Retour page précédente

L’Exode

EXODE //  t w m v

 

                                 Les Noms

                               =========

2/ 1 / 1  à  2/ 1 / 6

=======================

 .WaB; /tybeW vyai bqo[}y" tae hm;yÒr:x]mi µyaiB;h' laer:c]yI ynEB] t/mv] hL,aewÒ. 1

 .hd:WhywI ywIle ö/[m]vi öbeWarÒ. 2

.ömiy:nÒbiW öluWbzÒ rk;C;yI. 3

 .rvea;wÒ dG: yliT;p]n"wÒ öD:. 4

 .µyIr:x]mib] hy:h; ¹se/ywÒ vp,n: µy[ib]vi bqo[}y"Aèr<y< yaex]yO vp,n<AlK; yhiyÒw". 5

 .aWhh' r/Dh' lkowÒ wyj;a,Alk;wÒ ¹se/y tm;Y:w". 6

 

1/- Voici les noms des Israélites qui entrèrent en Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille :

 

2 - Ruben, Siméon, Lévi et Juda, 

 

3 - Issachar, Zabulon et Benjamin, 

 

4 - Dan et Nephtali, Gad et Asher. 

 

5- Les descendants de Jacob étaient, en tout, soixante-dix personnes.  Joseph, lui, était déjà en Égypte. 

 

6 - Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.

 

Ø On nous redit qu'ils étaient 70 à l'arrivée ( 1/46/27 ) Pourquoi ? peut être pour nous indiquer qu'ils se sont  développés  très rapidement

Ø Tant que Joseph fut en vie les Israélites n'ont pas été maltraités. Entre sa mort et l'exode va s'écouler environ 160 années .

 

Ø C'est donc la période maximale pendant lesquels ils ont été opprimés par l'esclavage . Le séjour total fut de 210 ans donc 7 générations d'enfants environ , le nombre de 600000 personnes à la sortie est donc fort possible , d'autant que la monogamie n'était pas encore instituée, et que toutes les filles ne sont pas recensées à l'exception d'une seule.

 

 

2/ 1 / 7  et   8

=========

 

aleM;Tiw" daom] daom]Bi Wmx]['Y"w" WBrÒYIw" WxrÒv]YIw" WrP; laer:c]yI ynEb]W. 7

                                                 .µt;ao År<a;h;

 .¹se/yAta, [d"y:Aal¿ rv,a} µyIr:x]miAl[' vd:j;Aèl,m, µq;Y:w". 8

 

 

7- Les Israélites furent féconds et se multiplièrent, ils devinrent de plus en plus

 nombreux et puissants, au point que le pays en fut rempli. 

 

8 - Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui n'avait pas connu Joseph. 

 

« qui n'avait pas connu Joseph « 

 

Ø En fait les Israélites étaient restés propriétaires de la terre de Goshèn , ils avaient prospéré alors que tous les autochtones  dépossédés par joseph de leurs terres à l'époque de la famine au profit de Pharaon devaient travailler dur et gagner peu.

 

Ø Si ce nouveau pharaon ne connaissait pas Joseph , eux ou leurs parents le connaissaient et sans aucun doute devaient commencer à élever la voix . On se doute bien que pour les calmer, le nouveau Roi a vite fait de trouver le bouc émissaire .  

 

2/ 1 / 9  à  2/ 1 / 11

==============

 .WNM,mi µWx[;wÒ br" laer:c]yI ynEB] µ[' hNEhi /M['Ala, rm,aYow". 9

    ¹s'/nwÒ hm;j;l]mi hn:ar<q]tiAyKi hy:h;wÒ hB,rÒyIAöP, /l hm;K]j't]nI hb;h;. 10

              .År<a;h;Aömi hl;[;wÒ WnB;Aµj'l]nIwÒ WnyaenÒc¿Al[' aWhAµG"

t/nK]s]mi yrE[; öb,YIw" µt;l¿b]siB] /tNO[' ö['m'l] µySimi yrEc; wyl;[; WmyciY:w". 11

                             .ssem]['r"Ata,wÒ µtoPiAta, h[orÒp'l]

 

9- Il dit à son peuple : " Voici que le peuple des Israélites est devenu plus

 nombreux et plus puissant que nous. 

 

Ø Pourtant à ce moment, au moins 4 à 5 générations étaient nées dans le pays , mais en les considérant comme étrangers, on en fait vite des indésirables. Et alors bonne occasion pour «  nationaliser  «  leurs biens. C'est probablement ce qu'il appelle les sages mesures au verset suivant.

 

10 - Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher de s'accroître, sinon, en cas  de guerre, il grossirait le nombre de nos adversaires.

 Il combattrait contre nous pour, ensuite, sortir du pays. " 

 

«  en cas de guerre «  

 

Devenu puissant, pourtant grâce à Joseph,  il pensait bien lui à une petite guerre pour accroître  son espace vital .

    

11 - On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient.  C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les villes entrepôts de Pitom et de Ramsès. 

 

Ø « villes entrepôts  de Pitom et de Ramsès.  « Pithom sur la carte fait partie du territoire de Goshèn  , mais c'est fort possible puisque Ramsès  est cité par Joseph dans la genèse 47 / 11     «  terre de Ramsès «  alors  qu'il s'agit du territoire de Goshèn . ..On s'organise

 

2/ 1 / 12  à  2/ 1 / 13

==============

 

 .laer:c]yI ynEB] ynEP]mi WxquY:w" Årop]yI ökewÒ hB,rÒyI öKe /tao WN['yÒ rv,a}k'wÒ. 12

 .èr<p;B] laer:c]yI ynEB]Ata, µyIr"x]mi Wdbi[}Y"w". 13

 

12 - Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.

 

13 - Les Égyptiens contraignirent les Israélites au travail

 

2/ 1 / 14  à  2/ 1 / 16

==============

 hd:bo[}Alk;b]W µynIbel]biW rm,joB] hv;q; hd:bo[}B' µh,yYEj'Ata, WrrÒm;yÒw". 14

             .èr<p;B] µh,b; Wdb][;Arv,a} µt;d:bo[}AlK; tae hd<C;B'

   hr:p]vi tj'a'h; µve rv,a} tYOrIb][ih; tdoL]y"m]l' µyIr"x]mi èl,m, rm,aYow". 15

                                       .h[;WP tynIVeh' µvewÒ

 aWh öBeAµai µyIn:b]a;h;Al[' öt,yairÒW t/YrIb][ih;Ata, ök,dÒL,y"B] rm,aYow". 16

                           .hy:j;w: ayhi tB'AµaiwÒ /tao öT,mih}w"

 

14 - et leur rendirent la vie amère par de durs travaux : préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.  

 

15 - Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes des Hébreux, dont l'une

 s'appelait Shiphra et l'autre Pua :

 

Ø 2 noms de femmes parmi elles ! Qu'ont - elles fait ?  On peut dire que toute femme dont  la Thora donne le nom est une héroïne citée à l'ordre de la patrie !Puisqu' elles sont interpellées par le Roi, c'était probablement les déléguées du syndicat des sages- femmes

 

16 - " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, regardez les deux pierres.  Si  c'est un fils,  faites-le mourir, si c'est une fille, laissez-la vivre. " 

 

Ø «  regardez les deux pierres  « c'est bien le texte  hébreux  mais la bible du rabbinat traduit  cela par «  regardez le siège d'accouchement  «  Cela nous donne une image des maternités de l'époque.

Ø Mais ces « deux pierres » symbolisent peut être tout autre chose. Dans la première phrase Pharaon demande aux accoucheuses de regarder, dans la seconde de constater ce qu'elles voient. Et alors « Si c'est un fils «  se rapporte à l'une des 2 pierres « Si c'est une fille «  se rapporte à l'autre. Et l'action qu'il leur demande de faire se rapporte à  «  l'image de la pierre «

Ø Dans la langue dont je me sers pour traduire littéralement l'hébreu il n'y a aucun rapport entre ces trois mots : pierre, fils et fille. Mais dans la langue hébreu celle dont se sert Le Rédacteur il y a un rapport très étroit. Une pierre :   avn, un père :  av,  une femme : ava . Un fils :  Ben , une fille : Bat, une maison : bet  

Ø Une maison Bet solide se construit avec des pierres, une famille se compose de Ben et Bat au pluriel. Mais à l'époque où se situe le récit il y avait aussi un rapport entre Egyptien et l'homme hébreu, Egyptienne et la femme hébreu. Ce rapport c'est la descendance. La nation Egyptienne et la dynastie Pharaonique se construit par les hommes. De même chez les Israélites avec un peu de « mortier » en plus la circoncision ( même certains disent que la circoncision était aussi pratiquée par les Egyptiens )

Ø En faisant mourir les hommes il élimine la nation qui en serait issue. En laissant vivre les filles il s'adjoint un outil pour fabriquer d'autres petits « soldats » égyptiens. 

 

Ø Mais le plus curieux n'est pas là , car on peut se demander pourquoi le pharaon se prive de futurs esclaves travaillant 7 jours sur 7 pour une poignée de figues, alors  qu'il a tant de pyramides , de monuments et d'entrepôts à construire pour préparer les petites guéguerres ?

 

Ø Très simple à deviner : On a vu que les prêtres égyptiens , lesquels étaient aussi magiciens, et devins, bénéficiaient d'un statut particulier que même Joseph ne pouvait changer. Ils étaient à l'époque les conseillers et stratèges du pharaon , tout comme  nos «  Enarques «  d' aujourd'hui dans les cabinets ministériels .

 

Ø Et bien on peut parier qu'ils ont du voir dans les étoiles , ou le marc de café , qu' un adversaire capable de déstabiliser le pharaon allait bientôt naître ! Alors pas étonnant si la décision fut promptement prise de le renvoyer d'où il vient, avant même qu'il ait eu le temps de boire sa première goutte de lait. Après tout , des esclaves , la guerre en fournit à profusion.

 

2/ 1 / 17  à  2/ 1 / 22

==============

 

, öh,ylea} rB,DI rv,a}K' Wc[; al¿wÒ µyhil¿aÔh;Ata, tdoL]y"m]h' ö;ar<yTiw". 17

                           .µydIl;yÒh'Ata, ö;yY<j'T]w" µyIr:x]mi èl,m

 rb;D:h' öt,yci[} ["WDm' öh,l; rm,aYow" tdoL]y"m]l' µyIr"x]miAèl,m, ar:q]YIw". 18

                                  .µydIl;yÒh'Ata, ö;yY<j'T]w" hZ<h'

tYOrIb][ih; tYOrIx]Mih' µyviN:k' al¿ yKi h[orÒP'Ala, tdoL]y"m]h' ö;rÒm'aTow". 19

               .Wdl;y:wÒ td<L,y"m]h' öh,lea} a/bT; µr<f,B] hN:he t/yj;AyKi

 .daom] Wmx]['Y"w" µ[;h; br<YIw" tdoL]y"m]l' µyhil¿aÔ bf,yYEw". 20

 .µyTiB; µh,l; c['Y"w" µyhil¿aÔh;Ata, tdoL]y"m]h' WarÒy:AyKi yhiyÒw". 21

Whkuyliv]T' hr:aoyÒh' d/LYIh' öBeh'AlK; rmoale /M['Alk;l] h[orÒP' wx'yÒw". 22

                                         .öWYj'T] tB'h'Alk;wÒ

 

17 - Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne firent pas ce que leur avait dit le  roi d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.

 

Ø Désobéir aux ordres du pharaon , à cette époque , n'en doutons pas c'est bien un acte de grande bravoure . Et pour cela on verra plus loin qu' elles seront récompensées , non par le pharaon bien sur , ni par le peuple, mais par une instance supérieure et plus puissante que pharaon : tout simplement Dieu .

 

 

18 - Le roi d'Égypte les appela et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé  vivre les garçons ? " 

 

19 - Elles répondirent à Pharaon : " Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les  Egyptiennes, elles sont vigoureuses.  Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont délivrées. "

 

Ø Réponse un peu vexante et inattendue  pour le maître de l'Egypte , qui les déculpabilise et a dû laisser ce bon Pharaon un peu perplexe.

 

20 - Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple, il devint très nombreux et très puissant. 

 

Quel type de faveur ? , le verset suivant nous le dit :

 

21 - Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il leur accorda une postérité.

 

Ø « leur accorda une postérité « Le texte hébreu dit littéralement «  leur fit  des maisons  « et c'est ainsi que la bible du rabbinat le traduit, mais ici le sens de maisons est familles et non pas villa ou HLM. Et avoir des enfants, et surtout  des mâles ( chefs de famille ) on l'a vu, à l'époque, c'était la suprême faveur divine.

 

Ø Mais les deux déléguées syndicales dont le nom nous a été donné, qu'ont - elles fait de plus extraordinaire que les autres ? Selon Rachi ce ne serait pas leur vrai nom mais un  surnom en rapport avec leur capacité professionnelle. Le surnom de la première   hr:p]vi   Shiphra) signifie qui donne des soins à l'enfant pour le rendre beau. Celui de la seconde ( h[;WP Pua ) signifie qui sait parler aux enfants qui pleurent , pour les calmer.

 

Ø La première serait  Jocabed «  une fille de Lévi  fils de Jacob) «  (  2/ 2 / 1 ) selon le texte et épouse d'Amram ( «  homme de la famille de Lévi « ) (  2/ 2 / 1 )  selon le texte, père et mère de Moïse .

 

Ø Pour Amram ce n'est pas impossible , il aurait une centaine d' année , mais Amram père de Moïse est peut-être petit - fils de Amram , petit- fils de Lévi fils de Jacob . Mais pour Jocabed , fille de Lévi , petite fille de Jacob elle aurait environ 130 ans (Rachi le confirme en citant le Targoum le traité talmudique Sota ) il y aurait eu un miracle , elle aurait recouvré toute sa jeunesse lorsqu'elle a épousé Amram . Et en plus elle allaitera Moïse en faisant office de nourrice envoyée par Myriam auprès de la Princesse égyptienne. Là le record de Sarah est battu !  Mais on verra plus loin qu'en nous donnant la généalogie de Lévi, le texte nous le confirme.

 

Ø Il est vrai qu'il n' y a pas de religions sans miracles , les chrétiens ont bien la Sainte Vierge. En ce qui me concerne je trouve cela un peu tiré par les cheveux , mais je pense cependant qu'il pourrait bien s'agir de la mère de Moïse , vu les versets qui vont suivre et pour la simple raison , de l'habitude ancestrale des juifs jusqu'à aujourd'hui de donner à leurs enfants, le prénom du grand père ou de la grand mère.

Ø Qu'il s'agisse d'un Amram et une Jocabed à la seconde  génération qui font tout naturellement des bébés,  peu importe , c'était bien les parents de Moïse.

 

22 - Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple : " Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez vivre toute fille. 

 

Curieux l' ordre d'assassinat s'étend maintenant aussi  « à tout son peuple , les égyptiens «  Mais pourquoi ? Il est vrai que les enfants dont on parle dans les versets précédents ne sont pas égyptiens mais dans «  tout fils qui naîtra « il n'y a aucune exclusion   

 

Ø Solution de la devinette : Les devins du Pharaon n'ont pas su lui dire si celui qui devait naître : Le révolutionnaire, susceptible de descendre Pharaon de son Piédestal  était juif ou égyptien. A juste titre d'ailleurs, car Moïse à sa naissance leur fera une farce. En effet il naît dans une famille juive , il sera circoncis, et à l'age de 3 mois sera considéré comme prince égyptien , puisque adopté et élevé comme tel par la fille du Pharaon.

====================================

Chapitre 2

 

2/ 2 / 1

=====

 .ywIleAtB'Ata, jQ'YIw" ywIle tyBemi vyai èl,YEw". 1

 

1 - Un homme de la maison de Lévi s'en alla prendre pour femme une fille de Lévi. 

 

è     Pris tel quel , le verset n'est pas clair : L'homme et la femme semblent des inconnus Un peu comme l'Adam 0 , or on nous dira plus loin qu'ils sont les parents de Moïse , ce n'est pas rien !

 

En fait ce flou est voulu par le Rédacteur,  pour que le lecteur apprenne à rechercher la vérité . En effet, le Rédacteur aurait pu parfaitement écrire :AMRAM ,( fils de Kehat, petit fils de LEVI , arrière petit fils de JACOB ) épousa sa TANTE JOCABED ( fille de Gerson, ou Merari , je n'ai pas trouvé, FRERES de Kehat et fils de LEVI ) laquelle lui enfanta AARON , Myriam et  MOISE. En temps que parents de Moïse la filiation est claire. Mais pour le savoir , il faut vraiment aller à la pêche !

 

On trouve : Fils de LEVI  « Gerson,Kehat , Merari «  dans la Genèse : 1/46/11 // «  Amram fils de Kehat «  dans l'exode : 2/6/18  // « Amram pris pour épouse Jocabed  SA TANTE et elle lui  enfanta AARON et Moïse « dans exode : 6/20 // et il faudra chercher plus loin le nom de la sœur de Moïse et Aaron ( Myriam )  dont il va être question.

 

2/ 2 / 2

=====

 

 WhnEP]x]Tiw" aWh b/fAyKi /tao ar<Tew" öBe dl,Tew" hV;aih; rh'T'w". 2

                                              .µyjir:yÒ hv;l¿v]

 

 

2 - Celle-ci conçut et enfanta un fils.  Voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.

 

Qui fait les enfants beaux ?

Ø La sage femme déléguée du syndicat au SURnom de Shiphra  hr:p]vi , du Chapitre précédent verset 15, c'est bien Jocabed

 

2/ 2 / 3  &  4

=========

 rm;jeb' hr:m]j]T'w" am,GO tb'Te /lAjQ'Tiw" /nypiX]h' d/[ hl;k]y:Aal¿wÒ. 3

       .raoyÒh' tp'c]Al[' ¹WSB' µc,T;w" dl,Y<h'Ata, HB; µc,T;w" tp,Z:b'W

 ./l hc,[;YEAhm' h[;dEl] qjor:me /tjoa} bX't'Tew". 4

 

 

3 - Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit pour lui une corbeille de papyrus qu'elle enduisit de bitume et de poix, y plaça l'enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.

 

La bible nous enseigne qu'un bateau en papyrus enduit de bitume  et de poix peut très bien voguer sur un grand fleuve, le Nil , ici à Goshèn assez important car en bout de course et non loin de la mer On apprend aussi que cet épisode se situe avant le décret du verset 2/ 1 / 22 ,(interdiction de laisser vivre tout mâle è même Egyptien ) car la fille du pharaon n'aurait pas pu adopter Moïse ! et le traiter comme son fils :2/2/10

 

4 - La sœur de l'enfant se posta à distance pour voir ce qui lui adviendrait.

 

A cet endroit du texte, on ne sait pas son nom, Elle fait pourtant partie des héroïnes de la Bible, mais le texte nous donnera son nom plus tard quand le moment sera venu..

 

 

2/ 2/ 5    et    2/ 2/ 6

==============

 

" raoyÒh' dy"Al[' tkol]ho h;yt,ro[}n"wÒ raoyÒh'Al[' ÅjorÒli h[orÒP'AtB' dr<Tew". 5

       .h;j,Q;Tiw" Ht;m;a}Ata, jl'v]Tiw" ¹WSh' è/tB] hb;Teh'Ata, ar<Tew

 rm,aTow" wyl;[; lmoj]T'w" hk,Bo r['n"AhNEhiwÒ dl,Y<h'Ata, WhaerÒTiw" jT'p]Tiw". 6

                                   .hz< µyrIb][ih; ydEl]Y"mi  

 

5 - Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour s'y baigner, tandis que ses

 servantes  se promenaient sur la rive du Fleuve.  Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux et envoya sa servante la prendre.

 

6 - Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un garçon qui pleurait.  Touchée de compassion  pour lui, elle dit : " C'est un des petits Hébreux. "

 

Mais comment s'est-elle aperçue qu'il était hébreu ?

 

2/ 2/ 7  à  10

==========

 

tq,n<yme hV;ai èl; ytiar:q;wÒ èleaeh' h[orÒP'AtB'Ala, /tjoa} rm,aTow". 7

 .dl,Y:h'Ata,èl; qnIytewÒ tYOrIb][ih; ömi   

 .dl,Y:h' µaeAta, ar:q]Tiw" hm;l]['h; èl,Tew" ykile h[orÒP'AtB' Hl;Arm,aTow". 8

    ynIa}w" yli WhqinIyhewÒ hZ<h' dl,Y<h'Ata, ykiyliyhe h[orÒP'AtB' Hl; rm,aTow". 9

 .WhqeynIT]w" dl,Y<h' hV;aih; jQ'Tiw" èrEk;c]Ata, öTea,    

 hv,mo /mv] ar:q]Tiw" öbel] Hl;AyhiyÒw" h[orÒP'Atb'l] WhaebiT]w" dl,Y<h' lD"gÒyIw".10

 .Whtiyvim] µyIM'h'Aömi yKi rm,aTow"   

 

 

7 - La sœur de l'enfant dit alors à la fille de Pharaon : " Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice qui te nourrira cet enfant ? - 

 

8 - Va ", lui répondit la fille de Pharaon. La jeune fille alla donc chercher la mère de l'enfant.

 

9 - La fille de Pharaon lui dit : " Emmène cet enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire. " Alors la femme emporta l'enfant et le nourrit. 

 

C'est donc sa mère qui allaita Moïse , et on peut supposer qu'avec son salaire elle a reçu un objet quelconque pour prouver qu'elle allaitait le fils de la dite princesse.

 

10 - Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, " je l'ai tiré des eaux ".

 

« le traita comme un fils «  Moïse a donc bien deux nationalités : fils d'émigré apatride et prince égyptien , mais curieux cette princesse connaissait donc l'hébreu car non seulement c'est elle qui le dénomme ainsi mais elle donne aussi la définition de ce mot hébreux , car les trois consonnes de ce prénom sont racine du verbe « tirer de l'eau « .

 

 

Remarques sur les versets  5 à 10 :

=========================

«  elle dit : " C'est un des petits Hébreux. "

 

Ø Elle voit dans la corbeille un bébé de trois mois qui pleure. Mais tous les bébé de trois mois qui pleurent se ressemblent .

Ø Comment fait elle la distinction ? à moins qu'elle ne soit au courant de leurs coutumes  concernant leur religion ? Possible mais on peut en douter. Ce qui est plus sûr, c'est que des bébés abandonnés ainsi à la grâce de Dieu il devait y en avoir plus d'un à une époque où la pilule contraceptive n'était pas encore inventée.

 

« La sœur de l'enfant dit alors « : : " Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux, une nourrice

Donc Si elle ne le savais pas elle doit maintenant en être certaine

 

La fille de Pharaon était elle stérile au point de vouloir adopter un enfant et de surcroît  hébreu, n'ignorant pas comme le texte le montre au verset 6 que le Pharaon  son père avait décrété leur extermination ?.

 

Pharaon n'a pas vu le bébé tiré du fleuve, puisque aussitôt rendu à la soi-disant nourrice, sa mère, mais alors, du jour au lendemain, sa fille arrive au Palais avec un gosse , qu'elle garde avec elle  ( «  le traita comme son fils «  ) alors qu'il ne l'a jamais vue enceinte ..

 

Et il n'a posé aucune question sur le géniteur ? ne lui a même pas demandé comment elle avait décidé de l'appeler d'autant plus qu'un jour où l'autre elle a bien dû prononcer son nom devant lui. ?

 

Mais c'est comme si de nos jours la fille d'un certain Le Pen lui ramenait un gosse qu'elle appelle «  Mohamed « ! Mon opinion est qu'elle lui a donné un nom équivalent en égyptien et que c'est Moïse qui l'a ensuite traduit en hébreu .

 

Cependant derrière la petite histoire la Thora enseigne autre chose . C'est l'importance de l'allaitement maternel , non seulement dans les relations d'attachement mère enfant mais dans celles plus subtiles et profondes des ancêtres , de la mémoire collective et surtout lorsqu'il s'agit d'une collectivité comme celle des descendants d'Abraham, extrêmement fermée par l' obligation religieuse de la circoncision ( que la Thora appelle l'alliance)

 

Les rares noms de femmes citées par la bible sont toutes des héroïnes de l'histoire du peuple Israélite , mais lorsqu'elle nous donne le nom d'une simple nourrice, c'est vraiment important ! La première citée apparaît dans la genèse :

 

1/24/59 --  « - Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur  d'Abraham et ses hommes. »Il s'agit du départ de Rébecca de Mésopotamie pour rejoindre épouser Isaac fils d'Abraham en Canaan , événement important pour une Jeune fille. Or Elle quitte mère et famille pour un pays étranger sans se faire prier , mais elle tient fermement à ce que sa nourrice soit du voyage . Ceci pour nous montrer l'importance du « sein nourricier «  dans le comportement , le feeling de celui qui l'a reçu.

Ø Rébecca, épouse du fils unique d'Abraham et Sarah c'est important, mais la nourrice de Rébecca aussi et le nom de celle-ci Débora nous est dévoilé à sa mort en 1/35/8 :

 

Ø 1/35/ 8 -«  Alors mourut Débora, la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne; aussi l'appela-t-on le Chêne des Pleurs.

 

L'autre nourrice citée aux  versets 7 et 8 est en fait Jocabed la propre mère de Moïse.

 

On connaît l'importance et le rôle joué par Esther , Judith et d'autres mais Débora et Jocabed qu'ont-elles donc fait pour être citées «  à l'ordre de la nation « ? ? Rien si non donner le sein à leur bébé. è  Le feeling , le comportement, l'attachement à la mémoire collective de Isaac à Moïse ( 4 siècles ) est là.  Et le texte va nous le dire au verset suivant.

 

2/ 2 / 11  à  14

===========

µt;l¿b]siB] arÒY"w" wyj;a,Ala, axeYEw" hv,mo lD"gÒYIw" µheh; µymiY:B'  yhiyÒw". 11

 .wyj;a,me yrIb][iAvyai hK,m' yrIx]mi vyai arÒY"w"    

 .l/jB' WhnEm]f]YIw" yrIx]Mih'Ata, èY"w" vyai öyae yKi arÒY"w" hkow: hKo öp,YIw". 12

rm,aYow" µyXinI µyrIb][i µyvin:a}AynEv] hNEhiwÒ ynIVeh' µ/YB' axeYEw". 13

 .ò[,rE hK,t' hM;l; [v;r:l;     

rv,a}K' rmeao hT;a' ynIgErÒh;l]h' Wnyle[; fpevowÒ rc' vyail] òm]c; ymi rm,aYow".14

 .rb;D:h' [d"/n ökea; rm'aYow" hv,mo ar:yYIw" yrIx]Mih'Ata, T;gÒr"h;    

 

11 - Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.

 

« ces jours là  , alla voir ses frères.. »

 

 Moise , ces jours là, devait avoir près de  quarante ans. Mais qui lui a dit qu'il était juif ?  Moïse était  circoncis, Pharaon ne l'a donc jamais vu nu ?  Moïse a-t -il  remarqué sa différence avec celle des autres enfants du palais ?

 

Et les prêtres égyptiens, lesquels étaient  chargés de l'éducation des princes, n'ont rien remarqué eux qui avaient fait au Pharaon la prédiction qui a motivé le décret d'extermination ? ?

 

Selon le texte Moïse a tout de même passé les premières quarante années de sa vie dans la famille du pharaon, puisque c'est sa propre fille qui l'a adopté. ! Je ne sais pas si les rabbins se sont posé toutes ces questions ?

 

Cette histoire d'adoption et de prince égyptien concernant Moïse  me semble un peu tirée par les cheveux et je pense plutôt qu'elle nous est délivrée par le Rédacteur pour montrer l'importance de cette mémoire collective qui ressurgit  un jour où l'autre lors d'un événement important pouvant frapper une communauté d'individus vivant depuis longtemps en cercle fermé comme l'étaient les descendants de Jacob.

 

Car pourquoi donc Moïse est à ce point touché à la vue d'un égyptien frappant un esclave au point de le tuer. ? ?

 

C'est peut être pour cela qu'il nous est présenté sous l'aspect d'un Egyptien , éduqué par des égyptiens ayant vécu comme un égyptien pendant quarante ans.

 

Or dans l'événement cité, Moïse est libre , il n'est pas esclave comme ses frères, Il représente ce que de nos jours on appelle , un citoyen parfaitement « intégré » .

 

Cette hypothèse mise à part , que les historiens utilisent pour dire que Moïse n'a jamais existé,  je suis persuadé qu'il a bel et bien existé , son état civil est parfaitement défini comme appartenant avec son frère Aaron et sa sœur Miriam à la famille Lévi .

 

Présenté ainsi, ce fait banal pour un égyptien,  de frapper un esclave, montre qu'il  réveille en Moïse quelque chose de profondément enfoui dans son subconscient et transmis par le sein nourricier sans qu'il s'en doute .

La mémoire de ses ancêtres d'Isaac à Amram , de Déborah à Jocabed va le secouer et le réveiller au point de commettre un meurtre qui va changer le cours de sa vie .

 

12 - Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu'il n'y avait personne, il tua l'Égyptien et  le cacha dans le sable.

 

è Bizarre encore ce verset, l'événement est la suite du précédent verset ( le vav (et) du début de verset le prouve) .

 

Verset 11/   «  il alla voir ses frères «  … »  ,il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints , il vit … qui frappait un de ses frères .

Verset 12/  Et  il se tourna …… il n'y avait personne ….

 

13 - Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux se battaient. " Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? " dit-il à l'agresseur. 

 

14 - Celui-ci répondit : " Qui t'a constitué notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? " Moïse effrayé se dit : " Certainement l'affaire se sait. "

 

è  Bizarre encore : Dans quelle tenue est il venu la veille ? sans aucun doute celle d'un dignitaire du pouvoir venu contrôler la marche des travaux, autrement il n'aurait pu assister et voir comment ses frères étaient traités.  Mais le jour suivant , ces deux hébreux, d'une part ne devaient pas se trouver sur un lieu de travail où il ne leur était sûrement pas donné le temps de se quereller , d'autre part, il ne pouvait être habillé en égyptien et encore moins en dignitaire du pouvoir , vu la question qui lui est posée.

 

è  Mais alors si Moïse était habillé différemment, et que l'hébreu interpellé ne pouvait se trouver tout près de lui au moment du meurtre, comment a t il pu le reconnaître ? ?  mystère…total

 

2/ 2 / 15 à 22

==========

jr"b]YIw" hv,moAta, groh}l' vQeb'yÒw" hZ<h' rb;D:h'Ata, h[orÒP' [m'v]YIw". 15

 .raeB]h'Al[' bv,YEw" öy:dÒmiAÅr<a,B] bv,YEw" h[orÒp' ynEP]mi hv,mo     

] µyfih;rÒh;Ata, hn:aL,m'T]w" hn:l,dÒTiw" hn:aboT;w" t/nB; [b'v, öy:dÒmi öhekol]W. 16 .öh,ybia} öaxo t/qv]h'l     

 .µn:axoAta, q]v]Y"w" ö[;vi/Yw" hv,mo µq;Y:w" µWvrÒg:yÒw" µy[iroh; WaboY:w". 17

 .µ/Yh' aBo öT,rÒh'mi ["WDm' rm,aYow" öh,ybia} laeW[rÒAla, hn:aboT;w". 18

 hl;d: hl¿D:Aµg"wÒ µy[iroh; dY"mi Wnl;yXihi yrIx]mi vyai ö;rÒm'aTow". 19

.öaXoh'Ata, q]v]Y"w" Wnl;      

/l öa,rÒqi vyaih;Ata, öT,b]z"[} hZ< hM;l; /Ya'wÒ wyt;nOB]Ala, rm,aYow". 20

 .µj,l; lk'ayowÒ      

      .hv,mol] /Tbi hr:PoxiAta, öTeYIw" vyaih;Ata, tb,v,l; hv,mo la,/Yw". 21

 År<a,B] ytiyyIh; rGE rm'a; yKi µvorÒGE /mv]Ata, ar:q]YIw" öBe dl,Tew". 22

.hY:rIk]n:      

laer:c]yIAynEb] WjnÒa;YEw" µyIr"x]mi èl,m, tm;Y:w" µheh; µyBir"h; µymiY:b' yhiyÒw". 23

 .hd:bo[}h;Aömi µyhil¿aÔh;Ala, µt;[;wÒv' l['T'w" Wq[;zÒYIw" hd:bo[}h;Aömi      

µh;r:b]a'Ata, /tyrIB]Ata, µyhil¿aÔ rKozÒYIw" µt;q;a}n"Ata, µyhil¿aÔ [m'v]YIw". 24

 .bqo[}y"Ata,wÒ qj;x]yIAta,       

 .µyhil¿aÔ [d"YEw" laer:c]yI ynEB]Ata, µyhil¿aÔ arÒY"w". 25

 

15 - Pharaon entendit parler de cette affaire et chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit loin de Pharaon ; il se rendit au pays de Madian et s'assit auprès d'un puits. 

 

Qui l'a appris à Pharaon ?

 

 Ce ne peut être l'hébreu du verset 14,  alors  les mages et devins du pharaon ? 

 

En outre d'après le verset 15, il n'est pas revenu au Palais, sans quoi le Pharaon n'aurait pas eu besoin de chercher. 

 

è Il a donc dû s'enfuir immédiatement. Le pays de Madian c'est celui des madianites , proche de l'Egypte , Joseph les a bien connus , c'est  eux qui l'ont vendu aux égyptiens  ( Genèse )

 

16 - Or un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.

 

«  un prêtre : Cohen : öhekol]W «

Actuellement ceux qui portent ce nom sont les descendants de AARON , frère de Moïse qui l'institua premier grand prêtre ( Cohen Hagadol ) Les Cohen sont donc issus  de la tribu des Lévis , mais descendants directs d'Aaron . Dans le désert , le Cohen officiait et les autres lévites portaient, démontaient et remontaient l'arche de l'alliance.

 

Mais rappelons nous que tous les peuples à l'est de l' Egypte ont connu la famine et sont venus voir Joseph pour acheter du grain. Le pays de Madian était le plus proche de l'Egypte, alors qui sait peut être un de ceux qui ont vendu Joseph sont venus et ils se sont reconnus . Imaginez la frousse du commerçant ! plus grande encore que celle des frères de Joseph qui eux ne l'ont pas reconnu.

 

Et si par hasard Joseph dit à ces commerçants , ce qu'il a dit à ses frères , ne craignez rien vous avez agit selon les ordres de mon Dieu l'Eternel , l'unique Tout puissant , vous en voyez la preuve devant vos yeux , nul doute que ce commerçant se soit immédiatement convertit et qu'au retour «  au pays «  , il ait fait des émules. Ce ne sont que des hypothèses mais qui découlent naturellement  du texte biblique.

 

Alors dans la famille des descendants de Joseph et de ses frères n'y avait il pas une adresse, un lieu un « puits «  ou Moïse pouvait se réfugier de l'autre côté de la frontière ?.

 

Car tout comme la servante d' Abraham , dans sa fuite , Moïse parvient au bord d'un puits ! D'autre part au moment de sa fuite , il avait peut être un bâton , mais celui-ci n'avait pas encore le pouvoir de lui ouvrir la mer rouge.

Or à pieds , le plus court chemin vers le pays de Madian en partant du pays de Goshèn, c'est bien direct à l'est. Et puis le texte nous a bien dit que des caravanes de madianites se rendaient régulièrement en Egypte pour commercer . Donc Moïse n'est pas allé là par hasard, il a dû retourner dans sa famille , laquelle devait bien connaître l'histoire de Joseph,( 4 générations les précèdent) et en temps que Prince Egyptien , il devait savoir où était  le pays de Madian, donc, il savait où il se rendait.

 

Autre hypothèse plus probable hypothèse avancée par certains rabins ( voir ma remarque en 2/18/21 )

 

17 - Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail. 

 

18 - Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit : " Pourquoi revenez-vous si  tôt aujourd'hui ? "

 

è  «  Reouel    laeW[rÒ  leur père «  c'est le nom de ce prêtre et signifie littéralement : qui voit Dieu, et on verra qu'il s'agit là d'un Surnom .

 

19 - Elles lui dirent : " Un Égyptien nous a tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. -

 

20 - Et où est-il ? demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet  homme ? Invitez-le à manger. " 

 

21 - Moïse consentit à s'établir auprès de cet homme qui lui donna sa fille, Çippora.

 

Encore une héroïne de la religion  hr:Poxi ,  on ne connaîtra  jamais le nom des six autres filles

«  lui donna «  ..

 

 la femme objet, la marchandise …. Mais d'après le texte Moïse était sûrement un bel homme, il fut donc aussi un cadeau pour Cippora !

 

22 - Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, " je suis un immigré en  terre étrangère ".

 

«  Gershom : µvorÒG  a pour racine GAR qui signifie étrangé.

 

23 - Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à l'aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.

 

«     longue période : « 

 

plus de quarante années puisque Moïse avait 80 ans quand il organisa l'exode

 

24 - Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.

 

25 - Dieu vit les Israélites et Dieu connut…

 

Pas très explicite ce verset , mais Dieu ici a deux fois l'attribut de Justice => Ils déposent « plainte « au tribunal céleste , lequel va « instruire « le dossier et « interpeller…pharaon  «

 

====================================

Chapitre 3

 

2/ 3 / 1

=====

 

 

1 - Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; il l'emmena par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb.

 

è  «Jethro , son beau-père, prêtre de Madian « C'est le vrai nom du  prêtre de Madian

 

« la montagne de Dieu, l'Horeb. » Le nom de cette montagne sera cité 12 fois (12 un nombre, qui revient souvent)  dans la Thora : 2/3/1-2/17/6-2/33/6-5/1/2-5/16-5/1/19-5/4/10-5/4/15-5/5/2-5/9/8-5/18/16-5/28/69 => on saura que c'est le Sinaï , en bordure du désert, là où les Israélites  ont entendu les 10 commandements.

 

Mais si l'on regarde la carte de la péninsule du Sinaï , environ 200 km séparent le pays de Madian qui est bordé par le désert de Shur et plus au sud par le désert de Paran en plein milieu de la péninsule. Et le texte hébreux dit : « rB;dÒMih' rj'a'  « littéralement : en arrière « rj'a «  traduit par « par-delà «  ( BJ ),  et par « au fond  « ( BR ).

 

Toujours en regardant la carte on voit que la bande côtière Ouest de la péninsule n'est pas  tellement désertique et que en parcourant cette bande on peut parvenir au Mont Sinaï  situé à ce moment là derrière  ou au fond du désert de Paran par rapport à Madian.

C'est peut-être une longue distance, mais à raison de seulement 10 km par jour on y parvient en 3 semaines. De plus le verset 3 nous montre que Moïse est un homme qui réfléchit et cherche à comprendre.

 

Or l'épisode du  buisson ardent se situe une quarantaine d'années après sa fuite d'Egypte, Moïse a bien pu chaque année pousser un peu plus loin avec ses brebis, l'investigation du terrain. Ce qui nous explique que au moment de l'exode :

 

Ø il connaissait l'endroit le plus propice à la traversée de la mer rouge .

Ø Il savait où trouver de l'eau pour atteindre le mont Sinaï

Ø En tant que prince Egyptien ( hypothèse) il devait être initié aux combats guerriers , il savait où se trouvaient les peuples qu'il était susceptible de combattre

Ø Son choix fait de contourner toute la péninsule pour se rendre en Palestine plutôt que la voie directe, bien plus rapide de la bande côtière méditerranéenne. A la tête d'une puissante armée il y serait peut-être parvenu mais à la tête de au moins 2000 d'individus, des vieux , des femmes, des enfants , des troupeaux … cela eût été impossible .

 

2/ 3 / 2   

=====

arÒY"w" hn<S]h' è/Tmi vaeAtB'l'B] wyl;ae h/;hyÒ èa'l]m' ar:YEw". 2

 .lK;au WNn<yae hn<S]h'wÒ vaeB; r[eBo hn<S]h' hNEhiwÒ   

 

2 - L'Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson. Moïse regarda : le buisson était embrasé mais le buisson ne se consumait pas.

 

è C'est bien le verbe voir qui est utilisé, un ange lui apparaît dans une flamme mais est-ce une image symbolique, un «  miracle «  ou un rêve ? A quoi a-t-il reconnu que c'était un ange ?

2/ 3 / 3   -  2/ 3/ 4

============

ldoG:h' ha,rÒM'h'Ata, ha,rÒa,wÒ aN:Ahr:sua; hv,mo rm,aYow". 3

 .hn<S]h' r['b]yIAal¿ ["WDm' hZ<h'    

hn<S]h' è/Tmi µyhil¿aÔ wyl;ae ar:q]YIw" t/arÒli rs; yKi hw:hyÒ arÒY"w". 4

.ynINEhi rm,aYow" hv,mo hv,mo rm,aYow"     

 

3 - Moïse dit : " Je vais faire un détour pour voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas. " 

pourquoi le texte hébreux utilise le verbe r:su dans ce verset et le suivant traduit par «  faire un détour « ( BJ) et par «  s'écarta «  (BR) et dont la signification principale est lier, attacher ?

 

4 - Yahvé vit qu'il faisait un détour pour voir, et Dieu l'appela du milieu du buisson. " Moïse, Moïse ", dit-il, et il répondit : " Me voici. "

 

« détour pour voir « le verset nous montre un Moïse curieux de nature et qui cherche à comprendre le pourquoi des choses .

 

De nos jours on traduirait ce phénomène miraculeux par :

 

Ø le buisson en feu : un effet spécial,

Ø la voix au milieu : un haut parleur caché au centre ,

Ø l'auteur de l'appel : quelqu'un caché plus loin avec un micro .

Ø Et comme pour Abraham son nom est répété deux fois et la réponse de l'appelé : «  Je vous reçois 2 sur 2 .

Ø De nos jours : allo 707 allo 707 , «  vous m'entendez ? «  allo QG, je vous reçois 7 sur 7 ! ouis mais à cette époque ?

 

2/ 3/ 5  -  2/ 3/ 6

============

 yKi òyl,gÒr" l['me òyl,[;nÒAlv' µl¿h} br"q]TiAla' rm,aYow". 5

 .aWh vd<qoAtm'dÒa' wyl;[; dme/[ hT;a' rv,a} µ/qM;h'   

yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ µh;r:b]a' yhel¿aÔ òybia; yhel¿aÔ ykinOa; rm,aYow". 6

 .µyhil¿aÔh;Ala, fyBih'me arEy: yKi wyn:P; hv,mo rTes]Y"w" bqo[}y"    

Ò µyIr:x]miB] rv,a} yMi[' ynI[ÕAta, ytiyair: haor: hw:hyÒ rm,aYow". 7

 .wyb;aok]m'Ata, yTi[]d"y: yKi wyc;gÒnO ynEP]mi yTi[]m'v; µt;q;[}x'Ata,w    

5 - Il dit : " N'approche pas d'ici, retire tes sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens  est une terre sainte. "

 

6 - Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. " Alors Moïse se voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.

7 - Yahvé dit : " J'ai vu, j'ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte. J'ai entendu son cri devant ses oppresseurs ; oui, je connais ses angoisses.

 

« de mon peuple » => Le peuple «  élu «  n'existe pas , c'est Dieu qui est l'élu du peuple puisque à cette époque seuls les descendants d'Abraham ( 2 / 3 /6 ) l' ont placé au dessus de tous les Dieux de l'époque.

 

2/ 3/ 8  à  2/ 3 / 10

============

År<a,Ala, awhih' År<a;h;Aömi /tl¿[}h'l]W µyIr"x]mi dY"mi  /lyXih'l] drEaew:. 8

 yTijih'wÒ ynI[}n"K]h' µ/qm]Ala, vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a,Ala, hb;j;rÒW hb;/f    

 .ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ    

Åj'L'h'Ata, ytiyair:Aµg"wÒ yl;ae ha;B; laer:c]yIAynEB] tq'[}x' hNEhi hT;['wÒ. 9

.µt;ao µyxij}l¿ µyIr"x]mi rv,a}     

 yMi['Ata, axe/hwÒ h[orÒP'Ala, òj}l;v]a,wÒ hk;l] hT;['wÒ. 10

 .µyIr:x]Mimi laer:c]yIAynEb]     

 

8 - Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens.

 

Dieu ( celui d'Abraham ) n'a pas pris d'ascenseur ou de parachute puisqu'il est «  Omniprésent «  C'est bien la palestine et les deux cotés du Jourdain qui est désignée ici. Cananéens,  Hittites,  Amorites, Perizzites ont résidés des 2 cotés du jourdain. Le Lait , symbole de croissance et prospérité, le miel symbole de douceur de vivre.

 

9 - Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que font  peser sur eux les Égyptiens.

 

C'est bien long pour obtenir une communication avec l'Etat- major de là-haut !.

 

10 - Maintenant va, je t'envoie auprès de Pharaon, fais sortir d'Égypte mon peuple, les Israélites. "

 

2/ 3 / 11  à  2/ 3 / 12

===============

 ykiwÒ h[orÒP'Ala, èleae yKi ykinOa; ymi µyhil¿aÔh;Ala, hv,mo rm,aYow". 11

 .µyIr:x]Mimi laer:c]yI ynEB]Ata, ayxi/a     

 òyTij]l'v] ykinOa; yKi t/ah; òL]Ahz<wÒ èM;[i hy<h]a,AyKi rm,aYow". 12

 .hZ<h' rh;h; l[' µyhil¿aÔh;Ata, öWdb]['T' µyIr"x]Mimi µ[;h;Ata, òa}yxi/hB]     

11 - Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je pour aller trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites ? "

 

« et voici le signe « C'est la seconde phrase du verset qui nous l'indique.

 

12 - Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tu feras sortir le peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.

 

« vous servirez Dieu sur cette montagne. «  On voie bien ici que le mont Horeb et le mont Sinaï est la même montagne . Mais ce verset nous dit encore autre chose d'implicite : On ne connaît un vrai prophète que lorsque ce qu'il a annoncé se réalise .

 

Moïse , à son retour en Egypte s'est présenté au peuple et à Pharaon comme un prophète, en leur disant qu'il les conduirait hors d' Egypte , dans le désert, pour servir Dieu.  Il a changé son bâton en serpent, ouvert la mer rouge , mais il n'est pas encore prophète, tant que le peuple qu'il conduit n'aura pas servi Dieu à cet endroit du désert.

 

 Il ne devient un vrai prophète, pour ceux qui le suivent , qu'en arrivant au Sinaï. Moïse fera d'ailleurs cette réponse lorsque, dans le Deutéronome, il annoncera au peuple qu'ils auront des prophètes pour les guider et que la question lui sera posée : mais comment les reconnaîtrons nous ? Sa réponse fut : » quand ce qu'ils vous auront dit s'accomplira « 

 

La Thora nous met en garde depuis plus de 3 millénaires contre les Gourous de toute sorte, et pourtant encore aujourd'hui bien des gens restent ébahis  devant les paroles de certains «  charlatans « .

 

2/ 3 / 13  à  2/ 13 / 17

================ 

ÔyTirÒm'a;wÒ  laer:c]yI ynEB]Ala, ab; ykinOa; hNEhi µyhil¿aÔh;Ala, hv,mo rm,aYow". 13

hm; /mV]Ahm' yliAWrm]a;wÒ µk,ylea} ynIj'l;v] µk,yte/ba} yhel¿a  µh,l;    

 .µh,lea} rm'ao    

rm'ato hKo rm,aYow" hy<h]a, rv,a} hy<h]a, hv,moAla, µyhil¿aÔ rm,aYow". 14

 .µk,ylea} ynIj'l;v] hy<h]a, laer:c]yI ynEb]li

 

13 - Moïse dit à Dieu : " Voici, je vais trouver les Israélites et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous.  " Mais s'ils me disent : "Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? "

14 - Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est. " Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je suis" m'a envoyé vers vous. "

 

« Je suis celui qui est    hy<h]a, rv,a} hy<h]a, «  La phrase dit d'abord : Vous êtes «  temporels «  vous dépendez du temps qui s'écoule , le présent pour vous est éphémère , pour moi  il est constant , je suis «  Eternel «  => c'est mon premier attribut .

Mon nom est imprononçable : hyha   , vous ne pourrez nommer qu'un de mes attributs, (le Tétragramme est formé de 4 consonnes imprononçables. )

 

« "Je suis" m'a envoyé vers vous «  autrement dit : Je suis le Dieu des Patriarches , des prophètes qui ont existés , Abraham, Isaac, Jacob , ils ne sont plus, mais moi je suis toujours . J'étais  avec eux en Canaan , Je suis avec vous ici en Egypte => Je suis «  Omniprésent « autre attribut par lequel vous me connaîtrez.

 

 yhel¿aÔ hw:hyÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rm'atoAhKo hv,moAla, µyhil¿aÔ d/[ rm,aYow". 15

  µl;[ol] ymiV]Ahz< µk,ylea} ynIj'l;v] bqo[}y" yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ µh;r:b]a'    

.rDo rdol] yrIk]zI hz<wÒ    

 µk,yteboa} yhel¿aÔ hw:hyÒ µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEq]zIAta, T;p]s'a;wÒ èle. 16

  yTidÒq'P; dqoP; rmoale bqo[}y"wÒ qj;x]yI µh;r:b]a' yhel¿aÔ yl'ae ha;rÒnI      

.µyIr:x]miB] µk,l; yWc[;h,Ata,wÒ µk,t]a,      

 

15 - Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour toujours, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération.

 

16 - " Va, réunis les anciens d'Israël et dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu - le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob - et il m'a dit : Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte,

 

Ø « les anciens d'Israël « Qui sont ces anciens ? Amram( mort à 137 ans ), petit-fils de Lévi, et père de Moïse et Aaron était encore vivant ( car à cette époque, Moïse a environ 80 ans ) . Ces anciens c'est donc la deuxième génération après l'entrée en Egypte.

Ø Ceux là ont dû entendre leur grand père parler de Jacob , de ses prédictions et avaient probablement gardé une certaine foi dans un Dieu monothéiste. Mais les générations qui ont suivi, étant donné leur condition devaient plutôt être sceptique et juger que ce Dieu , jusqu'à présent ne leur avait pas été tellement utile.

 

 

yTijih'wÒ ynI[}n"K]h' År<a,Ala, µyIr"x]mi ynI[Õme µk,t]a, hl,[}a' rm'aow:. 17

 .vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a,Ala, ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ     

 

17 - alors j'ai dit : Je vous ferai monter de l'affliction d'Égypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel.  "

 

Je viens rendre justice et accomplir mes promesses : La Justice est un autre de mes attributs.

D'accord ici le texte est clair , la Palestine est bien désignée par Dieu comme étant une terre ou ruisselle le lait et le miel , mais aucun des patriarches n'y a goûté, un peu injuste non ? mais surtout incompatible avec les promesses.

 

2/ 3 / 18 à  2/ 3 / 22

===============

èl,m,Ala, laer:c]yI ynEq]zIwÒ hT;a' t;ab;W òl,qol] W[m]v;wÒ. 18

 hT;['wÒ Wnyle[; hr:q]nI µyYIrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ wyl;ae µT,rÒm'a}w" µyIr"x]mi     

  .Wnyhel¿aÔ hw:hyl' hj;B]zÒnIwÒ rB;dÒMiB' µymiy: tv,l¿v] èr<D< aN:Ahk;l}nE      

  al¿wÒ èl¿h}l' µyIr"x]mi èl,m, µk,t]a, öTeyIAal¿ yKi yTi[]d"y: ynIa}w". 19

.hq;z:j} dy:B]     

rv,a} yt'aol]p]nI lkoB] µyIr"x]miAta, ytiyKehiwÒ ydIy:Ata, yTij]l'v;wÒ. 20

 .µk,t]a, jL'v'yÒ ökeAyrEj}a'wÒ /BrÒqiB] hc,[Ôa,     

 

18 - Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les anciens d'Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu.  "

 

19 - Je sais bien que le roi d'Égypte ne vous laissera aller que s'il y est contraint par une  main forte.

 

20 - Aussi j'étendrai la main et je frapperai l'Égypte par les merveilles de toute sorte que  j'accomplirai au milieu d'elle ; après quoi, il vous laissera partir.

 

«  les merveilles : yt'aol]p]n « Littéralement : «  Mes Prodiges «  dans le cas présent  les 10 plaies de l'Egypte, symboliquement, une par commandement violé de la Loi qui sera prononcée sur le Sinaï .

 

al¿ öWklete yKi hy:h;wÒ µyIr:x]mi ynEy[eB] hZ<h'Aµ[;h; öjeAta, yTit'n:wÒ. 21

 .µq;yrE Wkl]te     

ylek]W ¹s,k,AyleK] Ht;yBe tr"G:miW HT;nÒk,V]mi hV;ai hl;a}v;wÒ. 22

 .µyIr:x]miAta, µT,l]X'nIwÒ µk,ytenOB]Al['wÒ µk,ynEB]Al[' µT,m]c'wÒ tl¿m;c]W bh;z:  

 

21 - " Je ferai gagner à ce peuple la faveur des Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne  partirez pas les mains vides.

 

22 - La femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et  vous en dépouillerez les Égyptiens.

 

Si l'on relit la vie de Joseph , ce verset nous apprend :

 

Dans leur arrivée en Egypte, Joseph a attribué tout le territoire de Goshèn  a sa famille , qui a beaucoup prospéré une fois les sept années passées car ils étaient propriétaires d'un territoire fertile, non asservis au pharaon, du moins  économiquement.

Tous les Egyptiens qui possédaient un territoire ou lopin de terre l'ont cédé au  Pharaon, contre de la nourriture dans les dernières années de famine. Pour être sûr que ces territoires ne seraient jamais revendiqués, Joseph a « déporté » les populations qui y vivaient dans des régions éloignées.

 

Si l'on veut bien relire cet épisode historique on se rendra compte combien ce livre reste toujours d'actualité, car cette histoire s'est répétée de nos jours à la fin de la guerre  par un autre « Joseph », un certain Staline, surnommé  le petit père des peuples, lorsqu'il a annexé certains territoires à la Russie.  

 

Quand aux  égyptiens du  territoire de Goshen  ils n'étaient déjà  plus propriétaires de la terre sur laquelle ils vivaient avant la famine,  puisque le Pharaon sur la demande de Joseph avait attribué tout ce territoire  à sa famille arrivée en Egypte. Ceux qui de leur plein gré ne sont pas aller travailler ailleurs, sont donc restés et devaient donc travailler pour le compte des «  Emigrés «  entrés en Egypte à l'époque de Joseph, soit pour cultiver la terre soit tout simplement comme serviteurs.

 

Ces témoins et leur descendance ont donc vécu à coté des Israélites jusque à l'arrivée du nouveau Pharaon « qui ne connaissait pas Joseph »

 

Joseph mort, quand le nouveau pharaon a pris le pouvoir , il a pu sans peine se faire parmi eux des « nationalistes « , qui ont alors «  avec sa protection «  dans un premier temps dépouillé les descendants de Jacob .

 

Puis dans la phase suivante, lorsqu'ils les ont contraints au travail forcé, cette «  milice «  fut sans difficulté à ses ordres, sur place,  pour surveiller les travaux qu'il faisait faire non loin de la . Pithom étant dans le territoire de Goshen.

 

On verra aux chapitres 8 et 9 que les plaies infligées à l'Égypte ont épargné le territoire où résidaient les enfants d'Israël et donc les égyptiens qui s'y trouvaient . Ce qui explique très bien que les égyptiens qui y résidaient aient remis de bonne grâce et même spontanément leurs objets d'or et d'argent (provenant des Israélites dépouillés par leurs ancêtres), avant la 10ème plaie annonçant la mort de tous les premiers nés égyptiens et l'exode qui suivrait.

 

S'explique aussi  les nombreuses conversions de ceux-ci au Dieu d'Abraham, et le départ de ces convertis avec les enfants d'Israël . Nous en avons même la preuve aujourd'hui, car tout juif circoncis portant le nom de Misraï  qui signifie l'Egyptien , bien que juif authentique , n'est pas un descendant des enfants d'Israël. On verra dans l'épisode du « veau d'or «  que ces égyptiens furent intégrés et répartis dans les douze tribus , mais qu'ils ont conservé leur patronyme de Misraï.

 

====================================

Chapitre 4

 

Remarque préliminaire :

 

Tout le chapitre 3 est consacré à une discussion entre Dieu et Moïse et va se poursuivre dans ce quatrième chapitre. Mais, il s'agit d'une discussion à huit clos, si l'on peut dire car personne d'autre n'y assistait. Donc seul Moïse a pu en rapporter les termes. Ce qui accrédite l'hypothèse que c'est lui l'auteur du Pentateuque.

 

Admettons que les personnages et leurs déclarations aient été  inventés, les pharaons les peuples, les contrées, les noms de villes mentionnés ont bien existés, l'archéologie le prouve, ne serait-ce que Hébron, Damas , le mont Ararat … et les Israélites , l'auteur ne les a pas inventés , puisqu'ils sont, Dieu merci, encore présents des millénaires après la naissance d'un certain Jacob alias Israël.

 

2/ 4 / 1   à  2/ 4 / 17

===============

 yKi yliqoB] W[m]v]yI al¿wÒ yli Wnymia}y"Aal¿ öhewÒ rm,aYow" hv,mo ö['Y"w". 1

 .hw:hyÒ òyl,ae ha;rÒnIAal¿ Wrm]ayo   

 

1- Moïse reprit la parole et dit : " Et s'ils ne me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t'est pas apparu " ?

 

Moïse pose à Dieu des questions logiques .On verra que du verset 1 au verset 14 Moïse n'a pas l'air convaincu du bon résultat de sa mission.

 

 .hF,m' rm,aYow" òd<y:b]   hZ<m' hw:hyÒ wyl;ae rm,aYow". 2

 sn:Y:w" vj;n:l] yhiyÒw" hx;rÒa' Whkeyliv]Y"w" hx;rÒa' Whkeyliv]h' rm,aYow". 3

 .wyn:P;mi hv,mo    

 

2 - Yahvé lui dit : Qu'as-tu en main ? - Un bâton, dit-il. -

3 - Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. Moïse le jeta à terre, le bâton se changea en serpent et  Moïse fuit devant lui.

 

Ce sera d'ailleurs le premier miracle qu'il accomplira devant Pharaon.

 

qz<j}Y"w" /dy: jl'v]YIw" /bn:zÒBi zjoaÔw< òdÒy: jl'v] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 4

 ./Pk'B] hF,m'l] yhiyÒw" /B     

 µh;r:b]a' yhel¿aÔ µt;boa} yhel¿aÔ hw:hyÒ òyl,ae ha;rÒnIAyKi Wnymia}y" ö['m'l]. 5

 .bqo[}y" yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ    

 /qyjeB] /dy: abeY:w" òq,yjeB] òdÒy: an:Aabeh; d/[ /l hw:hyÒ rm,aYow". 6

.gl,V;K' t['r"xom] /dy: hNEhiwÒ Ha;xi/Yw"     

 

4 - Yahvé dit à Moïse : " Avance la main et prends-le par la queue. " Il avança la main, le  prit, et dans sa main il redevint un bâton.

 

5 - " Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu

 d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. "

 

6 - Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis  la retira, et voici que sa main était lépreuse, blanche comme neige.

 

Remarque : On verra que la lèpre fut une maladie très présente à l'époque et que mise à part la quarantaine,  on ne savait pas la guérir … même Moise.

 

/qyjeme Ha;xi/Yw" /qyjeAla, /dy: bv,Y:w" òq,yjeAla, òdÒy: bveh; rm,aYow". 7

      ./rc;b]Ki hb;v;AhNEhiwÒ     

  ö/varIh; taoh; lqol] W[m]v]yI al¿wÒ èl; Wnymia}y" al¿Aµai hy:h;wÒ. 8

.ö/rj}a'h; taoh; lqol] WnymiaÔh,wÒ    

] öW[m]v]yI al¿wÒ hL,aeh; t/taoh; ynEv]li µG" Wnymia}y" al¿Aµai hy:h;wÒ. 9

 jQ'Ti rv,a} µyIM'h' Wyh;wÒ hv;B;Y"h' T;k]p'v;wÒ raoyÒh' ymeyMemi T;j]q'l;wÒ òl,qol   .tv,B;Y"B' µd:l] Wyh;wÒ raoyÒh'Aömi  

l/mT]mi µG" ykinOa; µyrIb;DÒ vyai al¿ yn:doa} yBi hw:hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 10

db'k]W hP,Adb'k] yKi òD<b]['Ala, òrÒB,D" za;me µG" µvol]Vimi µG"   

 .ykinOa; ö/vl;    

 

7 - Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton sein. " Il remit la main dans son sein et la  retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue comme le reste de son corps.

 

8 - " Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe.

 

9 - Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et tu la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en sang sur la terre sèche.

 

10 - Moïse dit à Yahvé : " Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier ni d'avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes. "

 

Nous apprenons ici que Moïse , non seulement n'était pas un grand Orateur mais que probablement il bégayait. Moïse savait que ceux capables de convaincre et mener les foules étaient avant tout de grands orateurs, c'est pourquoi il fait cette objection.

 

e /a µLeai µWcy:Aymi /a µd:a;l; hP, µc; ymi wyl;ae hw:hyÒ rm,aYow". 11

 .hw:hyÒ ykinOa; al¿h} rWE[i /a j"Qepi /a vrEj   

 

11 - Yahvé lui dit : " Qui a doté l'homme d'une bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi, Yahvé ?

 

Ø Le texte dit ici clairement : Si quelqu'un est beau ou laid, a une tare quelconque ou est un génie , c'est Dieu qui en a décidé ainsi. Alors le libre arbitre dans tout ça ? et bien il n'existe pas !

Ø C'est bien ce qui est dit dans ce verset. Tout est programmé par la volonté divine. Même si quelqu'un se figure avoir agît de son propre chef, son action a été inspirée ou programmée par Dieu. Car on ne peut nier qu'un despote tel Pharaon devait bien posséder aux yeux de tous le libre arbitre.

Ø « j'endurcirai son cœur « Dieu va répéter ce leit motiv à chaque plaie qu'il infligera à l'Egypte par l'intermédiaire de Moïse.

 

 .rBed"T] rv,a} òytiyrE/hwÒ òyPiAµ[i hy<h]a, ykinOa;wÒ èle hT;['wÒ. 12

 .jl;v]TiAdy"B] an:Ajl'v] yn:doa} yBi rm,aYow". 13

 

12 - Va maintenant, je serai avec ta bouche et je t'indiquerai ce que tu devras dire. "

 

13 - Moïse dit encore : " Excuse-moi, mon Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras. "

 

Moïse se rend parfaitement compte de l'énormité de la tâche qu'il est chargé d'accomplir et n'est pas très chaud pour passer à l'exécution et puisque tout est dû à la volonté divine, il se dit que Dieu pourrait bien choisir quelqu'un d'autre. C'est bien ce que sa réponse exprime.

 

 yTi[]d"y: ywILeh' òyjia; öroh}a' al¿h} rm,aYow" hv,moB] hw:hyÒ ¹a'Arj'YIw". 14

 ./BliB] jm'c;wÒ òa}r:wÒ òt,ar:q]li axeyO aWhAhNEhi µg"wÒ aWh rBed"yÒ rBed"AyKi

 

 

14 - La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il dit : " N'y a-t-il pas Aaron ton  frère, le lévite ? Je sais qu'il parle bien, lui ; le voici qui vient à ta rencontre et à ta vue il  se réjouira en son cœur..

 

Mais la colère est un attribut Humain et non Divin. Alors pourquoi le texte parle de colère ? . C'est simplement une image que le Rédacteur place dans le texte pour le mettre plus à la portée du simple mortel. Le texte veut donner l'image d'un Père demandant à son fils d'accomplir une tache difficile, disons de bien travailler à l'école et l'enfant se rebelle alors que l'effort imposé est pour son bien.

 

Le texte dit en fait que quoi qu'il nous arrive de désagréable, pénible ou douloureux, c'est la volonté divine, mais que c'est un mal pour un bien.

 

« Aaron ton  frère, le lévite «  ( c'est actuellement un descendant de Lévi , donc Moïse aussi ) Il aura aussi des choses pénibles à accomplir mais il sera élevé à un grade supérieur ,il deviendra un Cohen .

 

 òyPiAµ[i hy<h]a, ykinOa;wÒ wypiB] µyrIb;DÒh'Ata, T;m]c'wÒ wyl;ae T;rÒB'dIwÒ. 15

 .öWc[}T' rv,a} tae µk,t]a, ytiyrE/hwÒ WhyPiAµ[iwÒ     

  hT;a'wÒ hp,l] òL]Ahy<h]yI aWh hy:h;wÒ µ[;h;Ala, òl] aWhArB,dIwÒ. 16

.µyhil¿ale /LAhy<h]Ti     

 .ttoaoh;Ata, /BAhc,[}T' rv,a} òd<y:B] jQ'Ti hZ<h' hF,M'h'Ata,wÒ. 17

 

 

15 - Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous indiquerai ce que vous devrez faire.

 

16 - C'est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.

 

17 - Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est par lui que tu accompliras les signes.

 

….«  les signes ttoaoh , » le mot signifie : les prodiges, les miracles .

 

2/ 4 / 18    à  21

============ 

hb;Wva;wÒ aN: hk;l]ae /l rm,aYow" /nt]jo rt,y<Ala,  bv;Y:w" hv,mo èl,YEw". 18

 /rt]yI rm,aYow" µyYIj' µd:/[h' ha,rÒa,wÒ µyIr"x]miB]Arv,a} yj'a'Ala,     

 .µ/lv;l] èle hv,mol]     

 

18 - Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : " Permets que je  m'en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s'ils sont  encore en vie. " Jéthro lui répondit : " Va en paix. "

Le texte hébreu ne dit pas vers Jéthro, mais vers Jeter rt,y<Ala, pourquoi ? et à la fin du verset Jéthro lui répondit , /rt]y ; Cette différence n'est sûrement pas involontaire mais pourquoi ? On remarquera que le Rédacteur lui donne bien des noms différents.

 

En 2/ 2 / 18 c'est Reouel laeW[rÒ qui signifie qui voit Dieu.

En 2/ 2 /16   Il est appelé le prêtre ( le Cohen ) de Madian

En 2/ 4 / 1 il est appelé Jethro /rt]yI et ici 2/4/18 rt,y     

 

Or en 2/ 2 /15 Moise s'enfuit au pays de Madian, pourquoi là et pas ailleurs ?, il devait donc savoir où était cette région et comment s'y rendre. En principe on s'enfuit là où on a des chances d'avoir une protection.

 

 .òv,p]n"Ata, µyviq]b'm]h' µyvin:a}h;AlK; WtmeAyKi µyIr:x]mi bvu èle öy:dÒmiB] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 19

hv,mo jQ'YIw" µyIr:x]mi hx;rÒa' bv;Y:w" rmoj}h'Al[' µbeKirÒY"w" wyn:B;Ata,wÒ /Tv]aiAta, hv,mo jQ'YIw".20

 ./dy:B] µyhil¿aÔh; hFem'Ata,

 

19 - Yahvé dit à Moïse en Madian : " Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr. "

 

« dit à Moïse en Madian «

 

 Dieu donne une preuve à Moïse de son Omniprésence , car dans la foulée , il aurait pu le lui dire au Sinaï , ils avaient tout le temps de discuter

 

 

20 - Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter sur un âne et s'en retourna au pays  d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.

 

è  « bâton de Dieu µyhil¿aÔh; hFem'Ata «  => le bâton par lequel Moïse montrera le pouvoir de Dieu è  Ici l'attribut de Justice , µyhil¿aÔh , en 19, le tétragramme  hwhy

 

Quand à l'âne, ( au singulier ) il devait être bien chargé . On remarquera que cet animal, au demeurant bien sympathique, est toujours là, dans le texte biblique lorsqu'il s'agit de transporter un patriarche, un prophète ou ses fardeaux.

 

 µytip]Moh'AlK; haerÒ hm;yÒr"x]mi bWvl; òT]k]l,B] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow".21

al¿wÒ /BliAta, qZEj'a} ynIa}w" h[orÒp' ynEp]li µt;yci[}w"òd<y:b] yTim]c'Arv,a    

 .µ[;h;Ata, jL'v'yÒ    

 

21 - Yahvé dit à Moïse : " Tandis que tu retourneras en Égypte, vois les prodiges que j'ai mis en ton pouvoir : tu les accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son cœur et il ne laissera pas partir le peuple.

 

« il ne laissera pas partir  « Que ce soit pour informer Moïse de ce qui se passera, ou non, le texte dit à nouveau clairement  non seulement que tout est programmé d'avance mais aussi que tout événement est volonté divine. ( que ce soit l'avènement d'un Hitler, d'un Napoléon ou l'abolition de l'esclavage ).

 

A ce point du texte de la Thora, il est nécessaire de faire un retour en arrière et même au tout début de la Genèse :

 

Chapitre 1 :

 

Verset 26 :« ……  Faisons l'homme ( les hommes ) à notre image ….. et qu' ils dominent ….sur tous les êtres qui se meuvent  «  => ils sont bien libres ces hommes là , puisque Dieu leur donne tous les pouvoirs.

 

Verset 31 : Tout est terminé  «  c'était parfaitement bien «  …..  6ème Jour , fin du premier chapitre.

 

Chapitre 2 :

 

Verset 2 : 7ème jour : Dieu se repose «  de toute l'œuvre qu'il avait faite «       

 

Apparemment, il ne reste rien à faire

 

Verset 3 : c'est toujours le 7ème jour «  …… il ( Dieu ) se reposa de l'œuvre que Dieu avait crée pour l' achever  «  ) ? ? y aurait - il Deux Dieux ? ?  Pas du tout ce verset complète le 26 ème verset du chapitre 1 C'est Dieu qui dit  «  Faisons «  et qui ajoute qu'il reste quelque chose à faire : Dieu se repose et passe le relais  à  «  son image « pour achever…, on ne sait pas trop quoi…en tous cas quelque chose que Dieu est incapable de faire.

 

Or Dieu a terminé son œuvre, il est satisfait, il a créé en dernier lieu des hommes LIBRES , c.a.d. capables de faire un choix entre «  la connaissance du bien et du mal «  Ils peuvent donc choisir  le mal c.a.d.  détruire son œuvre . ( Il y aurait peut être même à faire un parallèle avec le fruit défendu dans l'histoire du Paradis)

 

On a vu dans la genèse que même pour Dieu, le mal est indissociable du bien, autrement pas de choix possible . Bien sur, Dieu aurait pu fabriquer des hommes , n'ayant pas la possibilité de Choisir ,mais alors ils ne seraient plus libres , ce seraient des robots et Dieu ne serait pas satisfait de son œuvre. Il faut donc que à l'image de Dieu ils fassent le bon choix de leur plein gré. En outre si Dieu fait les hommes à son image, ils doivent être éternels, ça se complique !

 

En fait le premier chapitre de la genèse est un «  devenir «  c'est  le projet complet et terminé, puisque Dieu est éternel et omniprésent. Dans ce projet terminé, les hommes sont donc éternels et parfaits, à l'image de Dieu. Mais pour le commun des mortels le projet se déroule dans le temps. Et l'homme étant libre, il doit se parfaire lui-même et ne peut être éternel que s'il s'est parfait  par lui-même.

 

C'est pourquoi le chapitre 2 nous replace au début du projet Divin, faute de quoi on ne comprend plus rien, car il y aurait inversion des chapitres. Si on lit attentivement les 4 premiers versets du second chapitre on se retrouve dans la situation du premier verset du premier chapitre.

 

1/ /1 / 1 : 1 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

 

1/ 2 / 4 : 4 - Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,

 

Ces deux versets sont bien identiques

 

Or végétaux, arbres fruitiers, poissons, oiseaux, bêtes sauvages, bestiaux et humanité sont créés dans le chapitre 1 aux versets : 11, 12, 20, 21, 24, 25 et 26

 

Et  au verset 5 de ce chapitre 2 , il n'y a encore rien sur la terre, alors qu'on vient de nous répéter que Dieu se repose parce qu'il a terminé toute son oeuvre .

 

1/ 2 / 5 : 5 - il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n'y avait  pas d'homme pour cultiver le sol.

 

Pourtant il n'est question que d'un ciel et d'une terre.

 

Or en 1/ 2 / 7  « …Dieu modela l'homme ……et l'homme devint un être vivant. «

 

Et curieusement  cette fois dans le texte hébreux cet homme est au singulier, et bien désigné par le eth (cet Adam)  (µd:a;h; A ta,  et même Dieu le coupera  ensuite en deux  pour lui donner une femme !

 

C'est pourquoi on va avoir droit à la petite histoire du paradis, de l'arbre de la connaissance, de l'arbre de vie , de la mort …. D'un serpent tentateur ….. et alors  en lisant ce petit conte style fables de La Fontaine on se rend vite compte que Dieu met tout en œuvre, pour en quelque sorte  «  piéger «   Adam et sa compagne … Dans quel but ? et bien pour qu'il commette  volontairement  une faute , en utilisant  leur  Libre arbitre .

 

Car a cette petite faute est associé un avertissement une sanction automatique :  la mort .

 

Conséquence : il devient dépendant du temps qui s'écoule . Il n'est plus libre de son destin, car les événements , c'est Dieu qui les programme. Ainsi par un acte délibéré , il perd sa liberté et pour la récupérer , il devra bon gré mal gré, apprendre par lui même à faire le bon choix . Car lui et son épouse ont croqué le fruit de l'arbre de la connaissance ( que Dieu a planté en face de l'arbre de vie ) et ils apprendront qu'il est parfois succulent mais indigeste et parfois amer, mais …. salutaire.

 

On ne manquera pas de faire sur mon hypothèse une remarque avec laquelle je suis d'accord : Il semble qu'il n'y ait pas égalité des chances , pour ce qui concerne les conditions dont chacun est amené à «  étudier « ……. A moins que ..cette inégalité soit due à .. des réincarnations successives à des temps différents suivant les individus .

 

Pour Dieu le projet, le programme, ou le logiciel appelons cela comme on voudra est terminé. Il est satisfait, ça fonctionne. Etant Eternel , Dieu est présent quand le programme démarre et présent lorsque il se termine.

 

Donc pour revenir à notre verset 21 du chapitre 4 , quand Dieu parle à Moïse , nous sommes en plein dans le Début du projet Divin . Tant que la mort existe , naturelle ou provoquée, nous ne sommes pas maître de notre destin. Dans le programme, les hommes sont similaires à des variables qui se modifient et subissent des tests tout au long du programme pour aboutir à un résultat : «  l' achèvement de l'œuvre Divine «

 

Dans le Deutéronome Moïse dira aux enfants d'Israël , qu'il en sera ainsi jusqu'au moment ou viendra le Chilo … à la fin des temps . Mais voilà, Moïse n'a pas dit qui est le Chilo, ni en quelle année se situe cette fin des temps . Alors  Inch Allah !

 

MON  OPINION

 

Comme déjà dit , si tout est  «  programmé  «   alors le libre arbitre, tout au long de la vie de chacun n' est qu'une  illusion.

 

Et pourtant l'achèvement de l'œuvre Divine c'est un humain  libre, qui domine ce que Dieu a légué, la terre et son environnement, ou le lion cohabite avec l'agneau ! !

 

Je ne vois qu'une seule déduction par rapport à ces deux contradictions : Pendant le  «  déroulement «  du programme, nous n'avons aucun libre arbitre. Ce n'est qu'à la fin du programme que nous l'obtiendrons, à la fin des temps, comme a dit Moïse dans le Deutéronome

 

A mon avis, , il y a bien deux créations :

 

Celle du premier chapitre serait la créations des âmes è Entités abstraites , spirituelles, immatérielles, immortelles è l'image est ici l'éternité.

 

Celle du corps physique , avec des éléments matériels è la poussière terrestre ( amalgame de tous les éléments) auxquels s'ajoutent «  les tuniques de peau «  du jardin d'Eden è création temporelle et destructible , entité matérielle, sans ressemblance aucune avec l'image Divine n'ayant de commun avec Dieu que  «  le souffle divin, c'est à dire la vie que Dieu lui a donnée . Cet Adam là n'est pas l'image Divine mais «  sa manifestation «  è l'affirmation de l' existence de CELUI  QUI EST.

 

2/ 4 / 22  &  23

=========== 

 .laer:c]yI yrIkob] ynIB] hw:hyÒ rm'a; hKo h[orÒP'Ala, T;rÒm'a;wÒ. 22

 hNEhi /jL]v'l] öaem;T]w" ynIdEb]['y"wÒ ynIB]Ata, jL'v' òyl,ae rm'aow:. 23

 .òr<koB] ònÒBiAta, grEho ykinOa;     

 

22 - Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé : mon fils premier-né, c'est Israël.

 

C'est bien sur un symbole,  littéralement mon fils, mon aîné , l' Aîné  est l'héritier dans la loi mosaïque .

 

Mon fils …è  un exemplaire des humains dont je suis le Créateur

 

Mon Aîné. è  L'héritier, ne signifie pas,  qui reçoit un patrimoine matériel quelconque. Ce dont hérite l'aîné dans la loi mosaïque, c'est l'héritage spirituel de son géniteur, celui à qui est confié la charge, la responsabilité de la continuité de l'œuvre du père.

Israël ……è à la fois singulier ( alias Jacob ) et pluriel , les descendants de Jacob( alias Israël, le peuple)

 

23 - Je t'avais dit : "Laisse aller mon fils, qu'il me serve.  " Puisque tu refuses de le laisser  aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né.

 

Il ne lui dira cela qu'après avoir infligé neuf des dix plaies à l'Egypte car celle- ci est la dixième. On verra d'ailleurs qu'il ne le lui dira pas face à face , mais le lui fera dire.

 

Dieu dit ici à Moïse tout ce qui a été programmé. C'est la suite du verset 21

 

Quand aux versets qui suivent , ils sont complètement incompréhensibles pour  moi.

 

2/ 4 / 24  à  2/ 4 / 27

=============== 

 ./tymih} vQeb'yÒw" hw:hyÒ WhveGÒp]YIw" ö/lM;B' èr<D<b' yhiyÒw". 24

 

24 - Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le  faire mourir.

 

Dieu , qui sait tout ce qui se passera jusqu'à la fin des temps , qui vient de charger Moïse d'une mission importante , subitement , s'apprête à lui  ôter  la vie ? ?

 

« la halte de la nuit «

 le Texte hébreu est : «  à l'Auberge  ö/lM;B'  " ;

 

 rm,aTow" wyl;gÒr"l] [G"T'w" Hn:B] tl'rÒ[;Ata, trok]Tiw" rxo hr:Poxi jQ'Tiw". 25

 .yli hT;a' µymiD:Aöt'j} yKi     

 

25 - Çippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : " Tu es pour moi un époux de sang. "

 

Encore plus incompréhensible, ça lui prend comme ça, sans que ni Dieu, ni Moïse, ni personne ne lui ait dit quoi que ce soit . A moins que elle n'ait vu Dieu venant à la rencontre de Moise ?

 

Son fils n'est plus un bébé , et l'instrument chirurgical , un silex , elle n'avait donc rien d'autre sous la main dans cette auberge, pour accomplir un acte chirurgical qui dans notre 20ème siècle est peut-être assorti d'un arrêt de travail d'une semaine ! Pourquoi les pieds et pourquoi cette phrase ! ?

 

 .tl¿WMl' µymiD: öt'j} hr:m]a; za; WNM,mi ¹r<YIw". 26

 

26 - Et il se retira de lui. Elle avait dit alors " Époux de sang ", ce qui s'applique aux circoncisions.

 

« Et il se retira de lui « ?    On est en plein brouillard

  èl,YEw" hr:B;dÒMih' hv,mo tar"q]li èle öroh}a'Ala, hw:hyÒ rm,aYow". 27

./lAqV'YIw" µyhil¿aÔh; rh'B] WhveGÒp]YIw"    

27 - Yahvé dit à Aaron : " Va à la rencontre de Moïse en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de Dieu et l'embrassa.

 

è « en direction du désert «  « à la montagne de Dieu »

 

Ce verset est plus que bizarre :

 

C'est la première fois que l'on apprend que Dieu parle à Aaron .

 

Il ne lui donne qu'une seule direction : le désert  sans lui parler de Montagne et Aaron le rencontre à la Montagne de Dieu ? Or si on relit le verset 14 : Dieu sur la montagne dit bien en parlant d'Aaron : le voici qu'il vient à ta rencontre, mais Moïse repart vers Madian sans l'avoir rencontré.

 

Moïse se trouve chez son beau père en Madian et part pour l'Egypte en territoire de Goschen  à l'ouest . Aaron est certainement parti vers l' Est , car Moïse avait sûrement  vu sa famille avant de partir et dit où il allait s'enfuir. Et même qui sait, ils ont peut être communiqué entre eux par l'intermédiaire des bédouins des nombreuses caravanes allant de Madian en Egypte .

 

Mais dans ce verset, le lieu de rencontre se trouve à 200 km au sud !

Un seul fait semble réel dans tous les verset de 24 à 27 :

 

« à la halte de la nuit « 

 

Ils viennent de partir pour l' Egypte , cette halte est donc à environ une trentaine de Kms  en direction de Goshen , donc à l'est de Goshen et à l'ouest de Madian. Ne serait-ce pas un rêve que Moïse est  en train de faire ? ?

 

2/ 4 / 28  à 2/ 4 / 31

===============

 taewÒ /jl;v] rv,a} hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae öroh}a'l] hv,mo dGEY"w". 28

 .WhW:xi rv,a} ttoaoh;AlK;    

 

28 - Moïse informa Aaron de toutes les paroles de Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous  les signes qu'il lui avait ordonné d'accomplir.

 

Mais Moïse n'est pas à ce moment là au Sinaï mais bel et bien à l'Auberge . Puisqu'il informe son frère , c'est qu'ils se sont bien rencontrés là et non sur le Sinaï 200km au sud.

 

A mon avis le verset 27 parle du désert et de la montagne de manière symbolique car on remarquera que dans le texte c'est la première fois que Dieu parle à Aaron. Il sera donc lui aussi chargé d'une mission associée à celle de Moïse .

 

  .laer:c]yI ynEB] ynEq]zIAlK;Ata, Wps]a'Y"w" öroh}a'wÒ hv,mo èl,YEw". 29

 

29- Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les anciens des Israélites.

Le texte dit bien qu'ils sont partis ensemble => donc de l'Auberge.

 

c['Y"w" hv,moAla, hw:hyÒ rB,DIArv,a} µyrIb;DÒh'AlK; tae öroh}a' rBed"yÒw". 30

 .µ[;h; ynEy[el] ttoaoh;     

 

30 - Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse ; il accomplit  les signes aux yeux du peuple.

 

Aaron répéta à qui ?  d'après le verset : au peuple,( englobe jeunes et vieux ) mais les signes, c'est quoi  ?.

 

ha;r: ykiwÒ laer:c]yI ynEB]Ata, hw:hyÒ dq'p;AyKi W[m]v]YIw" µ[;h; ömea}Y"w". 31

 .WWj}T'v]YIw" WdQ]YIw" µy:nÒ[;Ata,    

 

31 - Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait  vu leur  misère. Ils s'agenouillèrent et se prosternèrent.

 

Apparemment tous ont cru ( le peuple englobe  jeunes et anciens ).

====================================

 

Chapitre 5

 

2/ 5/ 1   et   2/ 5 / 2

=============

 

yhel¿aÔ hw:hyÒ rm'a;AhKo h[orÒP'Ala, Wrm]aYow" öroh}a'wÒ hv,mo WaB; rj'a'wÒ. 1

 .rB;dÒMiB' yli WGjoy:wÒ yMi['Ata, jL'v' laer:c]yI   

laer:c]yIAta, jL'v'l] /lqoB] [m'v]a, rv,a} hw:hyÒ ymi h[orÒP' rm,aYow". 2

 .j'Lev'a} al¿ laer:c]yIAta,µg"wÒ hw:hyÒAta, yTi[]d"y: al¿      

 

1 - Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : laisse partir mon peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert. " 

 

2 - Pharaon répondit : " Qui est Yahvé, pour que j'écoute sa voix et que je laisse partir  Israël ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai pas partir.

 

Réponse évidente de sa part. Imaginons tous les esclaves de ce bon pharaon , qui les fait travailler 24h sur 24 , et viennent comme ça subitement demander des jours de vacances pour aller faire la fête ! et au nom de qui ?, un Dieu qui ne fait même pas partie de sa panoplie !

 

µymiy: tv,l¿v] èr<D< aN: hk;l}nE Wnyle[; ar:q]nI µyrIb][ih; yhel¿aÔ Wrm]aYow". 3

 .br<j;b, /a rb,D<B' Wn[eG:p]yIAöP, Wnyhel¿aÔ hw:hyl' hj;B]zÒnIwÒ rB;dÒMiB'    

 

3 - Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait  de la peste ou de l'épée. "

 

Aller et retour cela fait déjà 6 jours sans compter le temps de la fête dont les 2 délégués n'ont pas parlé !

 

On voit bien ici que les hébreux ne représentent pas un peuple puisque ce peuple est bien désigné par Israël  au verset 1. Le Dieu des hébreux est le Dieu des émigrés, des esclaves, de ceux que l'on considère comme étrangers au pays.

 

Mais ce qui est étonnant c'est que Pharaon n'ait pas eu la curiosité de demander à Moïse à quoi ressemblait le Dieu des hébreux.

 

2/ 5 / 4   à  2/ 5 / 6

=============

µ[;h;Ata, W[yrIp]T' öroh}a'wÒ hv,mo hM;l; µyIr"x]mi èl,m, µh,lea} rm,aYow". 4

 .µk,ytel¿b]sil] Wkl] wyc;[}M'mi    

 .µt;l¿b]Simi µt;ao µT,B'v]hiwÒ År<a;h; µ[' hT;[' µyBir"Aöhe h[orÒP' rm,aYow". 5

 .rmoale wyr:f]voAta,wÒ µ[;B; µycigÒNOh'Ata, aWhh' µ/YB' h[orÒP' wx'yÒw". 6

 e µvol]vi l/mt]Ki µynIbeL]h' öBol]li µ[;l; öb,T, ttel; öWpsiato al¿. 7

 .öb,T, µh,l; Wvv]qowÒ Wkl]yE µh    

 

4 - Le roi d'Égypte leur dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées. " 

 

5 - Pharaon dit : " Maintenant que le peuple est nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées ? 

 

6 - Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux surveillants du peuple et aux scribes : 

 

7 - " Ne continuez plus à donner de la paille hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut. 

 

2/ 5 / 8   à  2/ 5 / 10

=============

µyPirÒnIAyKi WNM,mi W[rÒgÒti al¿ µh,yle[} WmyciT; µvol]vi l/mT] µyci[o µhe rv,a} µynIbeL]h' tn<Kot]m'Ata,wÒ. 8

 .Wnyhel¿ale hj;B]zÒnI hk;l]nE rmoale µyqi[}xo µhe öKeAl[' µhe

 .rq,v;AyrEb]dIB] W[v]yIAla'wÒ Hb;AWc[}y"wÒ µyvin:a}h;Al[' hd:bo[}h; dB'k]Ti. 9

 .öb,T, µk,l; ötenO yNIn<yae h[orÒP' rm'a; hKo rmoale µ[;h;Ala, Wrm]aYow" wyr:f]vowÒ µ[;h; ycegÒnO Wax]YEw". 10

 

8 - Mais vous leur imposerez la même quantité de briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient : "Allons sacrifier à notre Dieu. " 

 

9 - Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses. "

 

10 - Les surveillants du peuple et les scribes allèrent dire au peuple : " Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de paille hachée. 

 

La présence des scribes était probablement nécessaire pour attester les paroles des surveillants, qui probablement ne savaient pas lire.

 

2/ 5 / 11   à  2/ 5 / 14

===============

 

[r:gÒnI öyae yKi Wax;m]Ti rv,a}me öb,T, µk,l; Wjq] Wkl] µT,a'. 11

 .rb;D: µk,t]d"bo[}me     

 .öb,T,l' vq' vveqol] µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µ[;h; Åp,Y:w". 12

 rv,a}K' /m/yB] µ/yArb'DÒ µk,yce[}m' WLK' rmoale µyxia; µycigÒNOh'wÒ. 13

 .öb,T,h' t/yh]Bi      

 rmoale h[orÒp' ycegÒnO µh,le[} Wmc;Arv,a} laer:c]yI ynEB] yrEf]vo WKYUw". 14

 .µ/Yh'AµG" l/mT]AµG" µvol]vi l/mt]Ki öBol]li µk,q]j; µt,yLiki al¿ ["WDm'  

 

11 - Allez vous-mêmes vous chercher de la paille hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre travail. " 

 

12 - Alors le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée. 

 

13 - Les surveillants les harcelaient : " Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée. " 

 

14 - On frappa les scribes des Israélites, ceux que les surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant : " Pourquoi n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme hier et avant-hier ? 

 

On apprend ici que les surveillants ne sachant pas écrire avaient chargé des Israélites sachant compter et écrire de tenir une comptabilité de la production. Mais le texte suggère aussi qu'ils «  collaborent «  indirectement , même s'ils ont à cela des circonstances atténuantes , quand ils écrivent ou comptent ils ne sont pas astreints au dur labeur que font les autres.

 

Ils sont en fait des aides surveillants  et on voit qu'à ce titre, on leur accorde une certaine liberté, ils se rendent au palais sans escorte pour se plaindre au pharaon.

 

Nouvelle remarque : il est bien question ici d'israélites, de peuple et nullement d'hébreux ou de peuple hébreu

 

2/ 5 / 15   à  2/ 5 / 17

===============

 hM;l; rmoale h[orÒP'Ala, Wq[}x]YIw" laer:c]yI ynEB] yrEf]vo WaboY:w". 15

 .òyd<b;[}l' hko hc,[}t'      

 òyd<b;[} hNEhiwÒ Wc[} Wnl; µyrIm]ao µynIbel]W òyd<b;[}l' öT;nI öyae öb,T,. 16

 .òM,[' taf;j;wÒ µyKimu      

hk;l]nE µyrIm]ao µT,a' öKeAl[' µyPirÒnI µT,a' µyPirÒnI rm,aYow". 17

 .hw:hyl' hj;B]zÒnI   

 

15 - Les scribes des Israélites vinrent se plaindre auprès de Pharaon en disant : " Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs ? 

 

16 - On ne donne plus de paille hachée à tes serviteurs et l'on nous dit : "Faites des briques", et voici que l'on frappe tes serviteurs… " 

 

17 - Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à Yahvé.  " 

 

Ici Pharaon trouve qu'ils ne collaborent pas assez et qu'ils se laissent influencer par Moïse et Aaron, car eux seuls ont parlé à Pharaon de cela.

 

2/ 5 / 18  à  2/ 5 / 21

===============

        .WNTeTi µynIbel] ök,towÒ µk,l; öteN:yIAal¿ öb,t,wÒ Wdb][i Wkl] hT;['wÒ. 18

µk,ynEb]Limi W[rÒgÒtiAal¿ rmoale [r:B] µt;ao laer:c]yIAynEb] yrEf]vo WarÒYIw". 19

 ./m/yB] µ/yArb'DÒ     

µt;axeB] µt;ar:q]li µybiX;nI öroh}a'Ata,wÒ hv,moAta, W[GÒp]YIw". 20

 .h[orÒP' taeme     

µT,v]a'b]hi rv,a} fPov]yIwÒ µk,yle[} hw:hyÒ ar<yE µh,lea} Wrm]aYow". 21

 .WngErÒh;l] µd:y:B] br<j,Att,l; wyd:b;[} ynEy[eb]W h[orÒp' ynEy[eB] WnjeyrEAta,   

 

18 - Maintenant allez travailler. On ne vous donnera pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée. 

 

Reconduction des plaignants immédiate et sans appel !

 

19 - Les scribes des Israélites se virent dans un mauvais cas quand on leur dit : " Vous ne diminuerez rien de votre production quotidienne de briques. " 

 

20 - Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse et à Aaron qui se tenaient devant eux. 

 

21 - Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe et qu'il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer. " 

On imagine une réunion syndicale plutôt mouvementée .

 

2/ 5 / 22  à  2/ 5 / 23

===============

 

 hZ<h' µ[;l; ht;[orEh} hm;l; yn:doa} rm'aYow" hw:hyÒAla, hv,mo bv;Y:w". 22

 .ynIT;j]l'v] hZ< hM;l;     

lXeh'wÒ hZ<h' µ[;l; [r"he òm,v]Bi rBed"l] h[orÒP'Ala, ytiaB; za;meW. 23

 .òM,['Ata, T;l]X'hiAal¿     

 

22 - Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : " Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m'as-tu envoyé ?

 

23 - Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu ne fais rien pour délivrer ton peuple. " 

 

Ce que Moïse ne comprend pas, c'est le programme divin. Dieu dispose des moyens, il est le pouvoir suprême, et cependant ne fait rien pour que cesse une situation intolérable.

 

En fait ici Moïse, c'est monsieur Tout Le Monde qui face à la religion et devant les injustices, les malversations qui se commettent sur terre se pose cette question : Si Dieu existe, si Dieu possède tous les attributs qu'on lui prête, alors pourquoi laisse t-il faire ? ?

 

Petite incursion dans le temps 3500 après : Moïse prend son portable et appelle son Patron pour lui reprocher son incompétence et l'absence de moyens mis à sa disposition !

====================================

Chapitre 6

 

                                                Il apparu    ar:aew   

}

 dy:b] yKi h[orÒp'l] hc,[Ôa, rv,a} ha,rÒti hT;[' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 ./xrÒa'me µverÒg:yÒ hq;z:j} dy:b]W µjeL]v'yÒ hq;z:j   

 

1 - Yahvé dit alors à Moïse : " Maintenant, tu vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l'obligera à les laisser partir, une main forte l'obligera à les expulser de son pays. 

 

C'est à présent que Dieu va passer à l'action. Il fallait un échec des négociations pour passer à l'action.

 

 .hw:hyÒ ynIa} wyl;ae rm,aYow" hv,moAla, µyhil¿aÔ rBed"yÒw". 2

 

2 - Dieu parla à Moïse et lui dit : " Je suis Yahvé. 

 

Le texte ne dit ni où, ni quand…..Comme pour les patriarches, la «  conversation « a probablement lieu … dans un songe. Moïse prépare dans sa tête , ce qu'il dira non plus seulement aux anciens , mais à toute la communauté.

 

Ò                         ymiv]W yD:v' laeB] bqo[}y"Ala,wÒ qj;x]yIAla, µh;r:b]a'Ala, ar:aew:. 3

 .µh,l; yTi[]d"/n al¿ hw:hy

 

3 - Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai pas fait connaître. 

 

« El Shaddaï «  Le tout puissant.  Bien que le texte a souvent utilisé le tétragramme dans les conversations avec ces trois patriarches, Dieu ne s'est manifesté à eux que par sa puissance . Le tout Puissant est donc un autre attribut Divin auquel il faut ajouter la miséricorde    yµmij;r " qu'il va maintenant accorder aux Israélites.

 

] År<a, tae ö['n:K] År<a,Ata, µh,l; ttel; µT;ai ytiyrIB]Ata, ytimoqih} µg"wÒ. 4

 .Hb; WrG:Arv,a} µh,yrEgUm    

 

4 - J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur donner le pays de Canaan, la terre où ils résidaient en étrangers.

 

  aussi ….avec « eux »  C'est la suite du verset précédent il s'agit donc bien de Abraham, Isaac et Jacob……. Alliance Divine, pour leur donner  …( mais ils sont morts avant que Dieu ne le leur donne ce « Pays de Canaan «  et ici le texte est formel et bien désigné … le pays de Canaan ). Alors de deux choses l'une :

 

a)  Dieu n'a pas tenu ses promesses… ce n'est pas très encourageant pour la foi ! cette hypothèse n'est concevable ni pour un croyant ni pour le non croyant .

 

b) Ceux concernés par ce don du pays de Canaan, sont une partie de leurs  descendants et la terre promise aux patriarches est une terre qu'ils devaient conquérir par « la parole «  donc terre symbolique où il n'y a plus d'étrangers , plus de frontières ….Alors la terre de Canaan s'étendra à la terre entière, le Messie annoncé aura fait son apparition …….

 

En fait  une partie des descendants s'installera effectivement en Canaan, mais ils devront conquérir cette terre par des batailles sanglantes , c'est à mon avis loin d'être un don .Et quand ils y résideront , «  le  lait et le miel «  ne coulera pas toujours à flots.

 

Qui que soit le Rédacteur du Pentateuque, il est évident qu'il ne peut douter un seul instant que le lecteur, en lisant ces versets, aura la réaction a) 

 

Or, la première des intentions d'un écrivain, le véritable but de ses écrits, c'est de convaincre ses lecteurs. A moins que le but recherché ne soit justement d' amener le lecteur à contester ce qui est écrit , une manière de lui dire, ne croyez pas tout ce que je vous dis, réfléchissez , creusez un peu, tout individu quel qu'il soit est un étranger sur la terre où il réside, même s'il en est le Roi,  puisque  la terre entière appartient à son Créateur .

 

L'alliance Divine faite avec les patriarches, c'est les dix commandements. Dieu n'a pas tracé de frontières, il ne peut y avoir d'étrangers sur sa terre. En fait après lecture de ces quatre premiers versets , celui qui quand même , opterait  pour la première hypothèse , n'est pas un «  croyant « , c'est un aveugle, un sourd, un borné, un niais qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez !  La seule hypothèse « sensée » est la seconde.

 

C'est peut être une manière de nous dire : Si vous voulez réaliser quoi que ce soit il faut d'abord y croire !

En fait il nous sera dit plus loin que les 600000 âmes réunies au pied du Sinaï ont entendu les 10 commandements mais pour tout le reste … « Dieu dit à Abrahaam … Dieu dit à Moîse … » Ont-ils bien compris ce que Dieu leur a dit ? Le lecteur biblique n'en sais rien du tout puisqu'il n'était pas dans les confidences.

 

µydIbi[}m' µyIr"x]mi rv,a} laer:c]yI ynEB] tq'a}n"Ata, yTi[]m'v; ynIa}  µg"wÒ. 5

.ytiyrIB]Ata, rKozÒa,w: µt;ao  

 

5 - Et moi, j'ai entendu le gémissement des Israélites asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance. 

 

 tj'T'mi µk,t]a, ytiaxe/hwÒ hw:hyÒ ynIa} laer:c]yIAynEb]li rmoaÔ ökel;. 6

i      µk,t]a, yTil]a'g:wÒ µt;d:bo[}me µk,t]a, yTil]X'hiwÒ µyIr"x]mi tl¿b]si      

.µylidoGÒ µyfip;v]biW hy:WfnÒ ["/rzÒB  

  

  6 - C'est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands jugements. 

 

« je vous soustrairai… Je vous délivrerai.. par de grands jugements  «  ces expressions se comprennent aisément mais que signifie «  je vous rachèterai à  bras étendu « ?

 

Racheter c'est acheter une seconde fois  et comme c'est Dieu qui rachète c'est que c'est Dieu qui les a acheté la première fois. Alors cette première fois c'était quand ? Et alors quand,  Dieu a t il effectué la vente, pour qu'il soit nécessaire maintenant de racheter. ?

 

mais le verbe employé ici est propre à la bible yTil]a'g  car je ne l'ai pas trouvé dans le dictionnaire . Or par exemple en 1/39/1 quand Joseph est vendu comme esclave en Egypte , le Rédacteur utilise bien le mot acheter  dans son sens habituel  ( WhnEq]YIw" )

Quand au mode de rachat «  à bras étendu «  au singulier ? C'est peut être une allusion au bâton de Moïse qui étendait la bras pour demander à Dieu d'infliger une plaie à Pharaon.

 

Ò ynIa} yKi µT,[]d"ywI µyhil¿ale µk,l; ytiyyIh;wÒ µ[;l] yli µk,t]a, yTij]q'l;wÒ. 7

 .µyIr:x]mi t/lb]si tj'T'mi µk,t]a, ayxi/Mh' µk,yhel¿aÔ hw:hy  

 

7 - Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits aux corvées des Égyptiens. 

 

 Ht;ao ttel; ydIy:Ata, ytiac;n: rv,a} År<a;h;Ala, µk,t]a, ytiabehewÒ. 8

 .hw:hyÒ ynIa} hv;r:/m µk,l; Ht;ao yTit'n:wÒ bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]    

 

8 - Puis je vous ferai entrer dans la terre que j'ai juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en patrimoine, moi Yahvé. " 

« que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob «  en «  héritage  hv;r:/m «

Dans ce verset, la terre, le territoire , n'est  pas nommé C'est un héritage promis aux Patriarches et leurs descendants … Héritage à venir, peut-être, dont la date n'est pas donnée.

  

 rx,Qomi hv,moAla, W[m]v; al¿wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, öKe hv,mo rBed"yÒw". 9

.hv;q; hd:bo[}meW j"Wr

    9 - Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils n'écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure servitude.  

 

.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".10

 ./xrÒa'me laer:c]yIAynEB]Ata, jL'v'ywI µyIr:x]mi èl,m, h[orÒP'Ala, rBed" aBo.11

yl'ae W[m]v;Aal¿ laer:c]yIAynEB] öhe rmoale hw:hyÒ ynEp]li hv,mo rBed"yÒw".12

 .µyIt;p;c] lr"[}ynIa}w" h[orÒp' ynI[em;v]yI èyaewÒ      

 

10 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

11 - " Va dire à Pharaon, le roi d'Égypte, qu'il laisse partir les Israélites de son pays. " 

 

12 - Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et dit : " Les Israélites ne m'ont pas écouté, comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile ? " 

 

Cette question n'a pas de réponse , parce que Dieu la lui a déjà donnée au chapitre 4 versets 14 et 15 et figure implicitement dans le verset qui suit.

Ò laer:c]yI ynEB]Ala, µWEx'yÒw" öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 13

 .µyIr:x]mi År<a,me laer:c]yIAynEB]Ata, ayxi/hl] µyIr:x]mi èl,m, h[orÒP'Ala,w  

 

13 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays d'Égypte.  

Les versets suivants vont donner la généalogie des descendants de Jacob , de Ruben l'aîné à Lévi , parce que Aaron et Moïse sont descendants de Lévi, et qu'ils seront les premiers porte paroles de la religion, les lévites..

Ce sont ceux-là les anciens d'Israël dont le texte à parlé . On va nous en donner les noms.

 

  j, aWLp'W è/nj} laer:c]yI rkoB] öbeWarÒ ynEB] µt;boa}Atybe yvear: hL,ae. 14

 .öbeWarÒ tjoP]v]mi hL,ae ymirÒk'wÒ ö/rx]

 e tynI[}n"K]h'AöB, lWav;wÒ rj'xowÒ öykiy:wÒ dh'aowÒ öymiy:wÒ laeWmyÒ ö/[m]vi ynEb]W. 15

.ö/[m]vi tjoP]v]mi hL,a     

ywIle yYEj' ynEv]W yrIr:m]W th;q]W ö/vrÒGE µt;dol]tol] ywIleAynEB] t/mv] hL,aewÒ. 16

 .hn:v; ta'm]W µyvil¿v]W [b'v,    

 .µt;joP]v]mil] y[im]viwÒ ynIb]li ö/vrÒgE ynEB]. 17

vl¿v; th;q] yYEj' ynEv]W laeyZI[uwÒ ö/rb]j,wÒ rh;x]yIwÒ µr:m][' th;q] ynEb]W. 18

 .µt;dol]tol] ywILeh' tjoP]v]mi hL,ae yviWmW ylij]m' yrIr:m] ynEb]W. 19

 .hn:v; ta'm]W µyvil¿v]W     

 öroh}a'Ata, /l dl,Tew" hV;ail] /l /td:Do db,k,/yAta, µr:m][' jQ'YIw". 20

 .hn:v; ta'm]W µyvil¿v]W [b'v, µr:m][' yYEj' ynEv]W hv,moAta,wÒ     

 

14 - Voici leurs chefs de familles :Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénok, Pallu, Héçron et Karmi ; tels sont les clans de Ruben.  

 

15 - Fils de Siméon : Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne ; tels sont les clans de Siméon.  

 

16 - Voici les noms des fils de Lévi avec leurs descendances : Gershôn, Qehat et Merari. Lévi vécut cent trente-sept ans. 

 

Le texte donne ici le nombre des années de Lévi , pour nous dire que la servitude n'a commencé qu'après la mort de Lévi  => ( 1/1/6 «  Joseph et tous ses frères moururent « , levi est celui qui vécut le plus longtemps et 1/1/8 « Un nouveau Roi se leva … « )

 

17 - Fils de Gershôn : Libni et Shiméï avec leurs clans.  

 

18 - Fils de Qehat : Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel. Qehat vécut cent trente-trois ans.  

 

19 - Fils de Merari : Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi avec leurs descendances.  

 

20 - Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans.  

 

On apprend ici : Amram ( petit-fils de Lévi ) père de Aaron et Moïse a épousé sa tante, (également petite fille de Lévi )  Et on nous dit le nombre d'années que vécurent le père Amram et le grand père Kehat

 

De la naissance d'Isaac(2046) à l'entrée en Egypte, (2236) , puis à l'exode (2446 ) On peut déduire :

 

Le séjour  en Egypte a été de 210 ans .

Joseph ayant vécut 110 ans, la période d' esclavage a durée environ 100 ans

 

En partant de la naissance de Isaac jusqu'à l'exode on trouve exactement les 400 ans d' oppression annoncés par Dieu à Abraham( genèse Chapitre 15 verset 13).

 

« 13 - Yahvé dit à Abram :  Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant quatre cents ans. «

 

Dans ces 400 années , il faut donc décompter :

 

Etrangers …………pendant 400 ans

 

Oppression ………..  400 ans si l'on considère la condition d'émigré ou de minorité comme une oppression. En fait tant que l'on est étranger quelque part, le risque d'oppression ou d'exploitation est toujours latent.

 

Esclavage ……….. environ 100 ans

 

 .yrIk]zIwÒ gp,n<w: jr"qo rh;x]yI ynEb]W. 21

 .yrIt]siwÒ öp;x;l]a,wÒ laev;ymi laeyZI[u ynEb]W. 22

hV;ail] /l ö/vj]n" t/ja} bd:n:yMi['AtB' [b'v,yliaÔAta, öroh}a' jQ'yIw". 23

 .rm;t;yaiAta,wÒ rz:[;l]a,Ata, aWhybia}Ata,wÒ bd:n:Ata, /l dl,Tew"     

 

21 - Les fils de Yiçhar furent : Coré, Népheg et Zikri,  

 

22 - et les fils d'Uzziel : Mishaël, Elçaphân et Sitri.  

 

23 - Aaron épousa Élishéba, fille d'Amminadab, sœur de Nahshôn, et elle lui donna Nadab, Abihu, Éléazar et Itamar.  

 

Qu'a donc fait d'héroïque, Elisheba pour être citée ?  => Elle a enfanté Eléazar, qui succédera à son père Aaron en tant que Grand Prêtre.

 

 .yjirÒQ;h' tjoP]v]mi hL,ae ¹s;a;ybia}w" hn:q;l]a,wÒ rySia' jr"qo ynEb]W. 24

/l dl,Tew" hV;ail] /l laeyfiWP t/nB]mi /lAjq'l; öroh}a'AöB, rz:[;l]a,wÒ. 25

 .µt;joP]v]mil] µYIwIl]h' t/ba} yvear: hL,ae sj;nÒyPiAta,   

 

24 - Fils de Coré : Assir, Elqana et Abiasaph ; tels sont les clans des Coréites.  

 

25 - Éléazar, fils d'Aaron, épousa l'une des filles de Putiel, qui lui enfanta Pinhas.  Tels sont les chefs des familles des Lévites, selon leurs clans.  

 

Et quel fut le mérite de la fille de Putiel ?

è   celui d'avoir enfanté Pinhas .

 

 laer:c]yI ynEB]Ata, Wayxi/h µh,l; hw:hyÒ rm'a; rv,a} hv,moW öroh}a' aWh. 26

.µt;aob]xiAl[' µyIr"x]mi År<a,me  

 

26 - Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : " Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées. " 

 

C'est dans le désert qu'ils se sont groupés sous la bannière de leurs tribus et ont constitué une armée conduite par Josué

   

 laer:c]yIAynEB]Ata, ayxi/hl] µyIr"x]miAèl,m, h[orÒP'Ala, µyrIB]d"m]h' µhe. 27

.öroh}a'wÒ hv,mo aWh µyIr:x]Mimi     

 .µyIr:x]mi År<a,B] hv,moAla, hw:hyÒ rB,DI µ/yB] yhiyÒw". 28

èl,m, h[orÒP'Ala, rBeD" hw:hyÒ ynIa} rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 29

 .òyl,ae rbeDo ynIa} rv,a}AlK; tae µyIr"x]mi      

[m'v]yI èyaewÒ µyIt'p;c] lr"[} ynIa} öhe hw:hyÒ ynEp]li hv,mo rm,aYow". 30

 .h[orÒP' yl'ae       

 

27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites, - Moïse et Aaron.  

 

28 - Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre d'Égypte, 

 

29 - Yahvé dit à Moïse : " Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire. " 

 

30 - Moïse dit en présence de Yahvé : " Je n'ai pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il ? " 

 

Moïse essaie une nouvelle fois de se dérober en disant qu'il a des difficultés à parler.

====================================

Chapitre 7

 

 

 

 öroh}a'wÒ h[orÒp'l] µyhil¿aÔ òyTit'nÒ haerÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 .òa,ybinÒ hy<h]yI òyjia;

1 - Yahvé dit à Moïse : " Vois, j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.

 

« un dieu pour Pharaon «    => Pour Pharaon,   seul un Dieu peut lui être supérieur

« ton prophète  «    Aaron  faisant office de porte Parole, apparaîtra aux yeux du Pharaon comme ton prophète.

  

h[orÒP'Ala, rBed"yÒ òyjia; öroh}a'wÒ ð;W<x'a} rv,a}AlK; tae rBed"t] hT;a'. 2

 ./xrÒa'me laer:c]yIAynEB]Ata, jL'viwÒ     

yt'p]/mAta,wÒ yt'toaoAta, ytiyBerÒhiwÒ h[orÒP' bleAta, hv,q]a' ynIa}w". 3

 .µyIr:x]mi År<a,B]     

 ytiaxe/hwÒ µyIr:x]miB] ydIy:Ata, yTit'n:wÒ h[orÒP' µk,lea} [m'v]yIAal¿wÒ. 4

 .µylidoGÒ µyfip;v]Bi µyIr"x]mi År<a,me laer:c]yIAynEb] yMi['Ata, yt'aob]xiAta,  

 

2 - Toi, tu lui diras tout ce que je t'ordonnerai, et Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir de son pays. 

 

3 - Pour moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte. 

 

4 - Pharaon ne vous écoutera pas, alors je porterai la main sur l'Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, du pays d'Égypte, avec de grands jugements.

 

Remarque :  mon peuple , les israélites et non pas les hébreux

  

  µyIr:x]miAl[' ydIy:Ata, ytifonÒBi hw:hyÒ ynIa}AyKi µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ. 5

.µk;/Tmi laer:c]yIAynEB]Ata, ytiaxe/hwÒ      

 .Wc[; öKe µt;ao hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'wÒ hv,mo c['Y"w". 6

] hn:v; µynImov]W vl¿v;AöB, öroh}a'wÒ hn:v; µynImov]AöB, hv,moW. 7

 .h[orÒP'Ala, µr:B]d"B

 

5 - Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé, quand j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les Israélites. "

 

6 - Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait ordonné. 

 

7 - Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon. 

 

La date de naissance de Moïse et Aaron ne nous avait pas été donnée. On nous donne leur âge dans ce verset «  quand ils parlèrent à Pharaon ».

 

Or c'est dans cette même année 2446  ( -1315 av.J.C.) qu'eût lieu la sortie d'Egypte, ce qui nous permet d'en déduire leur date de naissance .

 

è Moise : né en 2366  ( 1395 av. JC ) // Aaron né en 2363  ( 1398 av.jc.)

  

 .rmoale öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 8

öroh}a'Ala, T;rÒm'a;wÒ tpe/m µk,l; WnT] rmoale h[orÒP' µk,lea} rBed"yÒ yKi. 9

 .öyNIt'l] yhiyÒ h[orÒp'AynEp]li èlev]h'wÒ òF]m'Ata, jq'     

hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öke Wc['Y"w" h[orÒP'Ala, öroh}a'wÒ hv,mo aboY:w". 10

 .öyNIt'l] yhiyÒw" wyd:b;[} ynEp]liwÒ h[orÒp' ynEp]li WhFem'Ata, öroh}a' èlev]Y"w"      

  yMefurÒj' µheAµg" Wc[}Y"w" µypiV]k'm]l'wÒ µymik;j}l' h[orÒP'AµG" ar:q]YIw". 11

.öKe µh,yfeh}l'B] µyIr"x]mi     

 

8 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron : 

 

9 - " Si Pharaon vous dit d'accomplir un prodige, tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu'il se change en serpent. " 

 

10 - Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent comme l'avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses serviteurs, et il se changea en serpent. 

11 - Pharaon à son tour convoqua les sages et les enchanteurs, et, avec leurs sortilèges, les magiciens d'Égypte en firent autant. 

 

« les magiciens d'Égypte en firent autant «

 

Depuis que Joseph a parlé au Pharaon de son époque, on sait que les pharaons s'entouraient non seulement de conseillers mais aussi de magiciens.

 

Curieusement on verra que ces magiciens seront capables d'accomplir les mêmes sortilèges que Moïse sans l'aide Divine. C'est comme si à notre époque 2 magiciens de music-hall différents , l'un russe, l'autre français ,se produisaient  sur une scène pour exécuter la même prestation.

 

Sachant à notre époque , qu'ils ne cachent pas qu'ils ont «  un truc «  , nous en déduirions qu'ils ont appris leur tour à la même école, qu'ils ont eu un même professeur, ou étudié leur tour dans un livre identique.

 

C'est bien sur ce que penseront , à juste titre, scientifiques et agnostiques actuels concernant les « miracles «  bibliques, mais la question n'est pas là , admettons qu'il y ait un « truc », comment se fait  il que ces petits trucs qu'on garde en général secrets étaient connus des uns et des autres et également en Mésopotamie  et  en  Canaan ? ?

 

Si l'on veut bien remonter  d'un millénaire dans le temps et réexaminer mes hypothèses concernant le fameux livre d'Adam transmis à Noé et ce qui concerne sa soi-disant « beuverie «  où il se montre « tout nu «  dans sa tente , on y trouvera ici un certain fondement .

 

Misraïm , Canaan, Nemrod sont descendants directs de Cham ( l'un des 3 fils de Noé) C'est lui qui d'après le texte a vu la « nudité de son père «  , et serait allé le crier sur les toits, suscitant une colère terrible de Noé , lequel à propos de ce petit « commérage «  va lancer des malédictions d'une violence inouïe ( «  qu'il soit l'esclave des esclaves «  ) sur le fils de Cham , Canaan qui lui n'a rien vu, rien fait ! , le comble de l'injustice pour un personnage qui serait d'après le texte : ( le seul juste de sa génération et qui marchait avec Dieu )

 

J'ai montré qu'il n'était pas possible que toute l'humanité ait été détruite par le déluge, que d'après le texte «  ça ressemble , mais ce n'est pas «  et qu'à bien des endroits le texte vient étayer mes dires.

 

Or dans le texte biblique , Misraïm est associé à l'Egypte et les égyptiens, Canaan au pays de Canaan et aux cananéens, Nemrod à l'empire babylonien ( Mésopotamie, Chaldée) Ces pays étaient déjà peuplés avant l'arrivée des descendants de Noé , mais leur nom vient du fait qu'ils ont été colonisés , tout comme l'Algérie , département français , n' a porté ce nom que depuis que les français y ont mis le pied , Brazzaville parce que conquise par le général bien français De Brazza etc.

 

è   Ce que j'ai essayé de démontrer au sujet de la beuverie de Noé c'est que :

 

Cham a découvert un certain nombre de ces «  trucs « avec lesquels on change un bâton en serpent où on trouve des sources en le promenant au dessus du sol.

Que Noé voulaient transmettre ces petits trucs à mon avis contenus dans le Livre d'Adam , uniquement à Sem qu'il jugeait seul digne de posséder .

Les descendants de Cham ont dû s'en servir pour s'accréditer un certain pouvoir et dominer ces pays

 

On voit dans ces versets sur Pharaon que sont maintenant face à face des Misraïm et des Sémites. Les uns et les autres dans les versets suivants vont montrer leur talent, puis Moïse sortira vainqueur de la compétition, parce que plus « calé «  dans ce domaine, ce qui revient à dire que Cham n'a possédé  qu'une partie de la technique.

 

 .µt;Fom'Ata, öroh}a'AhFem' [l'b]YIw" µnIyNIt'l] Wyh]YIw" WhFem' vyai Wkyliv]Y"w". 12

 

12 - Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en serpent, mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons. 

 

Comme je viens de le dire, Moïse en savait plus.

 

 .hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v; al¿wÒ h[orÒP' ble qz"jÔY<w". 13

 

13 - Cependant le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.

 

Il ne s'est pas endurci tout seul, Dieu l'y a aidé . «  J'endurcierai .. «  c'est ce que dit la prévision.

 

   .µ[;h; jL'v'l] öaeme h[orÒP' ble dbeK; hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14

 

14 - Yahvé dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple. 

 

Mais c'était prévu !

 

/tar:q]li T;b]X'nIwÒ hm;yÒM'h' axeyO hNEhi rq,BoB' h[orÒP'Ala, èle. 15

 .òd<y:B] jQ'Ti vj;n:l] èP'h]n<Arv,a} hF,M'h'wÒ raoyÒh' tp'c]Al['     

 jL'v' rmoale òyl,ae ynIj'l;v] µyrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ wyl;ae T;rÒm'a;wÒ. 16

 .hKoAd[' T;[]m'v;Aal¿ hNEhiwÒ rB;dÒMiB' ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata,     

 

15 - Va, demain matin, trouver Pharaon, à l'heure où il se rend au bord de l'eau, et tiens-toi à l'attendre sur la rive du Fleuve. Tu prendras en main le bâton qui s'est changé en serpent. 

 

16 - Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m'a envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve dans le désert.  " Jusqu'à présent tu n'as pas écouté. 

 

en 2/7/4  «  je ferais sortir «  mon peuple, les Israélites «     Le Dieu des hébreux c'est bien celui dont Moïse et Aaron sont les porte paroles, celui d'Abraham, Isaac, Jacob et sa postérité, donc le Dieu de ces 600000 individus , descendants d'émigrés  2 siècles auparavant et, ceux que Pharaon appelle lui-même «  le peuple des enfants d'Israël «

 

Alors qui sont ces  «  hébreux «  qui ont le même Dieu que les enfants d'Israël ?

 

ce qui prouve bien qu'il n'y a jamais eu de peuple hébreu et que les hébreux dont il est question partout dans le texte biblique  sont tout simplement les descendants de Jacob émigrés en Egypte.

 

On ne peut donc traduire le mot » µyrIb][ h  les hébreux  « que par sa vraie signification : ceux qui  viennent d'ailleurs, de l'autre coté,  les immigrés.

 

 

REMARQUE : C'est Moïse qui est chargé de dire à Pharaon ( il le dira par la voix de Aaron ) mais quand au bâton magique il n'y en a qu'un , c'est celui qui s'est changé en serpent.

 

 hK,m' ykinOa; hNEhi hw:hyÒ ynIa} yKi [d"Te tazOB] hw:hyÒ rm'a; hKo. 17

 .µd:l] Wkp]h,n<wÒ raoyÒB' rv,a} µyIM'h'Al[' ydIy:B]Arv,a} hF,M'B'   

                            µyIr"x]mi Wal]nIwÒ raoyÒh' va'b;W tWmT; raoyÒB'Arv,a} hg:D:h'wÒ. 18

 .raoyÒh'Aömi µyIm' t/Tv]li      

ymeymeAl[' òdÒy:AhfenÒW òF]m' jq' öroh}a'Ala, rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 19

hwEq]miAlK; l['wÒ µh,ymegÒa'Al['wÒ µh,yrEaoyÒAl["  µt;roh}n"Al[' µyIr"x]mi

.µynIb;a}b;W µyxi[eb;W µyIr"x]mi År<a,Alk;B] µd: hy:h;wÒ µd:AWyh]yIwÒ µh,ymeyme

èY"w" hF,M'B' µr<Y:w" hw:hyÒ hW:xi  rv,a}K' öroh}a'wÒ hv,mo ökeAWc[}Y"w". 20

 Wkp]h;YEw" wyd:b;[} ynEy[el]W h[orÒp' ynEy[el] raoyÒB' rv,a} µyIM'h'Ata,    

 .µd:l] raoyÒB'Arv,a} µyIM'h'AlK;   

 

18 - Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve s'empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve. "

 

19 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d'eau - et elles se changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les arbres et les pierres. " 

 

REMARQUE :

 

" Dis à Aaron : Prends ton bâton…. »  è Moïse répète à Aaron ce que Dieu lui dit et d'après le texte , il n'est pas dit que Moïse à remis son bâton entre les mains d'Aaron  è alors faut il en déduire que Moïse le lui a remis ?  Comme il n'y en a qu'un qui se change en serpent on est obligé de le supposer. Mais Moïse à dit au Pharaon (17) « je vais frapper « et ici Aaron «  étend la main avec son bâton  «

 

D'après (17) il devait frapper «  le fleuve « d'autre part, il est au bord du Nil, il ne peut étendre la main qu'au dessus du Nil et pas simultanément sur les marais et tous les réservoirs è donc il faut encore supposer qu'il a étendu son bras, en direction des 4 points cardinaux et qu'à la suite de ce geste, tout s'est changé en sang.

 

Comme toute personne âgée ( Aaron avait plus de 80 ans ) Aaron devait posséder un bâton pour s'aider à marcher A cette époque les gens du peuple se déplaçaient à pied., Ce verset nous indique (A mon avis) que le bâton en lui même ne possède aucun pouvoir magique è seule la Parole Divine en a un. Dans toutes ses conversations avec le Pharaon, Moïse lui transmet les paroles Divines.

 

20 - Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se changèrent en sang. 

 

C'est la réalisation du verset précédent ( Moise et Aaron) mais « Il leva son bâton et il frappa… »  il, est ce Moïse ou Aaron ?

 

ou bien Aaron avait il aussi un bâton personnel et c'est lui qui a étendu la main et Moïse a frapper l'eau du Nil ?   «  leva et frappa « ce qui indique qu'il a frappé les eaux avec le bâton.

 

Ici seul le fleuve devient sang. ( verset 19 il est dit même les arbres et les pierres)

 

 t/Tv]li µyIr"x]mi Wlk]y:Aal¿wÒ raoyÒh' va'b]YIw" ht;me raoyÒB'Arv,a} hg:D:h'wÒ. 21

 .µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µD:h' yhiyÒw" raoyÒh'Aömi µyIm'    

 [m'v;Aal¿wÒ h[orÒP'Able qz"jÔY<w" µh,yfel;B] µyIr"x]mi yMefurÒj' ökeAWc[}Y"w". 22

 .hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' µh,lea}   

 

21 - Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve s'empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l'eau du Fleuve ; il y eut du sang dans tout le pays d'Égypte. 

 

22 - Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges en firent autant ; le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé. 

«  les magiciens d'Egypte….. en firent autant «

 

Bizarre , comment ont-ils fait ? Puisque le fleuve était  déjà  pollué ,  frapper le fleuve avec un bâton après Moïse ne pouvait en aucune manière montrer leur capacité à en faire autant .

 

Il faut donc supposer qu'ils ont fait cela sur un autre fleuve, pas très sage pour des sages égyptiens, mais en restaient ils ? Non selon le texte  .

 

A moins qu'ils aient fait cela dans une bassine. De toute façon dans tout le texte biblique le Nil n'est jamais désigné par un nom propre mais par : le fleuve ( alors que les 4 fleuves du jardin d'Eden sont nommés et même le quatrième, l'Euphrate à conservé son nom jusqu'à nos jours ) .

 

Le plus curieux c'est que ces » sages »  savent changer l'eau en sang, mais sont incapables de faire l'opération inverse , alors pourquoi le font ils ? ?

  

 .tazOl;AµG" /Bli tv;Aal¿wÒ /tyBeAla, aboY:w" h[orÒP' öp,YIw". 23

 

23 - Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison sans même prêter attention à cela. 

Mais alors , ce grand seigneur ne buvait jamais d'eau, ne se lavait jamais pour être si peu affecté par cela !? 

 

Il faut en déduire qu'il ne buvait que du vin et même n'y mettait jamais d'eau, c'est la seule déduction possible .

 

  Wlk]y: al¿ yKi t/Tv]li µyIm' raoyÒh' tboybis] µyIr"x]miAlk; WrP]j]Y"w". 24

.raoyÒh' ymeyMemi tTov]li  

 

24 - Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords du Fleuve en quête d'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du Fleuve. 

 

Le texte ne dit pas s'ils en ont trouvé. Quand on sait que la majorité des égyptiens étaient cultivateurs , que leurs terres étaient près du fleuve , qu'il n'y avait pas de l'eau minérale à chaque tournant du chemin , et surtout pas en bouteilles, on peut imaginer la catastrophe.

 

C'est la première des « dix » plaies. Le numéro du bâton devenu serpent ne fait pas partie des 10 plaies..

 .raoyÒh'Ata, hw:hyÒAt/Kh' yrEj}a' µymiy: t['b]vi aleM;YIw". 25

 

25 - Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut frappé le Fleuve. 

 

Le texte ne dit pas que l'eau est redevenue potable, mais que les « négociations «  Pharaon - Moïse ont été stoppées durant « sept «  jours . Etant la suite du verset 24, on peut supposer que les sondages aux abords du fleuve ont permis aux égyptiens de trouver de l'eau potable

 

è Pourquoi le texte est il si bizarre et ambigu au sujet de cette première plaie ? car quand le Rédacteur veut être clair et précis il sait !

 

rm'a; hKo wyl;ae T;rÒm'a;wÒ h[orÒP'Ala, aBo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 26

 .ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' hw:hyÒ

 

26 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.  " 

 

«  va trouver Pharaon «  Moise était donc libre de ses mouvements ? et ainsi se présenter chez le Pharaon sans rendez vous ?

    

  òl]WbGÒAlK;Ata, ¹gEnO ykinOa; hNEhi j"Lev'l] hT;a' öaem;AµaiwÒ. 27

.µy[iDÒrÒp'x]B'     

òb]K;v]mi rd"j}b'W òt,ybeB] Wab;W Wl[;wÒ µy[iDÒrÒp'x] raoyÒh' År"v;wÒ. 28

 .òyt,/ra}v]mib]W òyr<WNt'b]W òM,['b]W òyd<b;[} tybeb]W òt,F;miAl['wÒ     

 .µy[iDÒrÒp'x]h' Wl[}y" òyd<b;[}Alk;b]W òM]['b]W hk;b]W. 29

 

27 - Si tu refuses, toi, de le laisser partir, moi je vais infester de grenouilles tout ton territoire. 

 

28 - Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et dans tes huches. 

 

29 - Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs. " 

 

è La demande formulée par Moïse est précise et claire et sa menace l'est tout autant.

====================================

Chapitre 8

 

 

' òF,m'B] òdÒy:Ata, hfenÒ öroh}a'Ala, rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

µy[iDÒrÒp'x]h'Ata, l['h'wÒ µyMig"a}h;Al['wÒ µyrIaoyÒh'Al[' troh;NÒh'Al[   

 .µyIr:x]mi År<a,Al['   

 sk'T]w" ["DErÒp'X]h' l['T'w" µyIr:x]mi ymeyme l[' /dy:Ata, öroh}a' fYEw". 2

 .µyIr:x]mi År<a,Ata,

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ta main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter les grenouilles sur la terre d'Égypte. " 

 

2 - Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte, les grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d'Égypte. 

è mêmes remarques que pour le sang , et en principe les grenouilles vivent dans les marais.

 

År<a,Al[' µy[iDÒrÒp'x]h'Ata, Wl[}Y"w" µh,yfel;B] µyMifurÒj}h' ökeAWc[}Y"w". 3

 .µyIr:x]mi  

 

3 - Mais les magiciens avec leurs sortilèges en firent autant, et firent monter les grenouilles sur la terre d'Égypte.

 

è de nouveau les magiciens égyptiens en font autant !

 

Quand ont - ils fait cela ?  selon le verset précédant elles étaient déjà là ! De plus le texte nous montre des magiciens d'opérettes , des apprentis sorciers incapables de maîtriser  leur sorcellerie , puisqu'au verset suivant , Pharaon s'adresse à Moïse pour les faire disparaître.

  

 rsey:wÒ hw:hyÒAla, WryTi[]h' rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] h[orÒp' ar:q]YIw". 4

 .hw:hyl' WjB]zÒyIwÒ µ[;h;Ata, hj;L]v'a}w" yMi['meW yNIM,mi µy[iDÒrÒp'x]h'

 

4 - Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : " Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je m'engage à laisser partir le peuple pour qu'il sacrifie à Yahvé. " 

 

2éme plaie : les grenouilles . Visiblement celle-ci embarrasse davantage Pharaon , il préfère avoir des femmes dans son lit plutôt que des grenouillez, car il appelle Moïse sur le champ !

   

òl] ryTi[]a'  yt'm;l] yl'[; raeP;t]hi h[orÒp'l] hv,mo rm,aYow". 5

 qr" òyT,B;miW òM]mi µy[iDÒrÒp'x}h' tyrIk]h'l] òM]['l]W òyd<b;[}l'wÒ    

.hn:rÒa'V;Ti raoyÒB'    

 .Wnyhel¿aÔ hw:hyK' öyaeAyKi [d"Te ö['m'l] òrÒb;dÒKi rm,aYow" rj;m;l] rm,aYow". 6

 

5 - Moïse dit à Pharaon : " A toi l'avantage !Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple, afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour ne rester que dans le Fleuve ? " 

 

6 - Il dit" Pour demain. " Moïse reprit : " Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme Yahvé notre Dieu. 

 

Pourquoi Pharaon dit-il « Pour demain « ,

il pouvait dire de suite , il s'oblige ainsi à mijoter jusqu'au lendemain.

 

 raoyÒB' qr" òM,['meW òyd<b;[}meW òyT,B;miW òM]mi µy[iDÒrÒp'x]h' Wrs;wÒ. 7

 .hn:rÒa'V;Ti   

 

7 - Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n'en restera plus que dans le Fleuve. " 

 

« que dans le Fleuve…. »

 

même remarque qu'en (2) le lieu de résidence des grenouilles est en général les marais.

 

' rb'DÒAl[' hw:hyÒAla, hv,mo q['x]YIw" h[orÒP' µ[ime öroh}a'wÒ hv,mo axeYEw". 8

 .h[orÒp'l] µc;Arv,a} µy[iDÒrÒp'x]h

 

8 - Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu'il avait infligées à Pharaon. 

 

Pharaon a demandé pour demain mais Moïse fait immédiatement sa requête à Dieu en sortant .

   

 µyTiB;h'Aömi µy[iDÒrÒp'x]h' WtmuY:w" hv,mo rb'dÒKi hw:hyÒ c['Y"w". 9

.tdoC;h'AömiW troxej}h'Aömi     

 .År<a;h; va'b]Tiw" µrIm;jÕ µrIm;jÕ µt;ao WrB]x]YIw". 10

 µh,lea} [m'v; al¿wÒ /BliAta, dBek]h'wÒ hj;w:rÒh; ht;yÒh; yKi h[orÒP' arÒY"w". 11

.hw:hyÒ rB,DI rv,a}K'     

 

9 - Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs. 

 

10 - On les amassa en tas et le pays en fut empuanti. 

 

11 - Pharaon vit qu'il y avait un répit ; il appesantit son cœur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.  

 

Mais ce n'est pas sa faute à ce brave pharaon puisque Dieu avait dit à Moïse : » J' endurcirai son cœur « !

 

, èh'wÒ òF]m'Ata, hfenÒ öroh}a'Ala, rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12

 .µyIr:x]mi År<a,Alk;B]µNIkil] hy:h;wÒ År<a;h; rp'[}Ata   

 

12 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Égypte. " 

3ème plaie : Les moustiques

  

yhiT]w" År<a;h; rp'[}Ata, èY"w" WhFem'b] /dy:Ata, öroh}a' fYEw" ökeAWc[}Y"w". 13

.µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µyNIki hy:h; År<a;h; rp'[}AlK;hm;heB]b'W µd:a;B; µN:Kih'   Wlkoy: al¿wÒ µyNIKih'Ata, ayxi/hl] µh,yfel;B] µyMifurÒj'h' ökeAWc[}Y"w". 14

 .hm;heB]b'W µd:a;B; µN:Kih' yhiT]w"  

 

13 - Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d'Égypte. " 

 

14 - Les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes. 

 

è même remarque que pour les versets précédents au sujet du bâton

Les magiciens égyptiens , jusqu'ici étaient capables de faire la même chose , cette fois - ci ils ne le peuvent pas mais ce qui est drôle c'est qu'ils sont capables de faire surgir des choses sans pouvoir les faire disparaître. Ils n'ont pas rendu l'eau potable, ni fait disparaître les grenouilles

Nos magiciens de music Hall de nos jours font mieux : ils vous coupent une femme en morceaux et vous la ramène sur scène toute souriante.

 

Mais au fait l'eau du Nil doit toujours être non potable car ni Moïse ni les autres n'ont d'après le texte rien fait pour.

  

 qz"jÔY<w" awhi µyhil¿aÔ [B'x]a, h[orÒP'Ala, µyMifurÒj'h' Wrm]aYow". 15

 .hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v;Aal¿wÒ h[orÒP'Able   

 

15 - Les magiciens dirent à Pharaon : " C'est le doigt de Dieu ", mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.  

 

Les conseillers de Pharaon viennent de montrer leur incompétence , il ne les écoute plus , mais ce n'est toujours pas sa faute s'il a le cœur dur !

 

Ni lui ni ses magiciens ne sont capables d'éloigner les moustiques et il ne convoque pas Moise pour le lui demander ?

 

hNEhi h[orÒp' ynEp]li bXey"t]hiwÒ rq,BoB' µKev]h' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 16

 .ynIdUb]['y"wÒ yMi[' jL'v' hw:hyÒ rm'a; hKo wyl;ae T;rÒm'a;wÒ hm;yÒM;h' axe/y

 

16 - Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l'eau. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.  " 

 

è pourquoi de bon matin ? et pourquoi le pharaon se rendait il au bord de l'eau ?  y allait il donc tous les jours ?

   

òM]['b]W òyd<b;[}b'W òB] j"yliv]m' ynInÒhi yMi['Ata, j"Lev'm] ònÒyaeAµai yKi. 17

 } hm;d:a}h; µg"wÒ bro[;h,Ata, µyIr"x]mi yTeB; Wal]m;W bro[;h,Ata, òyT,b;b]W    

.h;yl,[; µheArv,a  

 

17 - Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur lequel ils se tiennent. 

 

Le mot hebreu bro[;h  est traduit par la Bj par « Taons « et la BR par « Bêtes sauvages » c'est bien différent, quelle est la bonne traduction ?

 

D'autant plus que la suite du texte ne permet pas de se rendre compte de ce qu'ils détruisent et que ce mot n'est pas dans le dictionnaire. On le trouve très souvent dans la Thora ( 40 fois ) mais la voyelle est e et non o et signifie ainsi le soir.

  

] h;yl,[; dme[o yMi[' rv,a} öv,GO År<a,Ata, aWhh' µ/Yb' ytiylep]hiwÒ. 18

 .År<a;h; br<q,B] hw:hyÒ ynIa} yKi [d"Te ö['m'l] bro[; µv;At/yhÔ yTil]bil

 

18 - Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n'y ait pas de taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays. 

 

Mais dans cette terre de Goshèn  résidaient aussi des égyptiens puisque plus loin le texte dit que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine…. En principe ce mot désigne quelque chose de très proche ! Donc un certain nombre d'égyptiens n'ont pas été touchés par les plaies, ce qui apportera de l'eau à mon moulin pour tenter d'expliciter les dons «  spontanés «  de ceux-ci la veille de l'exode.

 

Ce que pour l'histoire on peut surtout déduire du verset, c'est que tout le peuple d'Israël  résidait au même endroit Goshen sur une terre dont ils étaient propriétaires du temps de Moise ( et donc les égyptiens y résidant en locataires)  et qu'ensuite il perdirent ce privilège , furent spoliés , les égyptiens en redevinrent propriétaires et les israélites  leurs locataires.

    

 .hZ<h' taoh; hy<h]yI rj;m;l] òM,[' öybeW yMi[' öyBe tdUp] yTim]c'wÒ. 19

 

19 - Je discernerai mon peuple de ton peuple ; c'est demain que se produira ce signe. " 

 

è La plupart des égyptiens qui se convertiront et suivront les juifs seront des résidents de la terre de Goshen , puisque tous les descendants de Jacob étaient concentrés là et que de ce fait ils furent épargnés

 

wyd:b;[} tybeW h[orÒp' ht;yBe dbeK; bro[; aboY:w" öKe hw:hyÒ c['Y"w". 20

 .bro[;h, ynEP]mi År<a;h; tjeV;Ti µyIr"x]mi År<a,Alk;b]W      

e Wjb]zI Wkl] rm,aYow" öroh}a'l]W hv,moAla, h[orÒp' ar:q]YIw". 21

 .År<a;B; µk,yhel¿al    

 

20 - Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans tout le pays d'Égypte ; le pays fut ruiné à cause des taons.  

 

21 - Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : " Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. " 

 

è Cette fois Pharaon les fait appeler pour leur demander d'agir mais que sont devenus les moustiques ? Ni les égyptiens, ni Moise d'après le texte n'ont fait quoi que ce soit pour les éloigner.

 

 jB'zÒnI µyIr"x]mi tb'[}/T yKi öKe t/c[}l' ö/kn: al¿ hv,mo rm,aYow". 22

 .Wnluq]s]yI al¿wÒ µh,ynEy[el] µyIr"x]mi tb'[}/TAta, jB'zÒnI öhe Wnyhel¿aÔ hw:hyl'  

 

22 - Moïse répondit : " Il ne convient pas d'agir ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu'ils abominent, ne nous lapideront-ils pas ?

 

Quels types de sacrifices ? Moïse ne le dit pas à Pharaon, le savait-il ? ces sacrifices depuis Abraham et Isaac nous savons que ce sont des agneaux,béliers, taureaux … et le bélier était une divinité de haut rang pour les égyptiens à en juger par le nombre «  phara - mineux «  de statues qu'ils lui érigeaient.

 

  rv,a}K' Wnyhel¿aÔ hw:hyl' Wnj]b'z:wÒ rB;dÒMiB' èlenE µymiy: tv,l¿v] èr<D<. 23

 .Wnyleae rm'ayo    

  23 - C'est à trois jours de marche dans le désert que nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a dit. " 

 

«  trois jours de marche.. «  Moïse le lui a répété à chaque fois 2/1/18, 2/5/2

 

Aller et retour plus le jour de fête , ça fait 7 jours de congés demandés par le peuple, vu l'époque et leur condition c'est pousser le bouchon un peu loin.

 

µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µT,j]b'zÒW µk,t]a, jL'v'a} ykinOa; h[orÒP' rm,aYow". 24

 .ydI[}B' WryTi[]h' tk,l,l; WqyjirÒt'Aal¿ qjerÒh' qr" rB;dÒMiB'

 

24 - Pharaon dit : " Moi je vais vous laisser partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas très loin. Priez pour moi. " 

 

« vous n'irez pas très loin Priez pour moi. "  è son peuple il s'en fiche ! Quand à Moïse il ne lui répète pas que c'est trois jours de marche .

 

hw:hyÒAla, yTirÒT'[]h'wÒ èM;[ime axe/y ykinOa; hNEhi hv,mo rm,aYow". 25

qr" rj;m; /M['meW wyd:b;[}me h[orÒP'mi bro[;h, rs;wÒ     

 .hw:hyl' j"BozÒli µ[;h;Ata, jL'v' yTil]bil] lteh; h[orÒP' ¹seyOAla'     

 .hw:hyÒAla, rT'[]Y<w" h[orÒP' µ[ime hv,mo axeYEw". 26

 wyd:b;[}me h[orÒP'mi bro[;h, rs'Y:w" hv,mo rb'dÒKi hw:hyÒ c['Y"w". 27

.dj;a, ra'v]nI al¿ /M['meW  

 

25 - Moïse dit : " Dès que je serai sorti de chez toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. " 

 

26 - Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. 

 

27 - Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta plus un seul. 

 

è Moïse n'a pas prié que pour le Pharaon mais également pour le peuple.

 

 .µ[;h;Ata, jL'vi al¿wÒ taZOh' µ['P'B' µG" /BliAta, h[orÒP' dBek]Y"w". 28

 

28 - Mais Pharaon appesantit son cœur, cette fois encore, et il ne laissa pas partir le peuple.  

 

C'est l'instruction répétitive du programme : For  i := 1  to 10  d o «  endurcit  ton cœur «  end.  Jusqu'à présent on ne lui a fait que 4 petites plaies, il ne sera K.O qu'à la 10ème !

====================================

 

Chapitre 9

 

 

 rm'a;AhKo wyl;ae T;rÒB'dIwÒ h[orÒP'Ala, aBo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 .ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' µyrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ    

 .µB; qyzIj}m' òdÒ/[wÒ j"Lev'l] hT;a' öaem;Aµai yKi. 2

 µysiWSB' hd<C;B' rv,a} ònÒq]miB] hy:/h hw:hyÒAdy" hNEhi. 3

 .daom] dbeK; rb,D< öaXob'W rq;B;B' µyLim'GÒB' µyrImoj}B'

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.  " 

 

2 - Si tu refuses de le laisser partir et le retiens plus longtemps, 

 

3 - voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les bœufs et le petit bétail, d'une peste très grave. 

 

«  dans les champs … «  è pas ceux qui seront à l'abri dans les étables.

   

 tWmy: al¿wÒ µyIr:x]mi hnEq]mi öybeW laer:c]yI hnEq]mi öyBe hw:hyÒ hl;p]hiwÒ. 4

.rb;D: laer:c]yI ynEb]liAlK;mi  

4 - Yahvé discernera les troupeaux d'Israël des troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites. 

 

Ici les égyptiens en terre de Goshèn, les voisins voisines, ne sont pas épargnés. Mais les Israélites esclaves avaient ils des « troupeaux « ?

Et s'ils en avaient,  où trouvaient ils le temps de s'en occuper ? Peut être quelques bêtes gardées par leur femme et leurs enfants ? 

  

 .År<a;B; hZ<h' rb;D:h' hw:hyÒ hc,[}y" rj;m; rmoale d[e/m hw:hyÒ µc,Y:w". 5

 µyIr:x]mi hnEq]mi lKo tm;Y:w" tr:jÕM;mi hZ<h' rb;D:h'Ata, hw:hyÒ c['Y"w". 6

 .dj;a, tmeAal¿ laer:c]yIAynEb] hnEq]MimiW    

 dB'k]YIw" dj;a,Ad[' laer:c]yI hnEq]Mimi tmeAal¿ hNEhiwÒ h[orÒP' jl'v]YIw". 7

 .µ[;h;Ata,jL'vi al¿wÒ h[orÒP' ble

 

5 - Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé fera cela dans le pays. " 

 

6 - Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut. 

 

7 - Pharaon fit une enquête, et voici que des troupeaux d'Israël pas une seule bête n'était morte. Mais le cœur de Pharaon s'appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.   

 

C'est la 5ème plaie   3/ « d'une peste très grave «   un virus sans doute mais pas comme les autres, celui - là sait faire la distinction entre l'animal d'un israélite et celui d'un égyptien. Tellement étonnant que Pharaon fait une enquête. 

    

 j"yPi µk,ynEp]j; al¿m] µk,l; Wjq] öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 8

 .h[orÒp' ynEy[el]hm;yÒm'V;h' hv,mo /qr:zÒW öv;b]Ki    

hm;heB]h'Al['wÒ µd:a;h;Al[' hy:h;wÒ µyIr:x]mi År<a,AlK; l[' qb;a;l] hy:h;wÒ. 9

 .µyIr:x]mi År<a,Alk;B]t[oBu[]b'a} j"rEPo öyjiv]li

 

8 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l'air, sous les yeux de Pharaon. 

 

9 - Elle se changera en fine poussière sur tout le pays d'Égypte et provoquera, sur les gens et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules, dans toute l'Égypte. " 

 

Cette fois ci aucun avertissement n'est donné à Pharaon , d'autre part, Il s'agit bien d'un miracle , car chez nous, la suie n'a jamais rien provoqué de semblable chez nos ramoneurs. Quant aux israélites, le texte ne dit pas s'ils sont épargnés , on peut supposer qu'ils reçoivent aussi la poussière mais que Dieu les a « immunisés. »

/tao qrozÒYIw" h[orÒp' ynEp]li Wdm]['Y"w" öv;b]Kih' j"yPiAta, Wjq]YIw". 10

 .hm;heB]b'W µd:a;B; j"rEPo t[oBu[]b'a} öyjiv] yhiyÒw" hm;yÒm;V;h' hv,mo

 

10 - Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent devant Pharaon ; Moïse la lança en l'air et gens et bêtes furent couverts d'ulcères bourgeonnant en pustules. 

 

«  devant Pharaon «   ils ont dû se rendre au Palais ou ils l'ont attendu au bord du Nil  mais suivant les versets 8, 9, 10 ils n'ont rien dit à Pharaon

 

« et bêtes «  lesquelles ? il ne restait plus aucun troupeau aux égyptiens , hnEq]mi lKo tm;Y:w"  tous les troupeaux moururent ( verset 6  qui étaient dans les champs )  .

 

Evidemment les bêtes ne sont pas toutes domestiques, mais que les bêtes sauvages aient des ulcères, cela ne pouvait beaucoup les contrarier.

 

 hy:h;AyKi öyjiV]h' ynEP]mi hv,mo ynEp]li dmo[}l' µyMifurÒj'h' Wlk]y:Aal¿wÒ. 11

 .µyIr:x]miAlk;b]W µMifurÒj}B' öyjiV]h'   

 

11 - Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d'ulcères comme tous les Égyptiens. 

 

« comme tous les Égyptiens «

 

Apparemment pas tous, il semble que le Pharaon ait été épargné , autrement il aurait appelé Moïse de suite , ses Magiciens étant hors course. Or d'après le verset suivant il n'était pas pressé puisque c'est Moïse qui de son propre chef retourne le voir.

 

C'est la 6ème plaie

 

  rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v; al¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw". 12

.hv,moAla, hw:hyÒ  

 

12 - Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé à Moïse.  

 

Cette fois le texte dit bien «  Dieu endurcit «  è  c'est pas de sa faute s'il est méchant.

   

T;rÒm'a;wÒ h[orÒp' ynEp]li bXey"t]hiwÒ rq,BoB' µKev]h' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 13

 .ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' µyrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ rm'a;AhKo wyl;ae     

 òB]liAla, yt'poGEm'AlK;Ata, j"levo ynIa} taZOh' µ['P'B'  yKi. 14

 .År<a;h;Alk;B] ynImoK;öyae yKi [d"Te rWb[}B' òM,['b]W òyd<b;[}b'W  

 

13 - Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve.  " 

 

14 - Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu apprennes qu'il n'y en a pas comme moi sur toute la terre. 

 

« tous mes fléaux… afin que tu apprennes «

 

Mais avec un cœur plus tendre , il aurait appris plus vite !

   

 rb,D:B' òM]['Ata,wÒ òt]/a èa'w: ydIy:Ata, yTij]l'v; hT;[' yKi. 15

 .År<a;h;Aömi djeK;Tiw"     

yjiKoAta, òt]aorÒh' rWb[}B' òyTidÒm'[Ôh, tazO rWb[}B' µl;WawÒ. 16

 .År<a;h;Alk;B] ymiv] rPes' ö['m'l]W     

 .µj;L]v' yTil]bil] yMi['B] lle/Ts]mi òdÒ/[. 17

hy:h;Aal¿ rv,a} daom] dbeK; dr:B; rj;m; t[eK; ryfim]m' ynInÒhi. 18

 .hT;[;Ad['wÒ hd:s]W:hi µ/Yh'Aömil] µyIr"x]miB] Whmok;     

Ò µd:a;h;AlK; hd<C;B' òl] rv,a}AlK; taewÒ ònÒq]miAta, z[eh; jl'v] hT;['wÒ. 19

µh,le[} dr"y:wÒ ht;yÒB'h' ¹sea;yE al¿wÒ hd<C;b' axeM;yIArv,a} hm;heB]h'w     

 .Wtmew: dr:B;h'

 

15 - Si j'avais étendu la main et vous avais frappés de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre. 

 

16 - Mais je t'ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu'on publie mon nom par toute la terre. 

 

17 - Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le laissant pas partir. 

 

18 - Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle très forte, comme il n'y en a jamais eu en Égypte depuis le jour de sa fondation jusqu'à maintenant. 

 

19 - Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à l'abri, et tout ce qui, dans les champs, t'appartient. Tout ce qui, homme ou bête, se trouvera dans les champs et n'aura pas été ramené à la maison, la grêle tombera sur lui et il mourra. " 

« tes troupeaux … dans ce verset 19 il n'est question que de ses troupeaux à lui et de ce qui lui appartient . C'est donc que jusqu'à présent Pharaon a toujours été épargné, ou bien que les siens ils les avait mis à l'abri , par prudence et il n'a rien dit au peuple de la menace.

 

Petite parenthèse à travers les siècles : Il semble que 3255 ans après rien n'est changé : le petit dictateur à la petite moustache et au bras tendu, à cause duquel des millions de gens sont morts, n' a même pas été égratigné !

 

Il se serait lui-même donné la mort ( à moins qu'il ne soit partit à la retraite dans une luxueuse petite villa d'Argentine ). Et même aujourd'hui  17 Avril 1999 après JC. Son émule de Belgrade , les missiles et les bombes pleuvent sur la ville mais pas une vitre de son palais n'est brisée.

 

Ò wyd:b;[}Ata, synIhe h[orÒP' ydEb]['me hw:hyÒ rb'DÒAta, arEY:h'. 20

 .µyTiB;h'Ala, WhnEq]miAta,w     

Ò wyd:b;[}Ata, bzO[}Y"w" hw:hyÒ rb'DÒAla, /Bli µc;Aal¿ rv,a}w". 21

 .hd<C;B' WhnEq]miAta,w     

 

20 - Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons. 

 

21 - Mais celui qui ne prit pas à cœur la parole de Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.

  

D'après ces 2 versets qui font suite au 19 il s'agit bien de ce qui appartient à Pharaon car lui seul et ses dignitaires pouvaient posséder des esclaves. Grâce à quelques prudents d'entre eux , une partie de son cheptel sera épargné.

 

 dr:b; yhiywI µyIm'V;h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 22

 bc,[eAlK; l['wÒ hm;heB]h'Al['wÒ µd:a;h;Al[' µyIr:x]mi År<a,Alk;B]    

 .µyIr:x]mi År<a,B] hd<C;h'    

èl'h}Tiw" dr:b;W tl¿qo öt'n: hw:hyw" µyIm'V;h'Al[' WhFem'Ata, hv,mo fYEw". 23

 .µyIr:x]mi År<a,Al[' dr:B; hw:hyÒ rfem]Y"w" hx;rÒa; vae  

 

22 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et qu'il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, sur toute l'herbe des champs au pays d'Égypte. " 

 

23 - Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la grêle sur le pays d'Égypte. 

 

Au verset précédant Dieu a demandé d'étendre sa main et ici Moïse «  étendit son bâton « ( lequel était au bout de la main )

   

hy:h;Aal¿ rv,a} daom] dbeK; dr:B;h' è/tB] tj'Q'l't]mi vaewÒ dr:b; yhiyÒw". 24

.y/gl] ht;yÒh; za;me µyIr"x]mi År<a,Alk;B] Whmok;  

 

24 - Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n'y en avait jamais eu au pays des Égyptiens depuis qu'ils formaient une nation. 

 

«  du feu au milieu de la grêle «  C'est déjà arrivé au temps d'Abraham, à Sodome et Gomorrhe  . Ce feu est peut être la foudre , qui l'a provoqué.

   

 µd:a;me hd<C;B' rv,a}AlK; tae µyIr"x]mi År<a,Alk;B] dr:B;h' èY"w". 25

' Å[eAlK;Ata,wÒ dr:B;h' hK;hi hd<C;h' bc,[eAlK; taewÒ hm;heB]Ad['wÒ     

 .rBevi hd<C;h

 

25 - La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, hommes et bêtes. La grêle frappa toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs. 

 

« tout le pays d'Égypte « Dans ce dernier verset il semble que Pharaon n'était pas seul concerné. Mais  les voisins voisines en terre de Goshein ont été épargnés puisque là la grêle n'est pas tombée, le verset suivant va nous le dire.

    

 .dr:B; hy:h; al¿ laer:c]yI ynEB] µv;Arv,a} öv,GO År<a,B] qr". 26

 ytiaf;j; µh,lea} rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] ar:q]YIw" h[orÒP' jl'v]YIw". 27

 .µy[iv;rÒh; yMi['wÒ ynIa}w" qyDIX'h' hw:hyÒ µ['P;h'   

 

26 - Ce n'est qu'au pays de Goshèn, où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle.  

 

27 - Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit : " Cette fois, j'ai péché ; c'est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple, nous sommes coupables. 

 

«    mon peuple… «  è le bouc émissaire… car il n'y a qu'un seul coupable : lui, pharaon.

 

µk,t]a, hj;L]v'a}w" dr:b;W µyhil¿aÔ tl¿qo tyOh]mi br"wÒ hw:hyÒAla, WryTi[]h'. 28

                             . dmo[}l' öWpsito al¿wÒ  al¿ dr:B;h'wÒ öWlD:j]y< t/lQoh    

28 - Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m'engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps. " 

 

è Il a vraiment révoqué ses magiciens .

     

' hw:hyÒAla, yP'K'Ata, crop]a, ry[ih;Ata, ytiaxeK] hv,mo wyl;ae rm,aYow". 29

 .År<a;h; hw:hyl' yKi [d"Te ö['m'l] d/[Ahy<h]yI     

 .µyhil¿aÔ hw:hyÒ ynEP]mi öWarÒyTi µr<f, yKi yTi[]d"y: òyd<b;[}w" hT;a'wÒ. 30

 .l[ob]GI hT;v]Pih'wÒ bybia; hr:[oC]h' yKi ht;K;nU hr:[oC]h'wÒ hT;v]Pih'wÒ. 31

 .hN:he tl¿ypia} yKi WKnU al¿ tm,S,Kuh'wÒ hF;jih'wÒ. 32

 

29 - Moïse lui dit : " Quand je sortirai de la ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé. 

 

30 - Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. " 

 

31 - Le lin et l'orge furent abattus, car l'orge était en épis et le lin en fleur. 

 

32 - Le froment et l'épeautre ne furent pas abattus car ils sont tardifs.  

 

Apparemment , les caravanes n'allaient pas jusqu'en chine, il semble que les égyptiens ne cultivaient pas le riz . « lin, orge, froment, épeautre .. »

 

" hw:hyÒAla, wyP;K' crop]YIw" ry[ih;Ata, h[orÒP' µ[ime hv,mo axeYEw". 33

 .hx;rÒa; èT'nIAal¿ rf;m;W dr:B;h'wÒ t/lQoh' WlDÒj]Y"w     

dBek]Y"w" afoj}l' ¹s,YOw" tl¿Qoh'wÒ dr:B;h'wÒ rf;M;h' ld"j;AyKi h[orÒP' arÒY"w". 34

 .wyd:b;[}w" aWh /Bli

 

33 - Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie ne se déversa plus sur la terre. 

 

34 - Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et le tonnerre avaient cessé, il recommença à pécher, et lui et ses serviteurs appesantirent leur cœur. 

 

rB,DI rv,a}K' laer:c]yI ynEB]Ata, jL'vi al¿wÒ h[orÒP' ble qz"jÔY<w". 35

 .hv,moAdy"B] hw:hyÒ     

 

35 - Le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l'avait prédit par Moïse.  

 

C'est la 7ème plaie , La boucle du programme doit encore répéter 3  fois «  endurcit son cœur «

 

====================================

Chapitre 10

 

 /BliAta, yTidÒB'k]hi ynIa}AyKi h[orÒP'Ala, aBo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 ./BrÒqiB] hL,ae yt'toao ytivi ö['m'l] wyd:b;[} bleAta,wÒ   

] yTil]L'['t]hi rv,a} tae ònÒBiAöb,W ònÒbi ynEzÒa;B] rPes'T] ö['m'l]W. 2

 .hw:hyÒ ynIa}AyKi µT,[]d"ywI µb; yTim]c'Arv,a} yt'toaoAta,wÒ µyIr"x]miB    

   hw:hyÒ  m'a;AhKo wyl;ae Wrm]aYow" h[orÒP'Ala, öroh}a'wÒ hv,mo aboY:w". 3

 .ynIdUb]['y"wÒ yMi[' jL'v' yn:P;mi tnO[;le T;nÒa'me yt'm;Ad[' µyrIb][ih; yhel¿aÔ    

 .òl,bugÒBi hB,rÒa' rj;m; aybime ynInÒhi yMi['Ata, j"Lev'l] hT;a' öaem;Aµai yKi. 4

, rt,y<Ata lk'a;wÒ År<a;h;Ata, taorÒli lk'Wy al¿wÒ År<a;h; öy[eAta, hS;kiwÒ. 5

 j"meXoh' Å[eh;AlK;Ata, lk'a;wÒ dr:B;h'Aömi  µk,l; tr<a,v]NIh' hf;leP]h'    

  .hd<C;h'Aömi µk,l;        

} µyIr"x]miAlk; yTeb;W òyd<b;[}Alk; yTeb;W òyT,b; Wal]m;W. 6

µ/Ymi òyt,boa} t/ba}w" òyt,boa}   War:Aal¿ rv,a    

 .h[orÒP' µ[ime axeYEw" öp,YIw" hZ<h' µ/Yh' d[' hm;d:a}h;Al[' µt;/yhÔ    

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon car c'est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs afin d'opérer mes signes au milieu d'eux, 

 

2 - pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j'ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. " 

 

3 - Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu'il me serve. 

 

4 - Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire. 

 

5 - Elles couvriront la surface du sol et l'on ne pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle ; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans les champs. 

 

6 - Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens, ce que tes pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre, jusqu'à ce jour. " Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon. 

 

èLes menaces sont claires et précises !

 

, jL'v' vqe/ml] Wnl; hz< hy<h]yI yt'm;Ad[' wyl;ae h[orÒp' ydEb][' Wrm]aYow". 7

; yKi [d"Te µr<f,h} µh,yhel¿aÔ hw:hyÒAta,Wdb]['y"wÒ µyvin:a}h;Ata    

 .µyIr:x]mi hd:b]a  

 

7 - Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusqu'à quand celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu'ils servent Yahvé leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ? "

 

Cette fois ses conseillers commencent à trouver que le Maître exagère.

 

Wkl] µh,lea} rm,aYow" h[orÒP'Ala, öroh}a'Ata,wÒ hv,moAta, bv'WYw". 8

 .µykil]hoh' ymiw: ymi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, Wdb][i    

 WnnEaxoB] Wnte/nb]biW WnynEb;B] èlenE WnynEqezÒbiW WnyrE[;nÒBi hv,mo rm,aYow". 9

.Wnl; hw:hyÒAgj' yKi èlenE WnrEq;b]biW     

 jL'v'a} rv,a}K' µk,M;[i hw:hyÒ öke yhiyÒ µh,lea} rm,aYow". 10

 .µk,ynEP] dg<n< h[;r: yKi WarÒ µk,P]f'Ata,wÒ µk,t]a,      

 µT,a' Ht;ao yKi hw:hyÒAta, Wdb][iwÒ µyrIb;GÒh' an:AWkl] öke al¿. 11

 .h[orÒp' ynEP] taeme µt;ao vr<g:yÒw" µyviq]b'm]    

 

8 - On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui vont s'en aller ? " 

 

9 - Moïse répondit : " Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c'est pour nous une fête de Yahvé. " 

 

10 - Pharaon dit : " Que Yahvé soit avec vous comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants !Voyez comme vous avez de mauvais desseins !

 

11 - Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé, puisque c'est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence de Pharaon.  

 

è Pharaon commence à douter que Moïse retourne au pays une fois la fête terminée et il veut conserver une hypothèque.

 

l['y"wÒ hB,rÒa'B; µyIr"x]mi År<a,Al[' òdÒy: hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12

rv,a}AlK; tae År<a;h; bc,[eAlK;Ata,lk'ayowÒ µyIr:x]mi År<a,Al['    

 .dr:B;h' ryaiv]hi  

 

12 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur le pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu'elles montent sur le pays d'Égypte et qu'elles dévorent toute l'herbe du pays, tout ce qu'a épargné la grêle. " 

 

«  qu'elles montent… «  à noter l'expression , le texte aurait du dire qu'elles descendent .. C'est un symbole, les sauterelles viennent pour causer des destructions è elles se dirigent vers la capitale du mal , Jérusalem étant celle du bien , le texte fait toujours cette différence quand les fils de Jacob se rendent en Egypte, ils descendent, mais les sauterelles elles y montent.

« tout ce qu'a épargné la grêle. "  Elles ne devaient plus avoir grand chose à manger ces pauvres sauterelles !

  

 µydIq; j"Wr gh'nI hw:hyw" µyIr"x]mi År<a,Al[' WhFem'Ata, hv,mo fYEw". 13

ac;n: µydIQ;h' j"WrwÒ hy:h; rq,Boh' hl;yÒL;h'Alk;wÒ aWhh' µ/Yh'AlK; År<a;B;    

 .hB,rÒa'h;Ata,    

µyIr:x]mi lWbGÒ lkoB] jn"Y:w" µyIr"x]mi År<a,AlK; l[' hB,rÒa'h; l['Y"w". 14

 .öKeAhy<h]yI al¿ wyr:j}a'wÒ WhmoK; hB,rÒa' öke hy:h;Aal¿ wyn:p;l] daom] dbeK;

 

13 - Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et Yahvé fit lever sur le pays un vent d'est qui souffla tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin venu, le vent d'est avait apporté les sauterelles.  

 

14 - Les sauterelles montèrent sur tout le pays d'Égypte en très grand nombre. Auparavant il n'y avait jamais eu autant de sauterelles, et par la suite il ne devait plus y en avoir autant.

 

è le texte nous enseigne que le phénomène était courant , mais il devient exceptionnel de par son importance

 

     lk'aYow" År<a;h; èv'j]T,w" År<a;h;AlK; öy[eAta, sk'yÒw". 15

 bc,[eb]W Å[eB; qr<y<AlK; rt'/nAal¿wÒ dr:B;h' ryti/h rv,a}     

 .µyIr:x]mi År<a,Alk;B] hd<C;h'       

 ytiaf;j; rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] aroq]li h[orÒP' rhem'yÒw". 16

 .µk,l;wÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyl'     

hw:hyl' WryTi[]h'wÒ µ['P'h' èa' ytiaF;j' an: ac; hT;['wÒ. 17

 .hZ<h' tw<M;h'Ata, qr" yl'[;me rsey:wÒ µk,yhel¿aÔ  

 

15 - Elles couvrirent toute la surface du pays et le pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l'herbe du pays et tous les fruits des arbres qu'avait laissés la grêle ; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.  

 

16 - Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron et dit : " J'ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous. 

 

17 - Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t'en prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu'il détourne de moi ce fléau meurtrier. " 

 

Il y met le temps , mais il commence à faire machine arrière. C'est la 8ème plaie

     .hw:hyÒAla, rT'[]Y<w" h[orÒP' µ[ime axeYEw". 18

Wh[eq;t]YIw" hB,rÒa'h;Ata, aC;YIw" daom] qz:j; µy:Aj'Wr hw:hyÒ èpoh}Y"w". 19

 .µyIr:x]mi lWbGÒ lkoB] dj;a, hB,rÒa' ra'v]nI al¿ ¹WS hM;y:    

 .laer:c]yI ynEB]Ata, jL'vi al¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw". 20

 

18 - Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé. 

 

19 - Yahvé changea le vent en un vent d'ouest très fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte. 

 

20 - Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas partir les Israélites.  

è 9ème  itération

' èv,jo yhiywI µyIm'V;h'Al[' òdÒy: hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 21

 .èv,jo vmey:wÒ µyIr:x]mi År<a,Al[     

 

21 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte. " 

 

è… des ténèbres " palpables "  c'est quoi ?

   

  hl;pea}Aèv,jo yhiyÒw" µyIm;V;h'Al[' /dy:Ata, hv,mo fYEw". 22

.µymiy: tv,l¿v] µyIr"x]mi År<a,Alk;B]     

 

22 - Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Égypte pendant trois jours. 

 

Remarquons que pour certaines plaies Moïse étend la main, pour d'autres, le bâton

 

« pendant trois jours « 

 

Cette fois-ci, Moïse n' a pas prévenu Pharaon qu'il couperait le courant. Pharaon ne demande pas le rétablissement de la lumière et Moïse non plus, elle revient automatiquement. Par rapport aux 8 plaies précédentes, celle - ci est franchement plus douce.

Pour le peuple se fut même trois jours de repos forcé. Ils n'ont pas du quitter leur lit ! Ils se sont peut être ennuyés un peu, mais par rapport aux autres plaies, ce n'était pas bien méchant.

 

 µymiy: tv,l¿v] wyT;j]T'mi vyai Wmq;Aal¿wÒ wyjia;Ata, vyai War:Aal¿. 23

 .µt;bov]/mB] r/a hy:h; laer:c]yI ynEB]Alk;l]W      

 

23 - Les gens ne se voyaient plus l'un l'autre et personne ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de la lumière là où ils habitaient.  

 

è " ne se leva de sa place " que pouvaient ils faire d'autre que dormir ?

      

o qr" hw:hyÒAta, Wdb][i Wkl] rm,aYow" hv,moAla, h[orÒp' ar:q]YIw". 24

 .µk,M;[i èleyE µk,P]f'AµG" gX;yU µk,rÒq'b]W µk,nÒax      

 

24 - Pharaon appela Moïse et lui dit : " Allez servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos femmes et vos enfants pourront aller avec vous. " 

 

è Il n'a pu appeler Moise , qu'une fois la lumière revenue , il a pu penser que c'est son ou ses Dieux qui l'ont rétablie , il n'a rien demandé à Moïse et pourtant …..il lâche du leste… assorti encore de conditions !

     

  Wnyci[;wÒ t/l[owÒ µyjib;zÒ WndEy:B] öTeTi hT;a'AµG" hv,mo rm,aYow". 25

.Wnyhel¿aÔ hw:hyl'     

dbo[}l' jQ'nI WNM,mi yKi hs;rÒP' raeV;ti al¿ WnM;[i èleyE WnnEq]miAµg"wÒ. 26

 WnaeBoAd[' hw:hyÒAta, dbo[}N"Ahm' [d"nEAal¿ Wnj]n"a}w" Wnyhel¿aÔ hw:hyÒAta,    

.hM;v;    

 

25 - Moïse dit : " Tu dois toi-même mettre à notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions à Yahvé notre Dieu. 

 

26 - Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une tête ne restera, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment servir Yahvé. "

 

è En fait dans ces deux versets Moïse demande au pharaon de remplacer les bêtes que les israelites vont sacrifier, mais que signifie la fin du verset 26 ?

   

 .µj;L]v'l] hb;a; al¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw". 27

 

27 - Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne voulut pas les laisser partir.

 

  10ème  itération , fin de la boucle.

 

 ] yKi yn"P; t/arÒ ¹s,ToAla, òl] rm,V;hi yl;[;me èle h[orÒp' /lArm,aYow". 28

.tWmT; yn"p; òt]aorÒ µ/yB     

 .òyn<P; t/arÒ d/[ ¹siaoAal¿ T;rÒB'DI öKe hv,mo rm,aYow". 29

 

28 - Pharaon dit à Moïse : " Hors d'ici !Prends garde à toi !ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras devant moi, tu mourras. " 

 

29 - Et Moïse dit : " Tu l'as dit, je ne reviendrai plus me présenter devant toi. 

 

è Il sait que la boucle du programme en est à la 10ème itération.

 

Cette fois on approche du dénouement, les négociations sont rompues . Pharaon menace Moïse de mort ..  … C'est la 9ème plaie , la prochaine doit être décisive.

 

è On a vu que du temps de Joseph, le Pharaon en place qui pourtant avait le cœur plus tendre que celui ci, n'hésitait pas à jeter en prison ou même pendre, tout serviteur à son service commettant la moindre petite faute . Il est étonnant, que Moïse et Aaron n'étaient pas dès la première plaie dans une geôle  égyptienne sous bonne garde.  Mais le texte nous apprend ainsi que même les plus puissants, hésitent à condamner quelqu'un qui à distance peuvent leur nuirent  personnellement …. Tout comme les rois, pharaons, puissants  du temps de Abraham, Isaac, Jacob …. Et  actuels

====================================

Chapitre 11

 

 h[orÒP'Al[' aybia; dj;a, [g"n< d/[ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

vrEG: hl;K; /jL]v'K] hZ<mi µk,t]a, jL'v'yÒ ökeAyrEj}a' µyIr"x]miAl['wÒ    

 .hZ<mi µk,t]a, vrEg:yÒ   

  taeme hV;aiwÒ Wh[erE taeme  vyai Wla}v]yIwÒ µ[;h; ynEzÒa;B] an:ArB,D". 2

.bh;z: ylek]W ¹s,k,AyleK] Ht;W[rÒ

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais encore envoyer une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d'ici. Quand il vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d'ici. 

 

2 - Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets d'or. " 

 

è « Parle donc au peuple «  le texte hébreu dit : «  parle donc aux oreilles du peuple «  pour que …

 

Le Rédacteur n' a pas bâti cette expression n'importe comment,  le verset pouvait fort bien commencer à : Que chaque homme..

 

Les oreilles et le pour que, ont une signification sous-jacente, d'ailleurs les autres mots du verset aussi : Que veux dire le texte par Voisin, Voisine ?

 

Pourquoi des « objets d'argent, des objets d'or  « ? Mis à part les grands seigneurs , la majorité ne devait pas regorger d'Or , et celui qui en possède n'en fait pas don comme cela spontanément.  De quoi se poser des questions à chaque mot du verset.

 

Si l'on veut bien lire les commentaires : 2/1/8,  2/1/9,  2/1/10,  2/3/22,  «  les voisins «  étaient tout simplement « la milice «  de pharaon , les égyptiens serviteurs des Israélites sous Joseph, devenus riches sous le nouveau pharaon, en spoliant les israélites qui à ce moment deviennent des  esclaves qu'ils  seront chargés de surveiller dans les chantiers de travail. Quand aux  voisines en bonnes épouses elles pouvaient surveiller femmes et jeunes enfants restant.

 

Au moment où les 10 plaies s'abattent sur l'Égypte , épargnant les égyptiens de Goshen (pour les neuf premières) , on imagine qu'ils devaient commencer à craindre Moïse et son Dieu lorsqu'il annonce que les premiers nés de tous les égyptiens vont mourir.

 

Il est facile d'imaginer , leur empressement  à remettre  les objets d'or et d'argent qu'ils possédaient de par héritage de leurs parents (miliciens pendant plus d'un siècle) aux israélites, afin que, par leurs prières,  le Dieu d'Abraham les épargne.

  

hv,mo vyaih;  µG" µyIr:x]mi ynEy[eB] µ[;h; öjeAta, hw:hyÒ öTeYIw". 3

 .µ[;h; ynEy[eb]W h[orÒp'AydEb][' ynEy[eB] µyIr"x]mi År<a,B] daom] l/dG:  

 

3 - Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.  

 

« trouvât grâce aux yeux «

 

Cette expression est très courante dans la bible. C'est être estimé, apprécié, donner un sentiment de confiance et de confidentialité…

 

è/tB] axe/y ynIa} hl;yÒL'h' txoj}K' hw:hyÒ rm'a; hKo hv,mo rm,aYow". 4

 .µyIr:x]mi    

 

4 - Alors Moïse dit : " Ainsi parle Yahvé : Vers le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte, 

A qui s'adresse donc Moïse ? ce n'est pas au Pharaon , puisqu'il a dit ne plus vouloir se représenter devant lui , ce ne peut être qu' aux israélites mais aussi et surtout aux Egyptiens .

 

C'est la signification de voisin, voisine. Pour les israélites,  Moïse aurait dit :  Que chacun demande à son frère .Ce qu'il va dire aux versets suivants, il veut que cela parvienne aux oreilles de tous les égyptiens et aussi à celles de Pharaon et surtout de ses conseillers, car c'est eux qui , comme les SS  4 millénaires après ,ont le plus profité des spoliations, et on a vu qu'ils commencent à avoir peur.. des vases d'or et d'argent ils devaient en posséder encore davantage que leurs miliciens. 

 

Pas de journaux , pas d'affiches, ni radio ni téléphone sauf , le type de téléphone que nous appelons « téléphone arabe  «  le bouche à oreille « .

 

iAl['  bveYOh' h[orÒP' r/kB]mi µyIr"x]mi År<a,B] r/kB]AlK; tmeW. 5

 .hm;heB] r/kB] lkowÒ µyIj;rEh; rj'a' rv,a} hj;p]Vih' r/kB] d[' /as]K

 I al¿ WhmoK; rv,a} µyIr:x]mi År<a,Alk;B] hl;dogÒ hq;[;x] ht;yÒh;wÒ. 6

.¹sito al¿ Whmok;wÒ ht;y:h]n

 

5 - et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s'asseoir sur son trône, que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les premiers-nés du bétail. 

 

6 - Ce sera alors, dans tout le pays d'Égypte, une grande clameur, telle qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais plus. 

 

On imagine si la rumeur a dû courir vite après les 9 plaies qui ont déferlé sur l'égypte.

 

Mais ce que Moïse va dire dans les versets suivants, on le remarquera, va s' adresser plus particulièrement à Pharaon et il va le dire au peuple pour que la transmission arrive au palais de pharaon par le truchement du téléphone arabe.

 hm;heB]Ad['wÒ vyaimel] /nvol] bl,K,AÅr"jÔy< al¿ laer:c]yI ynEB]  lkol]W. 7

 .laer:c]yI öybeW µyIr"x]mi öyBe hw:hyÒ hl,p]y" rv,a} öW[dÒTe ö['m'l]

 

7 - Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé discerne Israël de l'Égypte. 

 

« afin que tu saches «  sous entendu :.. vous lui direz…

   

;Alk; hT;a' axe rmoale yliAWWj}T'v]hiwÒ yl'ae hL,ae òyd<b;[}Alk; WdrÒy:wÒ. 8

 .¹a;AyrIjÕB; h[orÒP'Aµ[ime axeYEw" axeae ökeAyrEj}a'wÒ òyl,gÒr"B]Arv,a} µ[;hwÒ    

 

8 - Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant : "Va-t'en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite ! " Après quoi je partirai. " Et, enflammé de colère, il sortit de chez Pharaon.  

 

« tous tes serviteurs que voici «  Moïse s'adresse aux serviteurs de Pharaon directement ou indirectement  et sous - entend que c'est Pharaon qui viendra accompagné de ses serviteurs pour lui dire lui-même : « Va-t'en, toi et tout…. «

 

Même la fin du verset  peut paraître ambigu : « enflammé de  colère, il sortit de chez Pharaon «  s'explique très bien de cette manière : Vous lui direz que j'étais très en colère la dernière fois que je l'ai vu et qu'il m' a jeté dehors ( afin qu'il prenne au sérieux ce que je vous dit ).

  

 ö['m'l] h[orÒP' µk,ylea} [m'v]yIAal¿ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 9

 .µyIr:x]mi År<a,B] yt'p]/m t/brÒ    

 h[orÒp' ynEp]li hL,aeh; µytip]Moh'AlK;Ata, Wc[; öroh}a'wÒ hv,moW. 10

 ./xrÒa'me laer:c]yIAynEB]Ata, jL'viAal¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw"     

 

9 - Yahvé dit à Moïse : " Pharaon ne vous écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte. " 

 

10 - Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas les Israélites partir de son pays.  

 

Ces deux versets pour nous dire que Pharaon a sans aucun doute été mis au courant de la rumeur , qu'il n'en n'a pas tenu compte et que Moïse et Aaron ont transmis au ciel la demande d'exécution de la dixième plaie.

 

Mais cette 10ème plaie n'atteindra pas l'Égypte  sur le champ, afin que la rumeur , la terrible menace formulée au verset 5 se propage partout et il est probable qu'un petit additif a été formulé dans le creux de l'oreille ( … De source sure …, ceux qui apporteront  aux israélites des objets d'argent et d'or …. Le premier né sera racheté, le Dieu des israélites en tiendra compte…… )

====================================

Chapitre 12

 

 

 .rmoale µyIr"x]mi År<a,B] öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 .hn:V;h' yvedÒj;l] µk,l; aWh ö/varI µyvid:jÕ varo µk,l; hZ<h' vd<joh'. 2

; Wjq]yIwÒ hZ<h' vd<jol' rc¿[;B, rmoale laer:c]yI td"[}AlK;Ala, WrB]D". 3

 .tyIB;l' hc, tboa;Atybel] hc, vyai µh,l    

, broQ;h' /nkev]W aWh jq'l;wÒ hC,mi tyOh]mi tyIB'h' f['m]yIAµaiwÒ. 4

 .hC,h'Al[' WSkoT; /lk]a; ypil] vyai tvop;nÒ ts'k]miB] /tyBeAla    

 .WjQ;Ti µyZI[ih;AömiW µycib;K]h'Aömi µk,l; hy<h]yI hn:v;AöB, rk;z: µymit; hc,. 5

hZ<h' vd<jol' µ/y rc;[; h[;B;rÒa' d[' tr<m,v]mil] µk,l; hy:h;wÒ. 6

 .µyIB;rÒ['h; öyBe laer:c]yIAtd"[} lh'q] lKo /tao Wfj}v;wÒ   

 

1 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte : 

 

2 - " Ce mois sera pour vous en tête des autres mois, il sera pour vous le premier mois de l'année. 

 

3 - Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui : Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille, une tête de petit bétail par maison. 

 

4 - Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête de petit bétail, on s'associera avec son voisin le plus proche de la maison, selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce que chacun peut manger. 

 

5 - La tête de petit bétail sera un mâle sans tare, âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres. 

 

6 - Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'égorgera au crépuscule. 

 

« jusqu'au quatorzième de ce mois «

Au moins 14 jours pour que la rumeur circule , que l'on remarque les préparatifs……. Que les objets d'argent et d'or aient le temps d'affluer.

 

 ¹/qv]M'h'Al['wÒ tzOWzM]h' yTev]Al[' Wnt]n:wÒ µD:h'Aömi Wjq]l;wÒ. 7

.µh,B; /tao Wlk]ayoArv,a} µyTiB;h' l['    

 ' t/Xm'W vaeAylix] hZ<h' hl;yÒL'B' rc;B;h'Ata, Wlk]a;wÒ. 8

.Whluk]ayo µyrIrom]Al[     

 vaeAylix]Aµai yKi µyIM;B' lV;bum] lveb;W an: WNM,mi Wlk]aToAla'. 9

 ./BrÒqiAl['wÒ wy[;r:K]Al[' /varo     

 .Wproc]Ti vaeB; rq,BoAd[' WNM,mi rt;NOh'wÒ rq,BoAd[' WNM,mi Wryti/tAal¿wÒ. 10

 

7 - On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera. 

 

8 - Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu ; on la mangera avec des azymes et des herbes amères. 

 

9 - N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes. 

 

10 - Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez au feu.

 

µk,ylegÒr"B] µk,yle[}n" µyrIgUj} µk,ynEt]m; /tao Wlk]aTo hk;k;wÒ. 11

 .hw:hyl' aWh js'P, ö/zP;jiB] /tao µT,l]k'a}w" µk,dÒy<B] µk,l]Q,m'W      

r/kB]Alk; ytiyKehiwÒ hZ<h' hl;yÒL'B' µyIr"x]miAÅr<a,b] yTirÒb'[;wÒ. 12

hc,[Ôa, µyIr"x]mi yhel¿aÔAlk;b]W hm;heB]Ad['wÒ µd:a;me µyIr"x]mi År<a,B]      

 .hw:hyÒ ynIa} µyfip;v]      

 µT,a' rv,a} µyTiB;h' l[' taol] µk,l; µD:h' hy:h;wÒ. 13

n< µk,b; hy<h]yIAal¿wÒ µk,le[} yTij]s'p;W µD:h'Ata, ytiyair:wÒ µv;      

.µyIr:x]mi År<a,B] ytiKoh'B]  tyjiv]m'l] ¹g<       

 hw:hyl' gj' /tao µt,GOj'wÒ ö/rK;zIl] µk,l; hZ<h' µ/Yh' hy:h;wÒ. 14

 .WhGUj;T] µl;/[ tQ'ju µk,yterodol]  

 

11 - C'est ainsi que vous la mangerez : vos reins ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé. 

 

12 - Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes, et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé. 

 

13 - Le sang sera pour vous un signe sur les maisons où vous vous tenez. En voyant ce signe, je passerai outre et vous échapperez au fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Égypte. 

 

14 - Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c'est un décret perpétuel.  

 

« décret perpétuel « C'est le début de la Loi constitutionnelle d'un nouveau peuple ( verset 3 : à toute la communauté d'Israël ) Institution d'une fête nationale.

raoC] WtyBiv]T' ö/varIh; µ/YB' èa' WlkeaTo t/Xm' µymiy: t['b]vi. 15

 awhih' vp,N<h' ht;rÒk]n Åmej; lkeaoAlK;  yKi µk,yTeB;mi      

 .y[ibiV]h' µ/yAd[' övoarIh; µ/Ymi laer:c]YImiIwÒ      

; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' µ/Yb'W vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/Yb'W. 16

 vp,n<Alk;l] lkea;yE rv,a} èa' µh,bhc,[;yEAal¿ hk;al;m]AlK; µk,l      

;.µk,l; hc,[;yE /Db'l] aWh      

, ytiaxe/h hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yKi t/XM'h'Ata, µT,rÒm'v]W. 17

 hZ<h' µ/Yh'Ata, µT,rÒm'v]W µyIr:x]mi År<a,me µk,yte/ab]xiAta      

.µl;/[ tQ'ju  µk,yterodol]      

' Wlk]aTo br<[,B; vd<jol' µ/y rc;[; h[;B;rÒa'B] övoarIB;. 18

 .br<[;B; vd<jol' µyrIc][,wÒ dj;a,h; µ/y d[' tXom  

 

15 - " Pendant sept jours, vous mangerez des azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera retranché d'Israël. 

 

16 - Le premier jour vous aurez une sainte assemblée, et le septième jour, une sainte assemblée. On n'y fera aucun ouvrage, vous préparerez seulement ce que chacun doit manger. 

 

17 - Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel. 

 

18 - Le premier mois, le soir du quatorzième jour, vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt et unième jour. 

 

Suite du verset 14 : le décret d'application

    

Ò tx,m,j]m' lkeaoAlK;  yKi µk,yTeb;B] axeM;yI al¿ raoc] µymiy: t['b]vi. 19

 .År<a;h; jr"zÒa,b]W rGEB' laer:c]yI td"[}me awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nIw      

 .t/Xm' Wlk]aTo µk,ytebov]/m lkoB] Wlkeato al¿ tx,m,j]m'AlK;. 20

; Wjq]W Wkv]mi µh,lea} rm,aYow" laer:c]yI ynEq]zIAlk;l] hv,mo ar:q]YIw". 21

 .js'P;h' Wfj}v'wÒ µk,ytejoP]v]mil] öaxo µk,l    

 

19 - Pendant sept jours il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays. 

 

20 - Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu où vous habiterez vous mangerez des azymes. 

 

21 - Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur dit : " Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez la pâque. 

 

« et immolez la pâque «  La racine du mot Pâque  js'P; est celle du verbe sauter, enjamber . Ce jour là ils sautent par dessus le mur de leur prison vers la liberté, cette liberté qui pendant 4 siècles leur a été déniée. Lorsque le Peuple égyptien à cette époque faisait une offrande à leurs Dieux, pour les remercier ou apaiser leur colère, ils sacrifiaient par le feu, des jeunes filles ou des enfants.

 

Ici Moïse fait d'une pierre deux coups , il remplace le sacrifice humain par un sacrifice animal , lequel sera rôti et mangé en communauté. Mais l' animal n'est pas choisi au hasard , c'est l'animal sacré des égyptiens . Le sacrifice de la Pâque symbolise  en même temps le rejet du polythéisme égyptien et son remplacement par le monothéisme

 

, µT,[]G"hiwÒ ¹S'B'Arv,a} µD:B' µT,l]b'f]W b/zae tD"gUa} µT,j]q'l]W. 22

   ¹S;B' rv,a} µD:h'Aömi tzOWzM]h' yTev]Ala,wÒ ¹/qv]M'h'Ala      

 .rq,BoAd[' /tyBeAjt'P,mi vyai Wax]te al¿ µT,a'wÒ      

 l['wÒ ¹/qv]M'h'Al[' µD:h'Ata, ha;r:wÒ µyIr"x]miAta, ¹GOnÒli hw:hyÒ rb'[;wÒ. 23

 tyjiv]M'h' öTeyI al¿wÒ jt'P,h'Al[' hw:hyÒ js'p;W tzOWzM]h' yTev]       

.¹GOnÒli µk,yTeB;Ala, abol;

 .µl;/[Ad[' òyn<b;l]W òl]Aqj;l] hZ<h' rb;D:h'Ata, µT,rÒm'v]W. 24

rBeDI rv,a}K' µk,l; hw:hyÒ öTeyI rv,a} År<a;h;Ala, Wabot;AyKi hy:h;wÒ. 25

.taZOh' hd:bo[}h;Ata, µT,rÒm'v]W      

 .µk,l; taZOh' hd:bo[}h; hm; µk,ynEB] µk,ylea} Wrm]ayoAyKi hy:h;wÒ. 26

]µyIr"x]miB] l yTeB;Al[' js'P; rv,a} hw:hyl' aWh js'P,Ajb'z< µT,rÒm'a}w". 27

 µ[;h; dQoYIw" lyXihi WnyTeB;Ata,wÒ µyIr"x]miAta, /PgÒn:B] aer:c]yIAynEb      

.WWj}T'v]YIw"      

 hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w" Wkl]YEw". 28

.Wc[; öKe öroh}a'wÒ      

 rkoB]mi µyIr"x]mi År<a,B] r/kB]Alk; hK;hi hw:hyw" hl;yÒL'h' yxij}B'  yhiyÒw". 29

  tybeB] rv,a} ybiV]h' r/kB] d[' /as]KiAl[' bveYOh' h[orÒP'      

.hm;heB] r/kB] lkowÒ r/Bh'      

] yhiT]w" µyIr"x]miAlk;wÒ wyd:b;[}Alk;wÒ aWh hl;yÒl' h[orÒP' µq;Y:w". 30

 .tme µv;Aöyae rv,a}tyIB' öyaeAyKi µyIr:x]miB] hl;dogÒ hq;[;x     

 yMi[' è/Tmi WaX] WmWq rm,aYow" hl;yÒl' öroh}a'l]W hv,mol] ar:q]YIw". 31

 .µk,rÒB,d"K] hw:hyÒAta, Wdb][i Wkl]W laer:c]yI ynEB]AµG" µT,a'AµG"     

 

22 - Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu'au matin. 

 

23 - Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos maisons pour frapper. 

 

« il passera au-delà de cette porte «  autre motif qui explique le choix du mot Pâque

 

24 - Vous observerez cette disposition comme un décret pour toi et tes fils, à perpétuité. 

 

25 - Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé vous donnera comme il l'a dit, vous observerez ce rite. 

 

26 - Et quand vos fils vous diront : "Que signifie pour vous ce rite ?" 

 

27 - vous leur direz : "C'est le sacrifice de la Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte, lorsqu'il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons.  " Le peuple alors s'agenouilla et se prosterna. 

 

28 - Les Israélites s'en allèrent et firent ce que Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.  

 

29 - Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les premiers-nés du bétail. 

 

30 - Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte une grande clameur car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort. 

 

31 - Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé. 

« Pharaon appela « 

 

Il ne les a pas convoqués , sachant qu'ils ne se seraient pas rendus à la convocation , il a envoyé ses serviteurs le leur dire , comme Moïse l'a prédit au verset 8 chapitre 11 : » tes serviteurs que voici viendront me trouver et se prosterneront devant moi en disant : "Va-t'en, toi et tout le peuple qui marche à ta suite »

 

 Wklew: µT,rÒB'DI rv,a}K' Wjq] µk,rÒq'B]AµG" µk,nÒaxoAµG". 32

 .ytiaoAµG" µT,k]r"beW    

  yKi År<a;h;Aömi µj;L]v'l] rhem'l] µ[;h;Al[' µyIr"x]mi qz"jÔT,w". 33

.µytime WnL;Ku Wrm]a;    

 ] trorUx] µt;roa}v]mi Åm;j]y< µr<f, /qxeB]Ata, µ[;h; aC;YIw". 34

.µm;k]viAl[' µt;l¿m]ciB      

 W ¹s,k,AyleK] µyIr"x]Mimi Wla}v]YIw" hv,mo rb'dÒKi Wc[; laer:c]yIAynEb]W. 35

.tl¿m;c]W bh;z: ylek]      

 WlX]n"yÒw" µWlaiv]Y"w" µyIr"x]mi ynEy[eB] µ[;h; öjeAta, öt'n: hw:hyw". 36

.µyIr:x]miAta,

 

32 - Prenez aussi votre petit et votre gros bétail comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi, moi aussi. " 

 

33 - Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant de le faire partir du pays car, disaient-ils : " Nous allons tous mourir. " 

 

34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.  

 

35 - Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements. 

 

36 - Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens. 

 

« qui les leur prêtèrent « Est confirmé ici ce que je supposai fin du chapitre précédant qui a été glissé dans le creux de l'oreille des égyptiens , mais on nous précise qu'il s'agissait d'un prêt ……..petite ruse qui s'apparente à l'escroquerie d'ou la suite du verset : « Ils dépouillèrent ainsi les Égyptiens. »

     

 ligÒr" ¹l,a, t/ameAvveK] ht;Kosu ssem][]r"me laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 37

.¹F;mi db'l] µyrIb;GÒh' y  

 

 37 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille. 

 

«  600 000 - rien que les hommes « è si l'on ajoute épouses et enfants c'est au bas mot 2 millions d'individus ! Quand à la direction prise c'est l'est immédiat, mais je suppose que c'est pour tromper pharaon car en fait ils prendront ensuite une autre direction.

 

 .daom] dbeK; hn<q]mi rq;b;W öaxowÒ µT;ai hl;[; br" br<[eAµg"wÒ. 38

 Åmej; al¿ yKi t/Xm' tgO[u µyIr"x]Mimi Wayxi/h rv,a} qxeB;h'Ata, WpaYow". 39

  Wc[;Aal¿ hd:xeAµg"wÒ H'meh]m't]hil] Wlk]y: al¿wÒ µyIr"x]Mimi WvrÒgOAyKi     

.µh,l;     

hn:v; µyvil¿v] µyIr:x]miB] Wbv]y: rv,a} laer:c]yI ynEB] bv'/mW. 40

 .hn:v; t/ame [B'rÒa'wÒ      

 

38 - Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, formant d'immenses troupeaux. 

 

39 - Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte en galettes non levées, car la pâte n'était pas levée : chassés d'Égypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de route. 

 

40 - Le séjour des Israélites en Égypte avait duré quatre cent trente ans. 

 

600000 hommes et leur famille y compris des égyptiens convertis ( 38 )  et d'immenses troupeaux , sans provisions de route, en direction du désert, pour une pareille aventure, il faut vraiment avoir la foi ! Et pour Moïse une drôle de responsabilité a assumer.

 

Ici le texte hébreu  dit bien «  en Egypte …. 430 ans «  Or entre l'arrivée de Jacob et l'exode le séjour effectif est de 210 ans , l'esclavage a duré environ un siècle. Dieu avait annoncé à Abraham 400 années d'oppression pour sa postérité ( genèse 15/ 13 et 15/ 14 ) on a vu que de la naissance d'Isaac à l'exode il y a exactement 400 ans.

 

Alors que signifie ces 30 années supplémentaires ?

 

 Selon Rachi 30 années se seraient écoulées entre le moment où Dieu annonce cela à Abraham et la naissance d'Isaac. A mon avis Rachi fait une erreur car le texte dans la genèse au chapitre 12 verset  4 nous dit que Abraham avait 75 ans lorsqu'il a quitté Haran pour émigrer en Canaan. Or cette annonce faite à Abraham se fait bien après en Canaan  et il avait 100 ans à la naissance d'Isaac . 

 

Donc de l'entrée en Canaan à l'exode , il y a 425 ans. Je n'ai pas trouvé d'événement marquant daté concernant les 70 ans d'Abraham . Je comprends mal que Rachi puisse faire pareille erreur.

 

hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yhiyÒw" hn:v; t/ame [B'rÒa'wÒ hn:v; µyvil¿v] ÅQemi yhiyÒw". 41

 .µyIr:x]mi År<a,me  hw:hyÒ t/ab]xiAlK; Wax]y:   

 

41 - Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte. 

 

« Le jour même « Le texte répète ici 430 ans …….. «  les armées  … ceux qui combattent pour Dieu, sous entendu : dont Abraham est le premier .

 

A mon avis la pendule de Rachi n'était pas à l'heure , la mienne serait plus précise , mais seul, notre père à tous deux , Abraham , pourrait le confirmer.

' hl;yÒL'h'AaWh µyIr:x]mi År<a,me µa;yxi/hl] hw:hyl' aWh µyrIMuvi lyle. 42

 .µt;rodol] laer:c]yI ynEB]Alk;l] µyrIMuvi hw:hyl' hZ<h      

 ; js'P;h' tQ'ju tazO öroh}a'wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 43

./B lk'ayoAal¿ rk;nEAöB,AlK      

 ./B lk'ayo za; /tao hT;l]m'W ¹s,K;Atn"q]mi vyai db,[,Alk;wÒ. 44

 

42 - Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour Yahvé, pour leurs générations.  

 

43 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le rituel de la pâque : aucun étranger n'en mangera. 

 

44 - Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand tu l'auras circoncis, pourra en manger. 

 

« le rituel de la pâque «  C'est la constitution d'une nation qui commence à s'élaborer. Fête nationale , protocole du déroulement des cérémonies……..

 

Pour manger du pain azyme lors de cette cérémonie , tout convive devra montrer son passeport : la circoncision .

 

44/ « tout esclave acquis à prix d'argent «   Ce ne peut être qu' un étranger acheté à un non juif comme du bétail,  la loi prévoit qu'il pourra devenir citoyen à part entière et faire la fête avec son patron , à condition que son « passeport « lui soit délivré par son patron.

 

 ./BAlk'ayoAal¿ rykic;wÒ bv;/T. 45

  hx;Wj rc;B;h'Aömi tyIB'h'Aömi ayxi/tAal¿ lkea;yE dj;a, tyIb'B]. 46

./bAWrB]v]ti al¿ µx,[,wÒ     

 ./tao Wc[}y" laer:c]yI td"[}AlK;. 47

I za;wÒ rk;z:Alk; /l l/Mhi hw:hyl' js'p, hc;[;wÒ rGE òT]ai rWgy:AykiwÒ. 48

 ./B lk'ayoAal¿ lrE[;Alk;wÒ År<a;h; jr"zÒa,K] hy:h;wÒ /tc¿[}l' br"q]y   

 

45 - Le résident et le serviteur à gages n'en mangeront pas. 

 

46 - On la mangera dans une seule maison et vous ne ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n'en briserez aucun os. 

 

47 - Toute la communauté d'Israël la fera. 

 

48 - Si un étranger en résidence chez toi veut faire la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun incirconcis ne pourra en manger. 

 

« il sera comme un  citoyen du pays ; « Aucun doute le passeport national c'est la circoncision.

 

 .µk,k]/tB] rG:h' rGEl'wÒ jr:zÒa,l; hy<h]yI tj'a' hr:/T. 49

 

49 - La loi sera la même pour le citoyen et pour l'étranger en résidence parmi vous. " 

 

« la même pour le citoyen et pour l'étranger » è 3500 ans d'avance sur les français d'aujourd'hui.

 

 hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEB]AlK; Wc[}Y"w". 50

 .Wc[; öKe öroh}a'Ata,wÒ     

  År<a,me laer:c]yI ynEB]Ata, hw:hyÒ ayxi/h hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yhiyÒw". 51

.µt;aob]xiAl[' µyIr"x]mi     

 

50 - Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse et à Aaron. 

 

51 - Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.  

 

On assiste bien dès « Ce jour-là même « à la naissance d'une nation !

 

Remarque :

 

10 plaies, une pour chaque précepte de la Thora bafoué. Des catastrophes naturelles diront certains, peut - être , mais cela se passe il y a plus de 3 millénaires à une époque, où justement , un tremblement de terre, la foudre, un ouragan était attribué à la colère des Dieux et que pour apaiser leur courroux on faisait passer par le feu des femmes et des enfants.

 

Cependant, après lecture de ce chapitre, on peut se poser beaucoup de questions :

 

Tout cet épisode des 10 plaies est-il inventé ?

 

Si c'est le cas, comment 600000 individus démunis et sans armes ont -ils pu quitter le territoire  face à une armée puissante et un Roi qui les tenaient en esclavage. ?

 

Et puis comment Moïse, qui revient en Egypte 40ans après, uniquement connu de sa famille, a-t-il pu les rassembler sous sa bannière et les pousser à une action rebelle ?

 

Mis à part « le bouche à oreille », il n'y avait à l'époque, aucun moyen de communicatio , pour une propagande et une organisation structurée. On conviendra que le « bouche à oreille «  est insuffisant pour donner du punch à une masse pareille d'individus , affaiblis par un travail exténuant , encadré par des surveillants, cravache au point.

 

On est obligé d'admettre qu'il a bien fallu que Moïse fasse si non des «  miracles « , en tout cas des faits « hors du commun  « . En fait 7 des catastrophes miracles n'étaient pas inconnues, elles pouvaient fort  bien survenir à tout moment . Mais elles eurent lieu dans un espace de temps très court et sur parole, «  sur commande «  peut-on dire ce qui n'est plus naturel. Il est évident qu'un homme capable de déclencher des désastres écologiques, d'en arrêter les effets par quelques paroles en élevant les bras au ciel, acquiert sur le champ une puissance et une notoriété sans égale.

 

Moïse avait-il des trucs ? où les a-t-il appris ? Le truc pour déclencher une catastrophe écologique sur commande, ce n'est pas donné à tout le monde, or c'est seulement cela qui peut impressionner. Donc aucune explication «  logique «  possible de l'exode sans admettre que Moïse avait au moins des «  trucs «  connus de lui seul

 

Par exemple, mettons nous à la place d'un agnostique , le passage de la mer rouge à sec, pourrait en être un, explicable comme suit : La date de l'exode est décidée par Moïse ( pour l'agnostique ).

 

Or on a appris que Moïse a promené durant 40 années ses troupeaux de l'autre coté de la mer rouge en allant de Madian jusqu'au Sinaï. Moïse était intelligent, curieux de nature, observateur , éduqué dans sa jeunesse comme un prince égyptien, par les meilleurs  érudits de l'Egypte , il était lui même un savant de l'époque. Il ne fait aucun doute qu'il connaissait à fond la topographie des lieux par lesquels il comptait guider les israélites vers la palestine.

 

Supposons qu'il ait remarqué, observé, a un endroit de la mer rouge un phénomène dans le genre de celui que nous connaissons au mont Saint Michel, une bande de terre, un certain temps à sec permettant le passage d'une rive à l' autre puis ensuite à intervalles réguliers recouverte par les eaux . Il avait au bout de son bâton le «  truc «  lui permettant de faire traverser ses ouailles  de l'autre coté et de voir les armées de Pharaon englouties par le retour de l'eau.

 

De toute façon ce phénomène n'est plus observable actuellement, ce qui n'est pas la preuve qu'il n'ait jamais existé. Et puis la mer rouge ce n'est pas l'océan atlantique.

 

Pour moi, qui ne suis ni agnostique ni scientifique, Moïse a forcément, durant cette partie de son sacerdoce, disposé d'un pouvoir , d'une science, inconnue de nul autre . Est-ce Dieu qui le lui a enseigné, l'a t il appris dans le «  livre d'Adam «  mystère.

 

 Toutefois, on notera qu'à lire attentivement la Thora on apprend beaucoup de choses sur l' histoire , et  agnostique ou non, si certains passages causent quelque doute alors  ….  Douter force à réfléchir, réfléchir c'est toujours salutaire et finit toujours par conduire à une croyance si non à une certitude.

 

Si l'on veut bien relire le verset 2 du chapitre 10 :

 

« 2 - pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils de ton fils comment je me suis joué des  Égyptiens et quels signes j'ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. "

 

Au moment où ces faits se produisent, aucun israélite, ne possède une Thora où ces événements sont écrits,

 

Quand à leurs fils, tous ceux de plus de 20 ans mourront dans le désert, et les fils de ceux qui à l'époque ont moins de 20 ans … les faits exacts tels qu'ils sont décrits dans la Thora .. ont du s'estomper.

 

Mais 40 ans après la Thora était écrite , chaque israélite, se rendant au temple de Jérusalem , ou dans une synagogue , ne l'avait pas dans sa poche mais les lévites la lisait et la commentait au peuple. Ce qui est écrit, corroboré, par le souvenir , qu'ils étaient un siècle auparavant des esclaves , devait sans aucun doute affirmer leur foi dans la véracité des écrits.

 

Vrai ou faux, le but voulu par le Rédacteur «  que vous sachiez que je suis Yahvé. " est atteint par la narration. Le vrai mystère n'est pas seulement dans le contenu de la bible, mais bel et bien celui du Rédacteur de la Bible.

====================================

Chapitre 13

 

Les 16 premiers versets de ce chapitre concernent si l'on peut dire le premier article de la constitution du peuple d'Israël :

 

L'institution de la fête nationale de Pâque, commémorant la sortie d'Egypte, l'accès à la liberté et l'impôt  dû en échange : le « sacrifice « des premiers nés du bétail, rachetant le premier né de la famille. Et comme tout texte législatif,  administratif, les versets qui les concernent sont un peu hermétiques et nécessitent des explications.

 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1

  laer:c]yI ynEb]Bi µj,r<AlK; rf,P, r/kB]Alk; yliAvD<q'. 2

.aWh yli hm;heB]b'W µd:a;B;

1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

2 - Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi. 

 

« Homme ou animal, il est à moi. » Cela ne veut pas dire que Dieu en a besoin pour le manger ! Le premier né homme ou animal doit être pour l'adepte du monothéisme , le symbole de sa croyance au Dieu Unique , Créateur du Ciel et de la terre , du premier animal et du premier homme. Le premier mot de ce verset 2 est le verbe Consacrer

 

L'animal qui sera immolé et mangé en commun au cours d'une fête ( tout comme le steak acheté chez le boucher) , c'est l'innocent, la victime , celui à qui l'homme doit sa survie . L'animal que l'homme va abattre appartient à Dieu, son créateur, « il est à moi «   Il rachète le premier né du couple qui lui aussi appartient à Dieu . Le rachat , le tribut, le prix dû à Dieu pour cela , c'est la fondation d'une famille qui se conformera aux 10 commandements . Le premier né est le premier maillon de cette famille.

 

C'est à mon avis la signification de ce «  barbarisme » qu'est de tuer des animaux pour les manger, alors qu'on pourrait à la place manger des légumes. On ne mangera plus de viande lorsque selon ce que dira Moïse plus tard «  le Chilo «  viendra «  a la fin des temps «  et que « le loup cohabitera avec l'agneau «  Et le loup dans cette fable c'est l'homme.

 

Il faut signaler que Noé dernier descendant des Nephilims qui à mon avis furent des extra terrestres  était Monothéiste Abraham et lui avaient le même Dieu. Or avant le Déluge ils (ces nephilims d'où est issu Noé) ne mangeaient pas de viande puisque la permission de manger de la viande est donnée à Noé par Dieu après le Déluge.

 

tyBemmi µt,ax;yÒ rv,a} hZ<h' µ/Yh'Ata, r/kz: µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow". 3

 al¿wÒ hZ<mi µk,t]a, h/;hyÒ ayxi/h dy: qz<joB] yKi µydIb;[} i µyIr"x]Mi     

 .Åmej; lkea;yE

 

3 - Moïse dit au peuple : " Souvenez-vous de ce jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas de pain levé. 

 

« le mois d'Abib. « le mois du printemps ,( Mars ) l'exode se fait sous le symbole d'un renouveau.

et cette fois on a la date exacte de la sortie d'Egypte : 14 Mars 2446 ( 1315 av.JC )

   

 .bybia;h; vd<joB] µyaix]yO µT,a' µ/Yh'. 4

 yWIjih'wÒ yrImoaÔh;wÒ yTijih'wÒ ynI[}n"K]h' År<a,Ala, hw:hyÒ òa}ybiyÒAyki hy:h;wÒ. 5

 T;dÒb'[;wÒ vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, èl; tt,l;,òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a} ysiWbyÒh'wÒ   

 .hZ<h' vd<joB' taZOh' hd:bo[}h;Ata  

 

4 - Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib. 

 

5 - Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois. 

« qu'il a juré à tes pères de te donner « è  c'est bien à la postérité et non aux patriarches .

 

Hittites un des " sept peuples " de  ->CANAAN

 

Amorites  ils sont nommés 22 fois dans la liste des " sept nations "

 

Hivvites (25), population pré israélite  de Cisjordanie  ->CANAAN a. La présence de Hivvites est signalée à Gabaôn, Jos 9,7;  11,19, et à Sichem, Gn

 

 .hw:hyl' gj' y[iybiV]h' µ/Yb'W tXom' lk'aTo µymiy: t['b]vi. 6

ha,r:yEAal¿wÒ Åmej; òl] ha,r:yEAal¿wÒ µymiY:h' t['b]vi tae lkea;yE t/Xm'. 7

 .òl,buGÒAlk;B] raoc] òl]    

i hw:hyÒ hc;[; hz< rWb[}B' rmoale aWhh' µ/YB' ònÒbil] T;dÒG"hiwÒ. 8

 .µyIr:x]Mimi ytiaxeB] yl    

 hy<h]Ti ö['m'l] òyn<y[e öyBe ö/rK;zIl]W òdÒy:Al[' t/al] òl] hy:h;wÒ. 9

 .µyIr:x]Mimi h/;hyÒ òa}xi/h hq;z:j} dy:B] yKi òypiB] hw:hyÒ tr"/T    

 .hm;ymiy: µymiY:mi Hd:[}/ml] taZOh' hQ;juh'Ata, T;rÒm'v;wÒ. 10

wÒ òl] [B'v]nI rv,a}K' ynI[}n"K]h' År<a,Ala, hw:hyÒ òa}biyÒAyKi hy:h;wÒ. 11

 .èl; Hn:t;nÒW òyt,boa}l'    

rv,a} hm;heB] rg<v,  rf,P,Alk;wÒ h/;hyl' µj,r<Arf,P,Alk; T;rÒb'[}h'wÒ. 12

                                     .hw:hyl' µyrIk;ZÒh' òl] hy<h]yI

 

6 - Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le septième jour il y aura une fête pour Yahvé. 

 

7 - Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les sept jours et l'on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi de levain, dans tout ton territoire. 

 

8 - Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : "C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Égypte.  " 

 

9 - Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c'est à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Égypte.  

 

10 - Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année. 

 

11 - " Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 

 

12 - tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t'appartiennent : les mâles sont à Yahvé. 

 

On remarquera que jusqu'au verset 11 , tout ce que dit Moïse , il le dit de son propre chef .Car au (1) Dieu n'a pas dit à Moïse parle aux enfants d'Israël  et dis leur.  Il organise la loi constitutionnelle. Seul le verset 12 constitue ce que Dieu lui a demandé de dire .

 

Pâques est tout autant  un événement religieux que historique pour les israélites , victoire d'un peuple contre un autre peuple ( les égyptiens ) , conquête de leur indépendance associée à la reconnaissance et  au soutien d'un Allié : le monothéisme

 

  r/kB] lkowÒ /Tp]r"[}w" hD<p]ti al¿AµaiwÒ hc,b] hD<p]Ti rmoj} rf,P,Alk;wÒ. 13.

hD<p]Ti òyn<b;B] µd:a;    

wyl;ae T;rÒm'a;wÒ taZOAhm' rmoale rj;m; ònÒbi òl]a;v]yIAyKi hy:h;wÒ. 14

 .µydIb;[} tyBemi µyIr"x]Mimi hw:hyÒ Wna;yxi/h dy: qz<joB]     

r/kB]AlK; h/;hyÒ groh}Y"w" WnjeL]v'l] h[orÒp' hv;q]hiAyKi yhiyÒw". 15

r/kB]Ad['wÒ µd:a; rkoB]mi µyIr"x]mi År<a,B]    

µj,r< rf,P,AlK; hw:hyl' j"bezO ynIa} öKeAl[' hm;heB]    

 .hD<p]a, yn"B; r/kB]Alk;wÒ µyrIk;ZÒh'    

  dy: qz<joB] yKi òyn<y[e öyBe tpof;/fl]W hk;dÒy:Al[' t/al] hy:h;wÒ. 16

.µyIr:x]Mimi hw:hyÒ Wna;yxi/h

År<a, èr<D< µyhil¿aÔ µj;n:Aal¿wÒ µ[;h;Ata, h[orÒP' jL'v'B] yhiyÒw". 17

µt;aorÒBi µ[;h; µjeN:yIAöP, µyhil¿aÔ rm'a;  yKi aWh b/rq; yKi µyTiv]liP]    

 .hm;yÒr:x]mi Wbv;wÒ hm;j;l]mi    

 Wl[; µyvimuj}w" ¹WsAµy" rB;dÒMih' èr<D< µ[;h;Ata,  µyhil¿aÔ bSeY"w". 18

 .µyIr:x]mi År<a,me laer:c]yIAynEb]

 

13 - Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras. 

 

14 - Lorsque ton fils te demandera demain : "Que signifie ceci ?" tu lui diras : "C'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. 

 

15 - Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils.  " 

 

16 - Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte. 

 

17 - Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu'elle fût plus proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se repentir et retourner en Égypte. 

 

18 - Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Égypte. 

 

« montèrent «  è ils vont vers Jérusalem

 

« C'est bien armés « 

 

Comment ce peuple d' esclaves a-t-il pu se procurer des armes ? car ils ont livré des batailles, Josué à leur tête , et chaque homme de la tribu de Lévi  possédait une épée ( versets concernant le veau d'or )  On est obligés d'en déduire que ce sont les égyptiens eux mêmes qui les leur ont «  prêtées «  au même titre que l'or et l'argent .

 

Dieu seul sait ce que chaque homme et femme israélite a pu leur glisser «  dans le creux de l'oreille « .

 

Ces armes ils ne s'en sont pas servi contre les égyptiens, ils n'étaient sûrement pas encore formés à leur maniement è 16/ « car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte. »

 

On remarquera ici, qu'ils ne se dirigent pas vers l'Est , c'était pour tromper Pharaon.

 

ynEB]Ata, ["yBiv]hi ["Bev]h' yKi /M[i ¹se/y t/mx]['Ata, hv,mo jQ'YIw". 19

yt'mox]['Ata, µt,yli[}h'wÒ µk,t]a, µyhil¿aÔ dqop]yI dqoP; rmoale laer:c]yI    

 .µk,T]ai hZ<mi  

 

19 - Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui, car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : " Oui, Dieu vous visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous. "

 

Ce sont les anciens qui se sont souvenu de la prédiction de Joseph et du serment qu'ils lui avaient fait.

 .rB;dÒMih' hxeq]Bi µt;aeb] Wnj}Y"w" tKoSumi W[s]YIw". 20

 

20 - Ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, en bordure du désert.  

 

Sukkot est à l'Est de Goshen , Je ne sais pas ou se trouve Etam mais selon le texte, ils font un détour et se dirigent vers la mer Rouge donc la direction doit être le Sud.

 

 èr<D<h' µt;jonÒl' ön:[; dWM['B] µm;/y µh,ynEp]li èleho hw:hyw". 21

 .hl;yÒl;w: µm;/y tk,l,l; µh,l; ryaih;l] vae dWM['B] hl;yÒl'wÒ     

 .µ[;h; ynEp]li hl;yÒl; vaeh; dWM['wÒ µm;/y ön:[;h, dWM[' vymiy:Aal¿. 22

 

21 - Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit. 

 

22 - La colonne de nuée ne se retirait pas le jour devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.  

 

Un nuage qui se déplace en indiquant la route à suivre , une colonne de feu qui se déplace et éclaire le chemin, ce n'est tout de même pas banal ! Et un phénomène qui se poursuivra pendant les 40 années de déplacement dans le désert !

 

Pure invention du Rédacteur dira «  l 'opposition «  Un hélicoptère entouré d'un nuage de fumée et allumant des phares puissants la nuit , diront les «  scientifiques « mais alors il faudrait admettre que c'était des OVNIS pilotés par des extra-terrestres.

 

====================================

Chapitre 14

 

 

                                                 .rmoaLe hv,moAla, h/;hyÒ rBed"yÒw". 1

 öyBe troyjih' yPi ynEp]li Wnj}y"wÒ Wbvuy:wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2

 .µY:h'Al[' Wnj}t' /jk]nI öpox] l['B' ynEp]li µY:h' öybeW lDogÒmi    

rg"s; År<a;B; µhe µykibunÒ laer:c]yI ynEb]li h[orÒP' rm'a;wÒ. 3

 .rB;dÒMih' µh,yle[}    

W h[orÒp'B] hd:b]K;aiwÒ µh,yrEj}a' ¹d"r:wÒ h[orÒP'AbleAta, yTiq]Z"jiwÒ. 4

 .ökeAWc[}Y"w" hw:hyÒ ynIa}AyKi µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ /lyjeAlk;b]    

, wyd:b;[}w" h[orÒP' bb'l] èpeh;YE µ[;h; jr"b; yKi µyIr"x]mi èl,m,l] dG"YUw". 5

 .WndEb][;me laer:c]yIAta, Wnj]L'viAyKi Wnyci[; taZOAhm' Wrm]aYow" µ[;h;Ala    

 ./M[i jq'l; /M['Ata,wÒ /Bk]rIAta, rsoa]Y<w". 6

 ./LKuAl[' µviliv;wÒ µyIr:x]mi bk,r< lkowÒ rWjB; bk,r< t/ameAvve jQ'YIw". 7

I ynEB] yrEj}a' ¹DorÒYIw" µyIr"x]mi èl,m, h[orÒP' bleAta, h/;hyÒ qZEj'yÒw". 8

 .hm;r: dy:B] µyaix]yO laer:c]yI ynEb]W laer:c]y   

< sWsAlK; µY:h'Al[' µynIjo µt;/a WgyCiY"w" µh,yrEj}a' µyIr"x]mi WpDÒrÒYIw". 9

 .öpox] l['B' ynEp]li troyjih' yPiAl[' /lyjewÒ wyv;r:p;W h[orÒP' bk,r    

 µyIr"x]mi hNEhiwÒ µh,ynEy[eAta, laer:c]yIAynEb] Wac]YIw" byrIq]hi h[orÒp'W. 10

 .hw:hyÒAla, laer:c]yIAynEb] Wq[}x]YIw" daom] WarÒyYIw" µh,yrEj}a' ["senO     

 

1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

2 - " Dis aux Israélites de rebrousser chemin et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, devant Baal-Çephôn ; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer. 

 

«  rebrousser chemin « la direction fut en premier lieu à l'est puis ils passent au sud

« devant Baal-Çephôn « …. » face à ce lieu « le mot Baal désigne toujours une divinité , le  Dieu Çephôn  était probablement honoré à cet endroit par les égyptiens ( voir docu  et Rachi)

 

3 - Pharaon dira des Israélites : "Les voilà qui errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux.  " 

 

4 - J'endurcirai le cœur de Pharaon et il se lancera à leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée, et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé. " C'est ce qu'ils firent.  

 

5 - Lorsqu'on annonça au roi d'Égypte que le peuple avait fui, le cœur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple. Ils dirent : " Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service !" 

 

6 - Pharaon fit atteler son char et emmena son armée. 

 

7 - Il prit six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte, chacun d'eux monté par des officiers. 

 

7/ « six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte « ?

 

Quelle était donc l'importance de son armée pour qu'il lui en reste autant ? ?  Ces Chars étaient bien tirés par des chevaux et pourtant le texte dit en 2/9/6 : «  tout le bétail des égyptiens périt «  par la plaie. Il serait surprenant que le Rédacteur ne se souvienne pas de ce qu'il a écrit quelques chapitres auparavant ou qu'il n'est pas relu son texte !

 

Mais le bétail qui devait périr et qui a périt est celui que les égyptiens ont laissé dans les champs, cette petite contradiction pourrait alors signifier que parmi eux et les serviteurs du pharaon, beaucoup commençaient à craindre davantage Moïse que les magiciens du Pharaon et ont par conséquent mis à l'abri leurs troupeaux.

 

Ce qui explique en même temps leur spontanéité pour « prêter « aux Israélites les nombreux objets d'or qu'ils ont emportés .Quand au Pharaon s'agissant de son armée, gage de sa puissance, il a du mettre par précaution ses chars et chevaux dans leurs hangars, mais alors ceux qui se trouvaient dans les champs lors de la plaie devaient être bien peu nombreux, car les israélites eux n'en possédaient sûrement  pas.

 

8 - Yahvé endurcit le cœur de Pharaon, le roi d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main haute. 

 

9 - Les Égyptiens se lancèrent à leur poursuite et les rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de la mer - tous les chevaux de Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée - près de Pi-Hahirot, devant Baal-Çephôn. 

 

10 - Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent grand-peur et crièrent vers Yahvé. 

 

' tWml; WnT;j]q'l] µyIr"x]miB] µyrIb;q]Aöyae yliB]mih' hv,moAla, Wrm]aYow". 11

 .µyIr:x]Mimi Wna;yxi/hl] WnL; t;yci[; taZOAhm' rB;dÒMiB     

wÒ WNM,mi ld"j} rmoale µyIr"x]mib] òyl,ae WnrÒB'DI rv,a} rb;D:h' hz<Aal¿h}. 12

 .rB;dÒMiB' WnteMumi µyIr"x]miAta, dbo[} Wnl; b/fyKi µyIr:x]miAta, hd:b]['n"  

 

11 - Ils dirent à Moïse : " Manquait-il de tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ? 

 

12 - Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ? " 

 

Voilà deux versets qui sont lourds de significations. La lecture du texte nous laisse facilement  imaginer la frayeur de ces gens. Mais le but du Rédacteur est d'enseigner le lecteur présent et futur d'évènements qui peuvent se répéter au fil des millénaires.

 

En fait ces deux versets nous montrent, combien les hommes sont parfois lâches  et prêts à «  changer de veste «  face à des situations qui semblent mal tourner. De telles situations sont de tous les temps.

 

Tout d'abord qui rouspète ? Ce n'est pas le peuple apeuré qui parle d'une seule voix, ceux qui rouspètent sont des cadres du parti révolutionnaire dirigé par Moïse. Ceux qui en général applaudissent le leader, afin qu'on leur réserve une bonne place au sein du futur pouvoir, car la nouvelle nation est en marche, la fête nationale a même été décrétée. Ceux la sont déjà prêts à «  négocier «  avec les égyptiens  en leur disant : Nous étions opposés à ce départ, ils nous ont forcé à les suivre…….

 

Le texte nous révèle  combien «  la foi  «  affichée par certains est souvent déficiente, et  que les plus zélés sont parfois les moins sincères. Tout de même ces remontrances s'adressent  à Moïse, un homme capable de faire la pluie et le beau temps sur commande, il n' a qu'à élever ses bras ou agiter son bâton  pour que les éléments se déchaînent ou s'apaisent, que les maladies surgissent ou disparaissent. Et ils n'ont plus foi en lui, ils n'applaudissent plus.

 

è Mais Moïse est prophète , il doit connaître la suite des événements . Peut être même sait il qu'à cet endroit et ce jour là il est possible à cet endroit de traverser. En tous cas il sait que c'est là que Dieu attend les Egyptiens .

 

    Wbx]y"t]hi War:yTiAla' µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow". 13

µt,yairÒ rv,a} yKi µ/Yh' µk,l; hc,[}y"Arv,a} hw:hyÒ t['WvyÒAta, WarÒW     

 .µl;/[Ad[' d/[ µt;aorÒli Wpysito al¿ µ/Yh' µyIr"x]miAta,   

 

 13 - Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd'hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais; 

Au lieu de répondre à ses cadres dégonflés, Moïse s'adresse directement  «  au peuple »

 

.öWvyrIj}T' µT,a'wÒ µk,l; µjeL;yI hw:hyÒ. 14

, rBeD" yl;ae q['x]TiAhm' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 15

 .W[S;yIwÒ laer:c]yIAynEB]Ala  

 

14 - Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n'aurez qu'à rester tranquilles. 

 

15 - Yahvé dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir. 

 

On a l'impression ici que Dieu dit à Moïse : pourquoi m'appelles tu ? alors que tu sais ce que tu dois faire

 

Waboy:wÒ Wh[eq;b]W µY:h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒW òF]m'Ata, µrEh; hT;a'wÒ. 16

 .hv;B;Y"B' µY:h' è/tB] laer:c]yIAynEb]     

] hd:b]K;aiwÒ µh,yrEj}a' Waboy:wÒ µyIr"x]mi bleAta, qZEj'm] ynInÒhi ynIa}w". 17

 .wyv;r:p;b]W /Bk]rIB] /lyjeAlk;b]W h[orÒp'B     

 .wyv;r:p;b]W /Bk]rIB] h[orÒp'B] ydIb]K;hiB] hw:hyÒ ynIa}AyKi µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ. 18

e èl,YEw" laer:c]yI hnEj}m' ynEp]li èlehoh' µyhil¿aÔh; èa'l]m' [S'YIw". 19

 .µh,yrEj}a'me dmo[}Y"w" µh,ynEP]mi ön:[;h, dWM[' [S'YIw" µh,yrEj}a'm     

 èv,joh'wÒ ön:[;h, yhiyÒw" laer:c]yI hnEj}m' öybeW µyIr"x]mi hnEj}m'  öyBe aboY:w". 20

 .hl;yÒL;h'AlK; hz<Ala, hz< br"q;Aal¿wÒ hl;yÒL;h'Ata, ra,Y:w"     

 

16 - Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à pied sec au milieu de la mer. 

 

17 - Moi, j'endurcirai le cœur des Égyptiens, ils pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon, de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers. 

 

18 - Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers. "

 

19 - L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. 

 

20 - Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s'écoula sans que l'un puisse s'approcher de l'autre de toute la nuit. 

 

« L'Ange de Dieu « ……..Le pilote de l' hélicoptère_ Ovni pour les sceptiques ou la colonne de nuée selon le texte.

 

Une répétition de la plaie des ténèbres

 

 µydIq; j"WrB] µY:h'Ata,  hw:hyÒ èl,/Yw" µY:h'Al[' /dy:Ata, hv,mo fYEw". 21

 .µyIM;h' W[q]B;YIw" hb;r:j;l, µY:h'Ata, µc,Y:w" hl;yÒL'h'AlK; hZ:['     

 hm;jo µh,l; µyIM'h'wÒ hv;B;Y"B' µY:h' è/tB] laer:c]yIAynEb] WaboY:w". 22

 .µl;amoC]miW µn:ymiymi  

   21 - Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent. 

 

22 - Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche. 

 

Selon le texte , le passage à sec se trouve au fond de la mer et tel que cela est décrit , il s'agit bien d'un vrai  miracle , car  s'il s'agissait d'un phénomène naturel ( genre Mont Saint Michel ) la terre ferme est forcément au dessus du niveau des eaux.

 

Alors , Miracle ou pas miracle ?  vrai ou faux ? même Mathusalem  ne serait plus là pour témoigner.

 

Peut être aussi Moïse qui pendant quarante années a sillonné la cote en partant de Madian vers le mont Sinaï lorsqu'il menait paître ses brebis avait il remarqué un phénomène naturel de flux et de reflux genre Mont Saint Michel se produisant à des dates et heures précises.

 /Bk]rI h[orÒP' sWs lKo µh,yrEj}a' WaboY:w" µyIr"x]mi WpDÒrÒYIw". 23

 .µY:h' è/TAla, wyv;r:p;W      

dWM['B] µyIr"x]mi hnEj}m'Ala, hw:hyÒ ¹qev]Y"w" rq,Boh' tr<mov]a'B] yhiyÒw". 24

 .µyIr:x]mi hnEj}m' tae µh;Y:w" ön:[;wÒ vae     

hs;Wna; µyIr"x]mi rm,aYow" tdUbek]Bi WhgEh}n"yÒw" wyt;boK]rÒm' öp'ao tae rs'Y:w". 25

 .µyIr:x]miB] µh,l; µj;l]nI hw:hyÒ yKi laer:c]yI ynEP]mi      

µyIM'h' Wbvuy:wÒ µY:h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 26

 .wyv;r:P;Al['wÒ /Bk]rIAl[' µyIr"x]miAl['     

 23 - Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers pénétrèrent à leur suite au milieu de la mer. 

 

24 - A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp des Égyptiens. 

 

25 - Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : " Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !" 

 

26 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. " 

 

«  que les eaux refluent «  è n'existait il pas à cet endroit comme je l'ai pensé précédemment ,  un phénomène genre baie du Mont Saint Michel ? Le temps que les 2000000 de fugitifs traverse, l'heure du reflux à la vitesse d'un cheval au gallo est peut être arrivée.

 

Petite remarque : Que les eaux refluent semblent plutôt définir ce type de phénomène, autrement le texte aurait dit les murailles d'eau s'affaissèrent sur les cavaliers. Quand au verset 22 qui parle d'une muraille à gauche et à droite au sens figuré un mur signifie toujours une protection au sens que les Egyptiens étaient obligés d'emprunter le même chemin .

 

/nt;yael] rq,Bo t/np]li µY:h' bv;Y:w" µY:h'Al[' /dy:Ata, hv,mo fYEw". 27

 .µY:h' è/tB] µyIr"x]miAta, hw:hyÒ r[en"yÒw" /tar:q]li µysin: µyIr"x]miW  

 

27 - Moïse étendit la main sur la mer et, au point du jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer. 

 

« au point du jour «  è  moment du reflux 

   

h[orÒP' lyje lkol] µyvir:P;h'Ata,wÒ bk,r<h;Ata, WSk'yÒw" µyIM'h' WbvuY:w". 28

 .dj;a,Ad[' µh,B; ra'v]nIAal¿ µY:B' µh,yrEj}a' µyaiB;h'     

 µh,l; µyIM'h'wÒ µY:h' è/tB] hv;B;Y"b' Wkl]h; laer:c]yI ynEb]W. 29    

.µl;amoC]miW µn:ymiymi hm;jo       

 

28 - Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux dans la mer. Il n'en resta pas un seul. 

 

29 - Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à gauche. 

 

è " une muraille à droite et à gauche, répétition du verset 22. Les Egyptiens ne pouvaient fuir ni à droite ni à gauche en ce sens les eaux à droite et à gauche formaient bien une « muraille » infranchissable

 

laer:c]yI arÒY"w" µyIr:x]mi dY"mi laer:c]yIAta, aWhh' µ/YB' hw:hyÒ [v'/Yw". 30

 .µY:h' tp'c]Al[' tme µyIr"x]miAta,     

µyIr"x]miB] hw:hyÒ hc;[; rv,a} hl;doGÒh' dY:h'Ata, laer:c]yI arÒY"w". 31

 ./Db][' hv,mob]W hw:hyB' Wnymia}Y"w" hw:hyÒAta, µ[;h; WarÒyYIw"     

 

30 - Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer. 

 

31 - Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple

 craignit Yahvé, il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.  

 

REMARQUES :

 

Avant de passer au chapitre suivant on peut ouvrir une petite parenthèse sur les plaies et le miracle de la mer, à l'attention des «  sceptiques « .

 

Bien sur rien ne prouve la véracité de tout ce qui est écrit, le Rédacteur dit lui même que Dieu ne parlait qu'à Moïse et que personne ne pouvait entendre ce que Dieu disait puisque Moïse était obligé de le répéter, et il y a belle lurette que tous les témoins sont morts .

 

Mais deux choses sont vraies et indéniables :

 

Les dates ,.. sans lesquelles la poste d'aujourd'hui ne pourrait dater sa facture de téléphone, ni l'inspecteur des impôts  vous signifier qu'il vous faudra payer avant le :..car depuis l'Adam 0 il y a près de 6 millénaires elles continuent à être décomptées .Et pour la date de l'exode elle est dans ce calendrier avec pour en témoigner, les dates de naissance de tous ceux qui ont succédé à cet Adam 0, précisant même le 14 du mois du printemps et le printemps démarre en Mars.

Les «  bene Israël «  ont bien séjourné en Egypte,( des archéologues ont découvert des preuves)  ils sont bien passés en Palestine que ce soit par la mer rouge, en bateau ou à pied sec , ou qu'ils aient emprunté un autre itinéraire. Témoignages encore présents : le mur des lamentations à Jérusalem et tous les juifs disséminés de par le monde qui savent ce que signifie « l'exode « et qui, depuis lors, et  de génération en génération fêtent la Pâque.

 

Alors il est absolument sur que des évènements importants ce soient déroulés à l'époque mentionnée, qu'un peuple nombreux ayant à sa tête un leader connaissant bien son métier de leader ait quitté ce pays pour s'installer ailleurs. Et ce n'est pas pour rien que la profession des patriarches et de leurs descendants dans l'histoire qui nous est comptée est celle de berger.

Le bon berger est celui qui garde en sécurité le troupeau, et le mène là où il pourra brouter en paix. Le Rédacteur nous donne là le meilleur symbole qui soit pour nos gouvernants et les moutons gouvernés.

 

Pour en revenir à nos moutons et au texte, chaque fois que volontairement le Rédacteur laisse filtrer une contradiction, c'est pour nous amener à réfléchir. Des contradictions et des interrogations, j'en ai relevées plus d'une au cours de l'énumération des dix plaies . Vrai ou faux l'important n'est pas là. Peut être que le bâton de Moïse n'est autre qu'une baguette de prestidigitateur qui n'a jamais changé l'eau en sang ni fait éclater la grêle. Peut être  que Pharaon et ses troupes n'ont jamais poursuivi le berger et son troupeau. Peut être ce pharaon et les suivants ont toujours eu suffisamment de cavaliers pour faire des guéguerres.

 

Peut être aussi que notre berger qui pendant 40 années a promené ses moutons de l'autre côté de la mer rouge, connaissait parfaitement un endroit ou l'on pouvait traverser à sec ( Remarques du Chapitre 12) 

 

L'important c'est ce qui est incontestable en a)   et b) .

 

Si on conteste le miracle au vu des anomalies, la question : Comment 600000 esclaves démunis, désarmés, si non enchaînés, en tout cas bien  encadrés, ont ils pu quitter ce pays avec femmes, enfants et bétail, face à un souverain aussi puissant à l'époque ? ? cette question, ce mystère reste entier.

 

Pour le reste c'est une multitude de sujets philosophiques, de faits divers quotidiens sur lesquels , le génial Rédacteur  invite les lecteurs  à réfléchir, et que tout un chacun, peut méditer, il y a dans tous ces faits de nombreuses similitudes avec les politiques des nations d'hier et d'aujourd'hui.

====================================

Ce chapitre est une composition littéraire glorifiant l'Eternel. Quel rabbin en a composé la musique, je ne le sais. Mais c'est un hymne national vieux de 3500 ans que l'on continue de chanter tous les samedis à la synagogue de ma bonne ville de Nice.

Le nouveau, celui extrait du poème symphonique : la Moldavie de Smetana , joué depuis 1948 dans le nouvel Etat d'Israël , ne remplacera jamais l'original chanté tous les samedis par les «  moutons d' Israël «  et qui figure ci-dessous.

Chapitre 15

 

 

 

 

Wrm]aYow" hw:hyl' taZOh' hr:yVih'Ata, laer:c]yI ynEb]W hv,moAryviy: za;. 1

 .µY:b' hm;r: /bk]rowÒ sWs ha;G: haog:AyKi hw:hyl' hr:yvia; rmoale    

 

1 - Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici : "

Je chante pour Yahvé car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.  

 

mais alors quand et qui a composé ce chant ? car cela se passe le jour même de la traversée de la mer rouge et selon le texte tous connaissaient ce chant.

 

è mais nous sommes dans un autre chapitre , ce qui signifie qu'il n'y a peut être pas ordre chronologique . Ce qui en tout cas est sur, c'est qu'en constatant la défaite des égyptiens, ils ont dû chanter.

 

 ybia; yhel¿aÔ WhwEnÒa'wÒ yliae hz< h[;Wvyli yliAyhiyÒw" Hy: tr:m]zIwÒ yZI[;. 2

 .WhnÒm,m]roa}w"   

 

2 - Yah est ma force et mon chant, à lui je dois mon salut.  Il est mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l'exalte.  

 

 ./mv] hw:hyÒ hm;j;l]mi vyai hw:hyÒ. 3

 

3 - Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.  

 

Dans le texte hébreu c'est le Tétragramme qui est écrit, il est écrit avec des voyelles je ne sais pourquoi.

 De toutes façons à la lecture il n'est jamais prononcé, il est remplacé par un attribut. La bible du Rabbinat le remplace par l'attribut Eternel.

Ce que Je ne comprends pas  c'est pourquoi la Bible de Jérusalem  traduit avec le nom Yahvé  c'est-à-dire ici avec les voyelles en sens inverse du texte hébreu Tel qu'il est écrit dans ce verset on devrait prononcer Yehva. Le traducteur ne savait donc pas lire l'hébreu ?

 

 .¹WsAµy"b] W[B]fu wyv;liv; rj'b]miW µY:b' hr:y: /lyjewÒ h[orÒP' tboK]rÒm'. 4

 

4 - Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés à la mer,  l'élite de ses officiers,  la mer des Roseaux l'a engloutie. 

 .öb,a;A/mK] tl¿/xm]bi WdrÒy: WmyUs]k'yÒ tmohoT]. 5

 

5 - Les abîmes les recouvrent,  ils ont coulé au fond du gouffre comme une pierre. 

 

 .byE/a Å['rÒTi hw:hyÒ ònÒymiyÒ j"KoB' yrID:a]n< hw:hyÒ ònÒymiyÒ. 6

 

6 - Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force,  ta droite, Yahvé, taille en pièces l'ennemi.  

 

 .vQ'K' /mlek]ayo ònÒroj} jL'v'T] òym,q; sroh}T' ònÒ/aGÒ brob]W. 7

 Wap]q; µylizÒnO dnEA/mk] WbX]nI µyIm' WmrÒ[,n< òyP,a' j"Wrb]W. 8

.µy:Abl,B] tmohot]    

 yvip]n" /mael;m]Ti ll;v; qLej'a} gyCia' ¹DorÒa, byE/a rm'a;. 9

 .ydIy: /mveyrI/T yBirÒj' qyrIa;    

 .µyrIyDIa' µyIm'B] tr<p,/[K' Wll}x; µy: /mS;Ki òj}Wrb] T;p]v'n:. 10

 

7 - Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes adversaires,  tu déchaînes ta colère, elle les dévore comme du chaume.  

 

8 - Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent,  les flots se dressèrent comme une digue,  les abîmes se figèrent au cœur de la mer.  

 

9 - L'ennemi s'était dit : "Je poursuivrai, j'atteindrai,  je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera,  je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.  "

 

10 - Tu soufflas de ton haleine, la mer les recouvrit,  ils s'enfoncèrent comme du plomb dans les eaux formidables.  

 

 ar:/n vd<QoB' rD:a]n< hk;moK; ymi hw:hyÒ µliaeB; hk;mok;Aymi. 11

 .al,p, hce[o tL¿hit]    

 .År<a; /m[el;b]Ti ònÒymiyÒ t;yfin:. 12

 .òv,dÒq; hwEnÒAla, òZÒ[;b] T;l]h'nE T;l]a;G: WzAµ[' òDÒs]j'b] t;yjin:. 13

 .tv,l;P] ybev]yO zj'a; lyji öWzG:rÒyI µyMi[' W[m]v;. 14

 Wgmon: d['r: /mzEj}ayo ba;/m yleyae µ/daÔ ypeWLa' Wlh}b]nI za;. 15

 .ö['n:k] ybev]yO lKo     

 rbo[}y"Ad[' öb,a;K; WmDÒyI ò[}/rzÒ ldogÒBi dj'p'w: ht;m;yae µh,yle[} lPoTi. 16

 .t;ynIq; WzAµ[' rbo[}y"Ad[' hw:hyÒ òM]['     

  hw:hyÒ T;l]['P; òT]b]vil] ö/km; òt]l;j}n" rh'B] /m[eF;tiwÒ /maebiT]. 17

.òyd<y: WnnÒ/K yn:doa} vd:Q]mi     

 .d[,w: µl;[ol] èl¿m]yI  hw:hyÒ. 18

 

 

11 - Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est comme toi illustre en sainteté,  redoutable en exploits, artisan de merveilles ?

 

12 - Tu étendis ta droite, la terre les engloutit.  

 

13 - Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté,  ta force l'a guidé vers ta sainte demeure.  

 

14 - Les peuples ont entendu, ils frémissent,  des douleurs poignent les habitants de Philistie.  

 

15 - Alors sont bouleversés les chefs d'Édom,  les princes de Moab, la terreur s'en empare,  ils titubent, tous ceux qui habitent Canaan.  

 

16 - Sur eux s'abattent terreur et crainte,  la puissance de ton bras les laisse pétrifiés,  tant que passe ton peuple, Yahvé,  tant que passe ce peuple que tu t'es acheté.  

 

17 - Tu les amèneras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage,  lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence,  sanctuaire, Seigneur, qu'ont préparé tes mains.  

 

18 - Yahvé régnera pour toujours et à jamais. "

 

La traduction de la bible de Jérusalem bien que légèrement différente de celle du Rabbinat traduit le Pentateuque dans le même sens. Le texte hébreu est bien entendu identique dans les deux bibles mais chaque fois que je constate une différence, je dois dire que celle du rabbinat est plus proche du texte hébreu.

En tous les cas ce psaume chanté toutes les semaines à la synagogue ne l'est jamais en prononçant le mot Yahvé mais l'Eternel

 

, µh,le[} hw:hyÒ bv,Y:w" µY:B' wyv;r:p;b]W /Bk]rIB] h[orÒP' sWs ab; yKi. 19

 .µY:h' è/tB] hv;B;Y"b' Wkl]h; laer:c]yI ynEb]W µY:h' ymeAta     

ö;ax,Tew" Hd:y:B] ¹Toh'Ata, öroh}a' t/ja} ha;ybiNÒh' µy:rÒmi jQ'Tiw". 20

 .tl¿jom]biW µyPituB] h;yr<j}a' µyviN:h'Alk;  

   

19 - Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer.  

 

Le texte hébreu  dit «  Lorsque le Cheval de Pharaon ,ses chars et  ses cavaliers…… «

 

Pourquoi le texte dit le Cheval de Pharaon ? Le Texte aurait du dire logiquement : Lorsque Pharaon ,ses chars,  ses cavaliers…  car son cheval n'avançait  pas seul , logiquement il aurait dû être dessus ? Bien que la bible du rabbinat traduise bien le texte hébreu ici celui de la bible de Jérusalem me semble plus proche de la réalité. Le Texte devrait être Pharaon sur son cheval ce serait plus cohérent 

 

Comme toute anomalie du texte, il faut réfléchir. En admettant que l'événement des armées englouties ait eu lieu, a-t-on jamais vu un Roi, un Général , un Chef de Guerre, s'avancer en tête pour livrer bataille ? ?  A moins qu'il ne se fassent hara-kiri , les rois et les généraux pour la plupart meurent dans leur lit . L'Etat  Major n'est jamais devant, mais toujours derrière.

 

Comme ce bon Napoléon idolâtré à son époque, est retourné à Fontainebleau , après la Bérézina, le bon Pharaon est sûrement  revenu avec son cheval au Palais , se restaurer avant de reprendre une autre partie d'échecs. 

 

A mon avis ces petites anomalies de texte sont là pour ramener à la réalité le lecteur qui veut bien réfléchir. Pour les autres Henri IV et son panache blanc, fait toujours mieux dans le décor.

 

20 - Miryam, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec des tambourins, formant des chœurs de danse. 

 

« Miriam , la prophétesse « C'est la première fois que le nom de Myriam apparaît dans le texte , que l'on nous dit qu'elle est sœur d'Aaron et par déduction de Moïse. Mais on peut en déduire son âge au moment du passage de la mer Rouge. Car à cette époque Moïse est âgé de 80 ans et on se souvient que c'est elle qui a proposé à la princesse de lui trouver une nourrice lorsque celle-ci a tiré Moïse de l'eau. Elle est donc l'Aînée  puisque Aaron n'a que trois ans de plus que Moïse et doit donc avoir au moins  90 ans !

 

Qu'elle  dirige les chœurs , c'est plausible , mais qu'elle mène la danse , après une nuit probablement  sans sommeil , et une course avec son barda au milieu de la mer , un pareil souffle, ça tient bien du miracle.

 

Et prophétesse, mais d'après le texte elle n'a encore rien prédit. Ce qui est sur c'est que du moment où on nous dit son nom il est sur qu'elle jouera un rôle important dans la suite des évènements.

 

« des tambourins « Elles avaient donc toutes pensé à emporter des tambourins ? c'est curieux, un départ  précipité, pour une aventure des plus risquées et songer à la fête ? . Elles étaient vraiment pénétrées de la foi qui soulève des montagnes. !

 

/bk]rowÒ sWs ha;G: haog:AyKi hw:hyl' Wryvi µy:rÒmi µh,l; ö['T'w". 21

 .µY:b' hm;r:    

Wkl]YEw" rWvArB'dÒmiAla, Wax]YEw" ¹WsAµY"mi laer:c]yIAta, hv,mo [S'Y"w". 22

 .µyIm; Wax]m;Aal¿wÒ rB;dÒMiB' µymiy:Atv,l¿v]  

 

21 - Et Miryam leur entonna :" Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire,  il a jeté à la mer cheval et cavalier. 

 

22 - Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux. Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau. 

 

désert, Ex 15, 22, à l'est de l'Égypte, Gn 16, 7. Israël le traverse quand il sort d'Égypte, mais souvenons nous en parlant à Pharaon Moïse a dit à trois jours de marche , il savait donc où il voulait aller, bien sur  vers un point d'eau, qu'il devait connaître , de l'autre côté de la mer rouge.

    

öKeAl[' µhe µyrIm; yKi hr:M;mi µyIm' tTov]li Wlk]y: al¿wÒ ht;r:m; WaboY:w". 23

 .hr:m; Hm;v]Aar:q;  

 

23 - Mais quand ils arrivèrent à Mara ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était amère, c'est pourquoi on l'a appelé Mara. 

 

Implicitement , le texte nous fait connaître à quel endroit a eut lieu le passage de la mer rouge. D'après la carte , le désert de Shur est entre Madian et le désert de Paran et l'extrême nord de la mer rouge est face au sud de ce désert de Shur C'est donc au tout début de la mer rouge . Et ceux pour qui le texte est pure invention me diront de suite, juste un peu au-dessus , ils pouvaient facilement se diriger vers le désert de Shur sans se mouiller les pieds, le canal de suez n'était pas encore percé !.

 

Puisque Moïse connaissait toute la péninsule pour être allé avec ses troupeaux jusqu' au Sinaï au sud du désert de Paran , il devait connaître tous les points d'eau. Le troupeau qu'il conduit maintenant c'est au moins deux millions d' âmes. Rendons lui au moins ce mérite c'était un bon berger, car les bonshommes c'est plus difficile à manier que des moutons.

    

 .hT,v]NIAhm' rmoaLe hv,moAl[' µ[;h; WnL¿YIw". 24

 

24 - Le peuple murmura contre Moïse en disant : " Qu'allons-nous boire ? " 

 

Tout juste trois jours  après le miracle qui vient  de les sauver, ils n'ont déjà plus la foi !

 

WqT]m]YIw" µyIM'h'Ala, èlev]Y"w" Å[e hw:hyÒ WhrE/Yw" hw:hyÒAla, q['x]YIw". 25

 .WhS;nI µv;wÒ fP;v]miW qjo /l µc; µv; µyIM;h'

 

25 - Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce.  C'est là qu'il leur fixa un statut et un droit ;c'est là qu'il les mit à l'épreuve.  

 

« un morceau de bois  « De quel type ? ce serait intéressant de le savoir, mais le texte ne le dit pas.

« qu'il leur fixa un statut et un droit ; c'est là qu'il les mit à l'épreuve «

Quel statut , quel droit et quelle épreuve , le texte ne le dit pas . C'est là ..,  je pense qu'il s'agit de Mara mais ils ne resteront là que peu de temps .

Le statut c'est je pense l'obligation de respecter le Sabbat et le droit, celui pour tous de se reposer au moins un jour par semaine, c'est ce dont parlent les premiers versets du chapitre qui suit...

    

 òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  l/ql] [m'v]Ti ["/mv;Aµai rm,aYow". 26

wyt;wOx]mil] T;nÒz"a}h'wÒ hc,[}T' wyn:y[eB] rv;Y:h'wÒ     

] yTim]c'Arv,a} hl;j}M'h'AlK; wyQ;juAlK; T;rÒm'v;wÒ     

 .òa,p]ro hw:hyÒ ynIa} yKi òyl,[; µycia;Aal¿ µyIr"x]mib     

 µyrIm;T] µy[ib]viwÒ µyIm' tnOy[e hrEc][, µyTev] µv;wÒ hm;liyae WaboY:w". 27

.µyIM;h'Al[' µv;AWnj}Y"w"     

 

26 - Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te guérit. "

 

27 - Ils arrivèrent ensuite à Élim où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au bord de l'eau.  

 

On ne nous a pas dit qu'ils ont quitté Mara ni à combien de jours de marche se trouve Elim Partout ailleurs on nous dit, ils arrivent, ils campent, ils partent… on peut suivre le déplacement à travers le désert.

 

« douze sources et soixante-dix palmiers « Ce qui m'accroche dans le texte ce n'est pas le fait qu'ils trouvent de l'eau et de la végétation mais les nombres symboliques 12 et 70 La famille de Jacob à l'arrivée en Égypte représentait 70 individus, à l'exode il y a 12 tribus et ils forment un peuple de 600000 non compris les femmes et les enfants  .

 

Bref peu importe les nombres, c'est un autre point d'eau que Moïse connaissait sur la route du désert vers la Palestine.

====================================

Chapitre 16

 

 

öysiArB'dÒmiAla, laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; WaboY:w" µliyaeme W[s]YIw". 1

] ynIVeh' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}B' yn:ysi öybeW µliyaeAöyBe rv,a}    

 .µyIr:x]mi År<a,me µt;axel    

 

 

 

1 - Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. 

 

« le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. «  c'est à dire deux mois et un jour.   

 

Désert de Sin (4) "entre Élim et le Sinaï ", Ex 16, 1 (16, 2-35:la manne et les cailles); 17, 1;  Nb 33, 11-12:étape des Israélites durant l'Exode. A ne pas confondre avec le désert de ÇIN.

 

Combien de temps  sont ils  restés à Elim le texte ne le dit pas Mais  3 déserts séparent le nord du sud de la péninsule.

 

Désert de Shur , désert de Sin et désert du Sinaï. On voit que Moïse connaissait bien la région puisque il contourne chaque fois le désert et les guide vers des points d'eau.

 

« la communauté des Israélites « Il n'y a jamais eu de peuple hébreu , mais il y a maintenant un peuple Israélite, avec à sa tête un Chef Moïse et Aaron son premier ministre

 

 .rB;dÒMiB' öroh}a'Al['wÒ hv,moAl[' laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;  WnyLiYIw". 2

] WnteWm öTeyIAymi laer:c]yI ynEB] µh,lea} Wrm]aYow". 3

rc;B;h' rysiAl[' WnTeb]viB] µyIr"x]mi År<a,B] hw:hyÒAdy"b

rB;dÒMih'Ala, Wnt;ao µt,axe/hAyKi [b'c¿l; µj,l, Wnlek]a;B]

 .b[;r:B; hZ<h' lh;Q;h'AlK;Ata, tymih;l] hZ<h'

 

2 - Toute la communauté des Israélites se mit à murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert. 

 

3 - Les Israélites leur dirent : " Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. "

 

« marmite de viande…….. pain à satiété ..« Les rouspéteurs sont rarement objectifs. Ici leur situation n'est peut être pas mirobolante, car on leur avait fait des promesses : quelques jours de marche et vous entrez dans un pays ou coule le lait et le miel ! alors on comprend un peu la déconvenue, mais à les en croire , d'où ils viennent c'était le paradis !

 

 µyIm;V;h'Aömi µj,l, µk,l; ryfim]m' ynInÒhi hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 4

 ytir:/tB] èleyEh} WNS,n"a} ö['m'l] /m/yB] µ/yArb'DÒ Wfq]l;wÒ µ[;h; ax;y:wÒ   

 .al¿Aµai   

hy:h;wÒ Waybiy:Arv,a} tae WnykihewÒ yViVih' µ/YB' hy:h;wÒ. 5

 .µ/y  µ/y Wfq]l]yIArv,a} l[' hn<v]mi    

 br<[, laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, öroh}a'wÒ hv,mo rm,aYow". 6

 .µyIr:x]mi År<a,me µk,t]a, ayxi/h hw:hyÒ yKi µT,[]d"ywI  

 

4 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils marcheront selon ma loi ou non. 

 

5 - Et le sixième jour, quand ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque jour. "

 

6 - Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites : " Ce soir vous saurez que c'est Yahvé qui vous a fait sortir du pays d'Égypte 

 

Ils ont la mémoire courte, car à commencer par le passage de la mer rouge , ce n'est pas le premier miracle !

 

wÒ hw:hyÒAl[' µk,yteNOluT]Ata, /[m]v;B] hw:hyÒ d/bK]Ata, µt,yairÒW rq,boW. 7

 .Wnyle[;  Wn/Lt' yKi hm; Wnj]n"   

lkoaÔl, rc;B; br<[,B; µk,l; hw:hyÒ tteB] hv,mo rm,aYow". 8

 ["Boc]li rq,BoB' µj,l,wÒ wyl;[; µnIyLim' µT,a'Arv,a} µk,yteNOluT]Ata,   

 .hw:hyÒAl[' yKi µk,yteNOlut] Wnyle[;Aal¿ hm; Wnj]n"wÒ hw:hyÒ ["mov]Bi

 

7 - et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ? " 

 

8 - Moïse dit : " Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé. "

 

«  nous «  désigne Moise , Aaron .. bref,  ceux qui ont pris la direction du troupeau humain

 

i laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Ala, rmoaÔ öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 9

 .µk,yteNOluT] tae [m'v; yKi hw:hyÒ ynEp]li WbrÒq   

 Wnp]YIw" laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, öroh}a' rBed"K] yhiyÒw". 10

 .ön:[;B, ha;rÒnI hw:hyÒ d/bK] hNEhiwÒ rB;dÒMih'Ala,         

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 11

o µyIB'rÒ['h; öyBe rmoale µh,lea} rBeD" laer:c]yI ynEB] tNOWlT]Ata, yTi[]m'v;. 12

 .µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi µT,[]d"ywI µj,l;AW[B]c]Ti rq,Bob'W rc;b; Wlk]aT

 

9 - Moïse dit à Aaron : " Dis à toute la communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos murmures. " 

 

10 - Comme Aaron parlait à toute la communauté des Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé apparut dans la nuée. 

 

11 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

12 - " J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu. " 

 

Aux versets 4 et 5 Dieu a déjà parlé à Moise et Moïse dit au peuple qu'il pleuvrait  des petits pains , là Dieu le leur répète en ajoutant que le soir même la viande sera livrée.

 

 ht;yÒh; rq,Bob'W hn<j}M'h'Ata, sk'T]w" wl;C]h' l['T'w" br<[,b; yhiyÒw". 13

.hn<j}M'l' bybis; lF'h' tb'k]vi     

 

13 - Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. 

 

Mais la carabine n'était pas inventée à l'époque, comment les ont ils attrapées ? ? et couvrirent le camp «  Elles ont du tomber et mourir par la volonté divine , mais alors le texte hébreux aurait du dire : tombèrent et couvrirent , ( couvrirent sk'T]w  ).

 

" sP;s]jum] qD" rB;dÒMih' ynEP]Al[' hNEhiwÒ lF;h' tb'k]vi l['T'w". 14

 .År<a;h;Al[' rpoK]K' qD     

: al¿ yKi aWh öm; wyjia;Ala, vyai Wrm]aYow" laer:c]yIAynEb] WarÒYIw". 15

 hw:hyÒ öt'n: rv,a} µj,L,h' aWh µh,lea} hv,mo rm,aYow" aWhAhm' W[dÒy    

.hl;k]a;l] µk,l;     

rm,[o /lk]a; ypil] vyai WNM,mi Wfq]li hw:hyÒ hW:xi rv,a} rb;D:h' hz<. 16

 .WjQ;Ti /lhÕa;B] rv,a}l' vyai µk,ytevop]n" rP's]mi tl,GOl]GUl'      

 .fy[im]M'h'wÒ hB,rÒM'h' Wfq]l]YIw" laer:c]yI ynEB] ökeAWc[}Y"w". 17

 al¿ fy[im]M'h'wÒ hB,rÒM'h' ¹yDI[]h, al¿wÒ rm,[ob; WDmoY:w". 18

 .Wfq;l; /lk]a;Aypil] vyai rysij]h,      

 

14 - Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol. 

 

15 - Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent l'un à l'autre : " Qu'est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que c'était. Moïse leur dit : " Cela, c'est le

pain que Yahvé vous a donné à manger. 

 

16 - Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Recueillez-en chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez chacun selon le nombre de personnes qu'il a dans sa tente. "

 

17 - Les Israélites firent ainsi et en recueillirent les uns beaucoup, les autres

peu. 

 

18 - Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en avait assez : chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger.  

 

Quelle est la capacité d'un  Omer (rm,[  ? le dictionnaire dit une gerbe. Mais pour mesurer, il faut croire qu'ils avaient des instruments de mesure étalonnés. Mais le miracle,  c'est que malgré eux, chacun recueil  exactement ce qu'il peut manger ! suffisamment, ni plus ni moins. Aucune organisation humaine même 3500 ans après, même avec des machines électroniques, n'est capable de réaliser un tel exploit ! Et nous avons évalué le nombre des consommateurs à environ deux millions d'individus.

 

A une moyenne de 500 grammes par jour et par consommateur cela représente mille tonnes par jour !

 

Et l'exploit se poursuivra d'après le texte pendant  14600 jours ( 40 années)

 

Alors quand les historiens et scientifiques vous disent , à l'époque et même de nos jours il pousse dans le désert certaines plantes dont les graines ont une consistance ressemblant à celle du blé, je veux bien les croire, mais non seulement on ne récolte pas toute l'année, mais mille tonnes par jour dans un même endroit , qu'on le veuille ou non , j'appelle cela un miracle , le plus grand des prestidigitateurs avec sa baguette n'est pas capable d'en faire autant en plein désert et de répéter son exploit pendant 40 années

 

Sauf  si…. Petite hypothèse qui fera plaisir aux non croyants. Les petits extra terrestres (Les néphilims du temps de NOE ) étaient revenus en se posant sur le Sinaï et auraient décidé de donner un coup de pouce à Moïse. Des tonnes de nourriture parachutée chaque jour par des avions cargos de nos jours c'est possible. On verra plus loin à l'analyse de certains versets que cette hypothèse éclairerait bien des zones d'ombre.

 

 .rq,BoAd[' WNM,mi rte/yAla' vyai µh,lea} hv,mo rm,aYow". 19

" rq,BoAd[' WNM,mi µyvin:a} Wrti/Yw" hv,moAla, W[m]v;Aal¿wÒ. 20

 .hv,mo µh,le[} ¹xoq]YIw" va'b]YIw" µy[il;/T µrUY:w     

 .sm;n:wÒ vm,V,h' µj'wÒ /lk]a; ypiK] vyai rq,BoB' rq,BoB' /tao Wfq]l]YIw". 21

; rm,[oh; ynEv] hn<v]mi µj,l, Wfq]l; yViVih' µ/YB'  yhiyÒw". 22

 .hv,mol]WdyGIY"w" hd:[eh; yaeycinÒAlK; WaboY:w" dj;a,l     

' vd<qoAtB'v' ö/tB;v' hw:hyÒ rB,DI rv,a} aWh µh,lea} rm,aYow". 23

taewÒ WlVeB' WlV]b'T]Arv,a} taew Wpae WpaToArv,a} tae rj;m; hw:hyl     

 .rq,Boh'Ad[' tr<m,v]mil] µk,l; WjyNIh ¹dE[oh;AlK;     

  al¿wÒ hv,mo hW:xi rv,a}K' rq,Boh'Ad[' /tao WjyNIY"w". 24

./B ht;yÒh;Aal¿ hM;rIwÒ vyaib]hi     

 

19 - Moïse leur dit : " Que personne n'en mette en réserve jusqu'au lendemain. " 

 

20 - Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve jusqu'au lendemain, mais les vers s'y mirent et cela devint infect. Moïse s'irrita contre eux. 

 

21 - Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait.  

 

22 - Or le sixième jour, ils recueillirent le double de pain, deux gomor par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent l'annoncer à Moïse. 

 

23 - Il leur dit : " Voici ce qu'a dit Yahvé : Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. " 

 

24 - Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain, comme Moïse l'avait ordonné ; ce ne fut pas infect et il n'y eut pas de vers dedans. 

 

è autre miracle inexplicable : livraison quotidienne , conservation maximum 24h , livraison du vendredi  conservation 48 heures.

 

' hw:hyl' µ/Yh' tB;v'AyKi µ/Yh' Whluk]ai hv,mo rm,aYow". 25

 .hd<C;B' Whaux;m]ti al¿ µ/Yh    

 ./BAhy<h]yI al¿ tB;v' y[iybiV]h' µ/Yb'W Whfuq]l]Ti µymiy: tv,ve. 26

 

25 - Moïse dit : " Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les champs. 

 

26 - Pendant six jours vous en recueillerez mais le septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas. " 

 

Le texte dit tout simplement : la boulangerie est fermée le samedi mais on vous livre deux rations le Vendredi !

 

 .Wax;m; al¿wÒ fqol]li µ[;h;Aömi Wax]y: y[iybiV]h' µ/YB' yhiyÒw". 27

 .yt;ro/twÒ yt'wOx]mi rmov]li µT,nÒa'me hn:a;Ad[' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 28

 

27 - Le septième jour cependant, des gens sortirent pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas. 

 

28 - Yahvé dit à Moïse : " Jusqu'à quand refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ? 

 

Mais ce n'est pas la faute de Moïse , du verset 22 au 26 il n'a cessé de leur dire que les ordres viennent d'en haut ! è Le texte nous fait comprendre combien il est difficile d'assumer des responsabilités.

 

 

29 - Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour. " 

 

30 - Le peuple chôma donc le septième jour.  

yViVih' µ/YB' µk,l; ötenO aWh öKeAl[' tB;V'h' µk,l; öt'n: hw:hyÒAyKi WarÒ. 29

 .y[iybiV]h' µ/YB' /mqoM]mi vyai axeyEAla' wyT;j]T' vyai  Wbv] µyIm;/y µj,l,

   .y[ibiV]h' µ/YB' µ[;h; WtB]v]YIw". 30

  öb;l; dG" [r"z<K] aWhwÒ öm; /mv]Ata, laer:c]yIAtybe WarÒq]YIw". 31

.vb;dÒBi tjiyPix'K] /m[]f'wÒ    

 

31 - La maison d'Israël donna à cela le nom de manne. On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de galette au miel.  

 

Le texte nous indique la composition, la couleur et le goût du produit !

 

WNM,mi rm,[oh; al¿m] hw:hyÒ hW:xi rv,a} rb;D:h' hz< hv,mo rm,aYow". 32

                rv,a} µj,L,h'Ata,   WarÒyI  ö['m'l] µk,yterodol] tr<m,v]mil]    

.µyIr:x]mi År<a,me µk,t]a,  yaiyxi/hB] rB;dÒMiB' µk,t]a, yTil]k'aÔh,    

 

32 - Moïse dit : " Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. " 

 

è Trois dates de péremption d'un même produit : 24 h , 48 h, milliers d'années

 

 rm,[oh;Aal¿m] hM;v;Aöt,wÒ tj'a' tn<x,nÒxi jq' öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 33

 .µk,yterodol] tr<m,v]mil] hw:hyÒ ynEp]li /tao jN"h'wÒ öm;    

 .tr<m;v]mil] tdU[eh; ynEp]li öroh}a' WhjeyNIY"w" hv,moAla, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K'. 34

 

33 - Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y un plein gomer de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations. " 

 

34 - Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soit préservé.  

 

« devant le Témoignage « ? ? Mais le témoignage ce sont les tables qui seront placées dans l'arche et Moïse n'est pas encore monté au Sinaï pour en prendre livraison . Il faut donc en déduire pour ces deux versets que Moïse a dit cela à Aaron après sa deuxième descente du Sinaï une fois  l'arche terminée et les tables dedans.

 

 µa;BoAd[' hn:v; µy[iB;rÒa' öM;h'Ata, Wlk]a; laer:c]yI ynEb]W. 35

 .ö['n:K] År<a, hxeq]Ala, µa;BoAd[' Wlk]a; öM;h'Ata, tb,v;/n År<a,Ala,    

 

35 - Les Israélites mangèrent de la manne pendant quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan. 

 

è     On nous répète ici qu'ils restèrent 40 ans dans le désert. ( mangèrent au passé) Mais cela est écrit alors qu'ils reçoivent la manne pour la première fois et ne savent pas encore quand ils entreront en Palestine.

 

 .aWh hp;yaeh; tyrIci[} rm,[oh;wÒ. 36

36 - Le gomor, c'est un dixième de mesure.  

 

On apprend ici la capacité d'un omer. Et la mesure selon Rachi  c'est l'efa.

Un Omer est le dixième de l'efa . Ce sont des mesures de l'époque è On en déduit qu'ils avaient un système de mesures décimal , voici 3500 ans.

Mais moi je me pose une question : C'est pourquoi le rédacteur donne ces informations il y a 3500 ans ?  Les Israélites de l'époque devaient bien le savoir. Alors le Rédacteur destinaient peut être les informations de ce type à ceux qui 3000, 4000, 5000…. Après liraient la Thora, ceux qui de nos jours déjà font des mesures avec précisions et ignorent depuis longtemps ce qu'est un gomer. Mais Alors dans ce cas le Rédacteur ne serait il pas l'ETERNEL ?

 

Remarques  sur le chapitre 16

======================

 

En supposant que pour chaque plaie infligée à l'Egypte Moïse avait un truc , ici on assiste tout de même à l'épisode le plus mystérieux de l'exode . Tout est inventé par le Rédacteur est une explication facile, mais insuffisante pour effacer le mystère .

 

Le calendrier ne s'est pas arrêté. 40 années se sont bien écoulées entre la sortie d'Égypte et l'entrée en palestine.

Ils étaient 600000 individus et leur famille  et du bétail avec eux . Ce nombre est parfaitement possible.  70  à l'arrivée. La polygamie était usuelle (Jacob a eu 4 femmes)

Ils n'ont pas fait de guerre. Pas de pilules à l'époque au bout de deux siècles, cela fait du monde !

En outre ils ne pouvaient  pas emporté des rations de survie pour 40 ans ( 24 millions de rations ! )en comptant  250 grammes par tête et par jour , ce n'est pas  généreux , mais cela représente déjà  150 tonnes de nourriture par jour ! Or d'après le texte ils étaient 600000 sans les femmes et sans les enfants è environ 2000000 !

Passons sur le fait des livraisons doubles du vendredi , comestibles 48 heures alors qu' en semaine elles ne sont comestibles que 24 heures. Admettons qu'il existait des oasis et des points d'eau , où ils auraient pu cultiver des légumes et du blé, mais des oasis pour accueillir 2000000  d' âmes , et du bétail, dans la péninsule du Sinaï ?

D'autre part pour que cette fête de Pessah soit célébrée depuis lors jusqu'à nos jours , il faut bien que des évènements si non miraculeux , du moins particulièrement mystérieux et importants se soient passés pour que la mémoire collective en soit encore imprégnée après plus de 3 millénaires. !

====================================

Chapitre 17

 

 

yPiAl[' µh,y[es]m'l] öysiArB'dÒMimi laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; W[s]YIw". 1

 .µ[;h; tTov]li µyIm' öyaewÒ µydIypirÒBi Wnj}Y"w" hw:hyÒ    

 

1 - Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple. 

 

« Rephidim «  Le lieu est nommé , il devait donc être connu de certains et en tout cas de Moïse qui comptait bien y trouver de l'eau Il devait y avoir là un point d'eau , lequel était à sec à leur arrivée.

hT,v]nIwÒ µyIm' Wnl;AWnT] Wrm]aYow" hv,moAµ[i µ[;h; br<Y:w". 2

 .hw:hyÒAta, öWSn"T]Ahm' ydIM;[i öWbyrIT]Ahm' hv,mo µh,l; rm,aYow"    

 hZ< hM;l; rm,aYow" hv,moAl[' µ[;h; öl,Y:w" µyIM'l' µ[;h; µv; am;x]YIw". 3

 .am;X;B' yn"q]miAta,wÒ yn"B;Ata,wÒ ytiao tymih;l] µyIr"x]Mimi Wnt;yli[Ôh,    

 hZ<h' µ[;l; hc,[Ôa, hm; rmoale hw:hyÒAla, hv,mo q['x]YIw". 4

 .ynIluq;s]W f['m] d/[    

 

2 - Celui-ci s'en prit à Moïse ; ils dirent : " Donne-nous de l'eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : " Pourquoi vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ? " 

 

3 - Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura contre Moïse et dit : " Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte ? Est-ce pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes ? " 

 

4 - Moïse cria vers Yahvé en disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. " 

 

Le peuple s'en prend à Moïse  et « Moïse cria vers Yahvé «  Le texte utilise le verbe crier, qui indique que lui aussi est un peu en colère après Dieu !

I ynEq]ZImi òT]ai jq'wÒ µ[;h; ynEp]li rbo[} hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 5

 .T;k]l;h;wÒ òdÒy:B] jq' raoyÒh'Ata, /B t;yKihi rv,a} òF]m'W laer:c]y    

 

5 - Yahvé dit à Moïse : " Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël ; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve, et va. 

 

« ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve « Moïse utilisait-t-il des bâtons différents ? ?

« et va «  Dieu lui dit d'aller mais ne lui dit pas où  , c'est bizarre , mais le verset qui suit l'est encore davantage.

 

 rWXb' t;yKihiwÒ brEjoB] rWXh'Al['  µV; òyn<p;l] dme[o ynInÒhi. 6

 .laer:c]yI ynEq]zI ynEy[el] hv,mo öKe c['Y"w" µ[;h; ht;v;wÒ µyIm' WNM,mi Wax]y:wÒ    

 

6 - Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher -en Horeb-, tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira. " C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël. 

 

« là « Le mot hébreu µV signifie là où on se trouve lorsque aucun lieu n'est indiqué mais le texte dans ce verset dit « sur le rocher -en Horeb-,   « Or cet endroit Horeb c'est la montagne de Dieu , ou Moïse a vu le buisson ardent dont l'autre nom est le mont Sinaï .

 

encore une preuve que Moïse connaissait tous les points d'eau lorsqu'il allait de Madian jusqu'au Sinaï avec ses brebis.

 

On verra plus loin que Rephidim , le lieu où ils campent est une plaine désertique au pied du Sinaï . Ils sont donc là au sud du désert du Sinaï. La distance parcourue est environ 250 km . A mon avis , ils ont longé ces trois déserts le long de la cote de la mer rouge , où devaient se trouver des lieux de végétation et des points d'eau que Moïse connaissait.

 

Moïse devait aussi connaître ce rocher probablement au pied de la montagne.

Mais ce que j'aimerais faire remarquer c'est que les rabbins disent que si Dieu lui a refusé l'entrée en Palestine c'est parce qu'il aurait frappé le Rocher au lieu de lui parler Or l'ordre donné à Moïse ici est bien frapper : t;yKihiwÒ littéralement et tu frapperas c'est bien traduit ainsi

 

 l['wÒ laer:c]yI ynEB]  byrIAl[' hb;yrIm]W hS;m' µ/qM;h' µve ar:q]YIw". 7

 .öyIa;Aµai WnBerÒqiB] hw:hyÒ vyEh} rmoale hw:hyÒAta, µt;Son"    

 .µdIypirÒBi laer:c]yIAµ[i µj,L;YIw" qlem;[} aboY:w". 8

 

7 - Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et parce qu'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : " Yahvé est-il au milieu de nous, ou non ? 

 

8 - Les Amalécites survinrent et combattirent contre Israël à Rephidim. 

 

« - Les Amalécites survinrent « On refait connaissance avec ce peuple . Ce sont des Amalécites qui vendirent Joseph aux Egyptiens Que faisaient ils à plus de 200 km de leur point d'attache ? La guéguerre probablement , on fait des prisonniers et on les revend comme  esclaves à Pharaon , il en a besoin , Quelques mois  auparavant 600000 se sont échappés.

qlem;[}B' µjeL;hi axewÒ µyvin:a} Wnl;Arj'B] ["vu/hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 9

 .ydIy:B] µyhil¿aÔh; hFem'W h[;b]GIh' varoAl[' bX;nI ykinOa; rj;m;    

 

9 - Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. " 

 

Josué

 

transcription lat. de hébreu Yehoshua' ou Yéshua ', grec:Ièsous, Jésus, ou lasôn, Jason,  Yah est généreux  (cf. Shua) ou  Yah sauve  (cf. Isaïe).

1º Josué (21O) fils de Nûn (27) ou de Nôn, 1 Ch 7,27. Éphraïmite.

Josué, serviteur de Moïse, Ex 24,13; 33,11; Nb 11,28; Dt 1,38, au désert de l'Exode, triomphe d'Amaleq à qui il livre bataille, Ex 17,9-14, accompagne Moïse sur le Sinaï, Ex 24,13 participe comme représentant de sa tribu à l'exploration de la Terre Promise, Nb 13,8, et, seul avec Caleb, se prononce pour l'occupation de Canaan, Nb 14,6; cf. 14,30 S. 38; 26,65; 32,12; Dt 1,38. Il succède à Moïse comme chef de la communauté, Nb 27,15-33, qu'il devra introduire en Canaan, Dt 1,38; 3,21.28; 31,3,7.14.23;34,9.

 

« Amaleq « D'après le nom on peut supposer qu'il est le roi ou le chef des Amalécites,  mais comment Moïse connaît son nom et le nom de ceux qui leur tombent dessus ?

 

« la colline « ce n'est pas une montagne , probablement un petit mont non loin.

« , le bâton de Dieu à la main « C'est l'arme secrète de Moïse.

 

 hv,moW qlem;[}B' µjeL;hil] hv,mo /lArm'a; rv,a}K' ["vu/hyÒ c['Y"w". 10

.h[;b]GIh' varo Wl[; rWjwÒ öroh}a'    

 

10 - Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline. 

 

Mais pour combattre, il faut des armes, ils n'ont sûrement pas eu le temps d'en forger ! Il faut donc en déduire que parmi les objets que les égyptiens leur « prêtèrent « il y avait aussi des armes. Ceux qui n'avaient pas d'or ou d'argent ont du donner autre chose pour que le Dieu de Moïse les protège.

 

« Moïse, Aaron et Hur montèrent « .C'est l'Etat Major qui se rend au quartier général. Notre brave Napoléon a du prendre exemple, lui aussi surveillait les batailles qui se déroulaient dans les plaines d'un petit mont avec ses jumelles et donnait ses ordres bien à l'abri.

 

Hur

Hur (3), compagnon de Moïse et d'Aaron, Ex 17,10.  12;  24,14. 

 

  rv,a}k'wÒ laer:c]yI rb'g:wÒ /dy: hv,mo µyrIy: rv,a}K' hy:h;wÒ. 11

.qlem;[} rb'g:wÒ /dy: j"ynIy:    

 

11 - Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq l'emportait. 

 

N'oublions pas que Moïse, selon le texte,  a eu l'éducation des princes Egyptiens « éducation » qui consistait surtout dans l'art de faire la guerre.

 

Ici Dieu ne lui dit rien, c'est Moïse seul qui prend les initiatives Et sans la parole divine, le bâton ne fait pas de miracles Alors pourquoi Israël  gagne lorsque Moïse lève les bras et perd lorsqu'il les laisse retomber ? ?

 

Je crois savoir pourquoi. Le bâton de Moïse est ici comme la baguette du Chef d'orchestre. Elle prolonge le bras pour donner plus d'ampleur et de précision au geste par lequel il fait attaquer les trompettes, les cymbales ou le soliste. Or nos artistes font joujou dans la plaine et Josué qui dirige les opérations doit sûrement être attentif aux gestes de Moïse qui lui , a une vue d'ensemble des positions de l'ennemi .

 

Sans aucun doute, par la direction de son bras ou un code convenu d'avance, Moïse lui montre les points faibles de l'ennemi . On comprend pourquoi lorsqu'il baisse les bras  l'ennemi  plus aguerri reprend le dessus.

 

 öroh}a'wÒ h;yl,[; bv,YEw" wyT;j]t' WmyciY:w" öb,a,AWjq]YIw" µydIbeK] hv,mo ydEywI. 12

 hn:WmaÔ wyd:y: yhiyÒw" dj;a, hZ<miW dj;a, hZ<mi wyd:y:b] Wkm]T; rWjwÒ     

 .vm,V;h' aBoAd['     

 

12 - Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assit dessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre.  Ainsi ses mains restèrent-elles fermes jusqu'au coucher du soleil. 

 

è     Moïse a 80 ans Etre debout en agitant les bras ça passe une heure ou deux mais au delà, c'est dur à tenir.

 

 .br<j;Aypil] /M['Ata,wÒ qlem;[}Ata, ["vu/hyÒ vl¿j}Y"w". 13

 

13 - Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée. 

 

« au fil de l'épée « Ils avaient bien des armes

 

 ynEzÒa;B] µyciwÒ rp,SeB' ö/rK;zI tazO btoK] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14

 .µyIm;V;h' tj'T'mi qlem;[} rk,zEAta, hj,m]a, hjom;AyKi ["vu/hyÒ     

 

14 - Yahvé dit alors à Moïse : " Écris cela dans un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire d'Amaleq de dessous les cieux. " 

« dans un livre  « mais le texte hébreu dit dans le livre , pour en garder le souvenir , il semble bien que ce livre c'est la Thora et donc que Moïse le possède et puisque il doit y relater les événements  Moïse est donc un des rédacteurs.

 .ySinI  hw:hyÒ /mv] ar:q]YIw" j"BezÒmi hv,mo öb,YIw". 15

 

15 - Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi 

 

« un autel «  Nous autres n'avons rien inventé , plaques commémoratives et monuments au morts ça se fait depuis des millénaires.

 .rDo rDomi qlem;[}B' hw:hyl' hm;j;l]mi Hy: sKeAl[' dy:AyKi rm,aYow". 16

 

16 - car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main !Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en génération. 

 

«  de génération en génération «  è Amalek ici n'est ni un roi ni un peuple , c'est le mal , ennemi du bien. Par rapport à Dieu  , Amalek est le Satan ( le diable ) .

====================================

 

Chapitre 18

 

 

Ô hc;[; rv,a}AlK; tae hv,mo ötejo öy:dÒmi öheko /rt]yI [m'v]YIw". 1

             .µyIr:x]Mimi laer:c]yIAta, hw:hyÒ ayxi/hAyKi /M[' laer:c]yIl]W hv,mol] µyhil¿a

 

1 - Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait sortir Israël d'Égypte. 

 

« entendit raconter « , Qui lui a raconté ? probablement par des caravanes d'Amalécites  se rendant en Egypte, il a eu des échos venant de l'Egypte, la fuite dans le désert , des échos de la bataille perdue par Amalek, le lieu ou campait Israël.

 

 Moïse de retour du Sinaï lui avait fait part de sa mission divine . Une entreprise aussi difficile qui réussit, une bataille gagnée sur une armée réputée puissante, il est sur que le Dieu de Moïse est le plus  fort  et  donc le vrai Dieu.

 

  .h;yj,WLvi rj'a' hv,mo tv,ae hr:PoxiAta, hv,mo ötejo /rt]yI jQ'YIw". 2

 rGE rm'a; yKi µvorÒGE dj;a,h; µve rv,a} h;yn<b; ynEv] taewÒ. 3

 .hY:rIk]n: År<a,B] ytiyyIh;    

 .h[orÒP' br<j,me ynIleXiY"w" yrIzÒ[,B] ybia; yhel¿aÔAyKi rz<[,yliaÔ dj;a,h; µvewÒ. 4

 

2 - Jéthro, le beau-père de Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu'il l'eut renvoyée, 

 

3 - ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, " Je suis un immigré en terre étrangère ", 

 

4 - l'autre s'appelait Éliézer car, " le Dieu de mon père est mon secours et m'a délivré de l'épée de Pharaon ". 

 

Sur la route d'Egypte après la rencontre avec son frère et probablement sur le conseil de celui ci lui disant que sa femme et ses enfants courait des risques la bas,  Moïse a du renvoyer sa femme et ses enfants chez son beau père pour qu'ils soient en sécurité.

 

On ne l'apprend qu'à présent, mais c'est la preuve que les deux frères ne se sont pas rencontrés au Sinaï mais à l'auberge non loin de Madian.

 

 rB;dÒMih'Ala, hv,moAla, /Tv]aiwÒ wyn:b;W hv,mo ötejo /rt]yI aboY:w". 5

 .µyhil¿aÔh; rh' µv; hn<jo aWhArv,a}     

 

5 - Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à la montagne de Dieu. 

 

« à la montagne de Dieu «  On sait maintenant que la montagne de Dieu, Horeb, le buisson ardent et le mont Sinaï ou Moïse recevra les tables de la Loi désigne un même lieu .

 

 òT]v]aiwÒ òyl,ae aB; /rt]yI ònÒt,jo ynIa} hv,moAla, rm,aYow". 6

.HM;[i h;yn<b; ynEv]W     

i Wla}v]YIw" /lAqV'YIw" WjT'v]YIw" /nt]jo tar"q]li hv,mo axeYEw". 7

 .hl;hÔaoh; WaboY:w" µ/lv;l] Wh[erEl]Avya   

 hw:hyÒ hc;[; rv,a}AlK; tae /nt]jol] hv,mo rPes'yÒw". 8

tae laer:c]yI tdo/a l[' µyIr"x]mil]W h[orÒp'l]    

  .hw:hyÒ µleXiY"w" èr<D<B' µt'a;x;m] rv,a} ha;l;T]h'AlK;     

 

6 - L'on dit à Moïse : " Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. " 

 

7 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se prosterna devant lui, l'embrassa et, s'étant mutuellement interrogés sur leur santé, ils se rendirent à la tente. 

 

8 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, ainsi que toutes les tribulations qu'ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait délivrés.

 

è Dans 6 versets des 8 précédents on nous dit et répète que Jethro est le beau père de Moïse.

Jethro n'avait que des rumeurs , Moïse lui confirme tout dans le détail. Le texte nous montre que ce prêtre était probablement polythéiste , mais très tolérant , et hospitalier et nous montrera plus loin qu'il avait de réelles aptitudes à gouverner.

 rv,a} laer:c]yIl] hw:hyÒ hc;[;Arv,a} hb;/Fh'AlK; l[' /rt]yI DÒj'YIw". 9

.µyIr:x]mi dY"mi /lyXihi    

dY"miW µyIr"x]mi dY"mi µk,t]a, lyXihi rv,a} hw:hyÒ èWrB; /rt]yI rm,aYow". 10

 .µyIr:x]miAdy" tj'T'mi µ[;h;Ata, lyXihi rv,a} h[orÒP'     

 

9 - Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens. 

 

10 - Jéthro dit alors : " Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.

 

On assiste ici à la conversion de Jethro au monothéisme.

 

 rv,a} rb;D:b' yKi µyhil¿aÔh;AlK;mi hw:hyÒ l/dg:AyKi yTi[]d"y: hT;[". 11

.µh,yle[} Wdz:     

Ò öroh}a' aboY:w" µyhil¿ale µyjib;zÒW hl;[o hv,mo ötejo /rt]yI jQ'YIw". 12

 .µyhil¿aÔh; ynEp]li hv,mo ötejoAµ[i µj,l,Alk;aÔl, laer:c]yI ynEq]zI  lkow     

 

11 - Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que tous les dieux… "

 

12 - Jéthro, le beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.  

 

On voit bien ici que l'offrande est en honneur de Dieu , que Dieu y assiste puisqu'il est omniprésent , mais l'offrande ce sont ceux qui l'offrent qui la mange, Dieu n'en mange pas !.

 

« Maintenant je sais « preuve qu'auparavant, bien qu'il soit qualifié de Cohen, il ne vénérait pas le même Dieu que Moïse.

 

A présent il a la foi : « , offrit à Dieu «  en honneur au Dieu Monothéiste un festin ( holocauste et sacrifices ) à Moïse et son état-major . L'événement , cause de ce festin est sa conversion à une religion qui auparavant n'était pas la sienne.

 

 ' µ[;h; dmo[}Y"w" µ[;h;Ata, fPov]li hv,mo bv,YEw" tr:jÕM;mi yhiyÒw". 13

.br<[;h;Ad[' rq,Boh'Aömi hv,moAl[     

 µ[;l; hc,[o aWhArv,a}AlK; tae hv,mo ötejo arÒY"w". 14

["WDm' µ[;l; hc,[o hT;a' rv,a} hZ<h' rb;D:h'Ahm; rm,aYow"     

 .br<[;Ad[' rq,BoAömi òyl,[; bX;nI µ[;h;Alk;wÒ òD<b'l] bve/y hT;a'     

 

13 - Le lendemain, Moïse s'assit pour rendre la justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin au soir. 

 

14 - Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, lui dit : " Comment t'y prends-tu pour traiter seul les affaires du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple se tient auprès de toi du matin au soir ? " 

 

« Pourquoi sièges-tu seul « Dans les versets qui suivent Moïse va lui expliquer comment il s'y prend pour gouverner et on verra alors les qualités d'organisateur et de politicien de Jethro, par les conseils qu'il va lui donner..

 

 .µyhil¿aÔ vrodÒli µ[;h; yl'ae aboy:AyKi /nt]jol] hv,mo rm,aYow". 15

Wh[erE öybeW vyai öyBe yTif]p'v;wÒ yl'ae aB; rb;D: µh,l; hy<h]yIAyKi. 16

 .wyt;ro/TAta,wÒ µyhil¿aÔh; yQejuAta, yTi[]d"/hwÒ     

 

15 - Moïse dit à son beau-père : " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 

 

è logique Moïse est le seul qui puisse parler avec Dieu

 

16 - Lorsqu'ils ont une affaire, ils viennent à moi. Je juge entre l'un et l'autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et ses lois. " 

 

è J'examine en quoi consiste leur affaire ( lit. La chose qui les concerne) . Je juge qui a raison, qui a tort , je transmet mon rapport au Tribunal céleste et leur communique la réponse, qui devient  décret ou loi Divine.

 

 .hc,[o hT;a' rv,a} rb;D:h' b/fAal¿ wyl;ae hv,mo ötejo rm,aYow". 17

òM]mi dbek;AyKi èM;[i rv,a} hZ<h' µ[;h;AµG" hT;a'AµG" lBoTi lbon:. 18

 .òD<b'l] Whc¿[} lk'WtAal¿ rb;D:h'      

 

17 - Le beau-père de Moïse lui dit : " Tu t'y prends mal !

 

è  Le beau père critique  l'organisation politique de son gendre et va lui en expliquer les raisons. « Tu t'y prends mal «  Il lui dit carrément que sa méthode est mauvaise

 

18 - A coup sûr tu t'épuiseras, toi et le peuple qui est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne pourras pas l'accomplir seul. 

 

è  Que s'est il passé dans la tête de ce prêtre auparavant polythéiste ? Il a pensé (à mon avis), lorsqu'un peuple a plusieurs Dieux , il peut se doter de plusieurs intermédiaires , chacun spécialisé, mais avec un seul Dieu «  la tâche devient trop lourde «  pour un seul

 

lWm µ[;l; hT;a' hyEhÔ èM;[i µyhil¿aÔ yhiywI òx][;yai yliqoB] [m'v] hT;[". 19

 .µyhil¿aÔh;Ala, µyrIb;DÒh'Ata, hT;a' t;abehewÒ µyhil¿aÔh;     

 µh,l; T;[]d"/hwÒ tro/Th'Ata,wÒ µyQijuh'Ata, µh,t]a, hT;rÒh'zÒhiwÒ. 20

 .öWc[}y" rv,a} hc,[}M'h'Ata,wÒ Hb; Wkl]yE èr<D<h'Ata,     

 

19 - Maintenant écoute le conseil que je vais te donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu, et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu. 

 

Le texte ici nous montre le beau-père de Moise comme un administrateur avisé, en conseillant Moïse et lève un peu le voile sur ce prêtre de Madian qui probablement n'était pas Madianite. Les conseils qu'il donne sont ceux d'un gestionnaire politique.

 

20 - Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir. 

 

toi tu décide des lois et des décrets . Les lois et doctrines qu'ils devront suivre, c'est toi qui les leur notifiera en tant que porte parole Divin.

 

è Puisque Dieu ( le tien et le mien maintenant ) ne parle qu'avec toi , dicte toi même au peuple quelle est la Loi monothéiste, quels doivent être les rapports entre les citoyens.

 

tm,aÔ yvenÒa' µyhil¿aÔ yaerÒyI lyIj'AyvenÒa' µ[;h;AlK;mi hz<jÔt, hT;a'wÒ. 21

 µyVimij} yrEc; t/ame yrEc; µypil;a} yrEc; µh,le[} T;m]c'wÒ [x'b; yaenÒc¿     

.troc;[} yrEc;wÒ     

 

21 - Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 

 

è   Nomme parmi le peuple une hiérarchie d'hommes que tu choisiras pour leurs qualités morales  (justes et intègres) et leur aptitude à commander et diriger ( forts et courageux lyIj' ) et  délègue leur tes pouvoirs pour faire appliquer, tes décrets,  juger des infractions et les sanctionner . On remarquera la hiérarchie « décimale «  des délégations de pouvoir. Chefs de dix ( une famille ) de Cent ( différents entre plusieurs familles ) …. Tribus.

 

è     Jethro  était peut être un prêtre et conseillé attaché à la cour de Pharaon . Il ne devait probablement pas être d'accord avec le Pharaon  et  à du s'enfuir. Moïse devait probablement le connaître C'est pourquoi lorsqu'il décide de fuir c'est chez lui qu'il se réfugie. Dans sa fuite Moïse n'a pas pris cette direction par hasard, même si le texte arrange un peu l'histoire de cette fuite .

 

òyl,ae Waybiy: ldoG:h' rb;D:h'AlK; hy:h;wÒ t[eAlk;B] µ[;h;Ata, Wfp]v;wÒ. 22

 .èT;ai Wac]n:wÒ òyl,[;me lqeh;wÒµheAWfP]v]yI öfoQ;h' rb;D:h'Alk;wÒ     

 µg"wÒ dmo[} T;l]k;y:wÒ µyhil¿aÔ òWÒxiwÒ hc,[}T' hZ<h' rb;D:h'Ata, µai. 23

 .µ/lv;b] aboy: /mqom]Al[' hZ<h' µ[;h;AlK;     

 

22 - Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu'ils la portent avec toi. 

 

23 - Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui. "

 

En termes actuels cela s'appelle une délégation de pouvoirs et c'est pourquoi Jéthro a du lui dire :  il faut que tu demande à Dieu l'autorisation , puis Si…….et que Dieu te l'ordonne…….

 

.rm;a; rv,a} lKo c['Y"w" /nt]jo l/ql] hv,mo [m'v]YIw". 24

' µyviar: µt;ao öTeYIw" laer:c]yIAlK;mi lyIj'AyvenÒa' hv,mo rj'b]YIw". 25

 .troc;[} yrEc;wÒ µyVimij} yrEc;t/ame yrEc; µypil;a} yrEc; µ[;h;Al[     

 öWaybiyÒ hv,Q;h' rb;D:h'Ata, t[eAlk;B] µ[;h;Ata, Wfp]v;wÒ. 26

 .µhe WfWPv]yI öfoQ;h' rb;D:h'Alk;wÒ hv,moAla,     

 ./xrÒa'Ala, /l èl,YEw" /nt]joAta, hv,mo jL'v'yÒw". 27

 

24 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit tout ce qu'il lui avait dit. 

 

25 - Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les mit chefs du peuple : chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines. 

 

26 - Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes. 

 

27 - Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui reprit le chemin de son pays. 

 

Il connaissait le chemin.

====================================

Chapitre 19

 

 

 

 µyIr:x]mi År<a,me laer:c]yIAynEB] taxel] yviyliV]h' vd<joB'. 1

.yn:ysi rB'dÒmi WaB; hZ<h' µ/YB'    

 rB;dÒMiB' Wnj}Y"w" yn"ysi rB'dÒmi WaboY:w" µydIypirÒme W[s]YIw". 2

 .rh;h; dg<n< laer:c]yI µv;Aöj'YIw"    

o1 - Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï. 

 

2 - Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël campa là, en face de la montagne.  

Ces deux versets sont l'occasion de se triturer les méninges un bon moment.

è  Ces deux versets ne sont vraiment pas très clairs !

« troisième mois …. , ce jour-là ….. atteignirent le désert du Sinaï «

 

On nous a dit en 17/1 qu'ils partirent  du désert de Sin et campèrent  à Rephidim, qu'il n'y avait pas d'eau et que Moïse en a fait Jaillir du Mont Horeb , la montagne de Dieu . Le Sinaï est bien au bord du désert . Peut être Rephidim était une petite oasis, étant 600000 , ils sont allés un peu plus loin et ont campé dans le désert, et là où ils ont campé le texte dit bien en face de la montagne !

 

La source que Moïse a fait jaillir a du couler dans le désert  pour que les 600000 ( + femmes, enfants et leurs troupeaux ) puissent boire tout le temps qu'ils y sont restés.

 

2 )« Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï «

 

Comment expliquer le « Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï « ?  Rachi en fait la remarque dans ses commentaires et l'explique à sa manière qui à mon avis n'explique rien.

 

A mon avis la clé de l'énigme se trouve dans le premier verset de ce chapitre, qu'il faut relier au premier verset du chapitre 16, puis au premier verset du chapitre 17, qu'il faut relier aux versets 3 et 11 de ce chapitre et enfin au Décalogue qui commence au Chapitre suivant . Alors voyons dans l'ordre :

 

Chapitre 16/1 :

 

1 - Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn, situé

 entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte.

 

Chapitre 17/1 :

 

1 - Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn pour les étapes suivantes,

 sur l'ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour

 le peuple.

 

Chapitre 19/1 :

 

1 - Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les Israélites

 atteignirent le désert du Sinaï.

 

Ces trois versets sont à lire à la file :16/1 : 45 Jours après le départ d'Egypte ils arrivent au désert de Sin . Ce jour là,  la manne tombe du Ciel , pour aller au Sinaï il leur faut traverser le désert de Sin.  17/1 : Ils partent du désert de Sin, le texte ne dit pas combien de temps après mais signale qu'ils doivent franchir des étapes. Il est clair qu'ils sont pressés d'arriver en Palestine, qu'on ne traverse pas à pieds le désert de Sin en 24 h. Etant assurés d'avoir du pain dans le désert ils ont aussitôt entamé sa traversée .  19/1 : Ils y arrivent 15 jours après

 

Le  3ème mois.. ( c'est Pâques un 14 qu'ils quittèrent l'égypte) …. ce jour là …on passe au verset 19/3 : Moïse monte au Sinaï pour y recevoir les ordres de Dieu. On passe au verset 19/11 : 3 jours après c'est le rendez- vous du Décalogue.

 

C'est donc Trois mois et 4 jours après le départ d'Egypte que toute la communauté d'Israël , y compris les âmes non encore nées , entendra les paroles , les dix commandements divins.

 

Mais l'énigme n'est pas encore complètement résolue. A cause du verset 19/2 .

 

Ils partirent de Rephidim et atteignirent le désert du Sinaï  Il faut intercaler entre les deux versets , la bataille avec Amalek qui a lieu au Chapitre 17/8.

 

C'est après cette bataille qu'ils s'installent dans le désert et campent en face le sinaï.

 

Cependant  cela ne colle toujours pas à cause de tout le chapitre 18 , qu'il va nous falloir replacer dans le bon ordre chronologique. Voici le verset qui nous le permet :

 

18/5 : 5 - Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert  où il campait, à la montagne de Dieu.

 

Le désert et la montagne , ils n'y sont qu' au 19/2 . L'arrivée de Jethro se situe donc après et à mon avis après le Chapitre 20 où Israël reçoit le Décalogue car ce n'est qu'après que l'on peut situer le verset 15 du chapitre 18 :

 

15 - Moïse dit à son beau-père : " C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

 

En effet au Chapitre 20 lorsque Israël entend les 10 commandements, ils ont très peur :

 

20/19 : 19 - Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort. "

 

Ils vont rester là en face de la montagne , un bon moment en tous cas les 31 chapitres qu'il reste à analyser avant la fin de ce second tome.

 

rmoale rh;h;Aömi hw:hyÒ wyl;ae ar:q]YIw" µyhil¿aÔh;Ala, hl;[; hv,moW. 3

 .laer:c]yI ynEb]li dyGEt'wÒ bqo[}y" tybel] rm'ato hK

 

3 - Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l'appela de la montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu déclareras aux Israélites : 

«Moïse alors monta vers Dieu. «  Il gravit «  la montagne de Dieu «  c'est à dire le Sinaï, il monte seul . Depuis que le texte nous parle de cette montagne on a l'impression que le Bon Dieu y a sa résidence d'été au sommet et que seul Moïse a le droit de s'y rendre

 

Pourtant Moïse a plus de 80 ans , on comprend mal qu'il soit obligé de faire des ascensions pour avoir communication d'instructions que Dieu en d'autres circonstances lui donne directement au milieu du peuple.

 

« maison de Jacob…… aux Israélites :  « Pourquoi ces deux expressions synonymes dans le même verset ?  Maison de Jacob , ce sont les Israélites physiques Je pense par égard pour les égyptiens convertis qui sont avec eux , Moïse ne leur dit pas le verset 4 , car ce verset concerne leurs frères restés en égypte.

   

 ypenÒK'Al[' µk,t]a, aC;a,w: µyIr:x]mil] ytiyci[; rv,a} µt,yairÒ µT,a'. 4

 .yl;ae µk,t]a, abia;w: µyrIv;nÒ    

I ytiyrIB]Ata, µT,rÒm'v]W yliqoB] W[m]v]Ti ["/mv;Aµai hT;['wÒ. 5

 .År<a;h;AlK; yliAyKi µyMi['h;AlK;mi hL;gUs] yli µt,yyIh]w    

rv,a} µyrIb;DÒh' hL,ae v/dq; y/gwÒ µynIh}Ko tk,l,m]m' yliAWyh]Ti µT,a'wÒ. 6

 .laer:c]yI ynEB]Ala, rBed"T]     

 

4 - "Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers moi. 

 

5 - Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car toute la terre est à moi. 

 

6 - Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une nation sainte.  " Voilà les paroles que tu diras aux Israélites. " 

 

Ici les Egyptiens convertis sont compris dans les Israélites , le royaume de Prêtres

 

                   µyrIb;DÒh'AlK; tae µh,ynEp]li µc,Y:w" µ[;h; ynEq]zIl] ar:q]YIw" hv,mo aboY:w". 7

.hw:hyÒ WhW:xi rv,a} hL,aeh;    

 hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a} lKo Wrm]aYow" wD:j]y" µ[;h;Alk; Wn[}Y"w". 8

 .hw:hyÒAla, µ[;h; yrEb]DIAta, hv,mo bv,Y:w"     

,7 - Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné, 

 

8 - et le peuple entier, d'un commun accord, répondit : " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.  

 

« convoqua les anciens du peuple «  C'est son Etat Major . Que des vieux ( c'est bien le mot vieux dans le verset ) Notre Sénat en 1999 c'est à peu près cela.

 

« - et le peuple entier répondit « mais ce n'est pas au Peuple que Moïse a expliqué. On doit simplement en déduire que les Sénateurs se sont rendus dans leurs circonscriptions pour informer leurs électeurs des décisions prises en «  haut lieu « .

 

« Moïse rapporta à Yahvé « Ce n'était pas nécessaire , Dieu n'avait pas besoin de Moïse pour en être informé, puisqu'il est omniprésent et qu'il sonde les cœurs , Il est au courant de tout sans même lui en parler ! Car à la lecture des versets suivants il semble bien qu'il ait refait une ascension.

 

b['B] òyl,ae aB; ykinOa; hNEhi hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 9

èM;[i yrIB]d"B] µ[;h; [m'v]yI rWb[}B' ön:[;h     

 

9 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais venir à toi dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi et croie en toi pour toujours. " Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles du peuple.  

 

Jusque là , la puissance divine ne parlait qu'à Moïse et on a vu que malgré les faits surnaturels qu'il accomplissait en élevant ses bras au ciel, au moindre incident de parcours , le peuple n'était  pas sur que Moïse conversait avec Dieu .Dieu dit à Moïse qu'il ne sera pas le seul à avoir entendu la parole Divine , Dieu se fera aussi entendre du Peuple . La parole Divine deviendra audible pour tout le monde.

 

 .hw:hyÒAla, µ[;h; yrEb]DIAta, hv,mo dGEY"w" µl;/[l] Wnymia}y" òB]Aµg"wÒ     

 rj;m;W µ/Yh' µT;v]D"qiwÒ µ[;h;Ala, èle hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 10

 .µt;l¿m]ci WsB]kiwÒ     

]10 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver le peuple et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs vêtements 

 

« Va trouver le peuple « ce qui semble bien signifier qu'il est remonté la haut et doit maintenant redescendre.

« se sanctifier « Du fait qu'ils doivent avoir des vêtements propres , on suppose aussi qu'ils doivent  se laver avant de s'en vêtir. Mais sanctifier, dans la tradition juive c'est aussi purifier l'esprit en ce sens , qu'on ne peut se présenter devant Dieu avec des pensées de haine ou d' inimitié envers son prochain, ainsi le juif ne doit se rendre à la synagogue qu'avec des pensées d'amour envers son prochain, faute de quoi ses prières ne sont pas agréées.

 

C'est aussi sacraliser , par un rite , un protocole ou une cérémonie religieuse rendre inviolable les paroles ou décrets qui seront prononcés au cours de la cérémonie ou réunion. Dieu demande à Moïse de bien leur faire la morale pendant deux jours.

 hw:hyÒ drEyE yviyliV]h' µ/YB'  yKi yviyliV]h' µ/Yl' µynIkonÒ Wyh;wÒ. 11

 .yn:ysi rh'Al[' µ[;h;Alk; ynEy[el    

 rh;B; t/l[} µk,l; Wrm]V;hi rmoale bybis; µ[;h;Ata, T;l]B'gÒhiwÒ. 12

 .tm;Wy t/m rh;B; ["gENOh'AlK; Whxeq;B] ["gOnÒW

 

11 - et se tiennent prêts pour après-demain, car après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du Sinaï. 

 

« descendra aux yeux « C'est bien littéralement le texte hébreu , mais ils n'ont rien vu ils ont seulement entendu , mais si nettement , c'est comme si ils voyaient.

 

12 - Puis délimite le pourtour de la montagne et dis : "Gardez-vous de gravir la montagne et même d'en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera mis à mort. 

 

« délimite le pourtour « Comment ? le texte ne le dit pas . De nos Jours On pose des barbelés , on poste des douaniers ou des gendarmes pour sanctionner.

   

 hm;heB]Aµai hr<Y:yI hroy:A/a lqeS;yI l/qs;AyKi dy: /B [G"tiAal¿. 13

 .rh;b; Wl[}y" hM;he lbeYOh' èvom]Bi hy<j]yI al¿ vyaiAµai

 .µt;l¿m]ci WsB]k'yÒw" µ[;h;Ata, vDEq'yÒw" µ[;h;Ala, rh;h;Aömi hv,mo dr<YEw". 14

 

13 - Personne ne portera la main sur lui ; il sera lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas.  " Quand la corne de bélier mugira, eux graviront la montagne. "

 

« sur lui «  . Comme il est question d'une délimitation du pourtour de la montagne  au verset 12, je pense que ce verset 13 signifie simplement quiconque , humain ou bête  franchirait ces limites…et si le texte dit «  portera la main «  c'est pour indiquer en plus que les limites ne doivent pas être déplacées . C'est comme un Juge qui place des scellés sur une porte , les briser, pour en permettre l'entrée est passible de sanctions.

 

« lapidé ou percé de flèches « Des pierres ou des flèches qui tomberaient du ciel ? ou simplement les sentinelles placées là par Moise ? .A mon avis lapidé si vu par un certain nombre de gardiens et percé de flèches s'il n'y en a qu'un.

 

14 - Moïse descendit de la montagne et vint trouver le peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements. 

 

è   Confirmation qu'il était bien remonté .

 

 .hV;aiAla, WvGÒTiAla' µymiy: tv,l¿v]li µynIkonÒ WyhÔ µ[;h;Ala, rm,aYow". 15

;

15 - Puis il dit au peuple : " Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme. 

 

« il dit au peuple …..ne vous approchez pas de la femme.   « Ce verset est un peu énigmatique. Le texte devrait être «  Il dit aux hommes …… » le peuple c'est aussi les femmes et les enfants .

 

Et le motif de cette interdiction ? Selon Rachi pour que les femmes puissent prendre leur bain le troisième jour …. Son explication est loin d'être convaincante.  On peut seulement remarquer que lors d'événements importants pour le peuple on voit apparaître cette interdiction , tout comme l'obligation d'un jeûne. Peut être que  cette abstinence, marque la gravité de l'événement qui se prépare.

 

dbeK ön:[;wÒ µyqir:b]W tl¿qo yhiyÒw" rq,Boh' tyOh]Bi yviyliV]h' µ/Yb' yhiyÒw". 16

 .hn<j}M'B' rv,a} µ[;h;AlK; dr"jÔY<w" daom]qz:j; rp;vo lqowÒ rh;h;Al['     

 

16 - Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu'un très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla. 

 

Tonnerre, éclairs et nuée sur la montagne , quand l'orage est violent c'est peut-être impressionnant mais il n' y a là rien d'anormal Par contre le « puissant son de trompe » est plus étonnant et ici la trompe c'est la corne de bélier, dont le son ressemble beaucoup au Cor de chasse et porte très loin .

 

L'ingénieur du son d'aujourd'hui pourra bien me dire , le truc de Moïse , c'est un machin qu'il a fabriqué sur la montagne , où le vent  dont la direction amène la pluie vient s'engouffrer.

 

WbX]y"t]YIw" hn<j}M'h'Aömi µyhil¿aÔh; tar"q]li µ[;h;Ata, hv,mo axe/Yw". 17

 .rh;h; tyTij]t'B]      

l['Y"w" vaeB; hw:hyÒ wyl;[; dr"y: rv,a} ynEP]mi /LKu öv'[; yn"ysi rh'wÒ. 18

 .daom] rh;h;AlK; dr"jÔY<w" öv;b]Kih' öv,[,K] /nv;[}     

 

17 - Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne. 

 

18 - Or la montagne du Sinaï était toute fumante, parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s'en élevait comme d'une fournaise et toute la montagne tremblait violemment. 

 

La description que nous fait ce verset est typiquement celle d'une éruption volcanique !

 

µyhil¿aÔh;wÒ rBed"yÒ hv,mo daom] qzEj;wÒ èle/h rp;/Vh' l/q yhiyÒwI. 19

 .l/qb] WNn<[}y"     

, hv,mol] hw:hyÒ ar:q]YIw" rh;h; varoAla, yn"ysi rh'Al[' hw:hyÒ dr<YEw". 20

 .hv,mo l['Y"w" rh;h; varoAla     

19 - Le son de trompe allait en s'amplifiant ; Moïse parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre. 

 

« Moïse parlait « mais que disait-il ? Dieu seul le sait

 

« répondait dans le tonnerre.  « Le texte hébreu dit «  répondait par la voix « Et que répondait Dieu ? Moïse seul le sait.

 

20 - Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse monta. 

Pourtant personne n'a rien pu voir, pas même Moïse . Seul Moïse a entendu ( au sens du mot Chamoa  dont une des deux significations est entendre par l'esprit, comprendre ) puisqu'il est monté.

 

Mais monter au Sommet d'un volcan en éruption à 80 ans ? D'après le texte, il l'aurait fait maintes fois , en l'absence d'éruption. Sommet : 2461 m ! Mais diront certains, il n'était pas suivi à la jumelle, il pouvait  fort bien  ne monter  que 400m et se cacher ….

 

 hw:hyÒAla, WsrÒh,y<AöP, µ[;B; d[eh; drE hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 21

 .br: WNM,mi lp'n:wÒ t/arÒli    

 .hw:hyÒ µh,B; Årop]yIAöP, WvD:q't]yI hw:hyÒAla, µyviG:NIh' µynIh}Koh' µg"wÒ. 22

21 - Yahvé dit à Moïse : " Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d'entre eux périraient. 

 

Si quelque chose est difficile à comprendre c'est pourquoi Dieu fait faire à Moïse, qui tout de même a plus de 80 ans des ascensions successives au sommet de la montagne.

 

En effet, à peine arrivé au sommet Dieu lui dit seulement de descendre pour dire au peuple un avertissement qu'il a déjà donné. Et Dieu va lui dire au verset 25 de descendre et remonter avec son frère Aaron.

 

Or seul Moïse entend Dieu, nul autre parmi le peuple, et un des attributs Divins est l'omniprésence ( hamakom)

 

22 - Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. " 

 

è Moïse parle de ceux qui plus tard officieront , car dans l'immédiat le sacerdoce n'a pas encore été nommé et défini.

 

yn:ysi rh'Ala, tl¿[}l' µ[;h; lk'WyAal¿ hw:hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 23

 ./Tv]D"qiwÒ rh;h;Ata, lBegÒh' rmoale WnB; ht;do[eh' hT;a'AyKi     

 èM;[i öroh}a'wÒ hT;a' t;yli[;wÒ drEAèl, hw:hyÒ wyl;ae rm,aYow". 24

 .µB;AÅr:p]yIAöP, hw:hyÒAla, tl¿[}l' WsrÒh,y<Ala' µ[;h;wÒ µynIh}Koh'wÒ     

 .µh,lea} rm,aYow" µ[;h;Ala, hv,mo dr<YEw". 25

 

23 - Moïse dit à Yahvé : " Le peuple ne peut pas gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la montagne et déclare-la sacrée. " 

 

24 - Yahvé reprit : " Allons, descends et remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu'il ne se déchaîne contre eux. " 

 

25 - Moïse descendit alors vers le peuple et lui dit:

 

Le texte ne dit pas ce que Moïse dit car le verset suivant c'est Dieu qui parle au Peuple

 

D'autre part il ne semble pas, d'après le texte qui suit le décalogue , que Moïse soit remonté au sommet avec Aaron.

====================================

Chapitre 20 // Le Décalogue

 

Commentaire préliminaire :

===================

·        Les dix commandements ( en hébreu  " les paroles  ",(hadevarim      myrIb;d]h

 

·        Le Décalogue sera répété aux Israélites par Moïse dans le chapitre V du Deutéronome du verset 6 au verset 18. La traduction française de l' exode  et celle  du Deutéronome dans la Bible du Rabbinat,  n'est pas faite par le même rabbin et on pourra noter pour quelques mots exclusifs à l'hébreu biblique, certaines différences dans leur traduction. Certaines de ces différences ont même signification mais quelques unes ont une signification non identique. Je ne signalerai que celles-ci au fur et à mesure.

 

·        L'essentiel de la religion monothéiste est le décalogue, les tables de  LA  LOI. Ces 10 commandements ne sont pas des commandements ce sont des  " paroles  "  adressées à tout  Adam (individu ), juif ou non , que sa peau soit blanche, noire ou jaune !

 

·        Le premier " Dieu dit .."     est au tout début du premier chapitre de la Genèse(1/1/3) juste après constatation du tohu bohu , du désordre qui règne sur la terre à l'époque de l'Adam inconnu né en l'an 0(mon opinion) , an 1 (selon le Rabbinat )  du calendrier juif. Ce premier " Dieu dit " est fort bien interprété par le début de l'évangile selon Saint Jean : " au commencement était la parole, et la parole était avec Dieu et la parole était Dieu "

·        Chaque fois que Dieu  dans le texte, hwhy parle aux  hommes, l'Adam pluriel, on doit se rapporter au Décalogue.

 

·        Tout le reste est la loi mosaïque , elle s'adresse aux juifs sortis d'Egypte,  avec un certain nombre d' égyptiens convertis ,conduits par un certain leader nommé Moïse , et constitués en nation . Cette loi mosaïque ne peut avoir son application pleine et entière que si elle est loi nationale, ce qu'elle n'a été qu'une seule fois : pendant les quarante années de l'errance dans le désert puis lors de l'occupation de la Palestine par Josué.

 

·        Elle ne l'a plus été depuis la destruction du premier temple par Nabuchodonosor. Ni même après la construction du second temple par Esdras, puisque la Palestine était dominée par les perses, puis occupée par les grecs et ensuite les romains .Elle ne l'est pas non plus dans l'actuel état d'Israël, preuve en est que la peine de mort est une sanction de justice de la loi mosaïque et n'est pas appliquée en Israël è    le code de justice de l'état d'Israël n'est pas celui de la Loi mosaïque.

 

·        Le DECALOGUE a ceci de particulier ( Je dirais de Divin) c'est qu'il énonce 9 principes éternellement applicables, partout, dans n'importe quel point de la planète,  apportant paix de l'âme et de l'esprit à ceux qui les observent. 9 principes qui peuvent se résumer en un seul, «  le respect de l'autre « 

 

·        Avant d'être circoncis Abraham pratiquait les 10 commandements ( il écoutait fidèlement la parole , la loi , le décalogue) , il était donc monothéiste et juif avant la naissance de la religion . Ce n'est donc ni la circoncision, ni les génuflexions, ni les litanies sans fin, ni les bigoudis de certains ni en quelque sorte le vêtement qui fait le vrai juif, mais uniquement ses actions en concordance avec le décalogue.

 

Observer le Décalogue c'est cela  être Israélite ( comme l'on dit plus trivialement être juif)

 

Mais  qu'est - ce - qu'un Juif en vérité parmi tous ceux qu'il est possible de côtoyer.

Pour ma part,  j'en distingue trois types bien différents :

 

1.             Le Juif  "  physique  " : Celui que les parents ont circoncis à l'âge de 8 jours. Celui ci, à l'âge adulte, non seulement peut être athée , ou embrasser une autre religion, mais aussi avoir  une attitude différente voire contraire à celle prescrite  par ces dix principes essentiels de la religion .

 

Ø Mais en fait cet enfant même circoncis et devenu adulte ne peut prétendre selon la Thora être un juif « physique « , car  l'acte par lequel il le deviendra n'est pas sa circoncision à lui mais celle qu'il fera à son fils

 

Ø S'il en a plusieurs tous devront l'être.  Et s'il n'a que des filles ?  Et bien, elles devront toutes épouser un juif, de leur plein gré, et faire circoncire  leur fils . Toute omission de cette règle «  l' excommunie « , la Thora le rejette de la communauté. Tout Juif célibataire n'est pas un juif «  physique. « . Je commenterai cette règle dans l'analyse du verset qui la concerne.

 

Ø Ce qui signifie que  nul ne peut dire  être Juif  de naissance on ne peut devenir Juif  que au cours de sa vie d'adulte

 

1.             Le Juif  " dogmatique  " : Celui qui accomplit tous les rites et les prescriptions de la Loi   Mosaïque, et même, parfois, en rajoute, qui n'y figurent pas. 

 

Ø mais qui oublie l'essentiel que sont ces  dix principes en rejetant celui qui ne s'identifie pas à lui.

 

1.             Le Juif  " spirituel " : Celui qui observe et respecte le Décalogue. Qu'il soit circoncis ou non ,( la circoncision ne figure pas dans les dix  commandements)    dogmatique ou pas du tout et je dirai  même s'il est athée , car le  premier commandement    concerne tous  les hommes, même ceux non  encore  nés ( les âmes à venir selon l'écriture), et  ce n'est pas un commandement , Dieu se présente tout simplement ( " Je suis .. )

       

·        Il n'y a en fait que neuf prescriptions divines ( Une petite remarque en passant : la somme ontologique  des lettres du mot  hadevarim  fait 9) . Donc, l'athée qui accomplit les commandements 2 à 10 est un Juif  " spirituel "

 

·        Et si quelqu'un disait comme ce bon prêtre de l'inquisition " tuez les tous, Dieu distinguera les siens  " ,  je crois que le Dieu des Juifs reconnaîtrait le troisième type comme le plus authentique.

 

·        Quant au vrai sens du mot un Juif,  ce n'est certainement pas celui que on lui donne habituellement !  le juif, traduction du mot hébreu  ( yéhoudi    ) est un habitant de la Judée  ( yéouda ) territoire situé en Palestine , attribué par Josué ( au sort ) à la tribu de Judas ( yéouda ) il y a 3 millénaires . Or qui habite à l'heure actuelle cette contrée ? des arabes et des Israéliens.

 

·        Tout le pentateuque, les prophètes .... n'ont  qu'une  valeur relative par rapport au décalogue.

 

·        On remarquera que dans la déclaration républicaine des droits de l'homme, l'accent est davantage mis sur les droits que sur les devoirs. Dans le décalogue l'accent est surtout mis sur les devoirs de l'homme, c'est pourquoi le croyant doit interpréter ces paroles comme s'il s'agissait de commandements.

 

·        En «  somme «  Les droits de l'homme découlent du décalogue et le décalogue leur fait pendant Il manque encore aux nations du monde une charte qui regrouperait les droits de l'homme, ceux  de la femme et ceux de l'enfant, encore jamais édictés dans une charte depuis 3500 ans, et les principes 2 à 10 du  Décalogue .

 

 .rmoale hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; tae µyhil¿aÔ rBed"yÒw". 1

 

1 - Dieu prononça toutes ces paroles, et dit : 

"...Dieu  ( Elohim , myhOla,] )  c'est l'attribut de Justice. Pourquoi Elohim et non le tétragramme ? alors que les 10 versets qui suivent sont les 10 commandements .??

 

A mon avis, parce que les commandements  II et III contiennent des paroles qui sont les attributs d'un Juge : poursuivre un individu, le condamner, lui accorder des circonstances atténuantes. Peut être aussi parce que il ne s'adresse pas qu'aux juifs mais à l'ensemble de l'humanité quelque soit leur croyance et que ces paroles ne sont pas des commandements. Autrement le texte aurait été «  je vous ordonne … »

 

Pourquoi « .. toutes ... en disant " ?  le mot toutes n'est pas indispensable à la clarté et à la compréhension de la phrase, alors pourquoi toutes ??

 

Selon Rachi, parce que Dieu aurait prononcé les 10 commandements en n'émettant qu'une seule parole, ce qui est impossible à l'homme. Je suis d'accord avec Rachi , mais pas pour les mêmes raisons.

 

En fait , qu'il s'agisse d'un seul mot du texte ( délimité par un espace), d'un certain nombre de mots ( chacun délimité par un espace et le nombre de mots par un nombre verset ou chapitre) ou l'ensemble du texte de tout le pentateuque, il s'agit d'une suite de nombres, l'espace entre eux étant considéré comme une valeur numérique inconnue qui est le zéro absolu, qui dans nos mathématiques est situé entre la limite infinie du 0 négatif , et la limite infinie du 0 positif.

 

 Les 10 commandements étant une suite de nombres séparés par la valeur espace et des nombres versets, c'est sous sa forme nombre ( suite de valeurs numériques ) que l'on peut les considérer comme une seule parole , ( suite de mots ) dits sans interruption d'un seul trait.

 

 .µydIb;[} tyBemi µyIr"x]mi År<a,me òytiaxe/h rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa;. 2

 

2 - " Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.  

( I )  «  Je suis l' Eternel , ton Dieu , qui t'ai fait sortir du pays d' Egypte, d'une maison d' esclaves "

Dieu se présente aux hommes en disant  " Moi ton ( ou votre) Dieu  <=> Je suis... "  è j' existe !  Ce commandement en fait n'en est pas un , il ne le devient qu'associé au second commandement pour le monothéiste, mais non pour l'athée où le bouddhiste par exemple " 

l 'Eternel (bible du Rabbinat), ou Yahvé (bible de Jérusalem  ,  h/;hy]     (énoncé en français des voyelles) , le tétragramme  dans le texte hébreu , traduit par l'attribut Eternel à cause du  " Je suis ..  ykIna;  qui précède. Lorsqu'il figure dans le texte hébreu avec les voyelles , lu en hébreu on ne prononce pas Yahvé (les voyelles) mais  Adonaï qui signifie  Seigneur   " ... ton  Dieu   è;yhEOlaE  

 

Dieu attribut de justice dans le texte hébreu, parce que la suite du verset est comme une décision de justice.

 

Mais pourquoi ton ( ou votre ) ?

 

Pour deux raisons :

 

parce que le verset dit ensuite :

 

"...qui t'ai fait sortir du pays d ' Egypte "  è  Au moment de la déclaration , l'Egypte est polythéiste et seuls les descendants de Sem jusqu'à ceux de Jacob, les douze tribus d'Israël sont monothéistes.

 

Puisqu'il est unique et tout puissant , c'est bien leur Dieu qui les a fait sortir d'Egypte,  même si c'est au terme de deux siècles et demi d'esclavage et d'oppression barbare. Puissance qui s'est manifesté par l'intermédiaire d'un homme , Moïse , sans armes, en accomplissant des " miracles "  uniquement  par " la parole ", car Moïse  ne possédait  qu'un bâton face à une armée.

 

Or le bâton de Moïse sans Dieu n'avait aucun pouvoir. Pour que le miracle puisse s'accomplir , Moïse invoquait Dieu et prononçait des  " paroles  dictées  par Dieu "  Le texte biblique dit bien partout  "  et Dieu dit à Moïse , parle et dis-leur..... "  à l'exception des 10 commandements  que , selon le texte :  "  tout le peuple entendit ces paroles.... "

" d' une maison d' esclaves "   ( bet  tybE  maison ) signifie ici peuple , comme maison d'Israël désigne l'ensemble des Israélites. è  le mot esclave n'existe pas en hébreu biblique , on ne trouve que le mot (  avadim  µydb;["  littéralement qui accomplissent un travail ) c'est donc tour à tour , le travailleur agricole, le domestique, toute personne accomplissant un travail de son plein gré, le mot désigne un esclave que si ce qu'il accomplit n'est  pas fait librement. Ici cette fin de verset est la sentence du Juge : Vous étiez des esclaves, par mon intervention vous êtes libérés.

 

parce que le nom du Dieu Unique est le tétragramme imprononçable.

 

Nommer ( chiffrer, ou dessiner) permet à l'homme de représenter les choses et de désigner un homme : Pharaon , le Roi, Dudule ou le Président de la République ,  que leur leader s'appelle Moise, il est donc un homme comme les autres , même s'il accomplit des miracles, on peut le respecter mais non l' idolâtrer .

 

Le Dieu des monothéistes n'a pas de nom è ce ne peut donc être un homme, ni un objet ni le soleil , ni la lune . En interdisant la représentation matérielle ou linguistique de Dieu , c'est affirmer la liberté de pensée , la première de toutes les libertés.

 

Chacun est libre de s'imaginer son Dieu à sa façon , mais l'interdiction d'en faire une représentation , fait que ce faisant , il respecte la liberté de pensée des autres; C'est l'objet du deuxième commandement , le plus long de tous.

 

è  On remarquera que chaque commandement ( parole ) est numéroté et est concerné soit par un seul verset soit par plusieurs.

 

( II )

 .y"n:P;Al[' µyrIjea} µyhil¿aÔ òl]Ahy<h]yI al¿. 3

 

3 - Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.  

 

rv,a}w" l['M'mi  µyIm'V;B' rv,a} hn:WmT]Alk;wÒ  ls,p, òl]Ahc,[}t' al¿. 4

 .År<a;l; tj'T'mi  µyIM'B' rv,a}w" tj'T;mi År<a;B;    

 

4 - Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou dans les eaux, au-dessous de la terre.  

' lae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa; yKi µdEb][;t; al¿wÒ µh,l; hw<j]T'v]tiAal¿. 5

 .ya;nÒc¿l] µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl[' µynIB;Al[' tboa; öwO[} dqePo aN:q    

 

5 - Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent, 

 .yt;wOx]mi yrEm]vol]W yb'h}aol] µypil;a}l' ds,j, hc,[owÒ. 6

 

6 - mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements.  

 

3/." ...d'autres Dieux "  le texte hébreu dit : tu n'auras pas des Dieux d'autres ,( elohim  aherim  µyrja µyhla    ceci  parce que le verset  suivant  dit :

4/ " ... tu  ne te feras ... û;l hc[t al  " afin d'exclure également des idoles faites par autre que soi-même.  D'autre part  "  devant  moi ,ou devant ma face  ynp l[ a partout dans la bible le même sens d'opposition comme Nemrod grand chasseur devant l'Eternel .La signification des versets 2 à 4 est donc la suivante :

 

" ton " Dieu ne peut être représenté sous quelque forme que ce soit , sous-entendu, les autres peuples ont  des  Dieux qu'ils représentent par une image, ou une statue tu ne feras pas comme eux.

 

Ceci concerne également l'Athée (celui ci ne se fait en imagination, aucune représentation de Dieu ou des Dieux ) et cependant il peut adorer des idoles tel l'argent, un gourou, une femme………..

 

REMARQUE 1 :

=============

les deux mots (elohim  aherim  µyrja µyhla  ) identiques dans le texte hébreu, traduits ici ( second tome l'Exode  ) par d'autres dieux, le sont par   dieux étrangers.( dans le cinquième tome : Deutéronome )  Quant au dictionnaire Larousse il traduit par faux dieux. Littéralement ces 2 mots sont DIEUX (au pluriel, car l'adjectif qui l'accompagne est au pluriel)  QUI SONT DERRIERE ( ou après )

 

5/ ".... Dieu jaloux.... " ? (kana     anq  ) Il ne s'agit pas ici de l'adjectif jaloux. Tel qu'il est écrit dans le texte hébreu , le mot jaloux est une forme verbale invariable, qu'on ne trouve que dans la bible ( dictionnaire Larousse) Selon Rachi ( qui vécut au moyen âge ), sa signification en français de l'époque est " emportement  "

 

D'autre part , la jalousie n'est pas une vertu , le 10ème commandement Divin dit  " ne convoite pas..... " Dieu ferait-il des actions contraires à la loi qu'Il  promulgue ? ce serait un non sens.

 

La signification des versets 3 et 4 ainsi que le début du 5ème est on ne peut plus claire, précise et compréhensible à tout un chacun. L'essentiel du second article de la loi est là.

« car moi… »   pourquoi tout ce qui suit le mot car ( qui peut fort bien être interprété comme un parce que )??  De plus , il est le plus long des dix commandements, alors que les 5 mots par lesquels il débute suffiraient ( " Tu n'auras pas d'autres dieux .."

 

 alors mon opinion est que le mot  car  est la charnière entre ce qui est écrit avant et ce qui est écrit après .

 

" Car moi,  l' Eternel , ton Dieu , je suis......"  C'est le 1er commandement  qui est répété ici pourquoi ? è  parce que tout ce qui suit dans ce commandement  et les autres , sont une référence aux  "  autres dieux  "  du début et marque une différence entre "  ton Dieu  "  et   " d'autres dieux " ( faisant ainsi allusion par exemple aux dieux de l'Egypte qu'ils viennent de quitter),

 

Le texte hébreu est : "  car moi, Dieu ,(tétragramme, le nom imprononçable ) ton Dieu ( nom attribut de Justice) , el kana ..   anq la . Ce sont ces deux mots qui sont traduits par Dieu Jaloux, alors prenons le dictionnaire :

 

Le mot el   la  a deux significations : La première est courante et signifie Dieu , mais Dieu au sens large , au sens d'une pluralité; la seconde n'est pas courante mais est une locution uniquement biblique qui signifie  ceux-ci ( ou celles-ci suivant le contexte) et à mon avis c'est cette seconde signification , la plus correcte puisque le mot jaloux , est banni par le 10 ème commandement , et que par contre attribué à ceux-ci désignant les autres dieux est en concordance avec la suite du texte.

 

A mon avis la signification de  el kana   serait "  Ceux-ci ( les autres dieux, ceux de Pharaon , que vous venez de  quitter, qui sont derrière vous, par exemple ) sont jaloux  d'un pouvoir  que je suis seul à posséder "  Le ceux- ci, c'est aussi bien, Pharaon, qu' hitler , Le Pen ou Tartempion !

 

Autre signification possible : Etant votre Dieu, tout acte contraire aux paroles que j'énonce, est une infidélité intolérable.

 

Suite du verset :

Poked aon  öw[ dqp "  qui poursuis  la faute  "  au sens de décréter, rendre une ordonnance de justice

 

è  "   des pères sur les enfants "  ??

 

REMARQUE 2 : 

===========

 

Le mot  kana que l'on s'explique difficilement est identique dans le texte hébreu ( exode et deutéronome) est traduit ici par jaloux  et  dans le Deutéronome   par Exclusif  ( le Rabbin traducteur de chacun d'eux est différent : bible du rabbinat) par Jaloux ( bible de Jérusalem dans les deux tomes)

 

Le mot poked traduit ici par qui poursuit  est traduit dans le Deutéronome  par qui reporte (bible du rabbinat) et par qui punit ( dans les 2 tomes bible de Jérusalem ). Qu'il s'agisse de l'une ou l'autre des traductions ,on pourrait être amené à penser que Dieu punit les enfants pour les fautes  commises par leurs pères , mais alors , le Dieu des juifs dont les deux premiers attributs sont éternité  et justice serait un Dieu injuste ? ?, tout cela est contradictoire.

 

Or, la prière centrale du juif à la synagogue se termine par  "  mehayé ametim    mtIm]h" yhm  qui ressuscite  les morts  "  il y a donc dans la religion juive une croyance en la réincarnation.   Ici le karma des bouddhistes est la faute des pères pour laquelle la sentence est appliquée , lors de la renaissance, l' âme de l'enfant serait celle d'un adulte mort qui renaît pour expier ses fautes. Cette croyance  est le fait que le Juif considérant Dieu comme créateur , peut détruire ce qu'il a créé , pour le recréer.( On trouvera dans le chapitre II de la Genèse, verset 7 une allusion à cette réincarnation ou recréation )

Le et  w,  qui relie 3ème et 4ème génération, peut aussi signifier, en hébreu,ou bien , ce qui alors sous-entend 33ème ou  4ème génération en fonction de la faute. ...==> la possibilité de rachat de la faute , ne dépasserait pas quatre générations . Mais comment savoir dans quelle génération on est en train de galérer ?

 

" ceux qui me haïssent  "   haïr est l'opposé de aimer , comme le mal est l'opposé du bien. Et parmi les attributs de Dieu  il y a aussi celui d'Amour  Ceux qui haïssent Dieu sont ceux qui n'observent pas les 10 commandements, cela est dit au 6ème verset par opposition à  "ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. "

 

Je ne vois pas d'autre interprétation de ce verset 5, autre que celle d'une réincarnation sous-entendue. En fait on peut considérer, le court verset 3 comme étant  l'essentiel du second commandement, sans se préoccuper du reste ou alors attention aux migraines.

 

( III )

 tae hw:hyÒ hQ,n"yÒ al¿ yKi awÒV;l' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAµveAta, aC;ti al¿. 7

 .awÒV;l' /mv]Ata, aC;yIArv,a     

 

7 - Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.  

 

REMARQUE 3 :

===========

Le texte hébreu : (lo tissa  ac;ti aOl    (exode et deutéronome)) littéralement  tu ne feras pas, ou , tu n'utiliseras pas est traduit ici par tu n'invoqueras pas et dans le Deutéronome par tu ne prononceras pas "  ... en vain   awEv;l"  "  inutilement , faussement . C'est  invoquer Dieu à témoin pour faire quelque chose qu'on ne respectera pas, plus particulièrement  un serment,  c'est le respect de la parole donnée, la condamnation de l'escroquerie.

Ce qui alors autoriserait à faire un serment au nom de dieux autres ( dans le but de sauver sa vie ou celle de quelqu'un d'autre) Le texte prévoit donc la conversion forcée par exemple  lors de l'inquisition, c'est là un serment au nom d'un faux dieu.

 

D'autre part, face à ce troisième commandement, il n' y a aucune sanction dans la loi mosaïque ( à part le faux -témoignage dans un procès );

En outre invoquer un autre dieu, ou faire un serment peut fort bien être fait comme souvent le texte biblique le dit "  en son cœur  "  et qui signifie par la pensée , => donc inaudible, c'est pourquoi le verset poursuit par un  " car  " et les mots qui suivent signifient :Tu peux invoquer l'Eternel en vain , même au sein de ta communauté qui l'interdit ,sans être puni par qui que ce soit, puisque tu peux le faire , en ton cœur, mais Moi , Eternel, "  qui sonde les coeurs " ( phrase courante dans la bible), Je vous attends à la sortie !

 

On pourrait aussi interpréter simplement par : Attention aux paroles que tu prononces , car , si elles ne sont pas sincères, elles se retourneront finalement contre toi . Un avertissement à ceux appelés à gouverner !

 

( IV )

} ./vDÒq'l] tB;V'h' µ/yAta, r/kz:. 8

 

8 - Tu te souviendras du jour du sabbat pour le sanctifier. 

 

REMARQUE 3 :

===========

Le texte hébreu : (lo tissa  ac;ti aOl    (exode et deutéronome)) littéralement  tu ne feras pas, ou , tu n'utiliseras pas est traduit ici par tu n'invoqueras pas et dans le Deutéronome par tu ne prononceras pas

"  ... en vain   awEv;l"  "  inutilement , faussement . C'est  invoquer Dieu à témoin pour faire quelque chose qu'on ne respectera pas , plus particulièrement  un serment,  c'est le respect de la parole donnée, la condamnation de l'escroquerie.

Ce qui alors autoriserait à faire un serment au nom de dieux autres ( dans le but de sauver sa vie ou celle de quelqu'un d'autre) Le texte prévoit donc la conversion forcée par exemple lors de l'inquisition, c'est là un serment au nom d'un faux dieu.

 

D'autre part, face à ce troisième commandement, il n' y a aucune sanction dans la loi mosaïque ( à part le faux -témoignage dans un procès ); en outre invoquer un autre dieu, ou faire un serment peut fort bien être fait comme souvent le texte biblique le dit "  en son cœur  "  et qui signifie par la pensée , => donc inaudible, c'est pourquoi le verset poursuit par un  " car  " et les mots qui suivent signifient :Tu peux invoquer l'Eternel en vain , même au sein de ta communauté qui l'interdit ,sans être puni par qui que ce soit, puisque tu peux le faire , en ton cœur, mais Moi , Eternel, "  qui sonde les coeurs " ( phrase courante dans la bible), Je vous attends à la sortie !

 

On pourrait aussi interpréter simplement par : Attention aux paroles que tu prononces , car , si elles ne sont pas sincères, elles se retourneront finalement contre toi . Un avertissement à ceux appelés à gouverner !

 .òT,k]al'm]AlK; t;yci[;wÒ dbo[}T' µymiy: tv,ve. 9

 

9 - Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage ; 

 

Que signifie "  tu auras fait tout ton travail " ??  A mon avis cela signifie n'y pense plus , Il n'y a de vrai repos que s'il y a absence de préoccupation. Dans le texte hébreux la phrase contient deux formes différentes du travail, ce qui n'apparaît pas dans la traduction.

 

Pour  tu travailleras,  le verbe Avod    db[    est utilisé , il s'agit du verbe travailler  au  sens  général être actif , œuvrer.

 

Pour le travail en fin de phrase , c'est le mot melaaha    kalm  qui est utilisé et qui signifie  travail pénible et on peut en déduire qu'il s'agit du travail professionnel . Reportons nous au jardin d'Eden en 1/ 3 / 20  "  ... c'est à la sueur de ton front que tu mangeras du pain ..."  Cette sentence divine caractérise parfaitement le travail de subsistance qu'est tout travail professionnel.

 

On pourra rétorquer que pour certains, le travail professionnel  n' a rien de pénible, voir même agréable ; Oui mais il s'accompagne toujours de contraintes quel qu'il soit.

 

Ce verset interdit donc (à mon avis) uniquement le travail professionnel,  par ex : celui dont la profession est  pâtissier  il lui est interdit de faire des gâteaux le Shabbat, mais le forgeron pourra fort bien en faire pour son plaisir personnel

 

' hk;al;m]Alk; hc,[}t'Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl'  tB;v' y[iybiV]h' µ/ywÒ. 10

 .òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ òT,m]h,b]W òt]m;a}w" òDÒb][' òT,biWAònÒbiW  hT;a   

 

10 - mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. 

 

C'est encore le mot melaha    hk;al;m]Alk ; «  tout travail professionnel  «  qui est utilisé dans ce verset et la fin du verset  le souligne encore en mentionnant toute personne travaillant pour le compte d'une autre quelle que soit sa condition, même étranger, esclave et même l'animal domestique.

 

è le 7ème jour, cesse de penser à tes affaires personnelles , pour te souvenir que tu as une mission à accomplir , qu'elle n'est pas encore achevée , vis à vis de l'humanité et de tout son environnement.

 

REMARQUE 4 :

============

Le mot hébreux melaaha   kalm travail pénible, est traduit ici versets 9 et 10 par travail  et dans le Deutéronome  par Ouvrage. ( également Ouvrage dans les 2 tomes de la bible de Jérusalem)

 

D'autre part le texte hébreu du verset 10 est identique dans l'exode et le Deutéronome mais celui du Deutéronome poursuit après dans tes murs par  " afin que ton serviteur  et ta servante  se reposent comme toi " donnant ainsi un second motif à l'institution de ce commandement.

Quant à la traduction de Avdeha   ûdb[  par serviteur elle me semble plus correcte bien qu'il ne soit pas spécifié libre ou non

"  ..... le Sabbat ( Repos , grève en tant qu'absence de travail professionnel ) pour l' Eternel...( pour te souvenir que c'est à toi, homme de terminer une tache que Je ne peux vous imposer, car alors ,vous ne seriez pas libres , vous seriez mes esclaves et non mes associés è faisons )

 

"  .... " aucun travail ( melaaha )  donc aucun travail professionnel et dans tous les concernés par l'arrêt de travail, il y a même le bétail ,qui lui aussi fait un travail professionnel , pour obtenir sa ration d'herbe. Nul n'est oublié par Dieu !

 

 ÒÒ µyIm'V;h'Ata, hw:hyÒ hc;[; µymiy:Atv,ve yKi. 11

 µ/YB' jn"Y:w" µB;Arv,a}AlK;Ata,wÒ µY:h'Ata, År<a;h;Ata,w    

 .WhveDÒq'yÒw" tB;V'h' µ/yAta, hw:hyÒ èr"Be öKeAl[' y[iybiV]h'    

}

11 - Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour, c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.  

 

A traduire à mon avis  par :"  car ......ton Dieu est l'unique créateur de tout, donc aussi du repos dont tu bénéficie ". Dieu n'a pas institué le repos hebdomadaire pour lui, mais pour l'humanité.  Pour tout créer, Dieu n'a fait pendant les six jours que prononcer quelques paroles par jour, et il serait fatigué ?  Et  six jours dans une éternité cela représente quoi ?, car Dieu ne recréé pas le monde toutes les semaines !

(  V )

 hm;d:a}h; l[' òym,y: öWkrIa}y" ö['m'l] òM,aiAta,wÒ òybia;Ata, dBeK'. 12

 .èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a     

 

12 - Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu. 

 

En lisant cela on pourrait penser que le fait d'honorer ses parents permet de rallonger sa vie. Il faut se rappeler que ce commandement est énoncé peu de temps après la sortie d' Egypte , qu'il s'adresse aux  enfants et adolescents , qui n'ont pas atteint la majorité , ceux  qui entreront en Palestine et dont les parents mourront dans le désert.

 

Ce sont leurs parents qui ont été esclaves, qui ont souffert et  qui mourront dans le désert sans pouvoir entrer  en Palestine. C'est pourquoi en s'adressant à l'enfant il est dit  t'accordera

 

L' honneur est du aux parents en raison des peines et des efforts faits pour élever leurs enfants , mais aussi parce que ce sont eux qui acceptent en ce jour les 10 commandements, souffriront dans le désert et y mourront, sans entrer en Palestine , pour que leurs enfants soient des hommes libres. Et plus tard, au cours des générations, les honorer, que ses parents soient de bons parents, ignobles ou indignes d'intérêt, c'est en fait honorer ceux qui le méritent à toutes les époques.. c'est simplement  vouloir aussi accomplir les 10 commandements ,

 

Les parents impliqués dans ce commandement, lequel s'adresse aux générations futures, ce sont ceux qui ont accepté les 10 commandements pour les accomplir, malgré les souffrances subies en Egypte, malgré celles à venir pendant les 40 années d'errance dans le désert, sans en avoir la récompense espérée, la terre promise, puisqu'ils y mourront. En ce sens Abraham né il y a 3815 ans  et son épouse Sarah sont les parents  de tout  juif de par sa descendance.

 

L'honneur que le fils ou la fille fait à ses parents , même ignobles  n'est pas un non sens parce que :

 

D'une part , selon le texte, cet honneur n' est pas directement dédié à ses parents à lui , mais indirectement dédié aux parents  qui le méritent  ( ceux qui, à l'image des adultes quittant l'Egypte ont souffert sans en avoir de récompense ) et en premier lieu à Abraham , lequel, lui attend toujours «  la terre promise «  La carte d'identité de «  Palestinien «  ne lui a jamais été attribuée.

 

D'autre part , ne le faisant pas , il  s' érige en Juge , et un Juge doit lui-même être irréprochable …. l' est-il ??, l'affirmer serait bien prétentieux de sa part. La terre accordée aux juifs, ne l'est pas de manière éternelle, elle est accordée et maintenue sous la condition qu'ils accompliront les 10 commandements, d'où la fin du verset :

 

Plus longtemps vous les accomplirez et plus longtemps vous y résiderez, le cinquième n'étant qu'un parmi les 10. è  Il ne s'agit donc pas de l'octroi par Dieu d'une vie plus longue à ceux qui honorent leurs parents, mais d'un temps de résidence plus long en terre promise pour  ceux qui accomplissent les dix commandements.

 

( VI )

 .jx;rÒTi al¿. 13

13 - Tu ne tueras pas.   

 

Commettre un homicide c'est tuer un humain , mais l'homicide peut  être volontaire ou involontaire, le texte hébreu est : tu n'  assassineras pas :  " lo tirzah   jxrt al "   c'est le verbe assassiner , tuer  avec préméditation  précédé de la négation lo . La préméditation exclue les malades mentaux. La différence est importante, on le verra en analysant le code juridique de la loi mosaïque.

 

( VII )

 .¹a;nÒTi al¿. 14

14 - Tu ne commettras pas d'adultère.  

 

racine identique pour le verbe se prostituer (consonnes identiques avec simple différence phonétique.)

 

( VIII )

 .bnOgÒTi al¿. 15

15 - Tu ne voleras pas.  

 

Le commandement  ne fait pas de différence entre voler et escroquer, c'est le même forfait   alors qu'il en fait une entre tuer et assassiner .

 

Remarque :

 

Dans le texte Hébreu de la Thora (Bible du Rabbinat , les commandements 6, 7, 8, et 9 font partie du même verset 13  et le commandement 10 est le verset 14.

 

La disposition du texte des lettres et du numérotage  est identique dans les 10 commandements répétés dans le Deutéronome

 

La bible de Jérusalem respecte scrupuleusement le texte hébraïque , même si sa traduction du texte diffère parfois , mais numérote chaque commandement avec un numéro de verset . Je ne comprends pas pourquoi.

 

( IX )

 .rq,v; d[e ò[}rEb] hn<[}t'Aal¿. 16

 

16 - Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre ton prochain.  

c'est le verbe répondre    hn[  qui est utilisé  en hébreu. Il s'agit de la réponse d'un témoin aux questions des juges lors d'un procès .

 

REMARQUE 5 :

=========== 

 

Les 10 commandements énoncés le sont sans aucune définition de sanctions

On ne trouve de sanctions en rapport avec ces commandements que dans la Loi Mosaïque, (Dieu dit à Moïse…)

 

Cela dit , pour celui qui prétend avoir la foi monothéiste et pratiquer ses règles , tous les 10 commandements sont assortis de sanctions, même si la loi mosaïque n'est pas appliquée , les sanctions étant appliquées, après la mort , par la réincarnation . C'est ce qui semble se dégager de l'étude faite pour le second commandement.

 

Pour ce qui est du 9 ème commandement, bien que le faux témoignage soit bien entendu un mensonge, il n'est pas prévu de sanctions pour les petits mensonges quasi quotidiens des uns et des autres. Bien entendu il n'est pas préconisé par la religion,  mais il est implicitement autorisé lorsqu'il permet soit la manifestation de la vérité , comme le fameux jugement de Salomon, ou s'il est question de sauver sa vie, comme les patriarches, Abraham , Isaac et d'autres l'on fait.

 

Ce n'est pas le fait de mentir qui compte, mais le préjudice causé  à autrui  par le mensonge. Si le mensonge conduit à un meurtre,  le menteur est un meurtrier, s'il conduit à un vol, c'est un voleur, l'escroc  est un voleur. Quant au faux témoignage, la sanction qui sera appliquée au menteur  est celle correspondant  au délit jugé  assortie d'une indemnité de préjudice moral et physique au profit  de la victime.

 

( X )

Ò /tm;a}w" /Db]['wÒ ò[,rE tv,ae dmoj]t'Aal¿ ò[,rE tyBe dmoj]t' al¿. 17

 .ò[,rEl] rv,a} lkowÒ /rmoj}w" /r/vw     

 

17 - Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain. "

" ....  la maison ... "  Que faut-il entendre par  maison ? (  Bet  tyb) mon opinion est qu'il faut l'entendre dans son sens le plus large , en considérant  le prochain comme n'importe quel individu de la planète , au sens faisant partie d'un autre peuple.

 

Ce début de verset voudrait dire ne soit pas envieux d'un autre peuple, de son territoire, de ce qui s'y trouve, de son système juridique et économique. Or la fin du verset : " ni  rien  de ce qui est à ton prochain  "   me semble inclure tout ce qui appartient à autrui .

 

A mon avis la première partie s'adresse à celui ou ceux élus pour diriger le pays, un roi qui par exemple convoiterait le pays voisin, ce qui en fait n'est pas rare depuis ces quatre millénaires. La seconde s'adresse au simple citoyen.

 

L' importance de ce dernier commandement  crève les yeux : le petit  "  rien  " pourrait être ce que le voisin a dans son assiette , est-ce un péché capital ? pourrait-on dire, moi je dirai oui , car il reflète une attitude à l'égard des autres qui est la Jalousie de ce que l'autre possède. Alors pour l'obtenir le jaloux peut devenir voleur, meurtrier, parjure  se choisir un autre Dieu bref violer l'un ou les 9 autres commandements.

 

Ce petit « rien » est donc du fait de ses conséquences le commandement qui surpasse tous les autres 

Ò

 rp;Voh' l/q taewÒ µdIyPiL'h'Ata,wÒ tl¿/Qh'Ata, µyairo µ[;h;Alk;wÒ. 18

 .qjor:me Wdm]['Y"w" W[nUY:w" µ[;h; arÒY"w" öve[; rh;h;Ata,w     

 

18 - Tout le peuple, voyant ces coups de tonnerre, ces lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à distance. 

 

 i rBed"yÒAla'wÒ h[;m;v]nIwÒ WnM;[i hT;a'ArBeD" hv,moAla, Wrm]aYow". 19

.tWmn:AöP, µyhil¿aÔ WnM;[     

 

19 - Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort. " 

 

B; µk,t]a, t/Sn" rWb[}b'l] yKi War:yTiAla' µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow". 20

 .Waf;jÔt, yTil]bil] µk,ynEP]Al[' /ta;rÒyI hy<h]Ti rWb[}b'W µyhil¿aÔh; a     

 

20 - Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas. C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous demeure présente et que vous ne péchiez pas. " 

 .µyhil¿aÔh; µv;Arv,a} lp,r:[}h;Ala, vG"nI hv,moW qjor:me µ[;h; dmo[}Y"w". 21

 

21 - Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha de la nuée obscure où était Dieu.  

Ò µT,a' laer:c]yI ynEB]Ala, rm'ato hKo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 22

 .µk,M;[iyTirÒB'DI µyIm'V;h'Aömi yKi µt,yair      

 

22 - Yahvé dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du ciel. 

 .µk,l; Wc[}t' al¿ bh;z: yhel¿awE ¹s,k, yhel¿aÔ yTiai öWc[}t' al¿. 23

 

23 - Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.  

Ò òyt,l¿[oAta, wyl;[; T;j]b'z:wÒ yLiAhc,[}T' hm;d:a} jB'zÒmi. 24

òr<q;B]Ata,wÒ ònÒaxoAta,   òym,l;v]Ata,w      

 .òyTik]r"beW òyl,ae a/ba; ymiv]Ata, ryKizÒa' rv,a} µ/qM;h'Alk;B]     

 

24 - Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail. En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.

 

  yKi tyzIG: öh,t]a, hn<b]tiAal¿ yLiAhc,[}T' µynIb;a} jB'zÒmiAµaiwÒ. 25

.h;l,l]j'T]w" h;yl,[; T;p]n"he òB]rÒj'      

 

25 - Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais. 

 

 .wyl;[; òt]w:rÒ[, hl,G:tiAal¿ rv,a} yjiB]zÒmiAl[' tl¿[}m'b] hl,[}t'Aal¿wÒ. 26

 

26 - Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches pour n'y pas laisser voir ta nudité. 

 

====================================

 

Chapitre  21

 

Les Statuts Juridiques           µyfiP;v]Mi

 

C'est un code juridique, destiné aux juges ( masculins ) appelés à juger leurs concitoyens. La Palestine n'est pas encore conquise mais la cons­titution du peuple qui l'habitera s'élabore.

C'est la loi Mosaïque. Pour le croyant elle est d'ordre divin , mais à mon avis l'ingérence Divine dans le pouvoir des hommes est selon le texte , limitée aux 10 commandements et à ce que Dieu dit dans la Genèse avant qu'il ne donne à l'homme ( masculin) le droit de dominer la créa­tion Divine.

 

Le croyant peut estimer que toute la loi mosaïque est d'ordre divin par­ce que il est écrit : «   Dieu dit à Moïse  «  mais avant de parler à Moïse le verset 3 du chapitre 2 de la genèse , que j'ai longuement commenté semble bien dire que c'est aux hommes « d'achever l'œuvre Divine «

 

Moïse a commencé il y a 3500 ans mais c'est loin d'être terminé. On verra que ce code juridique , dans son ensemble est un chef d'œuvre pour l'époque , que bien des statuts sont mieux élaborés que notre code juridique républicain français de nos jours…….. mais aussi que l'œuvre n'est pas achevée, il reste encore beaucoup à faire avant le jour où les juges n'auront plus besoin de feuilleter le code , pour appliquer des sanctions aux infractions.

 

Hommes et femmes d'aujourd'hui ne sont pas confrontés aux mêmes problèmes de société que ceux de l'époque. Des problèmes de société , il y en aura encore pendant longtemps au gré de l'évolution sociale. Un code juridique doit évoluer avec le temps .

 

Si Moïse n'est plus là pour consulter Dieu, d'autres peuvent le faire ( comme Moïse ils seront les seuls à l'entendre ) mais il n'est pas interdit à ceux-là de se référer au premier code juridique de l'humanité et d'édicter leurs décrets en tenant compte de la parole Divine , les dix commandements entendus , selon le texte, par 600000 individus au pied du Sinaï.

 

Dans ces statuts juridiques, encore plus qu'ailleurs , non seulement il faut lire le texte en hébreu et se méfier de la traduction , mais on ne peut en découvrir le vrai sens sans les connaître tous , car ils font ju­risprudence entre eux.

 

Bien des statuts appellent des questions auxquelles la réponse se trouve dans les autres statuts ou dans le 3ème tome, le Lévitique.

 

2/ 21 / 1

=======

                .µh,ynEp]li µyciT; rv,a} µyfiP;v]Mih' hL,aewÒ. 1

 

 1 - " Voici les lois que tu leur donneras.  ( BJ)

 1 - «  Et voici les statuts que tu placeras devant eux ( BR )

 

·         «  Lois … Statuts .. « Comme on va le voir , ces lois ou statuts sont des articles de code Juridique relatifs à des faits ou événements appelés à être sanctionnés par des Juges . Le mot    µyfiP;v]Mi signifie en fait Jugements, principes . Ils sont la base de la Loi Mosaïque.

·         Les deux mots sont synonymes mais le mot statut, est disons plus international, il  s'applique mieux à une religion. La loi peut être différente entre deux nations . La Bible du Rabbinat est ici plus proche du texte hébreux

           

2/ 21 / 2   à  2/ 21 / 6

===================

.µN:ji yvip]j;l' axeyE t[bVbW db[y" µynv; vve yrb[i db[, hnqti yKi. 2

 

2 - Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son service durera six ans, la septième année

 il s'en ira, libre, sans rien payer. 

 

·        « esclave hébreu « là aussi le mot hébreu n'a rien à voir avec juif ou israëlite et dési­gne un esclave qui vient d'ailleurs ( Comme partout dans la Thora, Hébreu signifie émigré, individu qui vient d'ailleurs)et vendu par des paiens , comme Joseph a été vendu aux Egyptiens par les madianites . Ce sont des décrets qui devront faire jurisprudence lorsque la palestine sera conquise. Les peuples paiens autour de la Palestine continue­rons à guerroyer, faire des captifs qu'ils revendront comme esclaves.

 

·        Il est évident que la lecture isolée de la traduction de ce verset fera dire au premier venu que les juifs légalisent le commerce de l'esclavage et même de leurs ressortissants, alors qu'ils furent par ce décret la première nation au monde qui ait aboli l'esclavage. En effet par cet achat l'esclave devient un travailleur sous contrat à durée déterminée, ( six ans ), qui sortira totalement libre en fin de contrat.

 

·        Ce petit verset de deux lignes est tout bonnement une déclaration d'abolition de l'esclavage . Le monde civilisé a attendu 33 Siècles avant que pareille déclaration ne soit faite par les Etats Unis .

 

·        Il travaillera ( gratis probablement ) six ans pour le compte de celui qui l'a acheté, mais en tous cas logé et nourri , et  la septième année il sera libre et pourra aller et venir dans le pays , au même titre que tous les autres citoyens. «  libre sans payer «  c.a.d. libre sans conditions.

           

·        Jacob , a travaillé Sept ans gratis chez Laban pour que celui ci lui accorde sa fille comme épouse , puis encore sept autres années pour obtenir la seconde. Il semble donc qu'à son époque, le contrat de travail était de 7 ans . Alors pourquoi maintenant il est passé à six ?  Que s'est  il passé entre temps (3 siècles ) ? 

·        C'est simple , les travailleurs ont pris le pouvoir ! De Jacob à l'exode , le repos hebdomadaire , les congés payés, l'année sabbatique on ne connaissait pas . Depuis l'exode : Le Samedi est chômé, ils ont droit à 7 jours de vacances pascales, et chaque septième année , des loisirs toute l'année puisque la terre est laissée en jachère, c'est l'année sabbatique. è En vertu des droits acquis , le contrat prend fin au bout de six ans.

           

  ./M[i /Tv]ai ha;x]y:wÒ aWh hV;ai l['B'Aµai axyE /PgB] aby: /PgBAµai. 3

 

3 - S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il était marié, sa femme s'en ira avec lui.

 

·        « sa femme s'en ira avec lui « Ce qui veut dire que l'acheteur ne peut séparer un couple et qu'il devra leur donner nourriture et logement à tous deux et les libérer en même temps. Cela veut dire aussi que s'il était célibataire , il devra attendre six ans avant de pouvoir se marier et fonder une famille . Alors le verset suivant lui vient en aide.

·         

hV;aih; t/nb; /a µynIb; /lAhd:l]y:wÒ hV;ai /lAöT,yI wyn:doa}Aµai. 4

 ./Pg"baxeyE aWhwÒ h;yn<doal' hy<h]Ti h;yd<l;ywI    ]

 

4 - Si son maître le marie et que sa femme lui donne des fils ou des filles, la femme et ses

 enfants resteront la propriété du maître et lui s'en ira seul. 

 

·        Cas où l'esclave est célibataire «  le marie «  avec son accord ou pas ? et la femme avec laquelle il le marie d'ou vient elle ?, est-ce une condamnée , est-ce une de ses filles ? Mais c'est que la femme du travailleur doit être nourrie et logée par le patron , il est légitime que cela ne puisse se faire sans son accord.  « propriété du maître « La femme objet depuis 3500 ans cela s'est un peu amélioré mais il y a encore beaucoup à faire.

·        Mais lisons bien le texte : Le cas ici est différent du verset précédent : le texte hébreu est «  Si l'homme respectable pour lequel il travaille «  c'est exactement ce que signifient les mots hébreux

·        wyn:doa}Aµa  traduits par si son Maître.  Si Adonaï a toujours une signification de pouvoir ce pouvoir s'accompagne de respectabilité envers celui-ci. Le mot exprime une estime particulière de celui qui le prononce . C'est même un des attributs de Dieu que l'on prononce lors de la lecture du tétragramme imprononçable.

·        Bref disons que dans ce verset c'est le Patron, le Boss. Lisons la suite : « lui donne une femme  : hV;ai /lAöT,yI  et non le marie  comme il est traduit  mais c'est en fait a peu près la même chose

 

·        On a vu que la loi mosaïque vient d'abolir l'esclavage. Une grande avancée sans doute, mais la domination de l'homme sur la femme ? Ce n'est pas encore, hélas , on ne peut pas tout faire d'un coup et puis la lecture de la Thora nous apprend que Dieu a doté la femme d'un pouvoir de séduction supérieur au pouvoir d' un général de corps d'armée. ( Lisez l'histoire de la prophétesse Judith ) Mais la loi mosaïque limite tout de même un peu le matchisme masculin envers le sexe faible. :

 

·        Alors quel type de femme peut il lui donner ? Ni la sienne, ni celle d'un autre , il violerait le 7ème commandement ! Une prostituée ? c'est interdit ! Sa fille ? il deviendrait proxénète or il n'y a pas mariage car le texte ne dit pas marier , mais donner comme on donne un objet. De plus le mariage s'accompagne d'un contrat avec dot et les époux quittent le foyer parental.

 

·        Alors que reste t il ? Une célibataire ou une veuve . Oui mais si elle est israélite il doit la marier à un Israëlite,  faute de quoi selon la loi cet homme honorable serait retranché de la communauté ! Il ne reste donc qu'une célibataire ou veuve de nationalité étrangère, émigrée ou issue d'un ancien esclave ou veuve d'un esclave, qui travaille chez lui. C'est en fait le cas envisagé , ce qui ne coûte rien à l'employeur ,et peut très bien faire l'affaire des deux travailleurs. Or la loi dit : «  Tu protégeras l'étranger, la veuve et l'orphelin «

 

·      En fait, ce statut permet au Patron lequel a la charge de nourir et loger ses esclaves  de réunir une esclave veuve avec ou sans enfants, ou célibataire  à  un esclave lui même célibataire ou veuf. Cette cohabitation momentanée peut-elle se faire sans l'accord des intéressés ? ce n'est pas précisé, dans ce verset, il faut se référer à d'autres versets, mais bien sur que non car il deviendrait un proxénète. C'est bien le mot donner qui est utilisé pour  un père qui marie sa fille, comme dans le cas du Patron, mais la fille, " l'objet " doit être d'accord. Mais du texte à la réalité il faut avouer , qu'il y a dû avoir quelques dérapages. Quoi qu'il en soit si cette union faisait l'affaire des intéressés , elle faisait aussi l'affaire du Patron, car  il est bien dit que si des enfants naisssent de cette union, au bout de six ans l'homme part seul, la femme et les enfants restent propriété du patron. D'autre part il est dit ailleurs que les enfants d'émigrés ou d'esclave recevait la même éducation que ceux du Patron, on leur apprenait donc à devenir  de bons citoyens Juifs .

 

             yTiv]aiAta, ynIdoa}Ata, yTib]h'a; db,[,h; rm'ayo rmoa;AµaiwÒ. 5   

.yvip]j; axeae al¿ yn:B;Ata,w                Ò     

               

 

5 - Mais si l'esclave dit : "J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas

 être libéré",

 

·      Ce verset complète le verset précédent et sera complété par le suivant .« J'aime mon maître «  Pour en arriver là au moment de sortir cela signifie qu'il aurait été traité comme un membre de la famille. hz:WzM]    

 

          h'Ala, /a tl,D<h'Ala, /vyGIhiwÒ µyhil¿aÔh;Ala, wyn:doa} /vyGIhiwÒ. 6   

                     .µl;[ol] /db;[}w["xerÒM'B' /nzÒa;Ata, wyn:doa} [x'r:wÒ    "

 

6 - son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera s'approcher du vantail ou du montant

 de la porte ; il lui percera l'oreille avec un poinçon et l'esclave sera pour toujours à son  service.

 

·        « s'approcher de Dieu « Ici aussi la signification est : il doit s'approcher des juges Il doit y avoir jugement et cérémonie devant témoins. Refuser la liberté, c'est évidemment un acte grave. On laisse à l'intéressé le temps et la possibilité de changer d'avis .

·        Ce cérémonial devra être fait devant témoins devant la porte du tribunal de la place où celui-ci est érigé

·        Il reste encore une question . Si la femme que le patron lui a donnée ne lui a pas donné d'enfant aurait-il pu partir libre avec cette  femme ? Le texte dit :  si la femme lui donne des enfants , donc probablement que oui , ce n'est pas précisé , mais  pourquoi les enfants ? c'est l'éducation des enfants qui est en cause , l'ainé a à peine 6 ans.

·        Il n'y a pas d'école de la République , encore moins d'école laïque. Ici l'éducation des enfants se fait au sein de l'entreprise. L'enfant d'un étranger qui vient à naitre est automatiquement membre de la communauté . Il a la nationalité du pays ou il est né et l'éducation doit être la même pour tous les enfants du pays  En fait l'éducation n'a rien de scientifique , elle consiste plutôt en une éducation civique , histoire et tradition, tout mâle né chez le patron doit être circoncis et par cet acte il est à la fois naturalisé et baptisé.

             

2/ 21 / 7

======= 

   .µydIb;[}h; taxeK] axete al¿ hm;a;l] /TBiAta, vyai rKom]yIAykiwÒ. 7

 

7 - Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne s'en ira pas comme s'en vont les

 esclaves.

 

·        «  vend sa fille «  C'est bien le verbe vendre dans le texte . En fait , il ne s'agit pas de la vente au sens objet mais d'un placement avec contrat. Il faut se placer dans le contexte de l'époque. Pas de facture hors taxes ou TTC à cette époque. Pour qu'une vente quelconque soit authentifiée, cela se faisait devant témoins. ( voir la vente à Abraham du caveau de Mahpela ) Il est évident que dans notre société de consommation un texte rédigé ainsi peut faire frémir. Il est non moins évident qu'à cette époque, le droit de vote des femmes n'existait pas puisqu'il a fallu encore attendre 35 siècles avant de le leur accorder et pas partout. Mais plaçons nous à cette époque et mettons en parallèle, la vie des femmes sous  la loi Mosaîque et celle des femmes des peuples paiens environnants, où le viol était monnaie courante ainsi que  la mise au bucher de vierges ou d'enfants, pour apaiser la colère des Dieux disaient ils.

 

·        Lisons attentivement ce court verset . Il sous entend des choses que l'on trouvera dans la suite des statuts.

      Le mot vente sous entend qu'il doit y avoir contrat sur parole et salaire et que cela doit se passer devant 

      témoins . Pas de contraception à cette époque , et une moyenne de 9 ou dix gosses était raisonnable  

       d'autant plus ,comme on l'a vu dans le texte, combien la femme se sentait honorée et bénie à chaque

       nouvelle naissance .

           

·        De quoi s'agit-il dans le verset ?: d'une jeune fille non encore mariée . Et quelle profes­sion pouvaient donc exercer les jeunes filles de l'époque ?, Esthéticienne, secrétaire de direction, téléphoniste… ? pas encore inventé. Elles gardaient des moutons, des bébés, faisaient le ménage ou la cuisine. Il s'agit donc du père qui place sa fille comme ser­vante chez un notable ( on verra pourquoi, il s'agit d'un notable)  , nourrie, logée , pour un temps déterminé ( en principe six ans ) avec ou sans salaire mais en tout cas un pécule en fin de contrat . Bien sur ce que je dis ne figure pas dans ce court verset mais cela est bien sous-enten­du et figure ailleurs dans le texte. Et s'il y a litige , il peut y avoir procès , parce que ce verset figure dans les µyfiP;v]Mi , les Jugements. Tous les statuts font jurisprudence entre eux.

 

·        Deux mots importants dans le verset : Servante  hm;a;  et  Esclaves .µydIb;[ }    Qui à cette époque achetait des esclaves et embauchait des domestiques ? ( voir l'histoire de Joseph en Egypte ) les « notables «  du pays, ceux qui étaient riches, possédaient un domaine arable et des animaux domestiques.

·        «  elle ne s'en ira pas comme s'en vont les esclaves.« Le mot .µydIb;[}  signifie travailleurs s'il travaille de son plein gré et esclave si contre son gré. Ici Il s'agit bien de la signification esclave, parce qu'il en est question au verset précédent.

·         Les esclaves ne jouissent pas d'un contrat , ils sont libres au bout de 6 ans mais le maitre n'est pas tenu de leur donner un pécule. Or même le voleur, placé par le juge chez un notable pour travailler et rembourser son vol, a droit a un pécule à sa sortie . Donc à fortiori tout travailleur de son plein gré, et donc la  fifille à Papa.( un début de dote pour se trouver un bon parti).

           

2/ 21 / 8

======= 

       yrIk]n: µ['l] HD:p]h,wÒ Hd:[;yÒ  al¿Arv,a} h;yn<doa} ynEy[eB] h[;r:Aµai. 8  

                                  .Hb;A/dgÒbiB] Hr:k]m;l] lvom]yIAal    

 

8 - Si elle déplaît à son maître qui se l'était destinée, il la fera racheter ; il ne pourra la

 vendre à un peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.

 

·        1ère partie du verset difficile à interpréter. suite du verset précédent Beaucoup de sous-entendus à débroussailler :

·        « Si elle déplaît  h[;r:Aµa  « littéralement si mauvaise « aux yeux  ynEy[eB» expres­sion qui revient souvent dans le texte biblique, «  Maitre   h;yn<doa  ce mot désigne toujours un notable , quelqu'un ayant des pouvoirs administratifs comme de nos jours un chef d'entreprise , un patron en quelque sorte, mais aussi qui jouit d'une certaine respectabilité morale.

 

·        « qui se l'était destinée  Hd:[;yÒ al¿Arv,a «  De quoi s'agit-il ? Tout simplement d'un père qui n'a pas les moyens de doter sa fille et sur laquelle, le notable,  peut être veuf , rarement célibataire , peut être pas très beau, mais fortuné, a jeté son dévolu. ( C'est ce qu'exprime l'expression hébreue et le verbe au passé  ) La fille, probablement suffisamment âgée pour rendre service, faire de menus travaux mais encore trop jeune pour être mariée.

·        En principe , les notables à l'époque n'étaient pas très jeunes . Il ne peut donc s'agir ici que d'un veuf, car si du temps de Jacob , la polygamie n'était pas interdite, sous cer­taines conditions, ( Jacob  en a eu quatre et du temps de Joseph tous les israëlites pos­sédaient des terres , étaient riches ,et pouvaient à l'instar de leur aieul avoir plusieurs femmes, raison pour laquelle ils devinrent nombreux ) , de­puis les 10 commandements ce n'est plus le cas.

·        A mon avis , il s'agit dans ce verset du  cas d'un placement avec promesse de mariage ( à l'insu ou non de la jeune fille , peut être) , entre les deux hommes . Or il peut s'avérer et on la comprend que le Monsieur, malgré ses gros sous n'ait rien d'attirant, et qu'elle le manifeste avec véhémence sous diverses formes, désobéissance, mauvaise exécution des tâches qui lui sont confiées….. d'ou le «  si elle déplait  littéralement si mauvaise ou si méchante «  du début de verset .

·        «  il la fera racheter  HD:p]h,wÒ  « C'est bien le verbe racheter ( donc obligation de re­vendre la femme-objet ) On a pu voir jusqu'ici , depuis l'Adam 0 que les femmes n'avaient aucune valeur marchande et que l'épousée était considérée comme une charge . C'est pourquoi le père dotait sa fille , à charge pour le mari, selon les statuts,  en cas de divorce , de rendre cette dote pour permettre un remariage. Mais le verset ajoute :

·        « il ne pourra la vendre à un peuple étranger  « C'est bien la femme-objet , une marchandise interdite à l'exportation ! « usant ainsi de fraude envers elle. (BJ) , l'ayant déçue ( BR) « sous-entend là que les peuples étrangers traite la marchandise avec beaucoup moins d'égards. Cela sous entend aussi qu'il faut repasser devant le tri­bunal pour annuler la première vente et enregistrer la nouvelle.

·        Cela confirme aussi que pour la femme esclave achetée à un ressortissant étranger , qu'il ne peut la revendre comme esclave.

           

2/ 21 / 9

======= 

 

                         .HL;Ahc,[}y" t/nB;h' fP'v]miK] hNd[yyI /nblAµawÒ. 9

 

9 - S'il la destine à son fils, il la traitera selon la coutume en vigueur pour les filles.

 

è   « selon la coutume en vigueur pour les filles (BJ) Comme la règle des filles (BR) « Texte hébreu : selon le statut juridique concernant les filles  t/nB;h' fP'v]miK]

 

·        L'avenir des femmes était vraiment soumis au hasard . La loi mosaïque définit un droit conjugal, de nourriture et d'habillement et même un sous entendu droit de refus du mari choisi par le père ( cas de Rébecca femme d'Isaac, les parents lui demandent son avis ) Mais il faut bien le reconnaître, les femmes n'avaient pas le choix et pour elles ce ne devait pas être le paradis . La société de l'époque était particulièrement dure envers les femmes, les faibles , ceux qui n'ont pas les moyens de se défendre . Les statuts « Divins » ont au moins le mérite de codifier légèrement le pouvoir «  matcho «  de l'époque.

·        Etait-il possible à cette époque de faire mieux en matière de droit des femmes ? Seule une femme de l'époque pourrait nous le dire. Et Dieu pouvait-il faire mieux ? la réponse est dans la genèse : Non ( voir mon commentaire du chapitre 2/3 ) c'est à l'homme qu'incombe la tâche de régir sa vie sociale.

·        Mais en quoi consiste cette règle des femmes ? En premier lieu l'époux devait être en mesure d'assurer la subsistance, le logement et l'habillement de l'épouse et durant la vie maritale respecter et faire respecter la dignité de sa femme. L'épouse devait être «  dotée « peut importe par qui, le père, le mari ou quelqu'un d'autre. Cette dote faisant office de garantie, de caution à restituer à l'épousée en cas de divorce prononcé par le tribunal. Il devait s'y engager par contrat écrit, ce qui veut dire « enregistré par un scribe judiciaire « .

·        Ce n'est pas encore pour «  Eve «  l'ouverture des portes du paradis mais avouons que pour l'époque , ce sont des règles plutôt progressistes.

           

2/ 21 / 10  et  2/ 21 / 11

================== 

 

               .[r:gÒyI al¿ Ht;n:[owÒ Ht;WsK] Hr:aev] /lAjQ'yI trjaAµai. 10

 

10 - S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne diminuera pas la nourriture, le

 vêtement ni les droits conjugaux de la première. 

 

·        « une autre femme « La polygamie étant strictement interdite et sanctionnée ( assi­milée à l'adultère = peine de mort )  depuis la promulgation des 10 commandements c'est bien qu'il y a eu placement de la jeune fille , très jeune avec promesse de mariage et que celui-ci n'a pas été consommé. Le mariage ne peut avoir lieu avant que la jeune fille n'ait atteint l'âge de la puberté. On se trouve dans le cas où la période du contrat de travail n'est encore pas expirée.

·        « les droits conjugaux « c'est le sens de    Ht;n:[ow  mais dans le texte hébreux c'est au singulier «  son droit conjugal « En ce qui concerne nourriture et vêtement c'est clair, mais quel est ce droit conjugal puisqu'il ne peut y avoir de mariage ? En premier lieu une promesse de mariage non respectée et donc le non respect de la dignité de la jeune femme. Jacob a eu 4 femmes et la lecture des péripéties de sa vie conjugale nous  indique assez clairement ce que le texte entendait à cette époque par droit conjugal : le droit pour chaque épouse à partager la couche de Monsieur un même nombre de fois . Sans douter des capacités du patriarche on imagine difficilement qu' il soit  lui, dans l'obligation d'accomplir ses devoirs 4 fois tous les jours. Mais le 7ème commandement interdit la polygamie.

·        Mais alors qu'en déduire ? Le cas de la femme répudiée par le mari parce qu'elle a un « mauvais comportement «  est prévu mais nécessite un acte de divorce délivré par le tribunal. On pourrait supposé que le mariage a été consommé , mais le texte aurait dans ce cas mentionné l'acte de divorce. Mon opinion est que la signification de ce droit conjugal est d'abord le respect de la date prévue pour sa consommation . Il y a ici rupture de contrat par le patron. Ce qui autorise la jeune femme à quitter son service , sur le champ, sans avoir elle, à payer une indemnité de rupture de contrat et enfin  récupérer sa dote et à ses parents celui de la «  donner «  à quelqu'un d'autre.

           

è  C'est en fait ce que confirme le verset suivant.

 

                .¹s,K; öyae µN:ji ha;x]y:wÒ Hl; hc,[}y" al¿ hLaAvl;vAµawÒ. 11

 

11 - S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en ira sans rien payer, sans verser d'argent.

 

·        « de ces trois choses « c'est clair, y compris le fameux droit conjugal.

·        « sans rien payer, sans verser d'argent « ? Ce qui voudrait dire que dans le cas où les trois choses sont respectées elle serait , même en fin de contrat, obligée de verser une somme d'argent dont elle n'aurait peut être pas le premier sou ?  Il est impensable qu' un statut juridique impose a un concitoyen ,une obligation qu'il est dans l'impossibilité d'exécuter.

·        A mon avis , ce qui est en question c'est la règle qui impose dans tout mariage que l'épousée ait une « dote » , laquelle doit être rendue par le mari qui la reçoit, si un di­vorce est rendu aux torts de celui-ci.

·        Nous sommes ici dans le cas du verset 7 : « si un père vend sa fille «  c'est sans nul doute un père qui n'a pas les moyens de doter sa fille et dans ce cas c'est le futur mari qui est garant de la dote.  Le «  sans verser d'argent «  signifie que la jeune femme ou ses parents récupère  la totalité de la dote.

·        Il est clair qu'à cette époque à part le contrat de mariage et celui de divorce qui devait être écrit par un scribe , la plupart des actes de la vie sociale ou du commerce n'étaient pas écrits , faute de supports à prix abordable et tout devait se dérouler devant témoins appelés à témoigner en cas de procès. D'où l'importance donnée au témoignage, valable que si au moins deux témoins témoignent du même fait. C'est pourquoi il est  mentionné dans les dix commandements.

·        L' adultère dans la loi mosaïque a pour sanction la peine de mort , mais on peut se de­mander si cette sanction a pu être appliquée même une fois, car la preuve ne pouvait être fournie que sur témoignage , au moins deux témoins et les coupables devaient être pris sur le fait ( nombres 5/13) ce qui signifie qu'en plus des témoins le constat doit être fait par un représentant de la Loi ! Difficile de penser que les amants les aient conviés à leurs ébats , à moins qu'ils ne se soient cachés sous le lit. La caméra cachée, les micros sous l'oreiller et les tests d'ADN n'étaient pas encore inventés.

        

2/ 21 / 12

======== 

                               .tm;Wy t/m tmew: vyai hKem'. 12

 

12 - " Quiconque frappe quelqu'un et cause sa mort sera mis à mort. 

 

a)      « quelqu'un « le mot hébreu est    vya    homme et ne parle ni de jva   femme ni d' enfant, le mot est à prendre au sens être humain.

b)      « et cause sa mort « è  Si les coups n'ont pas entraîné la mort que doit faire le juge ?

 

Réponses :

a)      Lévitique/24/17 - Si un homme frappe un être humain, quel qu'il soit , ll de­vra mourir  soitµd:a; vp,n<AlK"".    Ie fait de frapper à mort constitue un meurtre prémédité.

b)       Pour les coups n'entraînant pas la mort il y a bien sur sanctions mais en fonction de chaque cas , et les versets sont nombreux.

               

2/ 21 / 13

======== 

   .hM;v; sWny: rv,a} µ/qm; òl] yTim]c'wÒ /dy:l] hN:ai µyhil¿aÔh;wÒ hd:x; al¿ rv,a}w". 13

 

13 - S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à portée de sa main, je te fixerai un lieu où  il pourra se réfugier.

 

·        « S'il ne l'a pas traqué « C'est le cas de meurtre SANS  préméditation , ( celui du meurtre avec préméditation figure au verset suivant )  . Ici Il s'agit du meurtre sans intention de nuire. Ex : Un tra­vailleur sur un toit , une tuile, un outil quelconque vient à tomber et tue quelqu'un , c'est ce que signifie le « Dieu l'a mis à portée de sa main «

 

·        « un lieu où il pourra se réfugier. « 6 villes refuges seront indiquées . Le justifia­ble s'y rendra pour être sous la protection des juges jusqu'à ce que une sentence soit proclamée.

 

2/ 21 / 14

======== 

 

   .tWml; WNj,Q;Ti yjiB]zÒmi µ[ime hm;rÒ[;b] /grÒh;l] Wh[erEAl[' vyai dzIy:AykiwÒ. 14

 

14 - Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par ruse, tu l'arracheras même de mon

 autel pour qu'il soit mis à mort.

 

·        Cela ne veut pas dire qu'il sera mis à mort sans jugement et qu'il ne puisse se réfugier, car la préméditation doit être prouvée . Le verset ici signifie ici que même le juge su­prême , le plus haut dignitaire de la communauté encourt la peine capitale .

·        « même de mon autel « Sous entendu même le pape ! car ici dans le désert celui qui officie et se fait l'interprète auprès de Dieu c'est Aaron et avec Moïse il est le dignitaire de plus haut rang de la communauté.

·        A comparer avec l'immunité parlementaire de nos députés : La civilisation et le droit civique a plutôt régressé au cours des 35 siècles qui nous sépare de ce décret.

 

2/ 21 / 15

======== 

                            .tm;Wy t/m /MaiwÒ wybia; hKem'W. 15

 

15 - Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.

 

è  Il s'agit d'un individu adulte et responsable minimum 20 ans et sain d'esprit . Dans tous les autres cas on le verra il y a condamnation à réparation mais ici le texte est particulièrement sévère : mis à mort  et même au verset 17  sans frapper , simple­ment maudire !.

 

·        En fait c'est pour signaler l'importance du 5ème commandement «  honore ton père et ta mère…. «  Le statut n'indique pas l'âge de celui qui frappe ( il est sous entendu ) mais il tend à montrer à l'adolescent la gravité de son geste.

·        De toutes façons, il doit y avoir en premier lieu le dépôt d'une plainte. Cette plainte doit être déposée par la victime. Ensuite l'accusé doit être jugé. Lors du Jugement , Témoins ( au moins deux ) et  preuves doivent être apportées au tribunal. Dans ce type de peine ( la mort ) Le témoignage des parents ou membres de la famille est exclu.

·        Alors je ne pense pas que beaucoup de condamnations à mort puissent être  rendues  dans ces conditions. Ce qui montre bien qu'il s'agit d'une déclaration pour faire peur , signifier au coupable qu'il y a face à son geste un témoin d'importance , Dieu , qui étant Eternel sera toujours là, pour attendre le délinquant à sa sortie.

·       ·       ·       ·      

2/ 21 / 16

======== 

                         .tm;Wy t/m /dy:b] ax;m]nIwÒ /rk;m]W vyai bnEgOwÒ. 16

16 - Qui enlève un homme - qu'il l'ait vendu ou qu'on le trouve en sa possession - sera

 mis à mort.

 

·        C'est une deuxième forme de l'abolition de l'esclavage.

·        On a ici la preuve que l'esclave hébreu mentionné dans le verset 2 est bien quelqu'un venant d'ailleurs, vendu par un non israélite et dont la condition devient celle d'un tra­vailleur ordinaire puisque libre au bout de six ans , son achat signifie en même temps la  perte de sa condition d'esclave.

·         Ce verset concerne le rapt par la force d'un individu quelconque par un israélite , même si le kidnappé est vivant la sanction capitale est appliquée. La prise d'otage est assimi­lée au crime avec préméditation même si le preneur d'otage libère vivante sa victime  .

·              

2/ 21 / 17

========

 

                            .tm;Wy t/m /MaiwÒ wybia; lLeq'm]W. 17

 

17 - Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.

 

·        Ce verset est complémentaire du verset 15 pour souligner l'importance du 5ème com­mandement. Mais c'est quoi maudire ? Dans son sens simple, c'est dire du mal de quelqu'un, ici ses parents . Dans le verset 15 , c'est les parents qui étaient victimes de coups. Mais dans le cas ou l'enfant est frappé par ses parents , ceux ci n'encourent pas la peine capitale et si de ce fait l'enfant battu venait à dire du mal de ses bourreaux lui, encoure la peine capitale ! ? En lisant le texte ainsi ( verset pris isolément ) sans connaître l'ensemble de la loi mosaïque  c'est  ce qu'on serait en droit de penser. Car les conditions d'application des peines , ne figurent pas dans l'Exode mais dans le Lévitique.

 

·        Tout d'abord comme pour le verset 15, il ne s'agit pas d'enfants mais d'adultes ayant au moins 20 ans ( age de la responsabilité civile dans la loi mosaïque) Dans la bible, maudire c'est proférer des malédictions, le contraire de la bénédiction. Mais le texte nous a mon­tré que ce pouvoir bénéfique ou maléfique par la parole n'était pas accordé à n'importe qui, il n'y en a même en principe qu'un seul par génération qui possède ce pouvoir, celui à qui a été remis « le livre d'Adam « c'est à dire sa partie secrète sur le pouvoir de magie, un pouvoir occulte sur les éléments. Dans le cas présent c'est Moïse.

 

·        En tout cas , ce n'est pas les termes de la malédiction, qui peuvent faire le motif du dépôt de la plainte mais le résultat  de cette malédiction et prouver qu'elle en est la cause. D' autre part on verra que même pour le crime avec préméditation , la sanction de mise à mort devait être extrêmement  rare, je dirais même jamais exécutée.

·        Or Moïse interdira toute pratique de la magie , et ce seul fait nous indique que la magie n'était pas pratiquée que par le détenteur légitime du livre d'Adam. J'ai montré que les malédictions de Noé envers Canaan , au cours de sa soi-disant beuverie , devait concer­ner , la fuite d'une partie des secrets concernant la pratique de la magie , un détourne­ment en quelque sorte que Cham aurait fait . Cette pratique ce serait développée en mésopotamie par Nemrod, en Canaan par Canaan et en Egypte par Misraïm  tous  des­cendants directs de Cham.

 

·        Ce n'est pas sans raisons que le Rédacteur nous a révélé , qu'une bonne partie des actes de magie faits par Moïse devant Pharaon à commencer par le baton qui se change en serpent , étaient répétées par les devins de Pharaon . Et le récit des faits nous a montré qu'ils ne possédaient qu'une partie de ce savoir.

 

·        Dans ce verset , ce qui est sanctionné n'est pas seulement des paroles, mais le fait de faire intervenir un de ces charlatans dans le but de nuire. Et  dans ce domaine comme dans celui du verset 15, les preuves et témoignages sont pratiquement impossi­bles à apporter , il est évident que si la sentence est à ce point disproportionnée avec les faits , c'est que son but est de faire peur afin de  respecter ce cinquième commandement .

 

·        «  honore ton père et ta mère , afin que tes jours se prolongent.. « Le motif de cet honneur n'est pas mentionné dans le verset , car il peut être multiple mais le premier motif que chacun avance pour honorer ses parents c'est «  l'éducation qu'ils ont reçue de leur part « .

·        Car la société, le peuple, qu'Abraham a voulu bâtir s'appuie essentiellement sur la cellule familiale . La clé étant tout d'abord l'obligation de la circoncision, rendant cette société très fermée avec un lien généalogique évidemment familial et particulièrement soudé et homogène.

 

·         L'éducation essentiellement parentale , pour être efficace , nécessitant un respect , presque une vénération de l'éduqué envers les éducateurs. Si l'on veut bien relire la petite fable style Lafontaine du jardin d'Eden que se passe  t il ? :

           

·        Caïn tue son frère Abel  par jalousie (violation des 5ème, 6ème et 10ème commandement )  ; la sanction : Il est « chassé du paradis ». Mais Adam et Eve sont également chassés du Paradis. Or ils n'ont violé aucun des dix commandements et ce n'est pas pour avoir « croqué la pomme  « , puisque Dieu leur a dit «  croissez et multipliez ! «  C'est pour avoir  «  touché et mangé du fruit de l'arbre de la connaissance «  , ce qui signifie avoir ouvert la Thora et avoir eu connaissance de son contenu.

·        Et comme le verbe connaître a en hébreu deux significations : celle du savoir, de la connaissance proprement dite et aussi celle de l'accouplement sexuel , il faut associer ces deux significations dans la symbolique du texte .

·        En s'accouplant ils sont irresponsables , mais connaissant la Thora ils endossent une lourde responsabilité : celle d'éduquer leurs enfants selon les principes qui y sont mentionnés,  car il est dit «  Tu apprendras tous ces préceptes à ta descendance….. «   Ils sont complices du geste de Caïn , il a été mal éduqué. Or aucun des trois protagonistes de la fable ne meure ( ce qui aurait du se produire selon le texte ),  ils sont seulement chassés , ils n'appartiennent plus à la communauté paradisiaque,  celle ou même le lion mange de l'herbe. Cette expulsion est assimilée à la mort puisque au paradis c'est l'éternité .

·        Maudire ses parents , sait à la fois pratiquer la magie pour faire le mal mais aussi tout simplement refuser les 10 commandements, les bafouer.

           

2/ 21/ 18   à   2/ 21 / 19

==================

 

è   Ces deux  versets concerne la violence entr'hommes au cours d'une discussion , laquelle passe de l'affrontement verbal à l'affrontement physique

 

tWmy: al¿wÒ ¹rogÒa,b] /a öb,a,B] Wh[erEAta, vyaiAhK;hiwÒ µyvin:a} öbuyrIyÒAykiwÒ. 18

.bK;v]mil] lp'n:w     

Ò /TnÒ['v]miAl[' ÅWjB' èLeh't]hiwÒ µWqy:Aµai. 19

.aPer"yÒ aPor"wÒ öTeyI /Tb]vi qr" hK,M'h    '

 

18 - " Si des hommes se querellent et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le

 poing de telle sorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut

 circuler dehors, fût-ce appuyé sur un bâton, 

 

·        « une pierre ou avec le poing « Et si l'objet du délit était un couteau ou tout autre objet ou bien un coup de pied ? serait il sanctionné ? Question logique , mais sa ré­ponse est dans l'objet du délit mentionné dans le verset :

 

·        La pierre désigne à elle seule l'ensemble des objets dont la main pourrait se saisir pour frapper. Tout d'abord la pierre elle-même, qu'on trouve à même le sol dans les cités ou villes de l'époque et que l'on peut lancer, symbolise aussi tout objet commun de l'environnement naturel. Mais c'est à partir de la pierre que l'on extrait tous les mine­rais permettant de fabriquer non seulement les armes de l'époques mais aussi celles d'aujourd'hui.

·        Le poing désigne la main fermée , le   « direct «   qui peut mettre K.O. un beau spécimen de 80 à 100 kilos. Ce poing symbolise en même temps toute partie de son corps qu' un individu utiliserait  pour frapper.

·        En outre, dans un bon nombre des histoires fictives ou réelles advenues aux patriarches que le Rédacteur nous a conté, on peut en déduire des règles qui priment sur les autres. La première étant la sauvegarde de la vie. Par exemple Abraham à son entrée en Egypte non seulement dit des mensonges, mais aussi il livre même son épouse aux mains des Egyptiens.

·        Comment Abraham , le modèle , celui qui connaissait les règles de la loi mosaïque avant qu'elles ne soient édictées a t il put faire cela ?. Parce que ce faisant, il sauvait à la fois sa vie et celle de son épouse et même car étant prophète, il voyait loin, tout le monothéisme dont il était le seul représentant.

 

·        Ainsi la bougie est nécessaire pour guider les pas de l'israëlite et éviter une chute fatale, c'est pourquoi le vendredi soir , on allume des bougies, car le shabbat , commence à la tombée de la nuit et faire du feu le shabbat est interdit.

·        De même tout travail professionnel est interdit le Shabbat , mais le médecin qui refuserait  de procurer ses soins à un malade ou accidenté sous le prétexte que c'est le Shabbat,  attenterait à la vie d'autrui et violerait ainsi une règle qui  prime  celle du chomage sabba­tique.

·        Et si aujourd'hui 35 siècles après Moïse, je tourne un bouton pour éclairer ma maison, faire chauffer mon repas , prendre ma voiture pour me rendre à la synagogue suis-je en tort ?

·        Mais oui vous répondrait à juste titre un rabbin , dont le rôle est d'interpréter les textes.

·        Au temps de Moïse , le feu était l'énergie primaire nécessaire à tout ouvrage professionnel. Tourner un bouton électrique, c'est aussi mettre en jeu une énergie en premier lieu pro­fessionnelle. Et la voiture ? aussi un outil professionnel que l'on active, la carriole que tirait le petit cheval pour apporter les briques de la maison à construire.

·        En fait, dans tout cela , ce qui est en cause , n'est ni l'appui d'un bouton , ni l'allumage d'une cigarette mais le travail professionnel , le travail de subsistance.

           

19 - celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le dédommager pour son immobilisation

 et le soigner jusqu'à sa guérison.   

 

·        « sera quitte «,   échappe à la peine capitale , mais la suite du texte : l'agresseur a à sa charge , le dédommagement du préjudice physique et moral dont l'évaluation appartient aux juges et la totalité des soins jusqu'à guérison.  Pour une règle de droit édictée à l'époque  , c'est une avancée sociale sans précédent !

·         

  è une preuve que le verset 15 , comme en général  tous les autres, lus isolément  n'ont aucune valeur .

 

2/ 21 / 20   et   2/ 21 / 21

=================== 

 .µqeN:yI µqon: /dy: tj'T' tmeW fb,VeB' /tm;a}Ata, /a /Db]['Ata, vyai hK,y"AykiwÒ. 20

 .aWh /Ps]k' yKi µQ'yU al¿ dmo[}y" µyIm'/y /a µ/yAµai èa'. 21

 

20 - Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que celui-ci meure

 sous sa main, il subira la vengeance.

 

·        Ici le texte hébreu du verset ni le contexte ne permet de savoir s'il s'agit d'un travailleur sous contrat ou d'un esclave ( travailleur contre son gré ) Les deux significations sont donc inclues dans le verset.

·        « avec un bâton «  Ce qui implique un droit de châtiment corporel du patron sur celui qui n'accomplit pas sa tâche. Ce droit est impensable dans une juridiction moderne du travail, la notre par exemple , mais à l'époque il s'explique parfaitement. Le sermon, la menace de mise en congé , la diminution de salaire ne peuvent avoir aucun effet sur le comportement du travailleur qui ne respecte pas son contrat.

·        Mais l'usage du bâton est largement modéré par le verset 19 ! Tout dommage corporel est sanctionné par l'obligation d'indemnisation et de soins jusqu'à guérison.  Et s'il meure sous sa main  «  il subira la vengeance  «  C'est quoi cette vengeance ?

·        Il s'agit ici d'un patron , donc en principe d'un « notable »  qui bénéficie d'un certain pouvoir sur ses administrés ou ses travailleurs. Le texte est pour lui plus sévère que pour les autres . Car l'expression signifie que non seulement il ne pourra pas se mettre sous la protection de justice , en se rendant dans une des 6 villes refuges ( partout à moins de 20km ) mais que les proches du mort , sa famille ou ses collègues de travail sont par avance acquittés de la vengeance qui serait exercée sur lui , même si celle-ci est la mort.

·           ·           ·           ·          

21 - Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas vengé, car il a été acquis à prix

 d'argent.

 

·        Ici , il s'agit expressément de l'esclave , celui concerné par le verset 2, acheté à un marchand d'esclaves étranger. Il y a transfert de pouvoir par l'achat, la marchandise est un esclave , il garde sa spécificité , mais ne le sera plus au bout de six années.

·        « s'il survit un jour ou deux « ce qui autorise le patron a usé du baton , plus fort que pour les autres , à se réfugier dans une des 6 villes refuges jusqu'à ce qu'il soit jugé. Ce qui implique aussi pour l'esclave , une subordination totale car au terme des six années de travail il sera libre alors qu'avant d'avoir été acheté il était esclave à vie. Quand au droit à réparation et aux soins , il y est associé comme tous les travailleurs du verset 20. Et on verra combien l'usage du bâton est   «  tempéré «    car :   «  s'il lui fait tomber une dent en le frappant , il lui rendra la liberté à cause de sa dent ( verset 27 )

 

 

2/ 21 / 22

========  

       hy<h]yI al¿wÒ h;yd<l;yÒ Wax]y:wÒ hr:h; hV;ai WpgÒn:wÒ µyvin:a} WxN:yIAykiwÒ. 22

                                 tyviy: rv,a}K' vnE[;yE v/n[; ö/sa           

 

 22 - Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci avorte

 mais sans autre accident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la

 femme, il paiera selon la décision des arbitres.

 

« le maître de la femme   hV;aih; l['B     « On sait qu'à l'époque les hommes étaient  «  matchos «   mais n'abusons pas, l'expression hébreu est ici l'époux de la femme. Et non le Maître  L'époux fixe une indemnité mais le montant en sera débattu au tribunal et fixé par les juges.

 

2/ 21 /23   à  2/ 21 / 25

=================== 

è   ce sont ces trois versets que l'on a appelé « Loi du talion «  expression qui vient du latin et a pour signification selon le dictionnaire français : loi qui exige de punir l'offense  par une peine du même ordre.

 

                      .vp,n: tj'T' vp,n< hT;t'n:wÒ hy<h]yI ö/saAµaiwÒ. 23

 

23 - Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,

 

·        « tu donneras vie pour vie,  vp,n: tj'T' vp,n < « Le texte hébreu est tu donneras âme sous âme . Le tu s'adresse au juge qui doit sanctionner mais c'est bien sous et non pour et la sanction ne peut être la peine de mort, car il n'y a pas meurtre avec préméditation.

 

 .lg<r: tj'T' lg<r< dy: tj'T' dy: öve tj'T' öve öyI[' tj'T' öyI['. 24

 .hr:WBj' tj'T' hr:WBj' [x'P; tj'T' [x'P, hY:wIK] tj'T' hY:wIK]. 25  

 

24 - œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 

 

25 - brûlure pour brûlure, meurtrissure pour meurtrissure, plaie pour plaie.

 

·        Le mot hébreu est «  sous   tj'T'     « et non «  pour «  dans les deux versets.

·        Admettons qu'au cours d'une rixe, un homme crève les yeux de 4 personnes  ou qu'il casse une dizaine de dents à sept ou huit personnes. Comment le juge pourra - t il faire exécuter la sentence ?

           

·         Dans ces deux versets qui font suite au verset 23, est sous entendu le «  tu donneras  «   du dit verset , il s'agit partout de l'évaluation exacte par les juges du préjudice subit . Par exemple pour la perte d'un doigt de la main, l'indemnité à payer sera différente s'il s'agit d'un pianiste ou d'un berger. On est tout de même là plus près d'une vraie justice. En aucune façon, on amputera le doigt du coupable, pour le «  donner «  à sa victime !

        

2/ 21 / 26   à   2/ 21 / 27

===================

      yvip]j;l' Ht;j}viwÒ /tm;a} öy[eAta,A/a /Db][' öy[eAta, vyai hK,y"AykiwÒ. 26

./ny[e tj'T' WNj,L]v'y    Ò

./Nvi tj'T' WNj,L]v'yÒ yvip]j;l' lyPiy" /tm;a} öveA/a /Db][' öveAµaiwÒ. 27

 

26 - Si un homme frappe l'œil de son esclave ou l'œil de sa servante et l'éborgne, il lui

 rendra la liberté en compensation de son œil. 

 

27 - Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou une dent de sa servante, il lui rendra la  liberté en compensation de sa dent.

 

·        La liberté pour une dent, voilà qui tout de même doit tempérer la punition corporelle que le patron serait tenté d'administrer à la  «  chose «   qu'il fait travailler  et ne lui donne pas satisfaction. Et si dans la correction qu'il est autorisé à donner , il doit épargner , ne serait ce qu'une dent , elle sera sans nul doute modérée.

 

2/ 21 / 28   à   2/ 21 / 29

===================

 

al¿wÒ r/Vh' lqeS;yI l/qs; tmew: hV;aiAta, /a vyaiAta, r/v jG"yIAykiwÒ. 28

 .yqin: r/Vh l['b'W /rc;B]Ata, lkea;yE    '

WNr<m]v]yI al¿wÒ wyl;[;b]Bi d['WhwÒ µvol]vi lmoT]mi aWh jG:n" r/v µaiwÒ. 29

 .tm;Wy wyl;[;B]Aµg"wÒ lqeS;yr/Vh' hV;ai /a vyai tymihewÒ    I

 

28 - Si un bœuf encorne un homme ou une femme et cause sa mort, le bœuf sera lapidé

 et l'on n'en mangera pas la viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte. 

 

29 - Mais si le bœuf donnait déjà de la corne auparavant, et que le propriétaire, averti de  cela, ne l'a pas surveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une femme, ce bœuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.

 

·        Ces deux versets sont intéressants parce qu'il y a mort causée par un animal appartenant à quelqu'un.

·        Dans le verset 28 le bœuf n'a jamais auparavant «  donné de la corne « , il s'agit d'un accident imprévisible par son propriétaire . Celui ci en est quitte par la perte de l'animal qui sera abattu avec interdiction d'en manger la viande. Ici comme au verset 13 « Dieu l'a mis à portée de sa main ( de sa corne ) « comme on dit : c'était écrit.

 

·        Par contre au verset 29 la responsabilité pour non surveillance de l'animal est assimilée à un meurtre avec préméditation et son propriétaire passible de la peine capitale .

 

2/ 21 / 30   à   2/ 21 / 31

===================

           

     .wyl;[; tv'WyArv,a} lkoK] /vp]n" öyOdÒPi öt'n:wÒ wyl;[; tv'Wy rp,KoAµai. 30

 

30 - Si on lui impose une rançon, il devra donner pour le rachat de sa vie tout ce qui lui

 est imposé. 

 

è  Ce verset est la suite du 29 . La peine de mort peut être commuée en rançon. Il s'agit ici comme au verset 22 d'une évaluation faite par les représentants de la victime mais sous l'arbitrage des juges.

 

è   Mais alors une lecture rapide de ce verset  fait apparaître une injustice criante è Le riche pourrait éviter la peine de mort et le pauvre non.

 

·        En apparence OUI , en réalité NON mais pour cela il faut lire l'ensemble de la Thora. La loi mosaïque est un tout , un code juridique qui s'apparente au notre ( lequel a d'ailleurs beaucoup copié), avec des attendus, des circonstances atténuantes, des responsabilités partagés etc..

·        Tentons d'examiner ces trois versets par rapport à l'ensemble du code mosaïque. En premier lieu comment la constitution Mosaïque détermine l'institution des Juges et l'exercice du pouvoir Judiciaire :

 

·        è 2/18/13 Institution des Juges à 2/18/21 versets qui s'adressent à Moïse en l'occurrence Chef du 1er gouvernement de la nation Israel et que voici :-

·        Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.

·        Qui choisit ? è Le Chef d'Etat  ( comme chez nous dit !)   « parmi tout le peuple »  è le choix est large et exclus tout choix partisan . è « capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles «  

·        Notre justice à une procédure d'appel , la justice mosaïque également : La sentence d'un juge de dizaine peut être déférée à celle d'un juge des centaines et ainsi de suite.

·        «  craignant Dieu «  n'est pas dans nos institutions . Mais il a une très grande importance , parce qu'il y a dans  la loi mosaïque la peine de mort et dans les dix commandements qui s'imposent à tous et donc à fortiori aux juifs ,  dont l'un d'eux , le 6ème est : «  Tu ne commettras pas de meurtre prémédité « Et pour un juif  craignant Dieu ,et par surcroît Juge,  ces dix principes sont la règle suprême. Or qu'est ce que la sentence d'un Juge qui envoie le coupable au bourreau si non un meurtre «  prémédité «  commis par le Juge ! Alors s'il ne veut pas être lui même un meurtrier que va - t - il faire ?

a)      Chercher toutes les preuves indéniables et matérielles de la culpabilité du prévenu.

b)      chercher toutes les circonstances atténuantes possibles.

c)      Chercher le risque de récidive,  excluant l'internement à vie, qui premièrement n'évite pas ce risque , une évasion étant toujours possible , et deuxièmement parce que la peine de prison n'existe pas dans la loi mosaïque ! On en trouvera l'explication dans les versets ultérieurs.

d)      Mais en dehors de la procédure d'appel qui jugera la sentence du Juge ultime ? è Dieu

e)      Et dans la loi Divine , ce qui prime c'est la vie, et la vérité, celui qui commet une infraction pour sauver une vie est acquitté de son  infraction ex : Le médecin est obligé de soigner un malade même le Samedi . Tout mensonge ou action qui fait éclater la vérité est absous.

f)       è En son âme et conscience , le juge appliquera rarement la peine capitale , parce que socialement elle donne mauvaise image à son jugement et on verra même dans les versets déterminant la culpabilité , que le code l'y aide beaucoup et qu'il sera très difficile de la faire appliquer ex : la peine capitale pour l'adultère , pratiquement impossible…

g)      En outre , non seulement la peine capitale ne fera pas revenir la victime à la vie , mais elle ne dédommage en aucune façon les autres victimes , celles de l'accusation ( la femme qui a perdu son mari ou vice versa , l'enfant ) et celles de la défense ( la femme qui devient veuve et l'enfant qui devient orphelin de par la sentence du juge )

h)     è La seule raison qui dans la loi mosaïque puisse justifier la peine capitale est le génocide, le massacre collectif  et sadique . Lorsque le maintient en vie de tels coupables, reste une menace réelle et constante  pour la vie de nombreux innocents.

 

30 / Si on lui impose une rançon : Ce  sera le plus souvent la sanction qui sera appliquée.

 

·        La rançon est la valeur que les juges donneront non pas à la victime puisqu'elle est morte mais à tous ceux avec lesquels celle ci était en rapport è le coupable devra donner tout ce qui lui sera demandé, et la note peut être fort lourde.

 

·        Alors se pose la question de sa solvabilitéè S'il est riche c'est la ruine assurée . Et si l'évaluation est supérieure à sa fortune , il sera condamné non pas à la prison, mais à travailler de force , chez un notable, pour payer le solde. Etre riche la veille et pauvre le lendemain, avoir la veille des serviteurs et le lendemain devenir le serviteur des autres , c'est assurément une peine très dure.

·        S'il est insolvable è la valeur de la rançon est la même . Pour celui ci sa condition de pauvreté reste inchangée, mais il devra payer quand même la facture qui consiste au travail forcé chez un notable, jusqu'à extinction de la dette , parfois toute sa vie.

           

è Mais s'il n'est pas enfermé direz vous , il lui est encore plus facile de s'évader ! Réponse : faux pour les raisons suivantes :

·        La responsabilité de sa garde  et des moyens est laissée au notable . è il sera bien surveillé , on n'aime pas perdre sa notabilité.

·        L'évadé  est soumis à la vindicte publique ce qui signifie que quiconque le rencontre est autorisé a faire appel à la collectivité pour  le lapider  sur le champ et s'il est remis aux autorités il est assuré de passer entre les mains du bourreau.

           

è Il est à signaler que le notable ne peut en aucune manière s'attribuer un bénéfice sur le travail du condamné, la plus value de son travail revient aux victimes.

 

 ./L hc,[;yE hZ<h' fP;v]MiK' jG:yI tb'A/a jG:yI öbeA/a. 31

wyn:doal' öTeyI µyliq;v] µyvil¿v]  ¹s,K, hm;a; /a r/Vh' jG"yI db,[,Aµai. 32

 .lqeS;yI r/Vh'w    Ò

 

31 - Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on le traitera selon cette coutume.

32 - Si c'est un esclave ou une servante que le bœuf encorne, son propriétaire versera le

 prix - trente sicles - à leur maître, et le bœuf sera lapidé.

 

·        Et comme les filles ne sont pas traitées comme les garçons (dans les contrats familiaux), et les travailleurs traités selon les lois sur le travail , il en sera de même pour l'évaluation des indemnités( Cas du verset 29 ).

 

·        32/« - trente sicles « ça fait combien ? Je n'en sais rien mais on est là dans le cas où il n'y a pas mort du travailleur ou de la servante, mais blessure corporelle . Ce verset est assimilé à l'accident du travail , par lequel  l'employeur est tenu d'assurer les soins de la victime jusqu'à complète guérison è ces 30 sicles ( un forfait ) lui reviennent pour assurer ces soins.

           

2/ 21 / 33    à   2/ 21 / 36

====================

    WNS,k'yÒ al¿wÒ rBo vyai hr<k]yIAyKi /a r/B vyai jT'p]yIAykiwÒ. 33

.r/mj} /a r/V hM;v;Alp'n:w    Ò   

./LAhy<h]yI tMeh'wÒ wyl;[;b]li byviy: ¹s,K, µLev'yÒ r/Bh' l['B'. 34

 

33 - Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si quelqu'un creuse une citerne sans la

 couvrir et qu'un bœuf ou un âne y tombe. 

 

34 - le propriétaire de la citerne indemnisera, il dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui.

 

·        De nos jours on appelle cela la responsabilité civile.  Ils n'étaient pas tellement rétrogrades ces juristes. Et l'on s'apercevra que tous les petits litiges quotidiens qui peuvent surgir sont examinés. è 2 versets sans plus de commentaire

 

Wxj;wÒ yj'h' r/Vh'Ata, Wrk]m;W tmew: Wh[erE r/vAta, vyaiAr/v ¹GOyIAykiwÒ. 35

 .öWxjÔy<tMeh'Ata, µg"wÒ /Ps]K'Ata    ,  

µLev' wyl;[;B] WNr<m]v]yI al¿wÒ µvol]vi l/mT]mi aWh jG:n" r/v yKi [d"/n /a. 36  

./LAhy<h]yI tMeh'wÒr/Vh' tj'T' r/v µLev'y    Ò  

 

35 - Si le bœuf de quelqu'un frappe le bœuf d'autrui et cause sa mort, les propriétaires

 vendront le bœuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête morte.

 

·        Ici c'est un animal qui en tue un autre , il est considéré irresponsable et n'est pas abattu, mais vendu pour que le fait ne se reproduise plus entre les propriétaires supposés voisins. Le partage est équitable.         

36 - Mais s'il est notoire que le bœuf donnait de la corne auparavant, et que son

 propriétaire ne l'a pas surveillé, il donnera un bœuf vivant en compensation du bœuf

 mort, et la bête morte sera pour lui.

 

·        Ici le propriétaire du bœuf agressif est jugé responsable de la mort du bœuf de son voisin, celui-ci est dédommagé à 100%  . Et il est évident que s'il ne peut assurer le dédommagement , il sera condamner au travail forcé pour s'acquitter.

 

2/ 21 / 37

=======

 µLev'yÒ rq;b; hV;mij} /rk;m] /a /jb;f]W hc,A/a r/v vyaiAbnOgÒyI yKi. 37

 .hC,h tj'T' öaxoA[B'rÒa'wÒ r/Vh' tj'T'    '

 

37 - " Si quelqu'un vole un bœuf ou un agneau puis l'abat et le vend, il rendra cinq têtes  de gros bétail pour le bœuf et quatre têtes de petit bétail pour l'agneau.

 

·        Ici il y a violation du 8ème commandement de la Loi. Comme pour les versets dits du Talion il s'agit du mot « sous « tj'T traduit à tort par « pour «  et on voit bien là la vraie signification : il s'agit bien d'une valeur de compensation,  car il y a évaluation en fonction du larcin ; un bœuf a plus de valeur qu'un agneau.

 

·        Ce verset est particulièrement intéressant, parce que 35 siècles après sa publication,  il reste un modèle pour le code pénal , dont devrait s'inspirer nos élus chargés de la justice. Mais cela nécessite des explications.

 

·        Comme dans toute la Thora on ne peut interpréter de manière exhaustive un verset isolé, comme en mathématiques , le verset est une partie d'un ensemble et la connaissance de l'ensemble est nécessaire pour connaître la partie.

·        S'il est évident que l'on peut s'enrichir en commettant de nombreux larcins , surtout s'ils sont importants , ce qui est réel , c'est que celui qui commet son premier larcin est rarement un homme riche et il justifie son larcin par comparaison entre sa situation et celle de celui qu'il vole.

·        Il y a ici violation de la loi et par conséquent sanction. En fait le 8ème commandement  est étroitement lié  au 10ème , la jalousie laquelle précède le vol. La Thora ne juge pas le voleur comme unique responsable du larcin , mais également la société, dans laquelle il évolue. Pour la Thora transgresser un des dix commandements dans la communauté monothéiste , c'est en premier lieu être mal éduqué ( voir le commentaire du Jardin d' Eden )

·           ·           ·           ·          

·        De nos jours 1999, le citoyen qui vole au autre citoyen est puni d'une peine de prison. Celui qui ne paie pas ses impots , est gratifié de 10% supplémentaires et s'il n'a pas un sou devant lui pour allonger la somme , c'est la contrainte par corps ce qui signifie la prison.

·        Notre verset indique la sanction mais pas la manière dont elle sera exécutée , c'est pourquoi il faut l'expliquer . Le délinquant n'est pas mis en prison , en compagnie d'autres délinquants. Il est placé chez un notable pour travailler et rembourser la valeur décidée par le tribunal. Tout le salaire du délinquant est retenu par le notable lequel rembourse en premier lieu la victime, puis les frais de justice , puis le coût de l'entretien non seulement du délinquant , nourriture et logement identique aux autres travailleurs, mais également de sa femme et de ses enfants .

·        La cellule familiale doit rester intacte . Lorsque la dette est  purgée, il est libre . Il peut advenir que d'un commun accord , le délinquant reste au service du notable ,il pourra alors percevoir son salaire et épargner pour son compte. Il redevient un homme honorable au même titre que les autres et sans casier judiciaire.

·        Il suffit de comparer ces deux manières de rendre la justice pour constater que c'est notre code juridique qui a 35 siècles de retard !

        ·===================================       

Chapitre 22

 

è    C'est la suite des michpatim     µyfiP;v]Mi

2/ 22 / 1  à  2/ 22 / 3

================

                      

 .µymiD: /l öyae tmew: hK;huwÒ bN:G"h' axeM;yI tr<T,j]M'B'Aµai. 1

öyaeAµai µLev'yÒ µLev' /l µymiD: wyl;[; vm,V,h' hj;rÒz:Aµai. 2

 ./tb;nEgÒBi rK'm]nIwÒ /l        

r/mj}Ad[' r/Vmi hb;nEGÒh' /dy:b] axeM;ti axeM;hiAµai. 3

 .µLev'yÒ µyIn"v] µyYIj' hc,Ad[    '   

 

1 - Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un coup mortel, son sang ne sera pas vengé.

 

·        Il s'agit ici d'une tentative de vol , par effraction et la nuit. « son sang ne sera pas vengé.  « ce qui signifie que non seulement si le voleur meurt le meurtrier est acquitté d'avance et que si le voleur est seulement blessé , il n'y aura pas obligation de réparation et soins.

·           ·           ·           ·            

2 - Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de  quoi, on le vendra pour rembourser ce qu'il a volé.

 

·        Comme quoi les versets ne peuvent être interprétés isolément , celui ci nous enseigne que le précédent concernait l'effraction de nuit alors que cela n'était pas dit dans le verset.

·        Ici il y a effraction de jour sans agression physique de la part du voleur et dans ce cas la légitime défense n'est pas admise. « son sang sera vengé « Si le voleur est frappé et meurt c'est la peine capitale ( si l'effraction est prouvée et qu'au moins deux témoins peuvent témoigner que le meurtrier n'était pas agressé physiquement ). Si le voleur est seulement blessé , il devra être soigné et indemnisé pour les coups reçus .

·          

·        « Il devra restituer «  La valeur à restituer est définie par les juges et comprend ce qui a été volé restitué à son propriétaire mais également les frais de justice .

·         « on le vendra pour rembourser ce qu'il a volé « C'est le placement par décision de justice, cas du verset 37 du chapitre précédent.

               

3 - Si l'animal volé, bœuf, âne ou tête de petit bétail, est retrouvé vivant en sa possession,  il restituera au double.

 

·        « retrouvé vivant en sa possession « le cas est différent du verset 37, la sanction est moins importante , on peut en déduire parce que l'enquête et le suivi du dossier sont moins longs.

 

2/ 22 / 4

=======

r[ebiW  hr:y[iB]Ata, jL'viwÒ µr<k,A/a hd<c; vyaiAr[,b]y" yKi. 4

 .µLev'yÒ /mrÒKbf'ymeW WhdEc; bf'yme rjea' hdEc]Bi    '

 

4 - " Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera la partie broutée de ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.

 

è  Le droit de propriété on pense déjà à le protéger.

 

2/ 22 / 5

=======

   /a hm;Q;h' /a vydIG: lk'aÔn<wÒ µyxiqo ha;x]m;W vae axeteAyKi. 5

 .hr:[eB]h'Atar[ib]M'h' µLev'yÒ µLev' hd<C;h'   ,

 

5 - Si un feu prend et rencontre des buissons épineux et qu'il consume meules, moissons ou champs, l'auteur de l'incendie restituera ce qui a brûlé.

 

è  Je pense que l'auteur de l'incendie est ici un agriculteur ou propriétaire voisin mais non un incendiaire agissant avec préméditation .

 

2/ 22 / 6  à  2/ 22 / 14

================

 

è  Les versets 6 à 14  concernent les nombreux différents qui peuvent surgir entre citoyens où les antagonistes se font un procès

 

 

vyaih; tyBemi bN"gUwÒ rmov]li µylikeA/a ¹s,K, Wh[erEAla, vyai öTeyIAyKi. 6

.µyIn:v] µLev'yÒ bN:G"h' axeM;yIAµa   i  

al¿Aµai µyhil¿aÔh;Ala, tyIB'h'Al['B' br"q]nIwÒ bN:G"h' axeM;yI al¿Aµai. 7

.Wh[erE tk,al,m]Bi /dy: jl'v   ;  

6 - Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, le voleur, si on le découvre, devra restituer au double.

 

7 - Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'a pas porté la main sur le bien de l'autre.  

 

·        « Si on ne découvre pas le voleur « la justice soupçonne alors celui qui en avait la garde.

·        « s'approchera de Dieu pour attester «  (BJ)

·        « s'approchera des Juges  pour attester «  (BR)

·        A lire la traduction BJ On pourrait penser qu'il monte au ciel pour dire que ce n'est pas lui  La traduction BR est plus réaliste et plus proche du contexte . En fait on le fait convoquer devant les juges . Si la personne lésée s'en contente l'affaire est close mais il se peut que celle-ci où bien les juges eux-mêmes ne s'en contente pas et il doit y avoir procès en justice. C'est ce dont nous parle le verset suivant.

 

hm;l]c'Al[' hc,Al[' r/mj}Al[' r/vAl[' [v'P,Arb'DÒAlK;Al['. 8

µh,ynEv]Arb'DÒ aboy: µyhil¿aÔh; d[' hz<aWhAyKi rm'ayo rv,a} hd:bea}AlK;Al[        '.Wh[erEl] µyIn"v] µLev'yÒ µyhil¿aÔ ö[uyvirÒy" rv,a  }  

 

8 - Dans toute cause litigieuse relative à un bœuf, à un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n'importe quel objet perdu dont on dit : "C'est bien lui", le différend sera porté devant Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l'autre.

 

·        C'est le cas où dans un procès , les juges ne disposent pas de preuves matérielles à l'encontre de l'accusé , mais ont en fait l'intime conviction  qu'ils sont en présence du coupable.

«, le différend sera porté devant Dieu. « le plus curieux c'est que Dieu est tenu de dicter le verdict ! Dans tous ces versets, le mot  µyhil¿aÔh signifie les Juges ceux qui rendent la justice . «  Ils sont autorisés à appliquer la sanction selon leur intime conviction «  en leur âme et conscience « Mais en l'absence de preuves matérielles , les juges ne peuvent étayer leurs convictions s'il ne disposent pas du témoignage d'au moins deux témoins. Ce qui laisse supposer que s'il ne les ont pas , la plainte du plaignant sera débattue mais le supposé coupable a de grandes chances d'être acquitté au bénéfice du doute.

 

hm;heB]Alk;wÒ hc,A/a r/vA/a r/mj} Wh[erEAla, vyai öTeyIAyKi. 9

 .ha,röyae hB;v]nIA/a rB'v]nIA/a tmeW rmov]li   o

 .µLev'yÒ al¿wÒ wyl;[;B] jq'l;wÒ Wh[erE tk,al,m]Bi /dy: jl'v; al¿Aµai µh,ynEv]

tk,al,m]Bi /dy: jl'v; al¿Aµai µh,ynEv] öyBe hy<h]Ti hw:hyÒ t['buv]. 10

.µLev'yÒ al¿wÒ wyl;[;B] jq'l;wÒ Wh[er    E   

  

9 - Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne, un taureau, une tête de petit bétail ou  tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est enlevée sans témoins,

 

10 - un serment par Yahvé décidera entre les deux parties si le gardien a porté la main sur le bien de l'autre ou non. Le propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer.

 

·        « un serment par Yahvé décidera « C'est le cas identique du verset 8 mais ici c'est le Tétragramme et chaque partie prête serment en prenant Dieu à témoin . Et il est probable que les juges liront à voix haute le 3ème commandement . L'accusateur devra accepter le serment de l'accusé parce qu'aucun témoin ne peut confirmer la parole de l'accusateur.

 

 .wyl;[;b]li µLev'yÒ /M[ime bnEG:yI bnOG:AµaiwÒ. 11

 .µLev'yÒ al¿ hp;rEF]h' d[e WhaebiyÒ ¹rEF;yI ¹rof;Aµai. 12

           

11 - Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui, il le restituera à son propriétaire.

 

·        C'est le complément du verset 9 . L' accusé prétendait que l'objet du litige lui a été volé et le bien confié est trouvé chez lui. Il y a restitution au propriétaire , mais n'est pas pour autant quitte avec la justice, car il y a procès et la tentative de vol est flagrante. 

·           ·           ·           ·          

12 - Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie, il apportera en témoignage l'animal déchiqueté et n'aura pas à restituer. 

 

·        Il apporte la preuve que l'animal n'est pas mort de sa main . Ni le gardien, ni la bête sauvage n'est considéré coupable.

 

/M[iAöyae wyl;[;B] tmeA/a rB'v]nIwÒ Wh[erE µ[ime vyai la'v]yIAykiwÒ. 13

 .µLev'yÒ µLev    '   

          ./rk;c]Bi aB; aWh rykic;Aµai µLev'yÒ al¿ /M[i wyl;[;B]Aµai. 14

 

13 - Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra restituer. 

 

14 - Mais si le propriétaire est auprès de l'animal, il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est un loueur, il touchera son prix de louage.

 

·        Ces deux versets traitent de l'emprunt à titre amical et de l'emprunt à titre onéreux et se complètent l'un l'autre . Restitution si la bête est prêtée et que l'accident survient en l'absence du prêteur et non restitution si l'accident  survient en la présence du prêteur.

·        Si le prêteur fait le commerce de location et que l'emprunteur doit payer cette location au moment de la restitution , le prêteur ne peut réclamer aucun supplément .

 

·        Non seulement l'ensemble du code juridique nous montre l'organisation d'une justice réglant dans ses moindres détails tous les petits faits de la vie quotidienne de l'époque, mais en même temps ils sont un témoignage historique de la vie de ces gens il y a 35 siècles.

·               ·                             

2/ 22 / 15   et  2/ 22 / 16

==================== 

rhom; HM;[i bk'v;wÒ hc;r:aoAal¿ rv,a} hl;WtB] vyai hT,p'yÒAykiwÒ. 15

 .hV;ail] /L hN:r<h;m]y   I  

.tl¿WtB]h' rh'moK] lqov]yI ¹s,K, /l HT;til] h;ybia; öaem;yÒ öaem;Aµai. 16

 

 15 - " Si quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera le prix et la prendra  pour femme. 

 

16 - Si son père refuse de la lui donner, il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.

 

·        Dans ces deux versets il n'est pas fait mention du montant des sommes en question.

·        Parce que il s'agit d'un cas relevant d'un fait sanctionné par le tribunal.

·           ·           ·           ·          

è 15-«, il versera le prix et la prendra  pour femme.    « Il a commis une faute répréhensible , il est jugé et doit verser un montant fixé par le tribunal. Deux cas peuvent se présenter :

 

a)      La jeune femme n'a ni parents ni tuteur ce qui semble quasi impossible. C'est plutôt que les parents n'ont pas déposé plainte. Le tribunal sanctionne un fait répréhensible par le code. Il paie la facture et l'affaire est close ils sont mari et femme.

b)      Le père a déposé plainte et alors c'est le verset 16 qui règle le cas

               

è  16-« Si son père refuse de la lui donner « ,  La femme objet toujours , mais pourtant dans le cas présent , le tribunal consent à privilégier l'amour sur l'autorisation parentale avant mariage. Le père marque son désaccord mais le verset 15 a priorité sur le verset 16. Car la fin du verset : « il versera une somme équivalente au prix fixé pour les vierges. « montre que c'est le prétendant qui est chargé de constituer la dote de sa femme qu'il devra rembourser au père en cas de manquement aux droits conjugaux de sa fille et divorce prononcé par le tribunal. Mais le fruit est « consommé «  on ne revient pas en arrière elle reste sa femme .

 

·        En fait, si les Roméo et Juliette de l'époque voulaient faire leur vie ensemble, contre le gré des parents il suffisait de tromper la vigilance du père et pour Roméo posséder les moyens de payer la dote fixée par le tribunal .

·        ·        ·        ·       

2/ 22 / 17   à   2/ 22 / 19

==================

 .hY<j't] al¿ hp;Vek'm]. 17

 .tm;Wy t/m hm;heB]Aµ[i bkevoAlK;. 18

 ./Db'l] hw:hyl' yTil]Bi µr:jÕy: µyhil¿aÔl; j"bezO. 19

 

17 - " Tu ne laisseras pas en vie la magicienne.  

18 - Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à mort.

19 - Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à l'anathème.

 

·        Pourquoi la magicienne ( féminin) ? et le magicien ? aussi bien sur puisque la pratique de la magie est interdite, mais je pense que le texte nous indique que les femmes dans ce domaine sont plus nombreuses à pratiquer et en faire profession parce que très intuitives.

·        Ces trois versets concernent des faits pratiqués par d'autres , interdits par le code et sanctionnés par la peine capitale, mais celle ci n'est appliquée qu'en présence de preuves et de témoignages.

·        Le Texte hébreu du verset 19 est : «  Celui qui sacrifie à des Dieux autres à l'exception de l'Eternel ( Tetragramme ) sera voué à la mort. «

           

2/ 22 / 20  à   2/ 22 / 23

===================

  .µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIhÔ µyrIgEAyKi WNx,j;l]ti al¿wÒ hn</tAal¿ rgEwÒ. 20

 .öWN['t] al¿ µ/ty:wÒ hn:m;l]a'AlK;. 21

 ["mov; yl'ae q['x]yI q[ox;Aµai yKi /tao hN<['t] hNE['Aµai. 22

./tq;[}x' [m'v]a    ,  

t/nm;l]a' µk,yvenÒ Wyh;wÒ br<j;B, µk,t]a, yTigÒr"h;wÒ yPia' hr:j;wÒ. 23

.µymitoyÒ µk,ynEb]W       

 

20 - Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne l'opprimeras, car vous-mêmes avez été  étrangers dans le pays d'Égypte.

21 - Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin. 

22 - Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi, j'écouterai son cri ;

23 - ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par l'épée ; vos femmes seront veuves et vos fils orphelins.

 

·        Ces quatre versets sont des règles morales que Dieu a dites par la bouche de Moïse avant l'entrée en Palestine Les sanctions sont d'ordre divin et contenues dans les  prédictions du discours de Moïse «  Vous serez chassez ……. « 

·        L' Etranger , la veuve et l'Orphelin , les plus dénués de soutien, les plus faibles à l'époque doivent être protégés par l'ensemble des Israëlites . La Dime 10% du revenu de chacun leur est réservée.

·        35 Siècles après , notre République des droits de l'homme , comme les autres nations du monde sont incapables d'en faire autant. !

·           ·           ·           ·          

2/ 22 / 24

=======

 hv,nOK] /l hy<h]tiAal¿ èM;[i ynI[;h,Ata, yMi['Ata, hw<l]T'  ¹s,K,Aµai. 24

 .èv,n< wyl;[; öWmycit]Aal    ¿  

 

24 - Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts.

 

è   L' Israëlite  et le pauvre même non Israëlite. Le prêt à intérêt n'est pas interdit envers l'Etranger non indigent.

 

·        Une règle sociale encore en avance de 35 siècles . Les économistes diront que, sans les banques,  aucun progrès économique ne serait possible , ce sont les banques qui permettent l'essor économique . Peut-être , mais la majorité des banques étant multinationales , elles cultivent plutôt leur essor économique que celui du pays dans lequel elles sont implantées.  La B.N.P ou le Crédit Lyonnais implanté au Ruanda ou au Bangladesh ne semblent pas , à ce jour, contribuer beaucoup à l'essor économique de ces pays.

               

2/ 22 / 25  à   2/ 22 / 30

==================

                     aBoAd[' ò[,rE tm'l]c' lBoj]T' lboj;Aµai. 25

 ./l WNb,yviT] vm,V,h     '  

hy:h;wÒ bK;v]yI hM,B' /r[ol] /tl;m]ci awhi HD:b'l]  ht;Wsk] awhi yKi. 26

 .ynIa;öWNj'AyKi yTi[]m'v;wÒ yl'ae q['x]yIAyK     i

 

25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain , tu le lui rendras au coucher du soleil. 

 

·         « en gage   lBoj]T' lboj    « ne signifie pas prendre un gage au moment où l'on prête l'argent mais prendre en gage un objet appartenant à l'emprunteur lorsque le délai du remboursement est arrivé et qu'il n'a pas payé ( car la délivrance du prêt doit se faire sans gage ni intérêts , l'emprunteur «  ton prochain  ò[,rE   n'est pas un étranger ) .

·           ·           ·           ·          

26 - C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il ? S'il crie vers moi je l'écouterai, car je suis compatissant, moi !

 

·        « couverture « le texte hébreu dit vêtement et non couverture

·        « je suis compatissant, moi ! «  La miséricorde est un des attributs de Dieu . La justice des hommes doit aussi être compatissante.

               

             .raot; al¿ òM]['b] aycin:wÒ lLeq't] al¿ µyhil¿aÔ. 27

 

27 - Tu ne blasphémeras pas Dieu, ni ne maudiras un chef de ton peuple. 

 

è   Règle de morale, de comportement social

 .yliAöT,Ti òyn<B; r/kB] rjea't] al¿ ò[}m]dIwÒ òt]a;lem]. 28

/MaiAµ[i hy<h]yI µymiy: t['b]vi òn<axol] òrÒvol] hc,[}T'AöKe. 29

 .yliA/nT]Ti ynIymiV]h' µ/YB    '   

Wlkeato al¿ hp;rEf] hd<C;B' rc;b;W yli öWyh]Ti vd<qoAyvenÒa'wÒ. 30

./tao öWkliv]T' bl,K,l    '

 

28 - " Ne diffère pas d'offrir de ton abondance et de ton surplus. Le premier-né de tes  fils, tu me le donneras.

 

29 - Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail : pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le donneras.  

 

30 - Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne, vous la jetterez aux chiens.

 

è  Ces trois versets concernent la dime, les prémices des récoltes qui sont réservées à ceux qui ne possèdent rien, l'étranger, la veuve, l'orphelin et le prêtre.

 

·        « Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. « Il ne s'agit pas de le bruler sur l'autel  C'est un rachat en souvenir de l'exode. Une somme d'argent  à payer

·        Elle est définie dans le livre des nombres ainsi : Chapitre 18 verset 16 :

          

   16 - Tu le feras racheter dans le mois de la naissance,  en l'évaluant à cinq sicles 

           d'argent,  selon le sicle du sanctuaire qui est de vingt géras.

 

·        « Tu feras de même pour ton gros et ton petit bétail «  de même tu me les donneras :  ils sont aussi destinés à ceux qui n'ont rien mais pour les manger au cours d'un repas communautaire, pour la célébration d'un événement. Cela est dit dans le verset suivant du livre des nombres. :

           

17 - Seuls les premiers-nés de la vache,  de la brebis et de la chèvre ne seront pas 

rachetés.  Ils sont chose sainte : tu en verseras le sang sur l'autel,  tu en feras      

fumer la graisse,  comme mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé,

 

·        Quand au dernier verset 30 c'est l'observance de la Cacheroute. La diététique sur laquelle la Thora insiste beaucoup pour son rapport avec la santé physique et intellectuelle. Les animaux offerts pour être mangés en commun doivent être parfaitement sains . Même si l'animal déchiqueté faisait partie des meilleures bêtes du troupeau , si déchiquetée par un fauve elle est déclarée inconsommable Ces règles de diététique sont très nombreuses. On le verra plus loin 

     

==================================

·           ·          

Chapitre  23

==============

 

2/ 23 / 1  à   2/ 23 / 6

==================

 

 .sm;j; d[e tyOh]li [v;r:Aµ[i òdÒy: tv,T;Ala' awÒv; [m've aC;ti al¿. 1

 tfonÒli brIAl[' hn<[}t'Aal¿wÒ t[or:l] µyBir"AyrEj}a' hy<h]tiAal¿. 2

.tFoh'l] µyBir" yrEj}a    '  

 ./byrIB] rD"h]t, al¿ ld:wÒ. 3

 ./l WNb,yviT] bveh; h[,To /rmoj} /a òb]yIao r/v [G"p]ti yKi. 4

/l bzO[}me T;l]d"j;wÒ /aC;m' tj'T' Åbero òa}n"c¿ r/mj} ha,rÒtiAyKi. 5

 ./M[i bzO[}T' bzO[   ;   

./byrIB] ònÒyOb]a, fP'v]mi hF,t' al¿. 6

 

1 - " Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs. Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignant injustement. 

 

2 - Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans un procès en suivant le plus grand nombre pour faire dévier le droit,

 

3 - ni ne favoriseras le miséreux dans son procès.  

 

4 - Si tu rencontres le bœuf ou l'âne de ton ennemi qui vague, tu dois le lui ramener.

 

5 - Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart ; avec lui tu lui viendras en aide.  

 

6 - Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans son procès.

 

è  Ces six versets sont des règles de morale qui s'adressent à tous mais également aux juges Ils sont clairs et limpides et n'ont besoin d'aucun commentaire. .

 

è  Les suivants s'adressent davantage aux juges de l'époque , mais ceux d'aujourd'hui, 4 millénaires après pourraient lire avec profit, les versets qui suivent .

 

2/ 23 / 7  et 2/ 23 / 8

================

 .[v;r: qyDIx]a'Aal¿ yKi groh}T'Ala' qyDIx'wÒ yqin:wÒ qj;rÒTi rq,v,Arb'DÒmi. 7

 .µyqiyDIx' yrEb]DI ¹Les'ywI µyjiq]Pi rWE['yÒ dj'Voh' yKi jQ;ti al¿ dj'vowÒ. 8

 

7 - Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pas le coupable.

 

·        « Tu te tiendras loin d'une cause mensongère «   signifie qu'avant de juger il faut rechercher la vérité.

·           ·           ·           ·          

8 - Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.

 

·        Mise en garde contre la corruption.

                  

2/ 23 / 9

=======

µyrIgEAyKi rGEh' vp,n<Ata, µT,[]d"yÒ µT,a'wÒ Åj;l]ti al¿ rgEwÒ. 9

 .µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIh    Ô  

9 - Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Égypte.

 

·         La défense de l'étranger a déjà été mentionnée , elle est répétée ici pour indiquer que même l'étranger peut saisir la justice et faire condamner celui qui déroge à cette règle.

 

2/ 23 / 10    à  2/ 23 / 13

=================== 

 .Ht;a;WbT]Ata, T;p]s'a;wÒ òx,rÒa'Ata, [r"zÒTi µynIv; vvewÒ. 10

òM,[' ynEyOb]a, Wlk]a;wÒ HT;v]f'nÒW hN:f,m]v]Ti t[iybiV]h'wÒ. 11

 .òt,yzEl] òm]rÒk'lhc,[}T'AöKe hd<C;h' tY"j' lk'aTo µr:t]yIwÒ    ]

j"Wny: ö['m'l] tBov]Ti y[iybiV]h' µ/Yb'W òyc,[}m' hc,[}T' µymiy: tv,ve. 12

 .rGEh'wòt]m;a}AöB, vpeN:yIwÒ òr<moj}w" òrÒ/v    Ò

 

10 - " Pendant six ans tu ensemenceras la terre et tu en engrangeras le produit. 

 

11 - Mais la septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit ; les pauvres de ton peuple le mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras de même pour ta vigne et pour ton olivier.

 

·        « tu la laisseras en jachère « , Il y a 35 siècles , même la terre avait droit au repos ! A l'époque les écolos voyaient loin . Ceux d'aujourd'hui ont besoin de lunettes. Mais la récolte était-elle double la sixième année comme le fut la manne le sixième jour dans le désert ? Faut croire que oui si non cette règle serait vite caduque.

        

12 - Pendant six jours tu feras tes travaux, et le septième jour tu chômeras, afin que se reposent ton bœuf et ton âne et que reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger

 

·        « afin que «   Ce sont les droits acquits des travailleurs , y compris les animaux domestiques !

 

è pas si rétrogrades que ça les juristes de la Thora !

 

2/ 23 / 13  à  2/ 23 /16

==================

Ces 3 versets concernent l'observance de la Thora et des fêtes à célébrer

al¿ µyrIjea} µyhil¿aÔ µvewÒ WrmeV;Ti µk,ylea} yTirÒm'a;Arv,a} lkob]W. 13

 .òyPiAl[' [m'V;yI al¿ WryKizÒt    '  

 .hn:V;B' yli gjoT; µylig:rÒ vl¿v;. 14

lk'aTo µymiy: t['b]vi rmov]Ti t/XM'h' gj'Ata,. 15

/bAyKi bybia;h; vd<jo d[e/ml] òtiyWIxi rv,a}K' t/Xm    '   

.µq;yrE yn"p; War:yEAal¿wÒ µyIr:x]Mimi t;ax;y    :  

¹sia;h; gj'wÒ hd<C;B' [r"zÒTi rv,a} òyc,[}m' yrEWKBi ryxiQ;h' gj'wÒ. 16

 .hd<C;h'Aömòyc,[}m'Ata, òP]s]a;B] hn:V;h' taxeB]    i

 

13 - Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit et vous ne ferez pas mention du nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende pas sortir de ta bouche.  

 

14 - " Tu me fêteras trois fois l'an.

 

15 - Tu observeras la fêtes des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti d'Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides. 

 

è   « mois d'Abib le mois du printemps  .

 

16 - Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de tes travaux de semailles dans les champs, et la fête de la Récolte, en fin d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.

 

2/ 23 / 17 à  2/ 23 / 19

=================

 

è   Ces trois autres versets concernent les 3 fêtes déjà citées mais indiquent d'abord que toute la population doit participer à la fête , même ceux qui n'ont pas d'argent .

 

 .hw:hyÒ  ödoa;h; ynEP]Ala, òrÒWkzÒAlK; ha,r:yE hn:V;B' µymi[;P] vl¿v;. 17

 .rq,BoAd[' yGIj'Abl,je öyliy:Aal¿wÒ yjib]zIAµD" Åmej;Al[' jB'zÒtiAal¿. 18

 lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe aybiT; òt]m;dÒa' yrEWKBi tyviarE. 19

./Mai blej}B' ydIG    Ò

 

 17 - Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé.

 

·         «mâle se présentera «   Ce sont eux qui ont la responsabilité d'apporter la dime, destinée aux démunis.

·           ·           ·           ·          

18 - Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée jusqu'au lendemain.

 

·        « ma victime…  la graisse de ma fête   « C'est le sacrificateur,  qui abat l'animal, lequel  sera mangé et le peuple qui fera la fête , le discours est symbolique et signifie le festin que vous ferez en mon honneur , celle ci n'a aucun sens si elle n'est pas accompagnée du symbole qu'est le pain azyme . Le pain azyme est symbole d'humilité , le levain représente l'orgueil qui fermente en chacun de nous .

·        «  la graisse de ma fête …. «  è le surplus des victuailles , ce qui reste.

·        «  … ne sera pas gardée jusqu'au lendemain. » è diététique délai de conservation , pas de frigos à l'époque .

 

19 - Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

 

·        « le meilleur des prémices « Cela concerne la Dime (  10%) destinée aux pauvres ,la veuve et l'orphelin , c'est en fait le meilleur de la récolte qui doit leur être réservé => Celui qui récolte doit en premier lieu penser à celui qui ne récolte rien.

·        On parle ici du chevreau et de la chèvre , mais la règle s'applique à tout mammifère comestible è la mère qui allaite et son petit.

 

2/ 23 / 20  à  2/ 23 / 23

=====================

 òa}ybih}l'wÒ èr<D:B' òrÒm;v]li òyn<p;l] èa;l]m' j"levo ykinOa; hNEhi. 20

.ytinOkih} rv,a} µ/qM;h'Ala    ,  

aC;yI al¿ yKi /B rMeT'Ala' /lqoB] [m'v]W wyn:P;mi rm,V;hi. 21

./BrÒqiB] ymiv] yKi µk,[}v]pil     ]

yTib]y"a;wÒ rBed"a} rv,a} lKo t;yci[;wÒ /lqoB] [m'v]Ti ["mov;Aµai yKi. 22

.òyr<rÒxoAta, yTirÒx'wÒ òyb,yÒaoAta    ,

yrImoaÔh;Ala, òa}ybihÔw< òyn<p;l] ykia;l]m' èleyEAyKi. 23

 .wyTidÒj'k]hiwÒysiWbyÒh'wÒ yWIjih' ynI[}n"K]h'wÒ yZIrIP]h'wÒ yTijih'w   Ò  

 

 20 - " Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur toi en chemin et te mène au lieu que je t'ai fixé. 

 

·        « je vais «  C'est Dieu qui parle mais à qui s'adresse t il ? Au commun des mortels ; Partout ailleurs on nous dit Dieu dit à Moïse .

·           ·           ·           ·          

21 - Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui.  

 

·        « écoute sa voix « c'est au singulier Alors un ange ça parle et puisqu'il me mène vers le lieu fixé, je dois pourvoir le suivre donc le voir , alors comment est fait un ange ?  Dieu pardonne ( il a pardonné le veau d'or ) mais l'ange ne pardonne pas !

 

·        Tout cela n'est pas très clair mais en fait il s'agit à mon avis de Josué car c'est lui qui aura la mission de conduire le peuple d'Israël à la conquête de la Palestine,. C'est aussi à lui que Moïse remettra la «  bénédiction «  c'est à dire le livre d'Adam . Mais on ne l'apprend que dans le 5ème tome : Le Deutéronome.

 

·        D'ailleurs jusqu'à la fin du chapitre tous les versets vont dans ce sens .

·        A noter aussi que l'ange est un peu le symbole de la conscience.

·           ·           ·           ·          

22 - Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 

 

23 - Mon ange ira devant toi et te mènera chez les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Cananéens, les Hivvites, les Jébuséens, et je les exterminerai.

 

·        Le texte fait bien allusion ici à la conquête de la Palestine qui se fera sous la conduite de Josué. L' ange exterminateur semble bien être lui. Ces peuples sont les ennemis et adversaires cités au verset 22 => la conquête, disons la guerre,  devient légitime défense !

·        En fait la voix qui ici annonce la conquête de la palestine n'est pas la voix Divine parce que la terre promise par Dieu aux Patriarches n'est pas la Palestine. Disons que malgré tout l'ange fait bien partie « du programme Divin ».

 

2/ 23 / 24   à  2/ 23 / 29

==================

hc,[}t' al¿wÒ µdEb][;t; al¿wÒ µh,yhel¿ale hw<j}T'v]tiAal¿. 24

.µh,yteboXem rBev'T] rBev'wÒ µserÒh;T] srEh; yKi µh,yce[}m'K]     '

òym,ymeAta,wÒ òm]j]l'Ata, èr"beW µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ tae µT,dÒb'[}w". 25

.òB,rÒQimi hl;j}m' ytirosih}w    "  

.aLem'a} òym,y: rP's]miAta, òx,rÒa'B] hr:q;[}w" hl;Kev'm] hy<h]ti al¿. 26

aboT; rv,a} µ[;h;AlK;Ata, ytiMoh'wÒ òyn<p;l] jL'v'a} ytim;yaeAta,. 27

 .¹r<[òyl,ae òyb,yÒaoAlK;Ata, yTit'n:wÒ µh,B;     o

 yWIjih'Ata, hv;rÒgEwÒ òyn<p;l] h[;rÒXih'Ata, yTij]l'v;wÒ. 28

.òyn<p;L]mi yTijih'Ata,wÒ ynI[}n"K]h'Ata    ,

hm;m;v] År<a;h; hy<h]TiAöP, tj;a, hn:v;B] òyn<P;mi WNv,rÒg:a} al¿. 29

.hd<C;h' tY"j' òyl,[; hB;r"w    Ò

 

24 - Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras ; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tu détruiras leurs dieux et tu briseras leurs stèles. 

 

25 - Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie.

 

26 - Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera stérile et je laisserai s'achever le nombre de tes jours.  

 

27 - Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et je ferai détaler tous tes ennemis.

 

28 - J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devant toi. 

 

29 - Je ne les chasserai pas devant toi en une seule année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes dépens les bêtes des champs.

 

è   «une seule année «   Une manière d'annoncer que la guerre sera longue.

 

2/ 23 / 30  à  2/ 23 / 33

================== 

 

 .År<a;h;Ata, T;l]j'n:wÒ hr<p]Ti rv,a} d[' òyn<P;mi WNv,rÒg:a} f['m] f['m]. 30

rB;dÒMimiW µyTiv]liP] µy:Ad['wÒ ¹WsAµY"mi òl]buGÒAta, yTiv'wÒ. 31

ybev]yO tae µk,dÒy<B] öTea,  yKi rh;N:h'Ad['  .òyn<P;mi /mT;v]r"gEwÒ År<a;h    ;

 .tyrIB] µh,yhel¿alewÒ µh,l; trok]tiAal¿. 32

 dbo[}t' yKi yli òt]ao Wayfij}y"AöP, òx]rÒa'B] Wbv]yE al¿. 33

                              .vqe/ml] òl] hy<h]yIAyKi µh,yhel¿aÔAta,   

 

30 - Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce que tu aies assez fructifié pour hériter du pays. 

 

·        « peu à peu «   è autre manière de dire ce sera long.

           

31 - Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

 

è Les frontières de la Palestine , du futur état d'Israel , sont ici définies : les deux mers déterminent la bande côtière , le néguev qui commence à la mer rouge , quand au fleuve , le nom n'est pas donné , car  le fleuve désigne toujours celui qui concerne la région, ou les événements dont on parle se déroulent. Par exemple , concernant les 10 plaies c'était le Nil. Ici c'est je pense le Jourdain

 

32 - Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs dieux. 

 

33 - Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux et ce serait pour toi un piège. "

 

è Ce ne sont pas les étrangers qui sont exclus , mais leurs dieux, car l'accueil de l'étranger , sa protection, et même son égalité en droits avec les ressortissants fait partie de la règle générale dans la Thora.  Une seule religion admise dans le pays : le monothéisme, qui exclut l'idolâtrie sous toutes ses formes, y compris humaine, et impose pour Loi les dix commandements.

è A ne pas confondre avec l'intolérance , l'intégrisme religieux obligatoire .

 

==================================

Chapitre  24

 

è  Tout ce chapitre répète ce qui s'est passé juste avant la promulgation de la loi,  puis lors de cette promulgation .

 

2/ 24 / 1  à   2/ 24 / 4

==================

öroh}a'wÒ hT;a' hw:hyÒAla, hle[} rm'a; hv,moAla,wÒ. 1

 .qjor:me µt,ywIj}T'v]hiwlaer:c]yI ynEq]ZImi µy[ib]viwÒ aWhybia}w" bd:n:   Ò

 ./M[i Wl[}y" al¿ µ[;h;wÒ WvG:yI al¿ µhewÒ hw:hyÒAla, /Db'l] hv,mo vG"nIwÒ. 2

hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae µ[;l; rPes'yÒw" hv,mo aboY:w". 3

dj;a, l/q µ[;h;AlK; ö['Y"w" µyfiP;v]Mih'AlK; taew   Ò

.hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a} µyrIb;DÒh'AlK; Wrm]aYow   "

 

1 - Il dit à Moïse : " Montez vers Yahvé, toi, Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance. 

 

2 - Moïse s'approchera seul de Yahvé. Eux n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "

 

3 - Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix ; ils dirent : " Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en pratique. " 

 

·        C'est ce qui est dit dans les versets 3 à 6 du chapitre 19 que Moïse a dit au peuple 3 jours avant que le peuple se rende au bas de la montagne pour entendre les 10 commandements.

·        « répondit d'une seule voix «    réponse unanime de tout le peuple

 

j"BezÒmi öb,YIw" rq,BoB' µKev]Y"w" hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae hv,mo bTok]YIw". 4

 .laer:c]yI yfeb]vi rc;[; µynEv]lhb;Xem' hrEc][, µyTev]W rh;h; tj'T   '    

 

4 - Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze stèles pour les douze tribus d'Israël.

 

·        « Moïse mit par écrit «   après que le peuple eut entendu les 10 commandements .

·        « toutes les paroles  « µyrIb;DÒh'AlK  c'est à dire les 10 commandements qu'ils ont entendus et ce qu'ils n'ont pas voulu entendre tant ils avaient peur et que seul Moïse a entendu et leur a rapporté.

           

·        Mais qu'a vraiment écrit Moïse ? Selon Rachi  il aurait écrit depuis le 1er mot Berechit de la Genèse jusqu'aux 10 commandements. Si l'on s'en tient au texte, je pense qu'il s'agit des 10 commandements et des michpatims, qui font 3 chapitres à eux-seuls.

           

·                    Il est resté 40 jours et 40 nuits au sommet de la montagne ( verset 18 ) Comment s'est il nourrit pendant tout ce temps ? miracle. Sur quel support a t il écrit ? un nombre de pages aussi important ! A t il tout retenu de mémoire ? car il est dit qu'il redescendit de la haut avec 2 tables de pierre contenant les 10 commandements.

·                          Ce qui suppose , s'il ne l'a pas porté avec lui, une masse de papyrus particulièrement    importante , qu'il aurait apporté d'Egypte à moins qu'il ne l'ai fabriqué dans le désert et de l'encre et des plumes …

 

·        Pareille réalisation ne peut tenir que du miracle. Or si on lit bien les textes, Noé connaissait déjà quels étaient les animaux purs et impurs dont la description n'est donnée que dans la loi mosaïque, alors comment l'a t il appris ? si ce n'était pas encore écrit quelque part ?

 

·        En quelque sorte mon hypothèse d'un  «  livre d'Adam «  préécrit et transmis depuis Noé dernier descendant de ces extra terrestres «  les nephilims «   n'est pas si saugrenue.

·        « se levant de bon matin «  J'ai remarqué que cette expression , qui revient souvent concernant les patriarches marque généralement le fait qu'ils ont fait un rêve.

·        «il bâtit un autel .. et douze stèles pour les douze tribus d'Israël. «

·         Un témoignage pour les futurs touristes ? car ils n'avaient pas l'intention de rester dans le désert puisque leur but était de résider en terre de canaan .

     

2/ 24 / 5  à  2/ 2 / 8

====================

µyjib;zÒ WjB]zÒYIw" tl¿[o Wl[}Y"w" laer:c]yI ynEB] yrE[}n"Ata, jl'v]YIw". 5

 .µyrIP; hw:hyl' µymil;v   ]

 .j'BezÒMih'Al[' qr"z: µD:h' yxij}w" tnOG:a'B; µc,Y:w" µD:h' yxij} hv,mo jQ'YIw". 6

 lKo Wrm]aYow" µ[;h; ynEzÒa;B] ar:q]YIw" tyrIB]h' rp,se jQ'YIw". 7

.[m;v]nIwÒ hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a   }

tyrIB]h'Aµd" hNEhi rm,aYow" µ[;h;Al[' qrozÒYIw" µD:h'Ata, hv,mo jQ'YIw". 8

 .hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlKl[' µk,M;[i hw:hyÒ tr"K; rv,a   }

 

5 - Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion. 

 

·        « de jeunes Israélites « Seulement des jeunes ? et pourquoi des jeunes ? Selon Rachi ce sont les premiers nés des familles.

·        « jeunes taureaux «  probable rapprochement entre l'offrande et ceux qui offrent mais le texte hébreux ne spécifie pas jeunes mais simplement des taureaux. Peut-être un symbole de la première cérémonie de communiants ?

           

6 - Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel.

 

·        Quelle signification cette séparation en deux moitiés ? Les commentaires de Rachi ne sont pas très convainquants : une histoire d'ange…

·           ·           ·           ·          

7 - Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la lecture au peuple qui déclara : " Tout ce queYahvé a dit, nous le ferons et nous y obéirons. " 

 

·        « le livre de l'Alliance «  Il s'agit de ce que Moïse a écrit. Mais s'il ne l'a pas écrit au sommet du sinaï pendant les 40 jours qu'il a séjourné ( un tel nombre de pages à la main avec les outils de l'époque en 40 jours c'est déjà un exploit ) ils les auraient alors écrites en une journée puisque c'est le lendemain , après avoir écrit qu'il fait tout ce cérémonial.  « la lecture au peuple «   Le peuple assistait , donc ce qui semble confirmer que la cérémonie concernait les jeunes.

               

8 - Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le peuple et dit : " Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec vous moyennant toutes ces clauses. "

 

·        « ayant pris le sang   « Celui contenu dans le bassin puisqu'au l'autre moitié a été répandue.

·        « sang de l'Alliance « Quel est le rapport entre le sang et l'alliance ? Tout cela me semble des symboles mais  de quoi exactement ? bien difficile à comprendre et les commentaires de Rachi n'ont rien de clair. !

 

2/ 24 / 9 à  2/ 24 / 18

================

 

è  Les versets qui suivent jusqu'à la fin du chapitre semblent être une répétition de ce qui s'est passé au chapitre 19 concernant les 10 commandements reçus au Sinaï .

 

 .laer:c]yI ynEq]ZImi µy[ib]viwÒ aWhybia}w" bd:n: öroh}a'wÒ hv,mo l['Y"w". 9

 tn"b]li hce[}m'K] wyl;gÒr" tj't'wÒ laer:c]yI yhel¿aÔ tae WarÒYIw". 10

.rh'fol; µyIm'V;h' µx,[,k]W ryPiS'h    '

 

9 - Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab, Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël. 

 

10 - Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.

 

·        « Ils virent le Dieu d'Israël « ? ? C'est bien ce qui est écrit en hébreu

·        « Sous ses pieds « ? ? C'est bien ce qui est écrit en hébreu

·        Absolument incompréhensible pour moi et les commentaires de Rachi sont encore plus obscurs.

 

 WzjÔY<w" /dy: jl'v; al¿ laer:c]yI ynEB] yleyxia}Ala,wÒ. 11

.WTv]YIw" Wlk]aYow" µyhil¿aÔh;Ata    ,

hn:T]a,wÒ µv;AhyEh]w< hr:h;h; yl'ae hle[} hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12

 .µt;ro/hl] yTib]t'K; rv,a} hw:x]Mih'whr:/Th'wÒ öb,a,h; tjoluAta, òl]    Ò

 

11 - Il ne porta pas la main sur les notables des Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.

 

·        « Il ne porta pas la main « ?  Toujours incompréhensible pour moi.

 

12 - Yahvé dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j'ai écrites pour leur instruction. "

 

 .µyhil¿aÔh; rh'Ala, hv,mo l['Y"w" /trÒv;m] ["vu/hywI hv,mo µq;Y:w". 13

hNEhiwÒ µk,ylea} bWvn:Arv,a} d[' hz<b; Wnl;AWbv] rm'a; µynIqeZÒh'Ala,wÒ. 14

 .µh,lea} vG"yI µyrIb;Dl['b'Aymi µk,M;[i rWjwÒ öroh}a'    Ò

 .rh;h;Ata, ön:[;h, sk'yÒw" rh;h;Ala, hv,mo l['Y"w". 15

    

13 - Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. 

 

·        « ainsi que Josué…. ils montèrent « Le texte hébreu dit  il monta  hv,mo l['Y"w"  donc seul mais au verset suivant il est dit «  attendez nous «  et au verset 15 «  Moïse monta «  alors qu'en déduire ? ? 

           

14 - Il dit aux anciens : " Attendez-nous ici jusqu'à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur, que celui qui a une affaire à régler s'adresse à eux. "

 

«  attendez nous … »  c'est bien un pluriel !

 

15 - Puis Moïse monta sur la montagne.  La nuée couvrit la montagne.

 

·        Ce verset et les suivants ne font allusion qu'à Moïse seul. Alors pourquoi les erreurs grammaticales des versets 13 et 14 ? Distraction involontaire ou volontaire  du Rédacteur ? J'ai toujours pensé qu'elles sont volontaires et ont une signification mais laquelle , pas facile !

 

·        A mon avis , en se reportant à l'épisode du veau d'or , on peut déduire des versets 13 à 15 : Moise et son serviteur se levent avec l'intention de se rendre à la montagne. Moise dit aux anciens attendez nous ici au camp près de Aaron et Hur. Ils se rendent tous deux jusqu'à la montagne . Mais Moïse monte seul et Josué l'attend au bas de la montagne . Ceci résulte du verset 17 au chapitre 32 que je reporte ici :

        

17 - Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse : " Il y a un

 bruit de bataille dans le camp !" 

 

tv,ve ön:[;h, WhSek'yÒw" yn"ysi rh'Al[' hw:hyÒAd/bK] öKov]YIw". 16

 .ön:[;h, è/Tmiy[iybiV]h' µ/YB' hv,moAla, ar:q]YIw" µymiy    :

 .laer:c]yI ynEB] ynEy[el] rh;h; varoB] tl,k,ao vaeK] hw:hyÒ d/bK] haerÒm'W. 17

 rh;B; hv,mo yhiyÒw" rh;h;Ala, l['Y"w" ön:[;h, è/tB] hv,mo aboY:w". 18

.hl;yÒl; µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa    '

 

16 - La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée. 

 

17 - L'aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des Israélites celui d'une flamme dévorante au sommet de la montagne.

 

18 - Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne. Et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

 

·        16-«  … pendant six jours…à mon avis le temps qu'a duré l'éruption volcanique è le 7ème étant l'arrêt de l'éruption è six jours = symbole d'activité plutôt que durée réelle.

·        è confirmation d'une éruption volcanique  Altitude 2641 m.

·        è en tout 46 jours , comment s'est il nourri, abreuvé ? ?  Mystère

·        Et le sinaï  était - il un volcan ?, pour le moment je n'en sait rien

·        Tout cela est interprétation personnelle de versets qu'il faut «  interpréter «  . On pourrait tout aussi bien faire une interprétation fiction : Un Ovni qui se pose au sommet , Moïse le sait et a rendez vous è l'équipage a tout ce qu'il faut pour nourrir Moîse et même les outils pour graver la pierre ! Je pencherai même plutôt pour celle ci qui semble plus réaliste bien que fiction.

           

==================================

Chapitre 25 // hmWrT]  

 

Le prélèvement. hm;WrT  ]  

è  Trois Chapitres : 25, 26, 27 vont être uniquement consacrés à la description de cette contribution volontaire qui devra permettre la construction du tabernacle, et la manière dont il devra être construit. C'est en fait le temple mobile qui sera monté et démonté à chaque halte dans le désert .

 

·        La première remarque est la multitude des objets à confectionner décrits dans les moindres détails , matière, mesures, couleurs, formes, etc ; jusqu'au nombre d'agrafes par rideaux , de nœuds et..

 

·        Or selon le texte Dieu dit à Moïse……. ; Moïse a entendu et écrit tout ce que Dieu lui a dit.

·        Mais toujours selon le texte il est écrit Chapitre 24 verset 12 :

·        12 - Yahvé dit à Moïse : " Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement - que j'ai écrites pour leur instruction. "

 

·        Si Donc Moïse a écrit quelque chose , il n'a fait qu'une copie et Si c'est Dieu qui a écrit( ce que dit clairement le texte ) , il connaît l'histoire depuis Adam jusqu'au dernier mot du 5ème tome !

           

·        Mais quoi qu'il en soit, quel type d'homme était donc Moïse ? Si l'on s'en tient au texte , un Israélite comme les autres, né de parents constitués comme tous les autres parents. Et voici un homme qui à plus de 80 ans escalade le Sinaï jusqu'au sommet , y passe 40 jours, sans tente ni sac de couchage, en redescend  avec deux tables de pierre et se souvient de la multitude des détails qui vont être donnés dans les versets suivants

 

 A moins de posséder un patrimoine génétique unique et exceptionnel  , où a t il pu  puiser de telles aptitudes ?

 

·        La seconde remarque est que cette arche et tous les objets décrits vont être confectionnés dans le désert, à partir de matières brutes  or, argent, bronze , airain ( alliage de métaux à base de cuivre ), des pierres précieuses, des bijoux,  des tissus spéciaux qui devront être teints , des parfums, des pièces d'orfèvrerie… d'où la nécessité de posséder tous les outils adéquats. Quelles que soient les capacités de l'artiste il lui faut des outils. Selon le texte toutes les matières brutes ont été fournies par le peuple. Un détail, des barres en bois d'acacias , s'il ne poussait pas dans le désert ils l'avaient donc emporté avec eux ?, mais les outils ? Et n'oublions pas que le jour de l'exode ils n'ont même pas eu le temps de faire lever le pain , et ont pris leur repas à la hâte.

 

·        Qui peut donner la clef de l'énigme ? , Dieu seul le sait ! mais sauf miracle, il est logique de penser que certains puissent douter de la véracité du texte.

           

è  Les trois chapitres qui suivent étant un véritable manuel d'instructions artisanales, ne susciterons pas beaucoup de commentaires. .

 

2/ 25 / 1   à    2/ 25 / 40

===================

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1

rv,a} vyaiAlK; taeme hm;WrT] yliAWjq]yIwÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2

 .ytim;WrT]Ata, Wjq]Ti /Bli WNb,DÒy  I     

 

1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

2 - " Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous

 prendrez la contribution de tous ceux que leur cœur incite.

 

·        " Dis aux Israélites « La contribution est demandée uniquement aux descendants de Jacob/Israel  ou bien les égyptiens convertis font partie intégrante des israélites ? Cette contribution ne sera demandée que  au chapitre 35 après l'épisode du veau d'or et l'extermination des 3000 hommes ayant participé à sa construction avec l'or qu'ils ont donné à Aaron

 

·        « pour moi « C'est une contribution volontaire qui servira à la construction de l'arche , en fait du culte et du dogme de la religion monothéiste.

        

         .tv,jonÒW ¹s,k,w: bh;z: µT;aime Wjq]Ti rv,a} hm;WrT]h' tazOwÒ. 3

 .µyZI[iwÒ vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W. 4

 .µyFivi yxe[}w" µyvij;T] tro[owÒ µymiD:a;m] µliyae tro[owÒ. 5

 .µyMiS'h' tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l] µymic;B] raoM;l' öm,v,. 6

 .öv,jol'wÒ dpoael; µyaiLumi ynEb]a'wÒ µh'voAynEb]a'. 7

 

3 - Et voici la contribution que vous accepterez d'eux : de l'or, de

 l'argent et du bronze ; 

 

4 - de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du

 poil de chèvre ;

 

·         Or, argent, bronze , ils ont dépouillé les égyptiens de nombreux objets, mais le reste, ils l'avaient aussi sous la main ?  jugeons un peu :

           

5 - des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois

 d'acacia ; 

 

6 - de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction

 et l'encens aromatique ;

 

7 - des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et

 le pectoral. 

 .µk;/tB] yTinÒk'v;wÒ vD:q]mi yli Wc[;wÒ. 8

taewÒ öK;v]Mih' tynIb]T' tae òt]/a ha,rÒm' ynIa} rv,a} lkoK]. 9

.Wc[}T' ökewÒ wyl;KeAlK; tynIb]T            

 yxijew: hM;a'wÒ /KrÒa; yxijew: µyIt'M;a' µyFivi yxe[} ö/ra} Wc[;wÒ. 10

./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r    :

 

8 - Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.

                                                                

9 - Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.

 

·         La traduction ici n'est pas conforme au texte car Dieu parle à Moïse à bien des endroits en lui disant «  Tu feras  «    mais en fait,  il y a en sous entendu , «  tu feras faire et on s'en rend compte dans ce verset : 

·        «  Selon le modèle .. que je te montre ( òt]/a ha,rÒm' ynIa} au présent ) et non que je vais te montrer et en fin de verset :

·        «  Ainsi ils feront . Wc[}T' ökewÒ  Ce n'est donc pas Moïse qui fera et ceux qui feront sont désignés au Chapitre 31/2 

·              è  Le texte ne dit pas si tous ces ordres sont donnés sur la montagne ou une fois redescendu.

 

·        Mais de quelle manière Moïse a t il pu visualiser le modèle ?  une photo ? un dessin ? une maquette ? Cela est logiquement impossible à moins que Dieu ne lui ait parachuté un ange du genre de ceux qui sont venus voir Abraham et qui avaient mission de détruire Sodome et Gomorre . Mais à l'analyse de ces versets j'en avais déduit qu'en fait Abraham avait fait un rêve prémonitoire et que la destruction de Sodome et Gomorre devait être dûe à un tremblement de terre.

 

·        Alors est-ce que cette vision de l'arche à fabriquer ne s'est pas produite au cours d'un rêve ? Peut être, mais n'oublions pas que la description des objets du culte et de l'arche c'est trois chapitres de la Thora , plusieurs heures de conversations !  à mettre par écrit au réveil , et ne rien oublier ?

 

·        Miracle, mystère ou invention ? ?  c'est selon ce qu'en pense le lecteur. Moi ce que j'en pense c'est que cela vient confirmer ma thèse du «  Livre d'Adam «  maintenant en la possession de Moïse.

 

10 - " Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie.

·        « en bois d' acacia   µyFiv  « C'est la traduction faite par la BJ . La BR se contente de reproduire en français la prononciation du mot sans indiquer le type d'arbre. En fait personne n'en sait rien . Selon Rachi ce serait une sorte de cèdre.

           

 wyl;[; t;yci[;wÒ WNP,x'T] ÅWjmiW tyIB'mi r/hf; bh;z: /tao t;yPixiwÒ. 11

.bybis; bh;z: rz     E

wyt;mo[}P' [B'rÒa' l[' hT;t'n:wÒ bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /L T;q]x'y:wÒ. 12

 .tynIVeh' /[l]x'Al[' t[oB;fyTev]W tj;a,h; /[l]x'Al[' t[oB;f' yTev]W    '

 

11 - Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour. 

 

12 - Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds : deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre.

 

 .bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} yDEb' t;yci[;wÒ. 13

 tacel; öroa;h; t[ol]x' l[' t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, t;abehewÒ. 14

.µh,B; öroa;h;Ata    ,      

.WNM,mi Wrsuy: al¿ µyDIB'h' Wyh]yI öroa;h; t[oB]f'B]. 15

 .òyl,ae öTea, rv,a} tdU[eh; tae öroa;h;Ala, T;t'n:wÒ. 16

  

 13 - Tu feras aussi des barres en bois d'acacia ; tu les plaqueras d'or, 

 

14 - et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.

 

15 - Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées. 

 

16 - Tu mettras dans l'arche. le Témoignage que je te donnerai

 

·        « le Témoignage   tdU[eh; tae  que je te donnerai «  Ce témoignage c'est le pentateuque, la Thora, que les Chrétiens appellent je ne sais pourquoi ancien testament. Ce qui signifie que Moïse recevras encore de nombreux messages à écrire avant d'apposer le mot fin du 5ème tome ( pour le moment il n'est qu'au milieu du second )

 hM;a'wÒ HK;rÒa; yxijew: µyIt'M;a' r/hf; bh;z: tr<Pok' t;yci[;wÒ. 17

.HB;j]r: yxijew    :  

 

17 - Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large. 

 

·        Une table en or pur d'environ 1 mètre 25 de long et 75 cm de large mais l'épaisseur n'est pas indiquée. Voilà qui représente tout de même un beau lingot .

·        propitiatoire   tr<Pok  Ici il s'agit d'un substantif , c'est le nom donné à la table . L'adjectif signifie qui à la vertu de rendre propice.

 

ynEV]mi µt;ao hc,[}T' hv;q]mi bh;z: µybirUK] µyIn"v] t;yci[;wÒ. 18

 .tr<PoK'h' t/xq    ]

hx;Q;mi dj;a,AbWrk]W hZ<mi hx;Q;mi dj;a, bWrK] hce[}w". 19

 .wyt;/xq] ynEv]Al[µybirUK]h'Ata, Wc[}T' tr<PoK'h'Aömi hZ<mi    '

µh,ypenÒk'B] µykik]so hl;[]m'l] µyIp'n:k] ycerÒPo µybirUK]h' Wyh;wÒ. 20

 .µybirUK]h' ynEP] Wyh]yI tr<PoK'h'Ala,wyjia;Ala, vyai µh,ynEp]W tr<PoK'h'Al[  '  

           

18 - Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du

 propitiatoire.

 

19 - Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité : tu feras les chérubins faisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités. 

 

20 - Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

 

·        Des directives de forme sont données pour la confection des Chérubins mais aucune dimension précise.

 

öTeTi öroa;h;Ala,wÒ hl;[]m;l]mi öroa;h;Al[' tr<PoK'h'Ata, T;t'n:wÒ. 21

.òyl,ae öTea, rv,a} tdU[eh;Ata, tae tdU[eh; öroa}Al[' rv,a} µybirUK]h' ynEv  ]

ynEv] öyBemi tr<PoK'h' l['me òT]ai yTirÒB'dIwÒ µv; òl] yTidÒ['/nwÒ. 22

òt]/a hW<x'a} rv,a}AlKtae tdU[eh; öroa}Al[' rv,a} µybirUK]h'    ;

.laer:c]yI ynEB]Ala    ,

 

21 - Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai. 

 

·        L'ordre de mettre le témoignage dans l'arche a déjà été donné au verset 16 et est ici de nouveau répété. Pourquoi ? Pourquoi cet ordre est-il répété et pas les autres ? Dieu seul le sait.

           

22 - C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins  qui sont sur l'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.

 

·         Curieux la désignation de ce point de rencontre . Moïse entendra la parole Divine à un endroit bien précis « sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins « Moïse se tiendra donc devant cet «  appareil «  pour entendre la voix et au besoin demander quelque chose .

 

 hM;a'wÒ /KrÒa; µyIt'M;a' µyFivi yxe[} öj;l]vu t;yci[;wÒ. 23

./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r    :  

.bybis; bh;z: rzE /L t;yci[;wÒ r/hf; bh;z: /tao t;yPixiwÒ. 24

·          

23 - " Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie. 

 

24 - Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.

 

è  Les versets 23 et 24  sont identiques aux versets 10 et 11 . Pourquoi sont ils répétés ici ?  Mystère

 

 .bybis; /TrÒG"s]mil] bh;z:ArzE t;yci[;wÒ bybis; jp'fo tr<G<s]mi /L t;yci[;wÒ. 25

 [B'rÒa' l[' t[oB;F'h'Ata, T;t'n:wÒ bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /L t;yci[;wÒ. 26

.wyl;gÒr" [B'rÒa'l] rv,a} taoPeh    '  

 

25 - Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'un palme, et tu feras autour des entretoises une moulure d'or. 

 

26 - Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.

 

 µyDIb'l] µyTib;l] t[oB;F'h' ö;yy<h]Ti tr<G<s]Mih' tM'[ul]. 27

.öj;l]Vuh'Ata, tacel    ;       

bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, t;yci[;wÒ. 28

.öj;l]Vuh'Ata, µb;AaC;nIw    Ò  

 

27 - Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table. 

 

28 - Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or ; elles serviront à porter la  table.

 

 èS'yU rv,a} wyt;YOQin"m]W wyt;/cq]W wyt;Pok'wÒ wyt;ro[;Q] t;yci[;wÒ. 29

.µt;ao hc,[}T' r/hf; bh;z: öh    e;  

 .dymiT; yn"p;l] µynIP; µj,l, öj;l]Vuh'Al[' T;t'n:wÒ. 30

29 - Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations ; c'est d'or pur que tu les feras, 

 

30 - et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.

 

·        « les pains d'oblation  µynIP; µj,l, traduction BJ  « Le texte hébreu est mot à mot : des pains de visages  et la BR traduit par Pains de Proposition.

 

·        La nature , le nombre ,et leur disposition sur la table est précisée dans le lévitique au chapitre 24 versets 5 à 9 :

 

·        Douze pains ( nb. Des tribus) en fleur de farine , deux rangées de six .Tous les samedis.

·        C'est Aaron et ses fils qui les mangeront dans un lieu sacré ( lequel le texte ne le dit pas)

 

·        Mais selon le texte ils sont bien restés 40 années dans le désert soit environ 2000 Samedis . Admettons 100 grammes par pain Cela représente environ 2 tonnes de fleur de farine. Ou ont ils pu se procurer pareille quantité ? et en admettant qu'ils l'ait emportée comment serait-elle restée intact pendant 40 ans ? ?

 

 

Hn:q;wÒ Hk;rEyÒ hr:/nM]h' hc,[;Te hv;q]mi r/hf; bh;z: tr"nOm] t;yci[;wÒ. 31

 .Wyh]y IhN:M,mi h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' h;y[,ybiG    Ò

HD:Ximi hr:nOm] ynEq]  hv;l¿v] h;yD<Ximi µyaix]yO µynIq; hV;viwÒ. 32

 .ynIVehHD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v]W dj;a,h;    '

 

31 - " Tu feras un candélabre d'or pur ; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés ; ses calices, boutons et fleurs feront corps avec lui. 

 

32 - Six branches s'en détacheront sur les côtés : trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté.

 

rTop]K' dj;a,h; hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ hv;l¿v]. 33

dj;a,h; hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ hv;l¿v]W jr"p,w    :

 .hr:nOM]h'Aömi µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel] öKe jr"p;w: rTop]K    '

 .h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' µydIQ;vum] µy[ibigÒ h[;B;rÒa' hr:nOM]b'W. 34

 

33 - La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; la deuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; il en sera ainsi pour les six branches partant du candélabre. 

 

34 - Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :

 

tj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h' ynEv] tj'T' rTop]k'wÒ. 35

µynIQ;h' ynEv]Atj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h' ynEv    ]

 .hr:nOM]h'Aömi µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel] hN:M,m    i       

.r/hf; bh;z: tj'a' hv;q]mi HL;Ku Wyh]yI hN:M,mi µt;nOq]W µh,yrETop]K'. 36

 

35 - un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches - donc aux six branches se détachant du candélabre. 

 

36 - Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or pur repoussé.

  h;yt,ronEAta, hl;[Ôh,wÒ h[;b]vi h;yt,ronEAta, t;yci[;wÒ. 37

.h;yn<P; rb,[eAl[' ryaihew    Ò  

.r/hf; bh;z: h;yt,Toj]m'W h;yj,q;l]m'W. 38

      .hL,aeh; µyliKeh'AlK; tae Ht;ao hc,[}y" r/hf; bh;z: rK;Ki. 39

 .rh;B; ha,rÒm; hT;a'Arv,a} µt;ynIb]t'B] hce[}w" haerÒW. 40

 

37 - Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui. 

 

38 - Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.

 

 

39 - Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur. 

 

40 - Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.

 

·        « Regarde et exécute «  Encore un ordre bizarre : Dieu dit à Moïse de regarder un modèle et de l'exécuter et en fait on verra que ce n'est pas Moïse qui exécutera ces objets !

·        Autre remarque ici les  verbes montrer et exécuter sont au présent 

 

Chapitre 26

 

·        Le chapitre 25 concernait la mise en place de ce que le texte appelle le saint des saints. La partie centrale du tabernacle qui sera séparée par des tentures et où seuls Moïse et Aaron seront autorisés à pénétrer.

·        Le Chapitre 26 tout entier va concerner le Tabernacle ( la tente qui sera le temple mobile du désert ).

 

·        On constatera à la lecture des versets, la multitude de détails sur la nature matérielle des objets, leurs dimensions, la manière de les assembler  leurs nombres…Quand on imagine que le tabernacle était démonté et remonté à chaque halte, il faut y ajouter les instructions qui s'y rapporte et ne figurent pas dans le texte…à se demander si la mémoire de sept éléphants aurait suffit à retenir tout cela.

           

2/ 26 / 1   à  2/ 26 / 37

===================

tl,ket]W rz:v]m; vve t[oyrIyÒ rc,[, hc,[}T' öK;v]Mih'Ata,wÒ. 1

 .µt;ao hc,[}T' bvejhce[}m' µybirUK] ynIv; t['l'towÒ öm;G:rÒa'wÒ    o

[B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyrIc][,wÒ hn<mov] tj'a'h; h[;yrIyÒh'  èr<ao. 2

 .t[oyrIyÒh'Alk;l] tj'ahD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' hM;a'B;   '

 vmej;wÒ Ht;joa}Ala, hV;ai trob]jo ö;yy<h]Ti t[oyrIyÒh' vmej}. 3

.Ht;joa}Ala, hV;ai trob]jo t[oyrIy   Ò  

hx;Q;mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c] l[' tl,keT] taol]lu t;yci[;wÒ. 4

 .tynIVeh' tr<B,j]M'B' hn:/xyQihh[;yrIyÒh' tp'c]Bi hc,[}T' ökewÒ tr<b;joB'   '

 

1 - " Quant à la Demeure, tu la feras de dix bandes d'étoffes de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi. Tu les feras brodées de chérubins. 

 

2 - La longueur d'une bande sera de vingt-huit coudées, sa largeur de quatre coudées, et toutes les bandes auront la même dimension.

 

3 - Cinq des bandes seront assemblées l'une à l'autre, et les cinq autres bandes seront assemblées l'une à l'autre. 

 

4 - Tu feras des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage.

 

taol;lu µyVimij}w" tj;a,h; h[;yrIyÒB' hc,[}T' taol;lu µyVimij}. 5

rv,a} h[;yrIyÒh' hxeq]Bi hc,[}T   '

 .Ht;joa}Ala, hV;ai taol;Luh' tl¿yBiq]m' tynIVeh' tr<B,j]M'B   '

hV;ai t[oyrIyÒh'Ata, T;rÒB'jiwÒ bh;z: yserÒq' µyVimij} t;yci[;wÒ. 6

 .dj;aöK;v]Mih' hy:h;wÒ µysir:Q]B' Ht;joa}Ala,   ,

 t[oyrIyÒ hrEc][,AyTev][' öK;v]Mih'Al[' lh,aol] µyZI[i t[oyrIyÒ t;yci[;wÒ. 7

.µt;ao hc,[}T   '  

[B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyvil¿v] tj'a'h; h[;yrIyÒh'  èr<ao. 8

 .t[oyrIyÒ hrEc][, yTev]['ltj'a' hD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' hM;a'B;   ]

 

5 - Tu feras cinquante brides à la première bande, et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre. 

 

6 - Tu feras aussi cinquante agrafes d'or, et tu assembleras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes. Ainsi la Demeure sera d'un seul tenant.

 

7 - Tu feras des bandes d'étoffe en poil de chèvre pour former une tente au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze. 

 

8 - La longueur d'une bande sera de trente coudées et sa largeur de quatre coudées ; les onze bandes auront mêmes dimensions.

 

 vveAta,wÒ db;l] t[oyrIyÒh' vmej}Ata, T;rÒB'jiwÒ. 9

 .lh,aoh; ynEP] lWmAlatyViVih' h[;yrIyÒh'Ata, T;l]p'k;wÒ db;l] t[oyrIyÒh  ' ,

hn:xoyQih' tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c] l[' taol;lu µyVimij} t;yci[;wÒ. 10

 .tynIVeh' tr<b,joh' h[;yrIyÒh' tp'c]l[' taol;lu µyVimij}w" tr<b;joB    '      

    taol;LuB' µysir:Q]h'Ata, t;abehewÒ µyVimij} tv,jonÒ yserÒq' t;yci[;wÒ. 11

.dj;a, hy:h;wÒ lh,aoh;Ata, T;rÒB'jiw                           

tp,d<[oh; h[;yrIyÒh' yxij} lh,aoh; t[oyrIyBi ¹dE[oh; jr"s,wÒ. 12

.öK;v]Mih' yrEjoa} l[' jr"s]T     i  

 

9 - Tu assembleras cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part, et tu rabattras la  sixième sur le devant de la tente. 

 

10 - Tu feras cinquante brides à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier  assemblage, et cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage.

 

11 - Tu feras cinquante agrafes de bronze, et tu introduiras les agrafes dans les brides pour assembler la tente qui sera ainsi d'un seul tenant.  

 

12 - De ce qui retombera en surplus des bandes de la tente, la moitié de la bande en surplus retombera sur l'arrière de la Demeure.

 

 lh,aoh; t[oyrIyÒ èr<aoB] ¹dE[oB; hZ<mi hM;a'h;wÒ hZ<mi hM;a'h;wÒ. 13

 ./tSok'l] hZ<miWhZ<mi öK;v]Mih' yDExiAl[' j"Wrs; hy<h]y    I  

 tro[o hsek]miW µymiD:a;m] µliyae tro[o lh,aol; hs,k]mi t;yci[;wÒ. 14

.hl;[]m;l]mi µyvij;T    ]

 .µydIm][o µyFivi yxe[} öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, t;yci[;wÒ. 15

 .dj;a,h; vr<Q,h' bj'ro hM;a'h; yxij}w" hM;a'wÒ vr<Q;h' èr<ao t/Ma' rc,[,. 16

 

13 - La coudée en surplus de part et d'autre, sur la longueur des bandes de la tente, retombera sur les côtés de la Demeure, de part et d'autre, pour la couvrir.  

 

14 - Tu feras pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture en cuir fin, par-dessus.

 

15 - " Tu feras pour la Demeure des cadres en bois d'acacia qui seront dressés debout. 

 

16 - Chaque cadre sera long de dix coudées et large d'une coudée et demie.

 

öKe Ht;joa}Ala, hV;ai tboL;vum] dj;a,h; vr<Q,l' t/dy: yTev]. 17

 .öK;v]Mih' yverÒq' lkol] hc,[}T    '  

.hn:m;yte hB;gÒn< ta'p]li vr<q, µyrIc][, öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, t;yci[;wÒ. 18

µyrIc][, tj'T' hc,[}T' ¹s,k,AynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 19

yTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv] vr<Q;h    '

 .wyt;doyÒ yTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv]W wyt;doy   Ò

.vr<q; µyrIc][, ö/px; ta'p]li tynIVeh' öK;v]Mih' [l'x,l]W. 20

 

17 - Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras de même pour tous les cadres de la Demeure. 

 

18 - Tu feras les cadres pour constituer la Demeure : vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.

 

19 - Tu feras quarante socles d'argent sous les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons. 

 

20 - Du second côté de la Demeure, le côté nord, il y aura vingt cadres

 

dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv] ¹s,K; µh,ynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 21

.dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a ynEv]W                                 

.µyvir:q] hV;vi hc,[}T' hM;y: öK;v]Mih' yteK]rÒy"l]W. 22

.µyIt;k;rÒY"B' öK;v]Mih' t[ox]qum]li hc,[}T' µyvir:q] ynEv]W. 23

t['B'F'h'Ala, /varoAl[' µyMit' Wyh]yI wD:j]y"wÒ hF;m'L]mi µymia}to Wyh]yIwÒ. 24

 .Wyh]yI t[oxoq]Mih' ynEv]lµh,ynEv]li hy<h]yI öKe tj;a,h;   i

 

21 - et quarante socles d'argent : deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre. 

 

22 - Pour le fond de la Demeure, vers la mer, tu feras six cadres,

 

·        Pourquoi «  vers la mer « ? ?, hM;y:  ils sont dans le désert !   è orientation et direction  a toujours un caractère symbolique, mais comment faisaient ils à l'époque, en plein désert pour orienter «  vers la mer «  et laquelle ? Méditerrannée, mer rouge , mer morte ?

·           ·           ·           ·          

23 - et tu feras deux cadres pour les angles du fond de la Demeure. 

 

24 - Les cadres seront jumelés à leur base et le resteront jusqu'à leur sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour les deux cadres destinés aux deux angles.

 

µynId:a} rc;[; hV;vi ¹s,K, µh,ynEdÒa'wÒ µyvir:q] hn:mov] Wyh;wÒ. 25

 .dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:aynEv]W dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv]    }

.dj;a,h; öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] hV;mij} µyFivi yxe[} µjiyrIb] t;yci[;wÒ. 26

µjiyrIb] hV;mij}w" tynIVeh' öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] µjiyrIb] hV;mij}w". 27

 .hM;yµyIt'k;rÒY"l' öK;v]Mih' [l'x, yverÒq'l]    :

 .hx,Q;h'Ala, hx,Q;h'Aömi j"rIb]m' µyvir:Q]h' è/tB] ökoyTih' j"yrIB]h'wÒ. 28

 

25 - Il y aura donc huit cadres avec leurs socles d'argent, soit seize socles : deux socles sous un premier cadre, deux socles sous un autre cadre.  

 

26 - Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure,

 

27 - cinq traverses pour les cadres du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les cadres qui forment le fond de la Demeure, vers l'ouest. 

 

·        Le verset 22 disait « vers la mer «  ici  le même mot  hM;y: eest traduit par vers l'Ouest, pourtant vers la mer est sa vraie signification ! Ils avaient le soleil toujours présent pour s'orienter mais on y voit bien le caractère symbolique de la direction . Dans le désert du Sinaï l'égypte est à l'ouest et Jérusalem à l'est. Pourquoi ce manque voulu de précision ,mystère.

·               ·               ·               ·              

28 - La traverse médiane, placée à mi-hauteur, assemblera les cadres d'une extrémité à l'autre.

 

bh;z: hc,[}T' µh,yte[oB]f'Ata,wÒ bh;z: hP,x'T] µyvir:Q]h'Ata,wÒ. 29

 .bh;z µjiyrIB]h'Ata, t;yPixiwÒ µjiyrIB]l' µyTiB;   :

 .rh;B; t;yaerÒh; rv,a} /fP;v]miK] öK;v]Mih'Ata, t;moqeh}w". 30

 

29 - Tu plaqueras d'or les cadres, tu leur feras des anneaux d'or où se logeront les traverses, et tu plaqueras les traverses d'or. 

 

30 - Ainsi tu dresseras la Demeure, selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.

 

·        « qui t'a été montré sur la montagne « Si l'on prend ce verset isolément , on peut penser que Moïse se trouvait sur la montagne au moment où le modèle lui a été montré, mais : Au verset 40 du chapitre 25 Dieu dit :

·        «  Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne » Si le Rédacteur ajoute sur la montagne c'est que, logiquement ,au moment où on le lui fait voir il ne s'y trouve pas . Mais alors s'il ne s'y trouve pas , les autres aussi devraient le voir . A moins qu'il n'ait eu à sa disposition une paire de jumelles.

           

rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] tk,rop; t;yci[;wÒ. 31

 .µybirUK] Ht;ao hc,[}y" bvejo hce[}m    '    

µh,ywEw: bh;z: µyPixum] µyFivi ydEWM[' h[;B;rÒa'Al[' Ht;ao hT;t'n:wÒ. 32

.¹s,k;AynEdÒa' h[;B;rÒa'Al[' bh;z    :

hM;v; t;abehewÒ µysir:Q]h' tj'T' tk,roP;h'Ata, hT;t'n:wÒ. 33

hl;yDIb]hiwÒ tWd[eh; ö/ra} tae tk,roP;l' tyBem    i  

.µyvid:QÕh' vd<qo öybeW vd<Qoh' öyBe µk,l; tk,roP;h    '

 .µyvid:QÕh' vd<qoB] tdU[eh; ö/ra} l[' tr<PoK'h'Ata, T;t'n:wÒ. 34

 

31 - " Tu feras un rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. 

 

32 - Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia plaquées d'or, munies de crochets d'or, posées sur quatre socles d'argent.

 

33 - Tu mettras le rideau sous les agrafes, tu introduiras là, derrière le rideau, l'arche du Témoignage, et le rideau marquera pour vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints. 

 

34 - Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du Témoignage, dans le Saint des Saints.

 

öj;l]Vuh' jk'nO hr:nOM]h'Ata,wÒ tk,roP;l' ÅWjmi öj;l]Vuh'Ata, T;m]c'wÒ. 35

 .ö/px; [l'x,Al[' öTeTiöj;l]Vuh'wÒ hn:m;yTe öK;v]Mih' [l'x, l[    '  

ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] lh,aoh; jt'p,l] ès;m; t;yci[;wÒ. 36

.µqero hce[}m' rz:v]m; vvew    Ò

bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi ydEWM[' hV;mij} ès;M;l' t;yci[;wÒ. 37

 .tv,jonynEdÒa' hV;mij} µh,l; T;q]x'y:wÒ bh;z: µh,ywEw:    Ò

 

35 - Tu placeras la table à l'extérieur du rideau, et le candélabre en face d'elle, du côté sud de la Demeure, et tu mettras la table du côté nord. 

 

·        Encore des instructions d'Orientation de certains objets à caractère probablement symbolique.

 

36 - Tu feras pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 

37 - Tu feras pour ce voile cinq colonnes d'acacia et tu les plaqueras d'or, leurs crochets  seront en or, et tu couleras pour elles cinq socles de bronze.

 

Chapitre  27

 

 

·        Ce chapitre est la suite des plans de construction du tabernacle , instructions claires et  précises qui appellent peu de commentaires .

·           ·                      

2/ 27 / 1     à   2/ 27 / 21

=======================

vmej;wÒ èr<ao t/Ma' vmej; µyFivi yxe[} j"BezÒMih'Ata, t;yci[;wÒ. 1

./tm;qo t/Ma'vl¿v;wÒ j"BezÒMih' hy<h]yI ["Wbr: bj'ro t/Ma   

          wyt;nOrÒq' ö;yy<h]Ti WNM,mi wyt;NOPi [B'rÒa' l[' wyt;nOrÒq' t;yci[;wÒ. 2

.tv,jonÒ /tao t;yPixiwÒ  

wyt;Toj]m'W wyt;gOl]zÒmiW wyt;qorÒzÒmiW wy[;y:wÒ /nV]d"l] wyt;roySi t;yci[;wÒ. 3

.tv,jonÒ hc,[}T' wyl;KeAlk;l]       

tv,r<h;Al[' t;yci[;wÒ tv,jonÒ tv,r< hce[}m' rB;k]mi /L t;yci[;wÒ. 4

 .wyt;/xq[B'rÒa' l[' tv,jonÒ t[oB]f' [B'rÒa   

 

1 - " Tu feras l'autel en bois d'acacia ; de cinq coudées de long et de cinq coudées de large, l'autel sera carré ; il aura trois coudées de haut. 

 

2 - Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze.

 

3 - Tu feras ses vases pour en ôter les cendres grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze. 

 

4 - Tu lui feras un treillis de bronze en forme de filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze.

 hF;m;L]mi j"BezÒMih' bKorÒK' tj'T' Ht;ao hT;t'n:wÒ. 5

                .j'BezÒMih' yxij} d[' tv,r<h; ht;yÒh;w       Ò  

.tv,jonÒ µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} yDEB' j"BezÒMil' µyDIb' t;yci[;wÒ. 6

 j"BezÒMih' t[ol]x' yTev]Al[' µyDIB'h' Wyh;wÒ t[oB;F'B' wyD:B'Ata, ab;WhwÒ. 7

./tao taec]B    i  

.Wc[}y" öKe rh;B; òt]ao ha;rÒh, rv,a}K' /tao hc,[}T' tjolu bWbnÒ. 8

 

5 - Tu le mettras sous la corniche de l'autel, en bas, de telle sorte qu'il soit à mi - hauteurde l'autel.  

 

6 - Tu feras des barres pour l'autel, des barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras de bronze.

 

7 - On engagera les barres dans les anneaux, de telle sorte que les barres soient des deuxcôtés de l'autel lorsqu'on le transporte. 

 

8 - Tu le feras creux, en planches ; tu le feras comme on t'a montré sur la montagne.

 

·        « on t'a montré « Comment ça ON ? BJ et BR traduisent de même , mais alors Dieu n'était pas seul ? Il est vrai que la tournure du texte hébreu est un peu bizarre :

·    òtao harh, rvaK littéralement : Comme tu as vu  è   Comme il t'a été

                 montré serait plus logique.

µy[il;q] hn:m;yTeAbg<n< ta'p]li öK;v]Mih' rx'j} tae t;yci[;wÒ. 9

 .tj;a,h; ha;Pelèr<ao hM;a'b; ha;me rz:v]m; vve rxej;l,    '

µydIMu['h; ywEw: tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][, wyd:Mu['wÒ. 10

 .¹s,K; µh,yqevuj}w     "

     WDm]['wÒ èr<ao ha;me µy[il;q] èr<aoB; ö/px; ta'p]li ökewÒ. 11

     .¹s,K; µh,yqevuj}w" µydIMu['hywEw: tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][,               

 

9 - " Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin lin retors, auront une longueur de cent coudées -pour le premier côté-. 

 

·         Le Parvis orienté au sud è la symbolique

               

10 - Ses vingt colonnes et ses vingt socles seront en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.

 

11 - De même pour le côté nord, tu feras des rideaux d'une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent. 

 

12 - La largeur du parvis, du côté de la mer, comportera cinquante coudées de courtines, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles

 

·        Du côté de la mer , mais nous savons maintenant que c'est l'Ouest  è la mer des joncs , la mer rouge.

 .hM;a' µyVimij} hj;r:zÒmi hm;dÒqe ta'p]li rxej;h, bj'rowÒ. 13

 hv;l¿v] µh,ydEMu[' ¹teK;l' µy[il;q] hM;a' hrEc][, vmej}w". 14

.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w     Ò

hv;l¿v] µh,ydEMu[' µy[il;q] hrEc][, vmej} tynIVeh' ¹teK;l'wÒ. 15

.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w     Ò

t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] hM;a' µyrIc][,  ès;m; rxej;h, r['v'l]W. 16

µqero hce[}m' rz:v]m; vvewÒ ynIv     ;

 

13 - La largeur du parvis sur le côté est, à l'orient, sera de cinquante coudées. 

 

14 - Quinze coudées de courtines pour un côté de l'entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles ;

 

15 - pour le second côté de l'entrée, quinze coudées de courtines, avec leurs trois

 colonnes et leurs trois socles. 

 

16 - A la porte du parvis il y aura vingt coudées de voile damassé, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles.

 

 ¹s,K; µh,ywEw: ¹s,K, µyqiV;jum] bybis; rxej;h, ydEWM['AlK;. 17

                .tv,jonÒ µh,ynEdÒa'w Ò

hm;qowÒ µyVimij}B' µyVimij}  bj'rowÒ hM;a'b; ha;me rxej;h, èr<ao. 18

 .tv,jonµh,ynEdÒa'wÒ rz:v]m; vve t/Ma' vmej;     Ò

 tdot]yIAlk;wÒ wyt;doteyÒAlk;wÒ /td:bo[} lkoB] öK;v]Mih' yleK] lkol]. 19

      .tv,jonÒ rxej;h      

 

17 - Toutes les colonnes autour du parvis seront réunies par des tringles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs socles de bronze. 

 

18 - La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de cinq coudées. Tous les rideaux seront de fin lin retors et leurs socles de bronze.

 

19 - Tous les accessoires pour le service général de la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvis seront de bronze. 

 

 tytiK; èz: tyIz" öm,v, òyl,ae Wjq]yIwÒ laer:c]yI ynEB]Ata,  hW<x'T] hT;a'wÒ. 20

.dymiT; rnE tl¿[}h'l] r/aM;l     

 tdU[eh;Al[' rv,a} tk,roP;l' ÅWjmi d[e/m lh,aoB]. 21

ynEp]li rq,BoAd[' br<[,me wyn:b;W öroh}a' /tao èro[}y    "

.laer:c]yI ynEB] taeme µt;rodol] µl;/[ tQ'ju hw:hy     Ò

 

è   Ces deux derniers versets du chapitre sont nettement séparés dans la traduction BR et portent comme titre le premier verbe du verset 20 : Tu ordonneras :   hWxT] Pourquoi cette séparation en cours de chapitre ?

La BJ le titre par un signet : l'Huile pour le luminaire

 

20 - " Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites de te procurer de l'huile d'olives broyées pour le luminaire, afin qu'une lampe brûle en permanence.

 

·         « brûle en permanence « Donc pendant les 40 années passées dans le désert , mais sur quels oliviers ces olives ont elles été récoltées ? ?

·           ·           ·           ·          

21 - Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la Tente du Rendez-vous, à l'extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage, pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C'est un décret perpétuel pour les générations des Israélites.

 

====================================

Chapitre  28

 

Les vêtements des prêtres (BJ)

 

è  Tout ce chapitre et le suivant sont consacrés à la confection des vêtements sacrés que devra porter le grand prêtre pour exercer son sacerdoce. Comparés à la magnificence de ceux-ci, comme on pourra en juger , les vêtements du pape de nos jours , ont l'air misérable ! Qu'on en juge par la lecture de ce chapitre :

 

2/  28 / 1   à  2/ 28 / 43

===================

wyn:B;Ata,wÒ òyjia; öroh}a'Ata, òyl,ae brEq]h' hT;a'wÒ. 1

bd:n: öroh}a' yliA/nh}k'l] laer:c]yI ynEB] è/Tmi /Ta     i

 .öroh}a' ynEB] rm;t;yaiwÒ rz:[;l]a, aWhybia}w "

 .tr<a;p]til]W d/bk;l] òyjia; öroh}a'l] vd<qoAydEgÒbi t;yci[;wÒ. 2

 

1 - " Quant à toi, fais approcher de toi Aaron ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exerce mon sacerdoce : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar et Itamar, fils d'Aaron. 

 

·        C'est une  dynastie de prêtres que Moïse va consacrer en désignant son frère et les enfants de celui ci.  Aaron sera appelé le Grand Prêtre « Cohen hagadol « Tous ses descendants auront pour nom de famille : Cohen C'est une famille originaire de la tribu des Levi , mais désormais il y aura la tribu des lévis désignés pour faire le service et l'organisation des cérémonies et les Cohens qui seront eux chargés d'officier. C'est pourquoi à la synagogue lors de la lecture de la Thora le Cohen fait appeler en premier lieu un Levi  pour lire les rouleaux à haute voix devant l'assemblée.

·           ·           ·           ·          

2 - Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés qui lui feront une glorieuse parure

 

·        «  glorieuse parure « è importance du cérémonial , qui en impose à la foule et donne ainsi plus d'impact aux faits et gestes des protagonistes.

·        Les vêtements qui vont être confectionnés ne seront portés que par le grand prêtre en exercice et après sa mort par le fils qui lui succédera et deviendra grand prêtre tout comme une dynastie royale.

 

hm;k]j; j"Wr wytiaLemi rv,a} bleAymek]j'AlK;Ala, rBed"T] hT;a'wÒ. 3

 .yliA/nh}k'l/vDÒq'l] öroh}a' ydEgÒBiAta, Wc[;wÒ   ]

ÅBev]T' tn<tok]W ly[im]W d/paewÒ öv,jo Wc[}y" rv,a} µydIg:B]h' hL,aewÒ. 4

   .yliA/nh}k'l] wyn:b;l]W òyjia; öroh}a'lvd<qoAydEgÒbi Wc[;wÒ fnEb]a'wÒ tp,n<x]m   

 

3 - Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai comblés d'habileté et ils feront les vêtements d'Aaron, pour qu'il soit consacré à l'exercice de mon sacerdoce. 

 

4 - Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce.

 

·        « et pour ses fils « qui ne les porteront qu'une fois nommés à leur tour Grand Prêtre.

                       

5 - Ils prendront l'or, la pourpre violette et écarlate, le cramoisi et le fin lin.  

 

·        « Ils prendront « parmi tout ce qui a été offert et désigné dans le chapitre précédent

·           ·           ·           ·          

6 - " Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.

 

 .rB;juwÒ wyt;/xq] ynEv]Ala, /LAhy<h]yI trob]jo tpotek] yTev]. 7

 tl,keT] bh;z: hy<h]yI WNM,mi Whce[}m'K] wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 8

 .rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ     

 

7 - Deux épaulettes y seront fixées : il y sera fixé par ses deux bords. 

 

8 - L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 

 .laer:c]yI ynEB] t/mv] µh,yle[} T;j]T'piW µh'voAynEb]a' yTev]Ata, T;j]q'l;wÒ. 9

     µyrIt;/Nh' hV;Vih' t/mv]Ata,wÒ tj;a,h; öb,a,h; l[' µt;moV]mi hV;vi. 10

                                     .µt;dol]/tK] tynIVeh' öb,a,h;Al['

 

9 - Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur lesquelles tu graveras les noms des Israélites, 

·        « deux pierres de cornaline «  Le nom des pierres est précis mais pourquoi ce choix et où pouvaient ils se les procurer ?:

·        CORNALINE : Agathe rouge employée en bijouterie.

·        AGATHE : Silice, variété de calcédoine , divisée en zones concentriques de colorations diverses.

·        CALCEDOINE : ( vient de Chalcédoine, ville de Bithynie) Silice translucide cristallisée utilisée en bijouterie.

·        BITHYNIE : ancienne région et royaume au nord Ouest de l'asie mineure annexée par les Romains en 70 avant J.C.

            Larousse 2000

 

·        C'est le nom des douze fils de Jacob ayant formé les 12 tribus représentant les 600000 individus sortis d'Egypte et constitués désormais en nation, 6 noms gravés sur une pierre et six sur l'autre.

·        Le texte hébreu ne dit pas des israëlites mais des fils d'Israël ( Jacob )

·           ·           ·           ·          

10 - six de leurs noms sur la première pierre, et les six noms restants sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance.

 

µynIb;a}h; yTev]Ata, jT'p'T] µt;jo yjeWTPi öb,a, vr"j; hce[}m'. 11

          .µt;ao hc,[}T' bh;z: t/xB]v]mtBos'mu laer:c]yI ynEB] tmov]Al['          öroh}a' ac;n:wÒ laer:c]yI ynEb]li öroK;zI ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki T;m]c'wÒ. 12   yTev]Al[' hw:hyÒ ynEp]ll[' µynIb;a}h; yTev]Ata, µt;/mv]Ata      

,.öroK;zIl] wyp;tek       ]

                      .bh;z: txoB]v]mi t;yci[;wÒ. 13

 

11 - C'est selon l'art du lapidaire - en gravure de sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les sertiras dans des chatons d'or. 

 

12 - Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.

 

13 - Tu feras des rosettes d'or, 

 

hce[}m' µt;ao hc,[}T' tl¿B;gÒmi r/hf; bh;z: trov]rÒv' yTev]W. 14

 .txoB]v]Mih'Al[ttobo[}h; trov]rÒv'Ata, hT;t'n:wÒ tbo[}      '

WNc,[}T' dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m' fP;v]mi öv,jo t;yci[;wÒ. 15

 ./tao hc,[}T' rz:v]mvvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z:        ;

 ./Bj]r: tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z< lWpK; hy<h]yI ["Wbr:. 16

  

14 - et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades aux rosettes.

 

 15 - " Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod - tu le feras d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors. 

 

16 - Il sera carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large.

 

·        « d'un empan « environ 22 à 24 cm.

   

 µd<ao rWf öb,a; µyrIWf h[;B;rÒa' öb,a, ta'Lumi /b t;aLemiW. 17

 .dj;a,h; rWFh' tq,r<b;W hd:f]P        i

 .µl¿h}y:wÒ ryPis' èp,nO ynIVeh' rWFh'wÒ. 18

 .hm;l;j]a'wÒ /bv] µv,l, yviyliV]h' rWFh'wÒ. 19

 µyxiB;vum] hpev]y:wÒ µh'vowÒ vyvirÒT' y[iybirÒh; rWFh'wÒ. 20

                                          .µt;aoWLmiB] Wyh]yI bh;z:     

 

17 - Tu le garniras de pierres serties disposées sur quatre rangs : une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée ; 

 

18 - pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ;

 

19 - pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ; 

 

20 - pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe ; elles seront serties dans des chatons d'or.

 

·        Sardoine, Topaze, émeraude, escarboucle, saphir, diamant, agate, hyacinthe , améthyste, chrysolithe, cornaline, jaspe …douze types précis de pierres précieuses différentes dont aucune ne pousse dans le désert et qu'on ne trouve pas dans tous les pays . Et toutes ces variétés de pierres précieuses y compris le diamant , qui faisaient partie du tribut, étaient en possession de ce peuple d'esclaves ? c'est vraiment un miracle !

·           ·           ·           ·          

 µt;mov]Al[' hrEc][, µyTev] laer:c]yIAynEB] tmov]Al[' ö;yy<h]Ti µynIb;a}h;wÒ. 21

 .fb,v; rc;[; ynEv]li ö;yy<h]Ti/mv]Al[' vyai µt;/j yjeWTP   i  

 .r/hf; bh;z: tbo[} hce[}m' tlub]G" tvorÒv' öv,joh'Al[' t;yci[;wÒ. 22

t/[B;F'h' yTev]Ata, T;t'n:wÒ bh;z: t/[B]f' yTev] öv,joh'Al[' t;yci[;wÒ. 23

 .öv,joh' t/xq] ynEv]Al['      

.öv,joh' t/xq]Ala, t[oB;F'h' yTev]Al[' bh;Z:h' ttobo[} yTev]Ata, hT;t'n:wÒ. 24

 

21 - Les pierres seront aux noms des Israélites, elles seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de l'une des douze tribus. 

 

22 - Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsade

 

23 - Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu les mettras à ses deux extrémités, 

 

24 - et tu mettras les deux torsades d'or aux deux anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.

 

  hT;t'n:wÒ t/xB]v]Mih' yTev]Al[' öTeTi ttobo[}h; yTev] t/xq] yTev] taewÒ. 25

 .wyn:P lWmAla, dpoaeh; t/pt]KiAl['    ;

öv,joh' t/xq] ynEv]Al[' µt;ao T;m]c'wÒ bh;z: t/[B]f' yTev] t;yci[;wÒ. 26

           .ht;yÒB; dpoaeh rb,[eAla, rv,a} /tp;c]Al[' ;      

d/paeh; t/pt]ki yTev]Al[' µt;ao hT;t'n:wÒ bh;z: t/[B]f' yTev] t;yci[;wÒ. 27  .d/paeh; bv,jel] l['M'mi /TrÒB'j]m tM'[ul] wyn:P; lWMmi hF;m'L]mi    ,

tl,keT] lytip]Bi dpoaeh; t[oB]f'Ala,  /t[oB]F'mi öv,joh'Ata, WsK]rÒyIwÒ. 28

 .d/paeh; l['me öv,joh' jZ"yIAal¿w d/paeh; bv,jeAl[' t/yh]li Ò

 

25 - Les deux autres bords des deux torsades, tu les mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod, par-devant. 

 

26 - Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur les deux extrémités du pectoral, sur la lisière intérieure de l'éphod.

 

27 - Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, en avant, près de leur point d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod. 

 

28 - On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit sur l'écharpe, et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod.

 

/BliAl[' fP;v]Mih' öv,joB] laer:c]yIAynEB] t/mv]Ata, öroh}a' ac;n:wÒ. 29

 .dymiT; hw:hyÒAynEp]l öroK;zIl] vd<Qoh'Ala, /aboB]    i

µyMiTuh'Ata,wÒ µyrIWah;Ata, fP;v]Mih' öv,joAla, T;t'n:wÒ. 30

öroh}a' ac;n:wÒ hw:hyÒ ynEp]li /aboB] öroh}a' bleAl[' Wyh;w    Ò

.dymiT; hw:hyÒ ynEp]li /BliAl[' laer:c]yIAynEB] fP'v]miAta   ,

 

29 - Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur le pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le sanctuaire, comme mémorial devant Yahvé, toujours. 

 

30 - Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur le cœur d'Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son cœur le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.

 

·        « le Urim et le Tummim  µyMiTuh'Ata,wÒ µyrIWah;Ata « C'est quoi ? ces deux mots ne sont pas traduits ni dans la BJ ni dans la BR.

·         Selon Rachi c'est le nom Divin écrit en clair (en clair  cela veut dire quoi ?) grâce à quoi il rendait clair ryam  ses paroles et il rendait vraies µmtm  ses paroles.

           

  .tl,keT] lyliK] d/paeh; ly[im]Ata, t;yci[;wÒ. 31

ypiK] grEao hce[}m' bybis; wypil] hy<h]yI hp;c; /k/tB] /varoAypi hy:h;wÒ. 32

 .['rEQ;yI al¿ /LAhy<h]yI ar:j]t'

wyl;WvAl[' ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] ynEMorI wyl;WvAl[' t;yci[;wÒ. 33

 .bybis µk;/tB] bh;z: ynEmo[}p'W bybis;   ;

 .bybis; ly[iM]h' yleWvAl[' ö/MrIwÒ bh;z: ömo[}P' ö/MrIwÒ bh;z: ömo[}P'. 34

       

31 - " Tu feras le manteau de l'éphod tout entier de pourpre violette ; 

 

32 - il aura en son milieu une ouverture pour la tête ; son ouverture aura tout autour une lisière tissée comme l'ouverture d'un corselet de mailles, indéchirable.

 

33 - Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, tout autour de l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées : 

 

34 - une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de son manteau.

 ynEp]li vd<Qoh'Ala, /aboB] /l/q [m'v]nIwÒ trEv;l] öroh}a'Al[' hy:h;wÒ. 35

.tWmy: al¿wÒ /taxeb]W hw:hyÒ 

.hw:hyl' vd<qo µt;jo yjeWTPi wyl;[; T;j]T'piW r/hf; bh;z: ÅyXi t;yci[;wÒ. 36

 

35 - Aaron le portera pour officier, on en entendra le bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu'il en sortira, et il ne mourra pas.

 

·        « , on en entendra le bruit…….. il ne mourra pas «  Aaron entrant seul dans le Saint des saints ,le bruit de la clochette indiquait qu'il portait bien les vêtements pour officier, l'absence de ces vêtements pour officier étant passible de mort ( de la main Divine )

·           ·           ·           ·          

36 - " Tu feras une fleur d'or pur et tu y graveras en entaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé.  "

 

·        « fleur ÅyX « c'est un motif, plaque ou cocarde . La BR traduit par plaque

·           ·           ·           ·          

 tp,n:x]Mih'Al[' hy:h;wÒ tl,keT] lytiP]Al[' /tao T;m]c'wÒ. 37

.hy<h]yI tp,n<x]Mih'AynEP] lWmAla    ,

rv,a} µyvid:QÕh' öwO[}Ata, öroh}a' ac;n:wÒ öroh}a' jx'meAl[' hy:h;wÒ. 38

tnOT]m'Alk;l] laer:c]yI ynEB] WvyDIq]y    "  

 

37 - Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette, et elle sera sur le turban : c'est sur le devant du turban qu'elle sera. 

 

38 - Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes  que consacreront les Israélites, pour toutes leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la faveur de Yahvé.

 

 vve tp,n<x]mi t;yci[;wÒ vve tn<toK]h' T;x]B'viwÒ. 39

 .µqero hce[}m' hc,[}T' fnEb]a'w    Ò

t/[B;gÒmiW µyfinEb]a' µh,l; t;yci[;wÒ tnOTÕku hc,[}T' öroh}a' ynEb]liwÒ. 40

                                  .tr<a;p]til]W d/bk;l] µh,l; hc,[}T'

  

39 - Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un turban de lin fin et une ceinture brochée.

 

40 - " Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une glorieuse parure.

 

·        Ici est indiqué le type de vêtements que les fils d'Aaron devront porter.

                       

T;j]v'm;W /Tai wyn:B;Ata,wÒ òyjia; öroh}a'Ata, µt;ao T;v]B'l]hiwÒ. 41

 .yli Wnh}kiwÒ µt;ao T;v]D"qiwÒ µd:y:Ata, t;aLemiW µt;a     o    

 hw:rÒ[, rc'B] t/Sk'l] db;AysenÒk]mi µh,l; hce[}w". 42

                                     .Wyh]yI µyIk'rEyÒAd['wÒ µyIn"t]M;m     i                      lh,aoAla,  µa;boB] wyn:B;Al['wÒ öroh}a'Al[' Wyh;wÒ. 43                  vd<QoB' trEv;l] j"BezÒMih'Ala, µT;v]gIb] /a d[e/m                  

     .wyr:j}a' /[rÒz"l]W /l µl;/[ tQ'ju Wtmew: öwO[; Wac]yIAal¿w      Ò

 

41 - Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils, puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon sacerdoce. 

 

42 - Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses.

 

è « couvrir leur nudité .. «  c'est le mot erva   qui est ici employé , on a vu combien ce mot pouvait changer la signification du texte avec l'épisode de la  soit disant «  cuite «  de Noé

 

43 - Aaron et ses fils les porteront quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute qui entraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa postérité après lui.

 

è caleçons indispensables pour faire le service à l'intérieur du sanctuaire , sans lesquels ils commettraient une faute causant leur mort ! bizarre , bizarre

===================================

 

Chapitre 29

 

è  Tout ce chapitre est en fait un protocole de consécration et d'investiture de la prêtrise. Tout le cérémonial a surement une signification symbolique , qui n'est pas donnée dans le texte , le Rédacteur laisse au lecteur le soin d'en chercher l'explication.

 

·        Pour ma part je fais seulement des remarques mais suis incapable d'expliquer.

                         

2/ 29 / 1   à   2/ 29 / 46

==================

jq'l] yli öhek'l] µt;ao vDEq'l] µh,l; hc,[}T'Arv,a} rb;D:h' hz<wÒ. 1

 .µmiymiT µyIn"v] µliyaewÒ rq;B;AöB, dj;a, rP'   ]

µyjivum] t/Xm' yqeyqirÒW öm,V,B' tl¿WlB] tXom' tL¿j'wÒ t/Xm' µj,l,wÒ. 2

.µt;ao hc,[}T' µyFiji tl,so öm,V;B   '

 

1 - " Voici ce que tu leur feras pour les consacrer à mon sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut, 

 

·        Le taureau , à l'intention d'Aaron et deux béliers pour les 4 fils ( voir versets 14 et 22 )

·           ·           ·           ·          

2 - puis des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées d'huile que tu auras faites de fleur de farine de froment.

 

·        «  pains…gateaux…galettes  «  trois sortes différentes , leur nombre n'est pas indiqué.

·        « fleur de farine « farine tamisée, sélectionnée, le meilleur de la farine.

 lS;B' µt;ao T;b]r"q]hiwÒ dj;a, ls'Al[' µt;/a T;t'n:wÒ. 3

.µliyaeh; ynEv] taewÒ rP;h'Ata,w   Ò  

lh,ao jt'P,Ala, byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata,wÒ. 4

          .µyIM;B' µt;ao T;x]j'r:wÒ d[e/m     

               

 3 - Tu les mettras dans une même corbeille et tu les offriras, dans la corbeille, en même temps que le taureau et les deux béliers.  

 

·        « en même temps « Comme finalement la chair de ces animaux est destinée à être mangée les pains, gateaux, et galettes sont joints

           

·        Pour cette cérémonie d'investiture le taureau ne sera pas mangé , il sera brulé en dehors du camp , un des deux béliers sera fumé et consumé sur l'autel , le second sera  mangé en totalité par Aaron et ses enfants.

·        un  bélier pour cinq personnes ! , comme appétit , il n'y a que notre Pantagruel de Rabelais qui puisse rivaliser.

·           ·           ·           ·          

4 - " Tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l'eau.

 

·         « tu les laveras «   Pour qu'ils soient propres avant de revêtir les vêtements mais pourquoi est-ce Moïse qui est chargé de les laver ? Ce ne sont plus des enfants.

           

taewÒ tn<ToKuh'Ata, öroh}a'Ata, T;v]B'l]hiwÒ µydIg:B]h'Ata, T;j]q'l;wÒ. 5

     .dpoaeh; bv,jeB] /l T;dÒp'a;wöv,joh'Ata,wÒ dpoaeh;Ata,wÒ dpoaeh; ly[imÒ   

 .tp,n:x]Mih'Al[' vd<Qoh' rz<nEAta, T;t'n:wÒ /varoAl[' tp,n<x]Mih' T;m]c'wÒ. 6

 

5 - Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de la tunique, du manteau de l'éphod, de l'éphod, du pectoral, et tu lui fixeras l'écharpe de l'éphod. 

 

6 - Tu placeras le turban sur sa tête, et tu y mettras le signe de la sainte consécration.

 

·        « le signe de la sainte consécration. « C'est la plaque gravée en or du verset 36 du chapitre précédent.

 ./tao T;j]v'm;W /varoAl[' T;q]x'y:wÒ hj;v]Mih' öm,v,Ata, T;j]q'l;wÒ. 7

 .tnOTÕKu µT;v]B'l]hiwÒ byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ. 8

 

7 - Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras.  

 

·        « tu l'oindras.    « Tu le consacreras C'est le premier cérémonial du sacre d'une personne influente. Les Rois d'Israel,  Saül, David… seront investis de cette manière et la royauté française s'en est probablement inspiré.

           

8 - Tu feras alors approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.

 

C'est Moïse qui les lave, les habille .. devant le peuple assemblé. Etant le porte parole Divin il montre ainsi que le cérémonial et les personnes investies sont volonté Divine

 

ht;yÒh;wÒ t[oB;gÒmi µh,l; T;v]b'j;wÒ wyn:b;W öroh}a' fnEb]a' µt;ao T;rÒg"j;wÒ. 9

 .wyn:B;Ady"wÒ öroh}a'Ady"t;aLemiW µl;/[ tQ'jul] hN:huK] µh,l   ;

, wyn:b;W öroh}a' èm's;wÒ d[e/m lh,ao ynEp]li rP;h'Ata, T;b]r"q]hiwÒ. 10

                                       .rP;h' varoAl[' µh,ydEyÒAta

 

9 - Tu les ceindras d'une ceinture et tu assujettiras leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu investiras Aaron et ses fils.

 

è   « tu assujettiras leur calotte « La BR traduit par «  tu les coifferas de turbans « .

L'habillement est terminé . Ils seront Eux et leur descendance des Cohens ( prêtres ) pour toujours . Cette branche de la tribu des descendants de Levi formera désormais la famille des Cohen.

 

10 - " Tu amèneras le jeune taureau devant la Tente du Rendez-vous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau

 

·        L'apposition des mains sur la tête est toujours un rite de transmission . Sur la tête d'un individu , c'est un certain pouvoir ( une bénédiction ) qui est transmise.

·        Ici sur l'animal le geste symbolise la transmission à l'animal des fautes morales commises par l'homme . Par ce geste , le coupable devient l'animal , ce qui justifie sa sacrification. 

·        Si les coupables ont la vie sauve , c'est grâce au sacrifice des innocents, C'est à mon avis la signification de ce cérémonial .

·           ·           ·           ·          

 .d[e/m lh,ao jt'P, hw:hyÒ ynEp]li rP;h'Ata, T;f]j'v;wÒ. 11

ò[,B;x]a,B] j"BezÒMih' tnOrÒq'Al[' hT;t'n:wÒ rP;h' µD"mi T;j]q'l;wÒ. 12

 .j'BezÒMih d/syÒAla, èPov]Ti µD:h'AlK;Ata,wÒ    '

 

11 - puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. 

 

12 - Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de  l'autel : tout le sang, tu le répandras à la base de l'autel.

 

·        « tout le sang « c'est donc après l'avoir répandu que l'on prendra et mettra avec le doigt du sang sur les cornes de l'autel , la fin de la phrase devrait se trouver au début ou bien c'est pendant que le sang se répand que du sang est prélevé ? Quoi qu'il en soit quelle en est la signification ?

·        L'autel était carré avec à chaque angle une corne en bronze ( 2/ 27 / 2 )

·        On remarquera que c'est Moïse qui lave Aaron et ses enfants,, les habille, abat le taureau , le dépèce et accomplit tout le cérémonial.

 

tr<t,YOh' taewÒ br<Q,h'Ata, hS,k'm]h' bl,jeh'AlK;Ata, T;j]q'l;wÒ. 13

öh,yle[} rv,a} bl,jeh'Ata,w tyOl;K]h' yTev] taewÒ dbeK;h'Al['    Ò

.hj;BezÒMih' T;rÒf'q]hiw    Ò

 ÅWjmi vaeB; ¹roc]Ti /vrÒPiAta,wÒ /r[oAta,wÒ rP;h' rc'B]Ata,wÒ. 14

.aWh taF;j' hn<j}M'l    '

 

13 - Tu prendras toute la graisse qui recouvre les entrailles, la masse graisseuse partant du foie, les deux rognons avec la graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel. 

 

14 - Mais la chair du jeune taureau, sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu hors du camp, car c'est un sacrifice pour le péché.

 

·         « un sacrifice pour le péché  «    Si la symbolique qui accompagne l'abattage de l'animal est plutôt hermétique , ce verset nous apprend le motif qui accompagne tout sacrifice :  Ici c'est le péché . Nous verrons d'autres types.

 

wyn:b;W öroh}a' Wkm]s;wÒ jQ;Ti dj;a,h; lyIa'h;Ata,wÒ. 15

 .lyIa;h; varoAl[' µh,ydEyÒAta    ,

 .bybis; j"BezÒMih'Al[' T;q]r"z:wÒ /mD:Ata, T;j]q'l;wÒ lyIa;h;Ata, T;f]j'v;wÒ. 16

  

15 - Tu prendras ensuite l'un des béliers ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier, 

 

16 - puis tu abattras le bélier et tu prendras son sang que tu répandras contre l'autel, tout autour.

 

wy[;r:k]W /BrÒqi T;x]j'r:wÒ wyj;t;nÒli j"Ten"T] lyIa'h;Ata,wÒ. 17

 ./varoAl['wÒ wyj;t;nÒAl[' T;t'n:w    Ò

j"yrE hw:hyl' aWh hl;[o hj;BezÒMih' lyIa'h;AlK;Ata, T;rÒf'q]hiwÒ. 18

                                          .aWh hw:hyl' hV,ai j"/jynI

 µh,ydEyÒAta, wyn:b;W öroh}a' èm's;wÒ ynIVeh' lyIa'h; tae T;j]q'l;wÒ. 19

.lyIa;h; varoAl[    '

èWnT]Al[' hT;t'n:wÒ /mD:mi T;j]q'l;wÒ lyIa'h;Ata, T;f]j'v;wÒ. 20

tynIm;yÒh' µd:y: öh,BoAl['wtynIm;yÒh' wyn:B; öz<ao èWnT]Al['wÒ öroh}a' öz<ao    Ò

                    .bybis; j"BezÒMih'Al[' µD:h'Ata, T;q]r"z:wÒ tynIm;yÒh' µl;gÒr" öh,BoAl['wÒ

 

17 - Tu couperas le bélier en quartiers, tu en laveras les entrailles et les pattes, et tu les mettras sur ses quartiers et sur sa tête. 

 

18 - Puis tu feras fumer le bélier tout entier à l'autel. C'est là un holocauste pour Yahvé. C'est un parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé.

 

·        « parfum d'apaisement « BJ  « Parfum agréable  « BR plus proche du texte.

               

19 - Tu prendras ensuite le second bélier ; Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;

 

20 - tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l'autel, tout autour. 

 

·        « Oreille, pouce, orteil : droits «   pourquoi ces organes et pourquoi le coté droit ? mystère.

·           ·           ·           ·          

hj;v]Mih' öm,V,miW j"BezÒMih'Al[' rv,a} µD:h'Aömi T;j]q'l;wÒ. 21

ydEgÒBiAl['w  wyn:B;Al['wÒ wyd:g:B]Al['wÒ öroh}a'Al[' t;yZEhiw    Ò

 ./Tai wyn:b; ydEgÒbiW wyn:b;W wyd:g:b]W aWh vd"q;wÒ /Tai wyn:b;    Ò

bl,jeh'Ata,wÒ hy:l]a'h;wÒ bl,jeh' lyIa'h;Aömi T;j]q'l;wÒ. 22

taewÒ dbeK;h' tr<t,yO taewÒ br<Q,h'Ata, hS,k'm]h    '  

öymiY:h' q/v taewÒ öh,le[} rv,a} bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev    ]

     .aWh µyaiLumi lyae yK    i     

dj;a, qyqir:wÒ tj'a' öm,v, µj,l, tL'j'w" tj'a' µj,l, rK'kiwÒ. 23

.hw:hyÒ ynEp]li rv,a} t/XM'h'AlS'm    i

 

21 - Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils ; ils seront ainsi consacrés, lui et ses vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.

 

·        Du sang et de l'huile sur des vêtements tout neufs ! pour les consacrer , mais c'est volonté divine.

                              

 22 - " Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c'est un bélier d'investiture.

 

·        « , car c'est un bélier d'investiture «  Le taureau expiatoire, le bélier d'apaisement, et à présent le bélier d'investiture.

·           ·           ·           ·          

23 - Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à l'huile et une galette dans la corbeille  d'azymes qui est devant Yahvé. 

 µt;ao T;p]n"hewÒ wyn:b; yPeK' l['wÒ öroh}a' yPeK' l[' lKoh' T;m]c'wÒ. 24

.hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT    ]  

hl;[oh;Al[' hj;BezÒMih' T;rÒf'q]hiwÒ µd:Y:mi µt;ao T;j]q'l;wÒ. 25

 .hw:hylaWh hV,ai hw:hyÒ ynEp]li j"/jynI j"yrEl]    '

T;p]n"hewÒ öroh}a'l] rv,a} µyaiLuMih' lyaeme hz<j;h,Ata, T;j]q'l;wÒ. 26

 .hn:m;l òl] hy:h;wÒ hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] /tao    ]

 

24 - Tu placeras le tout sur les paumes d'Aaron et les paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.

 

·        « le tout sur les paumes d'Aaron et les paumes de ses fils « = 10 paumes

·        « le tout « toute la graisse du bélier, la queue, la patte droite, puis un pain , un gateau, une galette , mais comment peut on faire tenir tout cela su 10 paumes de mains. ?

·        ·        ·        ·       

·         « geste de présentation   hp;WnT]  µt;ao T;p]n"hewÒ «  C'est un geste d'élévation Selon Rachi , il s'agit d'un rite de balancement . L'offrande était présentée avec un mouvement de va et vient horizontalement dans tous les sens , destinée en pensée à Celui à qui appartiennent les quatre points cardinaux mais d'après le verset qui suit , pour faire ce balancement Moïse n'a aucune offrande dans les mains.

·                      

 25 - Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les feras fumer à l'autel, par-dessus l'holocauste, en parfum d'apaisement devant Yahvé ; c'est là un mets consumé pour Yahvé.  

 

·        « Tu les prendras ensuite de leurs mains « Ce qui prouve bien que pendant le balancement Moïse n'a rien dans les mains.

·           ·           ·           ·          

26 - Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture d'Aaron, et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.

 

·        « la poitrine « Ici le rite du balancement est bien accompli avec l'offrande dans les mains.

·        « ce sera ta part «   donc destinée à Moïse , une belle portion de viande ! mais je suppose que cette part reviendra à celui qui fait l'offrande donc le prêtre qui officie car dans le verset 28 elle est comprise avec la patte comme droit perpétuel

 

rv,a} hm;WrT]h' q/v taewÒ hp;WnT]h' hzEj}  tae T;v]D"qiwÒ. 27

.wyn:b;l] rv,a}meW öroh}a'l] rv,a}meµyaiLuMih' lyaeme µr:Wh rv,a}w" ¹n"Wh     

ynEB] taeme µl;/[Aqj;l] wyn:b;l]W öroh}a'l] hy:h;wÒ. 28

taeme hy<h]yI hm;Wrt]W aWh hm;Wrt] yKi laer:c]y   I

 .hw:hyl' µt;m;WrT] µh,ymel]v' yjeb]ZImi laer:c]yIAynEB   ]

 

27 - Tu consacreras la poitrine qui a été présentée, ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur le bélier d'investiture d'Aaron et de ses fils. 

 

·         « la patte qui a été prélevée « Il doit s'agir de la patte gauche puisque la droite est consummée.

·           ·           ·           ·          

28 - Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu'Aaron et ses fils recevront des Israélites, car c'est un prélèvement, le prélèvement de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement pour Yahvé.

 

·        « sacrifices de communion «    ce sont des fêtes célébrées en commun à l'occasion d'un évênement dans la communauté , la poitrine et une cuisse pour la prêtrise, le reste partagé entre tous , les pauvres de la communauté étant conviés .

 

  hj;v]m;l] wyr:j}a' wyn:b;l] Wyh]yI öroh}a'l] rv,a} vd<Qoh' ydEgÒbiW. 29

.µd:y:Ata, µb;AaLem'l]W µh,b     ;  

aboy: rv,a} wyn:B;mi wyT;j]T' öheKoh' µv;B;l]yI µymiy: t['b]vi. 30

                                   .vd<QoB' trEv;l] d[e/m lh,aoAla,     

 

29 - Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture. 

 

30 - Pendant sept jours il les revêtira, celui des fils d'Aaron qui sera prêtre après lui et qui entrera dans la Tente du Rendez-vous pour servir dans le sanctuaire.

 

·        On peut penser que seul le grand prêtre en exercice portera ces vêtements , mais pas l'ensemble des prêtres

 .vdoq; µqom;B] /rc;B]Ata, T;l]V'biW jQ;Ti µyaiLuMih' lyae taewÒ. 31

 rv,a} µj,L,h'Ata,wÒ lyIa'h; rc'B]Ata, wyn:b;W öroh}a' lk'a;wÒ. 32

.d[e/m lh,ao jt'P, lS;B    '

vDEq'l] µd:y:Ata, aLem'l] µh,B; rP'Ku rv,a} µt;ao Wlk]a;wÒ. 33

.µhe vd<qoAyKi lk'ayoAal¿ rz:wÒ µt;a    o

 

31 - " Tu prendras le bélier d'investiture et tu en feras cuire la viande dans un lieu saint. 

 

32 - Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier et le pain qui est dans la corbeille, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

 

33 - Ils mangeront ce qui aura servi à faire l'expiation pour eux, lors de leur investiture et  de leur consécration. Nul profane n'en mangera, car ce sont choses saintes. 

T;p]r"c;wÒ rq,Boh'Ad[' µj,L,h'AömiW µyaiLuMih' rc'B]mi rteW:yIAµaiwÒ. 34

 .aWh vd<qoAyK lkea;yE al¿ vaeB; rt;/Nh'Ata,    i

 t['b]vi hk;t;ao ytiyWIxiArv,a} lkoK] hk;K; wyn:b;l]W öroh}a'l] t;yci[;wÒ. 35

.µd:y: aLem'T] µymiy    :

 

34 - Si, au matin, il reste de la viande du sacrifice d'investiture et du pain, tu brûleras le reste au feu, on ne le mangera pas : c'est chose sainte.

 

·        Le «  frigo «  n'était pas encore inventé , ils sont dans le désert , il fait chaud dans la journée => on peut encore en manger s'il en reste pendant la nuit.

·           ·           ·           ·          

35 - Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, conformément à tout ce que je t'ai ordonné : tu emploieras sept jours pour leur investiture. 

 

j"BezÒMih'Al[' t;aFejiwÒ µyrIPuKih'Al[' µ/Yl' hc,[}T' taF;j' rp'W. 36

 ./vDÒq'l/tao T;j]v'm;W wyl;[; òrÒP,k'B]    ]

j"BezÒMih' hy:h;wÒ /tao T;v]D"qiwÒ j"BezÒMih'Al[' rPek'T] µymiy: t['b]vi. 37

j"BezÒMiB' ["gENOh'AlK; µyvid:q; vd<q    o

 

36 - " Chaque jour tu offriras aussi un jeune taureau en sacrifice pour le péché - en expiation. Tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, quand tu feras pour lui l'expiation, et tu l'oindras pour le consacrer.

 

·        La cérémonie sera répétée pendant sept jours ! mais quel devait être l'état des vêtements sacerdotaux aspergés de sang et d'huile 7 fois de suite ?

 

37 - Pendant sept jours tu feras l'expiation pour l'autel et tu le consacreras ; il sera alors éminemment saint et tout ce qui touchera l'autel sera saint.  

 

 .dymiT; µ/Yl' µyIn"v] hn:v;AynEB] µycib;K] j"BezÒMih'Al[' hc,[}T' rv,a} hz<wÒ. 38

 cb,K,h' taewÒ rq,Bob' hc,[}T' dj;a,h; cb,K,h'Ata,. 39

.µyIB;rÒ['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh    '

 ty[ibirÒ ès,nEwÒ öyhih' [b'r< tytiK; öm,v,B] lWlB; tl,so öroC;[iwÒ. 40

.dj;a,h; cb,K,l' öyIy: öyhih    '

 

38 - " Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux mâles d'un an, chaque jour, à perpétuité.

 

·        « Voici ce que tu offriras sur l'autel «  Ceci concerne l'époque ou les israélites seront installés en Palestine, car ce qui précède concerne les sept jours concernant le «  Sacre d'Aaron le Cohen agadol ,  «  le grand prêtre « )

·

 

39 - Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et l'autre au crépuscule ; 

 

40 - avec le premier agneau, un dixième de mesure de fleur de farine pétrie avec un quart de setier d'huile d'olives broyées et une libation d'un quart de setier de vin.

·        « un quart de setier    öyhi    « La Thora nous apprend qu'il existait déjà un système de poids et mesures il y a 3500 ans . Le Hîn öyh  BR ,  traduit par Setier par la BJ En fait le mot n'est pas traduisible car nul ne sait ce que représente la  capacité de un hin .Le setier est un mot qui découle du latin et représente 0,4 litre. Or il ne semble pas que la langue latine était courante à l'époque , donc à mon avis , le setier n'a rien à voir avec le hin.

 

rq,Boh' tj'nÒmiK] µyIB;rÒ['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh' cb,K,h' taewÒ. 41

                     .hw:hylhV,ai j"joynI j"yrEl] HL;Ahc,[}T' HK;s]nIk]W          

rv,a} hw:hyÒ ynEp]li d[e/mAlh,ao jt'P, µk,yterodol] dymiT; tl'[o. 42

 .µvòyl,ae rBed"l] hM;v; µk,l; d[eW:ai    ;

 

41 - Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule ; tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin : en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé. 

 

42 - Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos générations, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je te donnerai rendez-vous pour te parler.

 

·        « perpétuel «   mais Moïse aura bientôt terminé sa vie , et il est évident  que l'offrande et le : » pour te parler  «  concerne le futur temple de Jérusalem et tout le peuple par l'intermédiaire du grand Cohen et des prophètes.

 .ydIbok]Bi vD"q]nIwÒ laer:c]yI ynEb]li hM;v; yTidÒ['nOwÒ. 43

 öroh}a'Ata,wÒ j"BezÒMih'Ata,wÒ d[e/m lh,aoAta, yTiv]D"qiwÒ. 44

.yli öhek'l] vDEq'a} wyn:B;Ata,w    Ò  

        

43 - Je donnerai rendez-vous aux Israélites en ce lieu, et il sera consacré par ma gloire. 

 

·        Ce verset confirme ma remarque du verset précédent . Ici le  «  lieu «  n'est pas précisé

·           ·           ·           ·          

44 - Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et l'autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu'ils exercent mon sacerdoce.

 

·        «et ses fils …..exercent «  Aaron n'est pas éternel

 

   .µyhil¿ale µh,l; ytiyyIh;wÒ laer:c]yI ynEB] è/tB] yTinÒk'v;wÒ. 45

År<a,me µt;ao ytiaxe/h rv,a} µh,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi W[dÒy:wÒ. 46

 .µh,yhel¿ahw:hyÒ ynIa} µk;/tb] ynIk]v;l] µyIr"x]mi    Ô

                

45 - Je demeurerai au milieu des Israélites et je serai leur Dieu, 

 

46 - et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui les a fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur Dieu.

==================================

 

Chapitre  30

 

 

2/ 30 / 1   à   2/ 30 / 10

=====================

Autel des parfums

 

  ./tao hc,[}T' µyFivi yxe[} tr<foq] rf'q]mi j"BezÒmi t;yci[;wÒ. 1

 .wyt;nOrÒq' WNM,mi /tm;qo µyIt'M;a'wÒ hy<h]yI ["Wbr: /Bj]r: hM;a'wÒ /KrÒa; hM;a'. 2

 .bybis; bh;z: rzE /L t;yci[;wÒ wyt;nOrÒq'Ata,wÒ bybis; wyt;royqiAta,wÒ /GG"Ata, r/hf; bh;z: /tao t;yPixiwÒ. 3

wyt;[ol]x' yTev] l[' /rzEl] tj'T'mi  /LAhc,[}T' bh;z: t[oB]f' yTev]W. 4

 .hM;heB; /tao tacel; µyDIb'l] µyTib;lhy:h;wÒ wyD:xi ynEv]Al[' hc,[}T'   ]

 

1 - " Tu feras un autel où faire fumer l'encens, tu le feras en bois d'acacia. 

 

2 - D'une coudée de long et d'une coudée de large, il sera carré, et il aura deux coudées de haut ; ses cornes feront corps avec lui.

 

3 - Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras tout autour une moulure d'or. 

 

4 - Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur ses deux côtés ; tu les feras sur les deux faces pour y loger les barres servant à son transport.

 

.bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, t;yci[;wÒ. 5

tr<PoK'h' ynEp]li tdU[eh; öroa}Al[' rv,a} tk,roP;h' ynEp]li /tao hT;t'n:wÒ. 6

 .hM;v; òl d[eW:ai rv,a} tdU[eh;Al[' rv,a}   ]

 rq,BoB' rq,BoB' µyMis' tr<foq] öroh}a' wyl;[; ryfiq]hiwÒ. 7

.hN:r<yfiq]y" troNEh'Ata, /byfiyheB    ]

 tr<foq] hN:r<yfiq]y" µyIB'rÒ[}h; öyBe troNEh'Ata, öroh}a' tl¿[}h'b]W. 8

.µk,yterodol] hw:hyÒ ynEp]li dymiT

 

5 - Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les plaqueras d'or. 

 

6 - Tu le mettras devant le rideau qui pend devant l'arche du Témoignage - devant le propitiatoire qui est sur le Témoignage - où je te donnerai rendez-vous.

 

7 - Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer. 

 

8 - Et quand Aaron replacera les lampes, au crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encens perpétuel devant Yahvé, pour vos générations.

   

.wyl;[; WkS]ti al¿ ès,nEwÒ hj;nÒmiW hl;[owÒ hr:z: tr<foq] wyl;[; Wl[}t'Aal¿. 9

tj'a' µyrIPuKih' taF'j' µD"mi hn:V;B' tj'a' wyt;nOrÒq'Al[' öroh}a' rP,kiwÒ. 10

 .hw:hyl' aWh µyvid:q;Avd<qo µk,yterodol wyl;[; rPek'yÒ hn:V;B'     ]

 

9 - Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucune libation. 

 

10 - Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations ; il est éminemment saint, pour Yahvé.

 

·        « Une fois l'an «  Je pense qu'il s'agit du jour du grand pardon , « il fera l'expiation pour lui, pour vos générations  « Il semble bien qu'il s'agisse du jour du Yom Kipour . Le péché de Aaron :

·        avoir confectionné le veau d'or . Le péché des Israëlites : avoir demandé à Aaron de fabriquer un veau d'or.

 

·        Mais il semble que ces directives sont données alors que le veau d'or n'est pas encore fabriqué car d'après le texte Moise reçois toutes ces directives avant de redescendre de la montagne avec les deux tables qu'il brisera. Quand au pardon il n'est pas encore accordé puisque pour cela, Moîse devra faire une nouvelle ascension pour obtenir le pardon divin et deux nouvelles tables. Or tout cela on ne l'apprends qu'au chapitre 32 !

 

·        Selon les rabbins , il n'y a pas d'ordre chronologique strict dans la Thora . Peut-être , mais alors c'est que le Rédacteur l'a voulu ainsi , mais ce faisant , le Rédacteur nous montre en même temps qu'il connaît les événements  à venir . Peut être dans le but de valoriser l'idée que le texte est d'inspiration Divine

               

2/ 30 / 11   à  2/ 30 / 38

=====================

 

Ki Tissa        

  laer:c]yIAynEB] varoAta,     aC;ti yKi.

 Quand tu dénombrerasles Israélites

  .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 11

 

·        « parla à Moïse «  Pourquoi ce verset 11 ? S'il y a continuité des directives il n'est pas nécessaire et si c'est pour nous dire que les directives qui suivent n'ont pas été données au même moment alors pourquoi le verset ne dit pas où et quand ?

 

·        Les 6 versets qui suivent concernent le dénombrement des Israelites  âgés de 20 ans et plus , mais il semble bien que le but n'est pas seulement de dénombrer mais par la même occasion de percevoir une somme d'argent . Des pièces de monnaies qui seront attribuées au service de la tente du tabernacle. Mais ils sont dans le désert et vont y rester 40 années, à quoi peut servir cet argent ?  Ils ne peuvent rien acheter !

 

·        D'autre part un dénombrement a déjà été fait il y a peu de temps en quittant l'égypte et le résultat a été donné 600000 individus âgés de 20 ans et plus  . Pourquoi le texte ne dit pas le résultat de ce nouveau dénombrement ? Est-ce seulement pour nous apprendre le cours et le type de monnaie en circulation à cette époque ?

 

            vyai Wnt]n:wÒ µh,ydEqup]li laer:c]yIAynEB] varoAta, aC;ti yKi. 12

 .µt;ao dqop]Bi ¹g<n< µh,b; hy<h]yIAal¿w µt;ao dqop]Bi hw:hyl' /vp]n" rp,Ko   Ò  

 

12 - " Quand tu dénombreras les Israélites par le recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement.

 

·        « la rançon de sa vie pour qu'aucun fléau n'éclate « Que signifie cette phrase ? Un parallèle avec nos 10% supplémentaires pour ceux qui  règlent leurs impots avec retard.

 

·        « à l'occasion du recensement. « Mais pourquoi donc cette idée de «  recensement « ?  Ils ont fait cela en comptant les pièces de monnaie que chacun devait donner . Nous le faisons maintenant avec des ordinateurs , mais tout de même ils y ont pensé 3500 ans avant nous ! Moïse fait d'une pierre deux coups : Une Statistique et un impot en même temps et un seul employé d'administration pour compter les pièces . Comme gestion administrative efficace il est difficile de faire mieux !

           

·        Mais ce qu'il est important de remarquer c'est la connaissance de l'importance des données statistiques dans la gestion d'une nation, car c'est bien une nation que Moïse est en train de constituer dans le désert avec une population d'anciens esclaves.

 

lq,v,B] lq,V,h' tyxij}m' µydIquP]h'Al[' rbe[oh;AlK; WnT]yI  hz<. 13

 .hw:hyl' hm;WrT] lq,V,h' tyxij}mlq,V,h' hr:GE µyrIc][, vd<Qoh'    '

 hl;[]m;w: hn:v; µyrIc][, öB,mi µydIquP]h'Al[' rbe[oh; lKo. 14

.hw:hyÒ tm'WrT] öTey    I

ttel; lq,V;h' tyxij}M'mi fy[im]y" al¿ lD"h'wÒ hB,rÒy"Aal¿ ryvi[;h,. 15

 .µk,ytevop]n"Al[ rPek'l] hw:hyÒ tm'WrT]Ata,    '

 

13 - Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour Yahvé. 

 

14 - Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.

 

·         « âgé de vingt ans et au-delà « Ce recensement est en fait différent et plus affiné que  celui de la sortie d'Egypte  ( 2/12/37  )                                                      

·           ·           ·           ·          

·        2/12/37 - Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur famille. 

               

·        Au Chapitre 6 verset 14 on nous donne  les noms des familles descendantes des Douze tribus ce qui nous indique que quelque part le nom de tous les mâles circoncis devaient être enregistrès . On ne peut tout de même pas évaluer ainsi d'un coup d'œil 600000 hommes parmi une foule qui avec femmes et enfants devait représenter au bas mot plus de 2000000 d'ames.

 

·        Or de nombreux Egyptiens convertis étaient partis avec les israëlites Ici Moïse va disposer du nombre exact d'individus mâles de 20 ans et plus ( en même temps recensement militaire, évaluation des troupes disponibles ) En comptant  les pièces de monnaies , il est fort probable que le nom du donneur devait être aussi enregistré quelque part bien que curieusement on compte les individus , mais le texte s'abstient de nous en donner le nombre.

 

·        On peut encore se poser une question : Le montant du prélèvement ( ½ sicle de 20 gueras) c'est à dire 10 guéras par individu , cela représente au minimum 6 millions de pièces de monnaies ! « sur la base du sicle du sanctuaire  « Ce n'est donc pas des pièces égyptiennes mais une monnaie nationale fabriquée dans le désert !

15 - Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies. 

 

·        Que signifie ce verset ? A première vue , c'est une justice qui fait 2 poids ,2 mesures , il semble qu'un prélèvement proportionnel au patrimoine serait plus équitable !

·        Ou bien est-ce pour nous dire que pour Dieu la vie d'un pauvre a même valeur que celle d'un riche ? difficilement admissible , car le Percepteur dans ce verset est Dieu et l'effort imposé à l'un est plus important qu'à l'autre ,

               

laer:c]yI ynEB] taeme µyrIPuKih' ¹s,K,Ata, T;j]q'l;wÒ. 16

ynEb]li hy:h;wÒ d[e/m lh,ao td"bo[}Al[' /tao T;t'n:w    Ò

.µk,ytevop]n"Al[' rPek'l] hw:hyÒ ynEp]li ö/rK;zIl] laer:c]y    I

 

16 - Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites, et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies.

 

·        Ici aussi ce n'est pas très clair : l'argent prélevé est destiné au service de la tente ( du temple en quelque sorte ) mais en quoi consiste ce service ? le salaire des officiants ?, l'achat de l'encens , de l'huile pour les lampes , c'est plausible mais en quoi cela devient il en même temps un «  mémorial « ? Si on puise dedans , au bout d'un certain temps il ne restera plus rien du mémorial !

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 17

lh,aoAöyBe /tao T;t'n:wÒ hx;j]r:l] tv,jonÒ /Nk'wÒ tv,jonÒ r/YKi t;yci[;wÒ. 18

 .µyImhM;v; T;t'n:wÒ j"BezÒMih' öybeW d[e/m    

 .µh,ylegÒr"Ata,wÒ µh,ydEyÒAta, WNM,mi wyn:b;W öroh}a' Wxj}r:wÒ. 19

µT;v]gIb] /a Wtmuy: al¿wÒ µyIm'AWxj}rÒyI d[e/m lh,aoAla, µa;boB]. 20

 .hw:hyl' hV,aryfiq]h'l] trEv;l] j"BezÒMih'Ala,    i

 

17- Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

18 - " Tu feras pour les ablutions un bassin de bronze à socle de bronze ; tu le mettras entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau,

 

19 - avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains et leurs pieds. 

 

20 - Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils se laveront avec de l'eau afin  de ne pas mourir ; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,

 

·        A la fois règle d'hygiene et de respect envers des objets qui ne vous appartiennent pas.

·        Entrer dans la demeure ou réside la présence Divine avec des pieds sales est évidemment irrespectueux et manipuler des objets précieux avec des mains sales également.

·        La peine de mort pour le non respect de cette règle c'est sévère mais permet d'en mesurer l'importance donnée !

 

µh,l; ht;yÒh;wÒ Wtmuy: al¿wÒ µh,ylegÒr"wÒ µh,ydEyÒ Wxj}r:wÒ. 21

.µt;rodol] /[rÒz"l]W /l µl;/[Aqj     ;

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 22

µc,B,Aöm;NÒqiwÒ t/ame vmej} r/rDÒArm; varo µymic;B] òl]Ajq' hT;a'wÒ. 23

 .µyIt;am;W µyVimij} µc,boAhnEq]W µyIt;am;W µyVimij} /tyxij}m    '  

 

21 - ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de ne pas mourir ; c'est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour leurs générations. 

 

22 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :

 

23 - " Pour toi, prends des parfums de choix : cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamome odoriférant : deux cent cinquante sicles, et de roseau odoriférant : deux cent cinquante sicles. 

 

·        « Pour toi « C'est Moïse lui-même qui devra s'en charger

           

 .öyhi tyIz" öm,v,wÒ vd<Qoh' lq,v,B] t/ame vmej} hD:qiwÒ. 24

öm,v, j"qero hce[}m' tj'q'rÒmi jq'ro vd<qoAtj'v]mi öm,v, /tao t;yci[;wÒ. 25  

 .hy<h]yI vd<qoAtj'v]m     i

.tdU[eh; ö/ra} taewÒ d[e/m lh,aoAta, /b T;j]v'm;W. 26

2

4 - Cinq cents sicles de casse - selon le sicle du sanctuaire - et un setier d'huile d'olive.

 

25 - Tu en feras une huile d'onction sainte, un mélange odoriférant comme en compose le parfumeur : ce sera une huile d'onction sainte. 

 

26 - Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche du Témoignage,

 

·        « Parfums de choix : Myrrhe vierge, cinnamone ,roseaux, casse, huile d'olive «  Les ingrédients sont déjà difficiles à trouver mais en faire un mélange «  comme en compose le parfumeur « sans en connaître la recette , il n'est pas certain de pouvoir obtenir un produit de grande classe. Mais Dieu donne des mesures précises pour en faire le mélange .

 

h;yl,KeAta,wÒ hr:nOM]h'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ öj;l]Vuh'Ata,wÒ. 27

 .tr<foQ]h' jB'zÒmi taew    Ò    

 ./NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ hl;[oh; jB'zÒmiAta,wÒ. 28

 .vD:q]yI µh,B; ["gENOh'AlK; µyvid:q; vd<qo Wyh;wÒ µt;ao T;v]D"qiwÒ. 29

 .yli öhek'l] µt;ao T;v]D"qiwÒ jv;m]Ti wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata,wÒ. 30

 

27 - la table et tous ses accessoires, le candélabre et ses accessoires, l'autel des parfums, 

 

28 - l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle.

 

29 - Tu les consacreras, ils seront alors éminemment saints, et tout ce qui les touchera sera saint. 

 

30 - Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour qu'ils exercent mon

 sacerdoce.

 

hy<h]yI vd<qoAtj'v]mi öm,v, rmoale rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,wÒ. 31

.µk,yterodol] yli hz    <

WhmoK; Wc[}t' al¿ /TnÒKut]m'b]W ès;yyI al¿ µd:a; rc'B]Al[". 32

.µk,l; hy<h]yI vd<qo aWh vd<q    o

 .wyM;['me tr"k]nIwÒ rz:Al[' WNM,mi öTeyI rv,a}w" WhmoK; jq'rÒyI rv,a} vyai. 33

 

31 - Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras : ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d'onction sainte. 

 

32 - On n'en versera pas sur le corps d'un homme quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, de même composition. C'est une chose sainte, elle sera sainte pour vous.

  

33 - Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un profane sera retranché de son peuple. 

 

·        Toute copie du même mélange est passible d'excommunication è Le copyright inventé depuis 3500 ans

·        Le texte nous a donné les ingrédients  et les quantités : aux versets 23 et 24 mais non la manière de le fabriquer.

·        Mais ces produits ne sont pas recensés dans les apports du peuple.

·        C'est Moïse qui doit le préparer lui même et la recette Dieu ne l'a donné qu'à lui seul , alors toute copie est  pratiquement impossible. Mais comment va faire Moïse pour trouver tous ces ingrédients dans le désert ? et cela ne se prépare pas avec une simple casserole , …à moins d'être magicien !

 

·           hn:B]l]j,wÒ tl,jev]W  ¹f;n: µyMis' òl]Ajq' hv,moAla, hw:hÒ rm,aYow". 34

 .hy<h]ydb'B] dB' hK;z" hn:bol]W µyMis'    I

 .vd<qo r/hf; jL;mum] j"qe/r hce[}m' jq'ro tr<foq] Ht;ao t;yci[;wÒ. 35

·          

34 - Yahvé dit à Moïse : " Prends des aromates : storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale

 

·        Ceci est pour la préparation de l'encens . Même question où va t il trouver cela ? même pas à Paris en l'an 2000 ..alors dans le désert , ?… à moins d'être magicien !

   

35 - et tu en feras un parfum à brûler comme en opère le parfumeur, salé, pur, saint. 

 

·        Il faut supposer que Dieu a dit à Moïse comment opère le parfumeur où que Moîse a déjà travaillé chez un Parfumeur.

 

 

  lh,aoB] tdU[eh; ynEp]li hN:M,mi hT;t'n:wÒ qdEh; hN:M,mi T;q]j'v;wÒ. 36

             .µk,l; hy<h]Ti µyvid:qvd<qo hM;v; òl] d[eW:ai rv,a} d[e/m    

                   vd<qo µk,l; Wc[}t' al¿ HT;nÒKut]m'B] hc,[}T' rv,a} tr<foQ]h'wÒ. 37

.hw:hyl' òl] hy<h]T    i  

.wyM;['me tr"k]nIwÒ HB; j"yrIh;l] h;/mk; hc,[}y"Arv,a} vyai. 38

 

36 - Tu en broieras finement une partie et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint.

 

37 - Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas pour vous-mêmes de même

 composition. Il sera saint pour toi, réservé à Yahvé. 

 

38 - Quiconque fera le même pour en humer l'odeur, sera retranché de son peuple.

 

·        Tout copieur est menacé d'excommunication.

 

====================================

·                                                       Chapitre  31

 

 

2/ 31 / 1   à   2/ 31 / 18

===================

   .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1

 .hd:WhyÒ hFem'l] rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'B] µveb] ytiar:q; haerÒ. 2

  

1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

2 - " Vois, j'ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

 

·        « Vois, j'ai désigné nommément «  Que peut bien signifier exactement cette expression dite par Dieu à Moïse ?

·        Dieu a nommé un certain nombre de gens à qui il a donné  les aptitudes nécessaires à tous les arts. Le verbe désigner ( µveb] ytiar:q littéralement  j'ai appelé le nom ) est au passé  et Dieu dit à Moïse  «  Vois « Dans le texte c'est bien le verbe voir, regarder C'est donc que les noms sont écrits quelque part. On croirait un chef d'entreprise disant à son secrétaire  «  regarde dans le répertoire des artisans ( Vois les noms que j'y ai inscrits ) un tel et un tel ceux là sont particulièrement qualifiés pour exécuter tel et tel travail.

 

·        En fait depuis le Chapitre 25 Pour tout ce qui concerne le tabernacle, les objets du culte Dieu a dit à Moïse «  Tu feras … «  Seul Moïse converse avec Dieu mais il est sous-entendu tu feras faire car au 25/8 ( et dans bien d'autres versets ) il est dit : «  et ils me feront …….. » il s'agit de ceux dont il est question dans ce chapitre 31.

·         Et au 25/9   le verset dit «  Conformément à ce que je montre :           

               

·        Et puis cela fait maintenant six chapitres de descriptions , de mesures , de données précises, on ne fabrique pas tout cela en dix minutes ; il faut bien de temps en temps pouvoir se remémorer certaines instructions

 

·        Alors  chaque fois que le texte me rends perplexe, j'en reviens à mon supposé Livre d'Adam secrètement transmis depuis Noé Jusqu'à Moïse maintenant.

                       

          t['d"b]W hn:Wbt]biW hm;k]j;B] µyhil¿aÔ j"Wr /tao aLem'a}w:. 3

                                                    .hk;al;m]Alk;b]W                                                              

.tv,joNÒb'W ¹s,K,b'W bh;Z:B' t/c[}l' tbov;j}m' bvoj]l'. 4

 

3 - Je l'ai comblé de l'esprit de Dieu en habileté, intelligence et savoir pour toutes sortes d'ouvrages ; 

 

4 - pour concevoir des projets et les exécuter en or, en argent et en bronze

 

·        « or, en argent et en bronze « Il s'agit bien des objets pour lesquels Dieu dit à Moïse «  Tu feras «  Le chandelier ….  Le bassin

                       

    .hk;al;m]Alk;B] t/c[}l' Å[e tv,roj}b'W taL¿m'l] öb,a, tv,roj}b'W. 5

bleb]W öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa; tae /Tai yTit'n: hNEhi ynIa}w". 6

hm;k]j; yTit'n: bleAµk'j}AlK   ;

5 - pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toute sorte d'ouvrage. 

 

6 - Voici que je lui adjoins Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le cœur de tous les hommes au cœur sage pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné :

 

·         « pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : « C'est bien la confirmation de ce que j'avance depuis le Chapitre 25 => le  Tu feras signifie Tu feras  faire.

                       

  wyl;[; rv,a} tr<PoK'h'Ata,wÒ tdU[el; öroa;h;Ata,wÒ d[e/m lh,ao  tae. 7

.lh,aoh; yleK]AlK; taew   Ò

h;yl,KeAlK;Ata,wÒ hr:hoF]h' hr:nOM]h'Ata,wÒ wyl;KeAta,wÒ öj;l]Vuh'Ata,wÒ. 8

.tr<foQ]h' jB'zÒmi taew   Ò

./NK'Ata,wÒ r/YKih'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ hl;[oh; jB'zÒmiAta,wÒ. 9

öheKoh' öroh}a'l] vd<Qoh' ydEgÒBiAta,wÒ dr:C]h' ydEgÒBi taewÒ. 10

.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,w    Ò

lkoK] vd<Qol' µyMiS'h' tr<foq]Ata,wÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ. 11

.Wc[}y" òtiyWIxiArv,a    }

 

7 - la Tente du Rendez-vous, l'arche du Témoignage, le propitiatoire qui est sur elle et  tout le mobilier de la Tente ; 

 

8 - la table et tous ses accessoires, le candélabre pur et tous ses accessoires, l'autel des parfums,  

 

 9 - l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle ; 

 

10 - les vêtements d'apparat, les vêtements sacrés pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce

 

11 - l'huile d'onction et l'encens aromatique pour le sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l'ai ordonné. 

 

·        Tout est à nouveau énuméré dans ces versets et le verset 11 : En tout, ils feront comme  je te l'ai ordonné. è ils sont les exécutants, Moise est le contrôleur .

·        ·        ·        ·       

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12

yKi Wrmov]Ti yt'toB]v'Ata, èa' rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD" hT;a'wÒ. 13

 .µk,v]DIq'm] hw:hyÒ ynIa} yKi t['d"l; µk,yterodolµk,ynEybeW ynIyBe awhi t/a    ]

tm;Wy t/m h;yl,l]j'm] µk,l; awhi vd<qo yKi tB;V'h'Ata, µT,rÒm'v]W. 14

 .h;yM,[' br<Q,mi awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nhk;al;m] Hb; hc,[oh;AlK; yKi   I

 

12 - Yahvé dit à Moïse :

 

13 - " Toi, parle aux Israélites et dis-leur : vous garderez bien mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous pour vos générations, afin qu'on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie. 

 

14 - Vous garderez le sabbat car il est saint pour vous. Qui le profanera sera mis à mort ; quiconque fera ce jour-là quelque ouvrage sera retranché du milieu de son peuple.

 

·        « Qui le profanera sera mis à mort «   La peine capitale rien que ça ! et ouvrage sans profanation excommunication

 vd<qo ö/tB;v' tB'v' y[iybiV]h' µ/Yb'W hk;al;m] hc,[;yE µymiy: tv,ve. 15

 .tm;Wy t/m tB;V'h' µ/yBhk;al;m] hc,[oh;AlK; hw:hyl'    ]

µt;rodol] tB;V'h'Ata, t/c[}l' tB;V'h'Ata, laer:c]yIAynEb] Wrm]v;wÒ. 16

.µl;/[ tyrIB    ]

 

hw:hyÒ hc;[; µymiy: tv,veAyKi µl;[ol] awhi t/a laer:c]yI ynEB] öybeW ynIyBe. 17

                                      .vp'N:YIw" tb'v; y[iybiV]h' µ/Yb'W                                                          

tjolu ynEv] yn"ysi rh'B] /Tai rBed"l] /tL¿k'K] hv,moAla, öTeYIw". 18

 .µyhil¿a [B'x]a,B] µybituK] öb,a, tjolu tdU[eh; Ô

 

15 - Pendant six jours on fera l'ouvrage à faire, mais le septième jour sera jour de repos  complet, consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort. 

 

·        On a confirmation ici qu'il s'agit du travail professionnel

·           ·           ·           ·          

16 - Les Israélites garderont le sabbat, en observant le sabbat dans leurs générations, c'est une alliance éternelle.

                                                        

17 - Entre moi et les Israélites c'est un signe à perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le septième jour il a chômé et repris haleine. 

 

18 - Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites du doigt de Dieu.

 

·        D' après ce verset Moise n'avait en descendant du sinai que les deux pierres , alors Si Moïse a pu mémoriser la multitude de détails concernant ne serait - ce que  les objets du culte , il y a vraiment miracle !

     

 

===================================

Chapitre  32

 

Le veau d'or

 

2/ 32 / 1    à    2/ 32 / 35

====================

 " rh;h;Aömi td<r<l; hv,mo vveboAyKi µ[;h; arÒY"w". 1

µWq wyl;ae Wrm]aYow" öroh}a'Al[' µ[;h; lheQ;YIw          

hz<AyKi WnynEp;l] Wkl]yE rv,a} µyhil¿aÔ Wnl;Ahce[}

Wn[]d"y: al¿ µyIr"x]mi År<a,me Wnl;[Ôh, rv,a} vyaih; hv,mo  

 ./l hy:h;Ahm,

 

1 - Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron et lui dit : " Allons, fais-nous un dieu qui aille devant nous,car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. " 

 

·        Une lecture rapide de la demande formulée par « le « peuple ne suscite aucune question à se poser , et pourtant il y en a plusieurs . 

 

·        Ce qui les masque est le mot «  le peuple «  En l'absence de Moïse c'est Aaron qui détient le pouvoir . Ce pouvoir est celui de la magie accordée par Dieu aussi bien à Moïse qu'à Aaron puisque devant Pharaon le fameux bâton de Moïse qui se transforme en serpent c'est Aaron qui le lance . Le texte ne dit rien à ce sujet mais on peut deviner que Moïse le lui a laissé comme preuve qu'en son absence c'est Aaron qui détient tous les pouvoirs.

 

·        Or d'après le texte, ce n'est pas Aaron qui convoque le peuple. Et un peuple de 600000 individus ne se rassemble pas tout seul spontanément . En fait il s'agit là tout simplement d'une manifestation du même type que celles qui peuvent surgir de nos jours.

 

·        Moïse est absent depuis plus d'un mois et le guide vers la terre promise c'est lui. En son absence aucune décision n'est prise.  Le pouvoir, en l'occurrence Aaron,  se trouve affaiblit, alors que se passe t il  dans ces cas là ? la Thora nous le dit avec 3500 ans d'avance, des gens sont toujours là avec le désir de prendre «  la place «   A tort ou à raison ils prennent la tête de «  l'opposition « 

 

·         Donc le peuple n'est pas tout le peuple . Si c'était le cas le texte aurait mentionné «  tout « . Ceux qui viennent formuler la requête à Aaron , sont les chefs de l'opposition . Le texte ici ne donne aucun nom (  Des noms d'Israélites opposés à Moïse sont donnés dans le 3ème tome Les Nombres , Moïse n'avait donc pas que des amis )

 

·        Mais ici de par la requête formulée,  « fais-nous un dieu «    et par ce que Aaron fera à la suite de cette requête on saura que ces leaders sont en fait  des Egyptiens convertis au sortir de l'Egypte et dans  «  le peuple «  est compris une partie de ces égyptiens ( pas tous ) et une partie d'Israélites.

 

µk,yvenÒ ynEzÒa;B] rv,a} bh;Z:h' ymezÒnI WqrÒP; öroh}a' µh,lea} rm,aYow". 2

 .yl;ae Waybih;wÒ µk,ytenOb]W µk,ynEB   ]

 

2 - Aaron leur répondit : " Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et apportez-les-moi. "

 

·        Nous sommes au chapitre 32 mais l'événement ici se passe pendant que Moïse reçoit toutes les instructions  concernant «  La Terouma  le prélèvement «   qui comprend plusieurs chapitres depuis le chapitre 25. Ce prélèvement n'est pas encore fait et décrété par Moïse puisqu'il n'est pas encore descendu.

 

·        D'après cette réponse d'Aaron , j'en reviens à mon livre d'Adam, à mon avis Aaron devait être au courant soit par ce livre ou un autre moyen de ce qui se passerait par la suite .  Aaron demande de manière obligatoire aux  opposants, ce que Moïse demandera de manière bénévole à tout le peuple à son retour.

 

·        La suite des versets confirmera ce que j'avance.

·                              " µh,ynEzÒa;B] rv,a} bh;Z:h' ymezÒnIAta, µ[;h;AlK; WqrÒP;t]YIw". 3

                                                .öroh}a'Ala, WaybiY:w                                                          

hL,ae Wrm]aYow" hk;Sem' lg<[e Whce[}Y"w" fr<j,B' /tao rx'Y:w" µd:Y:mi jQ'YIw". 4

 .µyIr:x]mi År<a,mòWl[Ôh, rv,a} laer:c]yI òyh,l¿aÔ   e

 

3 - Tout le peuple ôta les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron. 

 

·        «  Tout le peuple « C'est bien ce qui est écrit en hébreux . Mais on peut affirmer qu'll est sous entendu «  tout le peuple des opposants « Autrement comment Moïse demanderait il à nouveau des bijoux d'or pour le prélèvement ?

 

·        Par ce «  tout le peuple des Opposants  «  le texte nous apprend  que le Tabernacle et tous les ustensiles a été fait avec de l'or donné bénévolement  et avec foi en l'Eternel par les autres.

·           ·           ·           ·          

4 - Il reçut l'or de leurs mains, le fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : " Voici ton Dieu, Israël, celui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. "

 

·        « de leurs mains «   la suite du verset nous laisse deviner qu'il s'agit des Egyptiens :

·        Ils lui ont demandé «  fait nous un Dieu «   et Aaron leur fait   « une statue de veau «

·        Mais le veau comme le bélier sont des dieux Egyptiens . Et la suite confirme que ce sont des Egyptiens qui ont fait cette demande :

 

·        « Voici ton Dieu, Israël   « Ils montrent leur Dieu aux israélites en leur disant le vrai Dieu c'est celui là qui vous a sorti d'Egypte . D'ailleurs le texte hébreux ne dit pas ton Dieu mais tes Dieux  « laer:c]yI òyh,l¿aÔ hL,a  au singulier le Rédacteur aurait écrit :   Le traducteur de la BJ commet là une lourde erreur  Celui de la BR ne la fait pas et traduit bien Voici tes Dieux au pluriel .

 rm'aYow" öroh}a' ar:q]YIw" wyn:p;l] j"BezÒmi öb,YIw" öroh}a' arÒY"w". 5

.rj;m; hw:hyl' gj   '

 

5 - Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue et fit cette proclamation : " pour Yahvé Demain, fête. "

·        Le texte hébreux est   « öroh}a' arÒY"w" . et Aaron vit  «   Le traducteur a ajouté « cela » mais en fait le texte ne dit pas ce qu'il a vu . Or c'est après avoir vu , qu'il  « bâtit un autel devant la statue  (face wyn:p;l  à la statue ) «  et proclame :   « pour Yahvé Demain, fête. "

 

·        Alors qu'a t il vu ? Tout simplement ce que ferait Moïse le lendemain : Réduire en cendres le veau d'or, c'est pourquoi il dresse un autel à l'Eternel devant la Statue.

 

·        Comment a t il vu ?  Comme au verset 2  Je suppose le livre d'Adam. ou par télépathie ou bien tout autre truc

 

 

 µ[;h; bv,YEw" µymil;v] WvGIY"w" tl¿[o Wl[}Y"w" tr:jÕM;mi WmyKiv]Y"w". 6

.qjex'l] WmquY:w" /tv;wÒ lkoaÔl   ,

 t;yle[Ôh, rv,a} òM][' tjevi yKi drEAèl, hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 7

.µyIr:x]mi År<a,m   e

 

6 - Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.

 

7 - Yahvé dit alors à Moïse : " Allons ! descends, car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s'est perverti. 

 

·        «Yahvé dit alors à Moïse «  ce qui signifie que les choses du chapitre 25 et suivants se passent au même moment pour Moïse au sommet du Sinaï et  Aaron  en bas «

·        « ton   peuple «   les égyptiens convertis et d'autres Israélites, l'opposition « .

 

lg<[e µh,l; Wc[; µtiyWIxi rv,a} èr<D<h'Aömi rhem' Wrs;. 8

hL,ae Wrm]aYow" /lAWjB]zÒYIw" /lAWwj}T'v]YIw" hk;Sem   '            

                      .µyIr:x]mi År<a,me òWl[Ôh, rv,a} laer:c]yI òyh,l¿a

 

8 - Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Voici ton Dieu, Israël, qui t'a fait monter du pays d'Égypte. "

 

·        Dieu répète à Moïse non seulement ce qu'ils sont en train de faire en bas, mais même ce qu'ils sont en train de dire à Aaron è la télévision en direct sans studio, sans micros, sans caméras, sans écran vidéo On est loin d'en faire autant à France2 et même CNN ! .

                          hNEhiwÒ hZ<h' µ[;h;Ata, ytiyair: hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 9

.aWh ¹r<[oAhveq]Aµ[   '

 òt]/a hc,[Ôa,wÒ µLek'a}w" µh,b; yPia'Arj'yIwÒ yLi hj;yNIh' hT;['wÒ. 10

                                                      .l/dG: y/gl]    

9 - Yahvé dit à Moïse : " J'ai vu ce peuple : c'est un peuple à la nuque raide. 

 

·        « ce peuple «  ceux qui manifestent, et que j'ai appelé l'opposition ( voir remarques)

 

·        « c'est un peuple à la nuque raide «  cette expression peut avoir divers sens suivant le contexte . » qui ne se laisse pas dominer , fier, que l'on ne peut faire aisément fléchir « ,ce peut être un compliment , mais aussi  «  qui ne baisse pas la tête , qui n'avoue pas ses fautes, arrogant , un peuple qui par son arrogance n'incite pas au pardon de ses fautes. Mais cette qualification est également donnée à maintes reprises pour le peuple des israélites.

·           ·           ·           ·          

10 - Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre eux et je les exterminerai ; mais de toi je ferai une grande nation.

 

·        On a ici la preuve qu'il ne s'agit pas des 600000 individus constituant le peuple ?

·        « mais de toi je ferai une grande nation «   Moïse à 80 ans , si tous sont exterminés il ne pourra seul, générer une grande nation. Ici Dieu fait une distinction entre les descendants de Jacob , symbolisés par Moïse et les égyptiens convertis.

 

·        D'autre part rien ne dit que tous les égyptiens convertis se sont rangés avec les opposants ni que certains israélites de souche , ont pu se joindre à eux.

 

·        Dans ce verset , je trouve que la nature de la   »  conversation «    ressemble à celle d'un souverain ayant droit de vie ou de mort sur ses sujets, avec son ministre de l'intérieur alors qu'il s'agit du Dieu d'Israël, que l'on ne peut représenter  sous quelque forme que ce soit , intemporel …Mais dès les premiers versets de Bérechit le texte  dit «  Dieu créa l'homme à son image «  ,ce qui en quelque sorte autorise le rédacteur à utiliser ce style.

 

 

òP]a' hr<jÔy< hw:hyÒ hm;l; rm,aYow" wyh;l¿aÔ hw:hyÒ ynEP]Ata, hv,mo lj'yÒw". 11

 .hq;z:j} dy:b]W l/dG: j"koB] µyIr"x]m·År<a,me t;axe/h rv,a} òM,['B]    i

µyrIh;B, µt;ao groh}l' µa;yxi/h h[;r:B] rmoale µyIr"x]mi Wrm]ayo hM;l;. 12

 µjeN:hiwÒ òP,a' ö/rj}me bWv hm;d:a}hynEP] l['me µt;L¿k'l]W    ;

.òM,['l] h[;r:h;Al[    '

òyd<b;[} laer:c]yIl]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] rkozÒ. 13

hB,rÒa' µh,lea} rBed"T]w" èB; µh,l; T;[]B'v]nI rv,a    }

taZOh' År<a;h;Alk;wÒ µyIm;V;h' ybek]/kK] µk,[}rÒz"Ata    ,

.µl;[ol] Wlj}n:wÒ µk,[}rÒz"l] öTea, yTirÒm'a; rv,a    }

 ./M['l] t/c[}l' rB,DI rv,a} h[;r:h;Al[' hw:hyÒ µj,N:YIw". 14

 

11 - Moïse s'efforça d'apaiser Yahvé son Dieu et dit : " Pourquoi, Yahvé, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ? 

 

·        «  contre ton peuple « il s'agit bien là des descendants de Jacob «

·           ·           ·           ·          

12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : "C'est par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et les exterminer de la face de la terre" ? Reviens de ta colère ardente et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.

 

13 - Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël, à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais. " 

 

14 - Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait menacé son peuple.

 

·        Dans ces quatre versets , il semble bien que c'est Moïse qui fait des reproches à Dieu, concernant son comportement , il lui reproche même en 13 d'oublier ses promesses !

                       

µybituK] tjolu /dy:B] tdU[eh; tjolu ynEv]W rh;h;Aömi hv,mo dr<YEw" öp,YIw". 15

 .µybituK] µhhZ<miW hZ<mi µh,yrEb][, ynEV]mi    e

µyhil¿aÔ bT'k]mi bT;k]Mih'wÒ hM;he µyhil¿aÔ hce[}m' tjoLuh'wÒ. 16

                                           .tjoLuh'Al[' tWrj; aWh                                                     

15 - Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, en main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l'une et l'autre face. 

 

16 - Les tables étaient l'œuvre de Dieu et l'écriture était celle de Dieu, gravée sur les tables.

·         15/« , en main «   au singulier . le texte hébreux dit même «  dans sa main  /dy:B «

·        Deux tables de pierre dans une main ?

·        «  écrites sur l'une et l'autre face « cela fait 4 faces d'écrites , mais en fait ce sont les dix commandements qui y sont écrits, et rien ne nous dit que ces 2 pierres étaient très grosses  ou que les lettres étaient grandes .

 

·        16/ « étaient l'œuvre de Dieu « Dieu a très bien pu graver les 10 commandements avec des lettres très petites sur chaque face  de deux petites pierres, deux sortes de bijoux en quelque sorte .

 

·        Les peintres qui ont représenté Moïse soutenant deux grandes pierres dans ses bras l'ont peint selon leur imagination et n'ont surement pas remarqué qu'il est écrit , dans sa main et non dans ses bras.

 

·        Tout de même Moïse était peut être costaud  mais à 80 ans descendre le sinaî après avoir séjourné 40 jours et 40 nuits sans boire ni manger et sans matériel de camping ,avec deux grosses pierres en main ! c'est un exploit olympique jamais égalé.

 

hv,moAla, rm,aYow" h[orEB] µ[;h; l/qAta, ["vu/hyÒ [m'v]YIw". 17

   .hn<j}M'B' hm;j;l]mi l/q          

;Wlj} t/n[} l/q öyaewÒ hr:WbGÒ t/n[} l/q öyae rm,aYow". 18

.['mevo ykinOa; t/N[    '

 

17 - Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse : " Il y a un bruit de bataille dans le camp !" 

 

·        Josué attendait Moise au bas de la montagne depuis leur départ 40 jours auparavant ( voir remarques des 2/24/13 à 2/24/15

·           ·           ·           ·          

18 - Mais il dit :" Ce n'est pas le bruit de chants de victoire,  ce n'est pas le bruit de chants de défaite,  c'est le bruit de chants alternés que j'entends. "

 

·        C'est Moïse qui déclare cela. « chants alternés « BJ    //  «  Clameur affligeante «  BR

                       

   " tl¿jom]W lg<[eh;Ata, arÒY"w" hn<j}M'h'Ala, br"q; rv,a}K' yhiyÒw". 19

 .rh;h; tj'T' µt;ao rBev'yÒw" tjoLuh'Ata /dY:mi èlev]Y"w" hv,mo ¹a'Arj'YIw                                                                  

d[' öj'f]YIw" vaeB; ¹roc]YIw" Wc[; rv,a} lg<[eh;Ata, jQ'YIw". 20

             .laer:c]yI ynEB]Ata q]v]Y"w" µyIM'h' ynEP]Al[' rz<YIw" qD:Arv,a}               

 

19 - Et voici qu'en approchant du camp il aperçut le veau et des chœurs de danse. Moïse s'enflamma de colère ; il jeta de sa main les tables et les brisa au pied de la montagne. 

 

·        «  il jeta de sa main « Toujours au singulier ! et il ne les laisse pas tomber , il les jette, ce qui confirme mon hypothèse : 2 petites pierres pouvant tenir dans le creux de la main , avec les 10 commandements gravés en petit sur les 4 faces , c'est tout de même plus logique et finalement plus près du texte.

·           ·           ·           ·          

20 - Il prit le veau qu'ils avaient fabriqué, le brûla au feu, le moulu en poudre fine, et en saupoudra la surface de l'eau qu'il fit boire aux Israélites.

 

·        « qu'ils avaient fabriqué «    'ils l'opposition 

·        « qu'il fit boire aux Israélites « ce qui confirme que des israélites se sont convertis aux Dieux égyptiens  mais de quelle manière les a t il obligés à boire ? même s'ils n'étaient pas nombreux cela nécessite la force policière

 

t;abeheAyKi hZ<h' µ[;h; òl] hc;[;Ahm, öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 21

 .hl;dogÒ ha;f;j} wyl;[    ;

µ[;h;Ata, T;[]d"y: hT;a' ynIdoa} ¹a' rj'yIAla' öroh}a' rm,aYow". 22

     .aWh [r:b] yK    i                               

 

21 - Moïse dit à Aaron : " Que t'a fait ce peuple pour l'avoir chargé d'un si grand péché ? " 

22 - Aaron répondit : " Que la colère de Monseigneur ne s'enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.

 

·         En lui disant « tu sais toi même , «   il lui rappelle que les égyptiens qu'il a accepté d'emmener avec lui font partie du peuple qui les ont opprimés pendant deux siècles.

·          

hz<AyKi WnynEp;l] Wkl]yE rv,a} µyhil¿aÔ Wnl;Ahce[} yli Wrm]aYow". 23

./l hy:h;Ahm, Wn[]d"y: al¿ µyIr"x]mi År<a,me Wnl;[Ôh, rv,a} vyaih; hv,m   o

 vaeb; Whkeliv]a'w: yliAWnT]YIw" Wqr:P;t]hi bh;z: ymil] µh,l; rm'aow:. 24

.hZ<h' lg<[eh; axeYEw   "

 

23 - Ils m'ont dit : "Fais-nous un dieu qui aille devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.  " 

 

« , car ce Moïse l'homme ….«   Les israélites n'auraient pas parlé ainsi de Moïse à Aaron car eux savaient  que Moïse était son frère

 

24 - Je leur ai dit : "Quiconque a de l'or s'en dessaisisse.  " Ils me l'ont donné. Je l'ai jeté dans le feu et il en est sorti le veau que voici.

 

·         « Je l'ai jeté dans le feu « , Aaron ne dit pas la vérité, il ne l'a pas jeté et le veau ne s'est pas fait tout seul  car le verset 4 dit : « Il le fit fondre  dans un moule et en fit une statue de veau «    Ainsi d'après le texte Aaron, frère de Moïse, le Cohen Agadol  dit des mensonges, Bizarre tout celà

  

öroh}a' h[or:p]AyKi aWh ["rUp; yKi µ[;h;Ata, hv,mo arÒY"w". 25

.µh,ymeq;B] hx;m]vil    ]

Wps]a;YEw" yl;ae hw:hyl' ymi rm,aYow" hn<j}M'h' r['v'B] hv,mo dmo[}Y"w". 26

.ywIle ynEB]AlK; wyl;a    e

 

25 - Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires - 

 

·        «parmi leurs adversaires «   Ce qui veut bien dire que des israélites se sont alliés aux égyptiens et qu'une bonne partie des autres s'apprêtaient à en faire autant.

·           ·           ·           ·          

26- et Moïse se tint à la porte du camp et dit : " Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent autour de lui. «

 

·        « fils de Lévi «   C'est toute la tribu de ceux qui comme Moïse et Aaron descendent de Lévi , un des 12 fils de Jacob. En fait toute la tribu dont ils étaient les chefs è le gouvernement en place .

 

/BrÒj'Avyai Wmyci laer:c]yI yhel¿aÔ hw:hyÒ rm'a;AhKo µh,l; rm,aYow". 27

, ,Avyai WgrÒhiwÒ hn<j}M'B' r['v'lr['V'mi WbWvw: Wrb][ /krEyÒAl[' ;   i

                                       ./broq]Ata, vyaiwÒ Wh[erEAtavyaiwÒ wyjia;Ata                          

27 - Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche. " 

 

·        Ce que dit là Moïse est un peu en contradiction avec ce que Dieu avait l'intention de faire la veille si l'on veut bien relire le verset 14.

 

·        « chacun votre épée « Ils étaient donc armés , en tous cas tout le clan de Moïse , l'armée ou la police , toujours aux ordres du Pouvoir.

 

·        Moïse ne fait rien d'autre que ce que font toujours ceux qui détiennent le pouvoir et sentent qu'il va leur échapper. Et d'après le texte il semble que tous les lévi devaient constituer une espèce de milice fidèle, ceux que Moïse désigne, eux les connaissent .

 

·        à remarquer que la lecture des versets précédents et ceux qui vont suivre ressemblent  vraiment à un régime dictatorial, Moïse :  le Dictateur, Le fidèle dauphin : Josué,  la milice armée, : la tribu des Lévi , les agents de renseignements ……

 aWhh' µ/YB' µ[;h;Aömi lPoYIw" hv,mo rb'dÒKi ywIleAynEb] Wc[}Y"w". 28

.vyai ypel]a' tv,l¿v]K    i

wyjia;b]W /nb]Bi vyai yKi hw:hyl' µ/Yh' µk,dÒy< Wal]mi hv,mo rm,aYow". 29

 .hk;r:B] µ/Yh' µk,yle[ ttel;wÒ    }      

           

28 - Les fils de Lévi firent ce que Moïse avait dit, et du peuple, il tomba ce jour-là  environ trois mille hommes.

 

·        « environ trois mille hommes «    sur 600000 donc ½ %

·        Mais comment ont ils fait pour connaître les coupables ? voir verset 32

·        La preuve que tous les Egyptiens convertis n'étaient pas dans l'opposition , c'est qu'en 1999 après JC il y a toujours dans le peuple juif des Juifs dont le nom est Mizrahi qui signifie l'Egyptien.

 

29 - Moïse dit : " Vous vous êtes aujourd'hui conféré l'investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui au prix de son frère, de sorte qu'il vous donne aujourd'hui la bénédiction.

 

·        C'est à sa milice, en tout cas, ceux de sa tribu que Moïse dit cela, puisque ce verset fait immédiatement suite au précédent. Tout de même , ils viennent de passer 3000 individus par l'épée ! et  c'est Moïse qui leur en a donné l'ordre, en leur disant (27) Ainsi parle Yahvé alors qu'aucun des mots du verset 27 n'apparaît dans la conversation avec Dieu au Sinaï. .

 

·        Pourtant, 40 jours auparavant , ils ont eux- même entendu directement  la voix Divine dictant les 10 commandements . Et le sixième leur a bien dit «  Tu ne commettras pas d'homicide « è du jour au lendemain, ils font abstraction de ce qu'ils ont entendu de leurs propres oreilles pour admettre comme vrai et incontestable , ce que Moïse leur dit.  N'est ce pas là faire d'un homme  une Idole ?

 

 

       ha;f;j} µt,af;j} µT,a' µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow" tr:jÕM;mi yhiyÒw". 30

 .µk,t]aF'j' d['B] hr:P]k'a}yl'Wa hw:hyÒAla, hl,[Ôa, hT;['wÒ hl;dog   Ò  

 

30 - Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez commis, vous, un grand péché. Je m'en vais maintenant monter vers Yahvé. Peut-être pourrai-je expier votre péché !"

 

·        «  vous, «   pas  ceux que l'on a passé par l'épée, puisqu'ils sont morts « .

 

·        Un grand péché « Mais puisque les 3000 coupables ont été exterminés , qu'ont donc fait ceux qui restent ? Eux sont restés fidèles . A l'exception des Lévi qui ont exécutés  les 3000 coupables. C'est quoi ce grand péché ?  Celui d'avoir laissé faire ? C'est peut être ce qu'il faut comprendre Il y avait une Loi , des hommes habilités à la faire respecter, Si dès les premiers signes de rébellion, ils avaient menacé ou exécuté le premier fautif, Aaron n'aurait pas fait de veau d'or .

 

·        Une condamnation du laxisme ? Un avertissement pour l'avenir ? mais tout de même si Moïse n'avait fait aucun   « miracle ou fait extraordinaire assimilé «    tout ce peuple ne l'aurait pas suivit dans le désert pour une   «  aventure démesurée «  si l'on en juge les conditions  de l'exode, alors, un tel leader qui dit au revoir ,  je monte la haut, attendez moi et qui 40 jours après n'est toujours pas descendu , il est permis de douter et finalement le   «  péché «    n'est pas si grand que cela.

·        Après tout Moïse n'a t il pas lui-même commis un grand péché ? Le Bon Dieu lui remet deux tables écrites par Dieu lui-même , ces tables deviennent alors  «  des pierres précieuses d'une valeur inestimable  «  il les jette  et les brise !

·        Alors, le Rédacteur n'aurait il pas inventé tout cela pour nous dire vous êtes tous des pêcheurs, du plus petit au plus grand , ignorant ou érudit, exécutant ou chef !

 

 ha;f;j} hZ<h' µ[;h; af;j; aN:a; rm'aYow" hw:hyÒAla, hv,mo bv;Y:w". 31

.bh;z: yhel¿aÔ µh,l; Wc[}Y"w" hl;dog    Ò

.T;b]t;K; rv,a} òrÒp]Simi an: ynIjem] öyIa'AµaiwÒ µt;aF;j' aC;TiAµai hT;['wÒ. 32

 

31 - Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : " Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en or. 

 

·        Pourquoi est-il retourné là haut ? Il aurait pu demander le pardon sur place , Moïse communiquait avec Dieu à tout moment et en tout lieu, en Exil , chez le Pharaon ou au milieu de sa famille . Mais pour être crédible Moïse avait besoin de rapporter un témoignage, deux nouvelles  tables.

·               ·               ·               ·              

32 - Pourtant, s'il te plaisait de pardonner leur péché… Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit !"

 

·        « livre que tu as écrit  .T;b]t;K; rv,a} òrÒp]Sim  « littéralement de ton livre , lequel tu as écrit .

 

·        Puisque Moïse et son histoire est écrite dans ce livre , c'est de la Thora dont il est question , alors la fin du voyage et les autres livres où Moïse ne figure pas ,.. ils sont déjà terminés . Si Moïse demande de ne plus y figurer c'est qu'il l'a déjà lu ( il faut bien pousser la logique jusqu'au bout ) Moïse n'a qu'a poursuivre la lecture pour savoir que le pardon est déjà accordé et les deux nouvelles tables prêtes à être livrées. C'est parce que il doit en prendre livraison qu'il refait l'ascension.

                              

  .yrIp]Simi WNj,m]a, yliAaf;j; rv,a} ymi hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 33

           

33 - Yahvé dit à Moïse : " Celui qui a péché contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre. 

 

·         « Celui qui a péché contre moi «  Puisque Moïse lui même a péché , à part le Pape qui s'est auto - proclamé infaillible, tout homme sur terre un jour ou l'autre commet une faute . C'est pourquoi le jour du grand pardon yom Kipour chacun demande à Dieu dans sa prière , d'être écrit dans  « son livre «   appelé aussi le  «  livre de vie «     Ce qui nous ramène au Jardin d'Eden, «  Le Paradis « , avec au centre l'arbre de la connaissance ( la Thora ) et face à celui-ci , l'arbre de vie. Dès le premier tome, le second et la suite sont prévus !

 

       hNEhi èl; yTirÒB'DIArv,a} la, µ[;h;Ata, hjenÒ  èle hT;['wÒ. 34

 .µt;aF;j' µh,yle[} yTidÒq'p;WydIq]P; µ/yb]W òyn<p;l] èleyE ykia;l]m   '

.öroh}a' hc;[; rv,a} lg<[eh;Ata, Wc[; rv,a} l[' µ[;h;Ata, hw:hyÒ ¹GOYIw". 35

 

34 - Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. «

 

·         « au jour de ma visite «   Quand Dieu passera les âmes en revue.

·           ·           ·           ·          

35 - Et Yahvé frappa le peuple parce qu'ils avaient fabriqué le veau, celui qu'avait  fabriqué Aaron.

 

è  Ce qui est la confirmation du verset 27 : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël «   l'ordre d'exécuter les 3000 individus venait d'en haut !

==================================

 

Chapitre  33

 

L'ordre de départ :

2/ 33 / 1   à   2/ 33 / 23

===================

 t;yli[Ôh, rv,a} µ[;h;wÒ hT;a' hZ<mi hle[} èle hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1

bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] yTi[]B'v]nI rv,aÅr<a;h;Ala, µyIr:x]mi År<a,me  }

.hN:n<T]a, ò[}rÒz"l] rmoal  e

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j'ai dit par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur descendance. 

 

·        « Va ? Monte …leur descendance  «  Mais lisons bien ce verset : c'est à «  leur descendance «  que Dieu a promis la Palestine et non aux Patriarches  lesquels sont ici nommés , ce qui montre bien que la Terre promise à Abraham n'était pas le pays de Canaan mais bien la Terre entière , celle que les  juifs ne peuvent conquérir que par la parole !.

·        Ici le texte est on ne peut plus clair

 

·        Chaque fois que la direction est Jérusalem le texte dit  «  monte « , Chaque fois que le sens est inversé  le texte dit  «  descend « 

 yTijih'wÒ yrImoaÔh; ynI[}n"K]h'Ata, yTiv]r"gEwÒ èa;l]m' òyn<p;l] yTij]l'v;wÒ. 2

.ysiWbyÒh'wÒ yWIjih' yZIrIP]h'w   Ò

 

2 - J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens.

yKi òB]rÒqiB] hl,[Ôa, al¿ yKi vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a,Ala,. 3

 .èr<D:B' òl]k,a}AöP, hT;a' ¹r<[oAhveq]Aµ[   '

WlB;a't]YIw" hZ<h' [r:h; rb;D:h'Ata, µ[;h; [m'v]YIw". 4

 .wyl;[; /ydÒ[, vyai Wtv;Aal¿w   Ò

 

·        «   Un ange èa;l]m' messager , c'est Josué à qui Moïse dans le Deutéronum confiera «  le Livre «  que j'ai moi appelé le livre d'Adam et sur la tête duquel il imposera ses mains pour lui transmettre le pouvoir de bénédiction.

 

3 - Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t'extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide. " 

 

·        « mais je ne monterai pas au milieu de toi,  «  ce qui signifie vous ne l'obtiendrez qu'en leur faisant la guerre , ce qui demandera du temps et des vies humaines. « car tu es un peuple à la nuque raide. "

è  Expression  à double sens souvent utilisée à propos des descendants d'Israel .

 

4 - Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.

 

·        « cette parole «  au singulier  c'est en fait tout le verset 3 , en tout cas la plus grande partie. La parole qu'elle soit au singulier ou au pluriel est en fait une suite de nombres.

·        Il est sous entendu ( comme dans beaucoup d'autres passages de la bible ) transmise par Moïse, puisque c'est à lui seul que Dieu parle . « En fait Moïse a du leur dire , la conquête du Pays ne se fera pas par un coup de baguette magique. Et au verset suivant il en donne la raison : Vous avez la nuque raide, vous avez besoin de plus d'humilité si vous voulez que Dieu soit avec vous

 

oAhveq]Aµ[' µT,a' laer:c]yIAynEB]Ala, rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 5

òyÒdÒ[, drE/h hT;['wÒ òytiyLikiwòB]rÒqib] hl,[Ôa, dj;a, [g"r< ¹r<[    Ò

.èL;Ahc,[Ôa, hm; h[;dÒaew òyl,[;me    Ò

.brE/j rh'me µy:dÒ[,Ata, laer:c]yIAynEb] WlX]n"t]YIw". 6

 

5 - Alors Yahvé dit à Moïse : " Dis aux Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi de tes parures, que je sache comment te traiter. " 

 

·        Complète le verset 4 en répétant la cause de cette non assistance . « tes parures «  d'après le verset qui suit il ne semble pas que ces parures soient des bijoux. La BR traduit par «  tes Ornements «  Mais c'est quoi alors ?

·           ·           ·           ·          

6 - Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs parures, à partir du mont Horeb.

 

·        « à partir  (BJ)  à dater ( BR ) du mont Horeb. » Ce mot signifie sec et désertique , c'est le Sinaï qui est appelé ainsi C'est la que Moïse a vu le buisson ardent et que Dieu lui a parlé la première fois ( verset 1 du chapitre 3  « …… parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb.  ) et c'est là que les israélites ont entendu les 10 commandements.  C'est là aussi ( en Horeb )  que se trouve le rocher d'où Moïse à fait sortir de l'eau ( 2/17/6 )

 

·        Qu'étaient ces ornements ? Et ce n'est qu'après les avoir ôter que Dieu saura comment traiter les Israelites  Peut être après avoir assoupli  leur nuque et être devenus plus humbles ? Mystère.

 

 

' hn<j}M'l Wjmi  /lAhf;n:wÒ lh,aoh;Ata, jQ'yI hv,moW. 7

 hy:h;wÒ d[e/m lh,ao /l ar:q;wÒ hn<j}M'h'Aömi qjerÒh   '

.hn<j}M'l' ÅWjmi rv,a} d[e/m lh,aoAla, axeyE hw:hyÒ vQeb'm]AlK   ;

 

7 - Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du camp. 

 

·        Pourquoi plantait il la tente «  loin du camp « ? Le camp devait être immense (une population d'environ 2 millions d'âmes , la ville de Marseille en l'an 2000 après J.C.) ,  les versets suivants expliquent pourquoi .

vyai WbX]nIwÒ µ[;h;AlK; WmWqy: hv,mo taxeK] hy:h;wÒ. 8

hv,mo yrEj}a' WfyBihiwÒ /lhÕa; jt'P    ,

.hl;hÔaoh; /aBoAd[lh,aoh;Ala,    '

           

8 - Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée de sa tente, et suivait Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.

 

·        Celui qui était  posté à l'extrémité d' un camp aussi vaste était il en mesure d'apercevoir Moïse à l'autre bout ?

·         

 dm'[;wÒ ön:[;h, dWM[' drEyE hl;hÔaoh; hv,mo aboK] hy:h;wÒ. 9

.hv,moAµ[i rB,dIwÒ lh,aoh; jt'P   ,

; µq;wÒ lh,aoh; jt'P, dme[o ön:[;h, dWM['Ata, µ[;h;Alk; ha;r:wÒ. 10

                             ./lhÕa; jt'P, vyai WWj}T'v]hiwÒ µ[;h;AlK                             

9 - Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente et Il parlait avec Moïse.

 

·        C'est pour que tout le monde puisse voir la nuée descendre sur la tente que Moïse la plantait loin du camp. Et aussi peut être pour ceux qui, à l'autre bout du camp ne pouvaient apercevoir Moïse.

 

10 - Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.

 

·        La nuée c'est le signe de la présence divine qui les a guidés depuis la sortie d'Egypte .

 

µynIP;Ala, µynIP; hv,moAla, hw:hyÒ rB,dIwÒ. 11

hn<j}M'h'Ala, bv;wÒ Wh[erEAla, vyai rBed"yÒ rv,a}K   '

               .lh,aoh; è/Tmi vymiy: al¿ r['n" öWnAöBi ["vu/hyÒ /trÒv;m]W                  

 

11 - Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente.  

 

·        « son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme « C'est lui qui recevra l'investiture et les pouvoirs de Moïse pour conduire Israel et recevra «  le Livre d'Adam « .  Son dauphin en quelque sorte , et d'après le texte , Josué était comme le gardien de cette tente, afin que personne en l'absence de Moise ne puisse y pénétrer.

l['h' yl'ae rmeao hT;a' haerÒ hw:hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 12

 jl'v]TiArv,a}tae ynIT'[]d"/h al¿ hT;a'wÒ hZ<h' µ[;h;Ata    ,             

.yn:y[eB] öje t;ax;m;Aµg"wÒ µveb] òyTi[]d"yÒ T;rÒm'a; hT;a'wÒ yMi[    i

           

12 - Moïse dit à Yahvé : " Vois, tu me dis : "Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.  "

 

·        Ce verset est plutôt bizarre Dieu lui a parlé d'un ange qu'il enverrait ( 2/33/2 ) «  2 - J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les Cananéens ………. » Un ange est toujours chargé d'une mission , en fait cet ange c'est Josué qui aura mission de combattre les cananéens ,amoréens

           

·        « Je te connais par ton nom « Ce verset bizarre a beaucoup de sous entendus . Si l'on revient un instant au verset 32 du chapitre précédent où il est clairement dit que Dieu a écrit un livre où non seulement le nom de Moïse est écrit mais également sa biographie. C'est quoi ce livre ? Tout simplement un chapitre de l'histoire universelle , puisque le Dieu des monothéistes est intemporel , Dieu en connaît le commencement et la fin. Mais l'expression «  je te connais par ton nom «  a une autre signification sous-jacente qui a trait à la numérologie .

 

·        Connaître  par le nom , c'est non seulement identifier l'objet mais aussi à quoi il peut servir, savoir comment il fonctionne , agit et se comporte face à des situations diverses. Or un nom écrit en hébreu est un nombre , une suite de chiffres .On a vu avec Abraham et Sarah . Sa femme était stérile . Dieu lui a dit de modifier son nom et celui de son épouse , après quoi ils auraient un enfant . Avram est devenu Abraham et Saraï est devenue Sarah . C'est la,  le départ des sciences ésotériques, astrologie, numérologie….

                       

, òk,r:DÒAta an: ynI[edI/h òyn<y[eB] öje ytiax;m; an:Aµai hT;['wÒ. 13

        .hZ<h' y/Gh' òM][' yKi haerÒWòyn<y[eB] öjeAax;m]a, ö['m'l] ò[}d:aewÒ            

 

13 - Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. " 

 

·        « me faire connaître tes voies   òk,r:DÒAta,   « mais ce mot est composé avec un autre mot   ò[}d:aewÒ  littéralement  ton chemin et ta connaissance.

 

·        A mon avis ce que demande Moïse à Dieu, c'est  la possibilité de prédire lui même l'avenir en fait la possibilité de se projeter dans le temps , pour annoncer aux Israêlites ce qui leur arrivera dans la suite des temps. Et cela il le leur annoncera avant l'entrée en palestine dans le 5ème tome le Deutéronum : Les Bénédictions et les malédictions prenant à témoin le Ciel et la terre et les deux montagnes : 6 tribus témoins sur le mont Garizim pour la bénédiction Les 6 autres sur le mont Ebal  pour la malédiction Chapitres 27 et 28.

 

·        On y verra que les bénédictions tiennent en peu de versets . Les retours d'exil y sont annoncés et notamment le 3ème celui de 1948 ( sans en annoncer la date bien sur ) mais entre ce 3ème exil et 3ème retour la liste des malédictions fait plus de 50 versets, et quelles calamités , à faire frémir !

·           .èl; ytijonIh}w" WkleyE yn"P; rm'aYow". 14

 .hZ<mi Wnle[}T'Ala' µykil]ho òyn<P; öyaeAµai wyl;ae rm,aYow". 15

 

14 - Yahvé dit : " J'irai moi-même, et je te donnerai le repos. "

 

·        Que signifie ce verset ? A mon avis cette phrase ne concerne pas la conquête de la palestine mais le règne de Salomon et le 1er temple  « je te donnerai le repos « il ne s'agit pas de Moïse mais du peuple d'Israel qui vivra en paix et dans la prospérité pendant les 40 années du règne de Salomon.

 

15 - Et il dit : " Si tu ne viens pas toi-même, ne nous fais pas monter d'ici ; 

a/lh} òM,['wÒ ynIa} òyn<y[eB] öje ytiax;m;AyKi a/pae [d"W:yI  hM,b'W. 16

 .hm;d:a}h; ynEP]Al[' rv,a} µ[;h;AlK;mi òM]['wynIa} Wnylep]nIwÒ WnM;[i òT]k]l,B            

 

16 - comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N'est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. "

·        « comment saura-t-on alors «  la conversation concerne l'avenir. Moïse veut s'assurer qu'un jour la nation qu'il conduit vivra en repos en appliquant les 10 commandements«

 

hc,[Ôa, T;rÒB'DI rv,a} hZ<h' rb;D:h'Ata, µG" hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 17

 .µveB]ò[}d:aew: yn"y[eB] öje t;ax;m;AyK    i

 .òd<boK]Ata, an: ynIaerÒh' rm'aYow". 18

 

17 - Yahvé dit à Moïse : " Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. 

 

·        « Cette chose que tu as dite «  C'est la réponse à la demande de Moise au verset 13 et à nouveau Dieu lui répète «  je te connais par ton nom «

·           ·           ·           ·          

18 - Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta gloire. "

 

·        Les versets qui suivent jusque à la fin du chapitre sont plutôt hermétiques mais je pense qu'ils ont trait à la demande de Moïse d'être capable de se projeter dans le temps Il y a cependant une chose qui me surprend . Dieu n'a eu besoin que de six jours pour créer la terre et tout ce qu'il y a dessus , mais il lui faut  40 jours pour graver les 10 commandements sur la pierre .

 

 µveb] ytiar:q;wÒ òyn<P;Al[' ybiWfAlK; rybi[}a' ynIa} rm,aYow". 19

 .µjer"a} rv,a}Ata, yTim]j'rIwöjoa; rv,a}Ata, ytiNOj'wÒ òyn<p;l] hw:hyÒ   Ò

 .yj;w: µd:a;h; ynIa'rÒyIAal¿ yKi yn:P;Ata, taorÒli lk'Wt al¿ rm,aYow". 20

 

19 - Et il dit : " Je ferai passer devant toi toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié. " 

 

20 - " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. "

 

 .rWXh'Al[' T;b]X'nIwÒ yTiai µ/qm; hNEhi hw:hyÒ rm,aYow". 21

 rWXh' tr"q]nIB] òyTim]c'wÒ ydIboK] rbo[}B' hy:h;wÒ. 22

.yrIb][;Ad[' òyl,[; yPik' ytiKoc'w    Ò

.War:yE al¿ yn"p;W yr:joa}Ata, t;yair:wÒ yPiK'Ata, ytirosih}w". 23

 

21 - Yahvé dit encore : " Voici une place près de moi ; tu te tiendras sur le rocher. 

 

22 - Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé.

 

23 - Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos ; mais ma face, on ne peut la voir.

 

·        Ces 5 versets sont vraiment très hermétiques mais l'expression « tu verras mon dos  «   c'est peut être une allusion à l'avenir qui va se dérouler devant Moïse et qu'il doit seul connaitre .

       

===================================

·           ·           ·          

Chapitre  34

 

2/ 34 / 1  

=======

 µynIvoarIK; µynIb;a} tjoluAynEv] òl]Als;P] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1

 µynIvoarIh; tjoLuh'Al[' Wyh; rv,a} µyrIb;DÒh'Ata,tjoLuh'Al[' yTib]t'k;w   Ò  

.T;rÒB'vi rv,a   }

T;b]X'nIwÒ yn"ysi rh'Ala, rq,Bob' t;yli[;wÒ rq,Bol' ö/kn: hyEh]w<. 2

.rh;h; varoAl[' µv; yl   i

rh;h;Alk;B] ar:yEAla' vyaiAµg"wÒ èM;[i hl,[}y"Aal¿ vyaiwÒ. 3

 .aWhh' rh;hlWmAla, W[rÒyIAla' rq;B;h'wÒ öaXoh'AµG"   ;

l['Y"w" rq,Bob' hv,mo µKev]Y"w" µynIvoarIK; µynIb;a} tjoluAynEv] lsop]YIw". 4

 .µynIb;a} tjolu ynEv] /dy:B] jQ'YIw" /tahw:hyÒ hW:xi rv,a}K' yn"ysi rh'Ala,   o

 

1 - Yahvé dit à Moïse : " Taille deux tables de pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées. 

 

2 - Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne.

 

3 - Que personne ne monte avec toi ; que personne même ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse pas devant cette montagne. " 

 

4 - Il tailla donc deux tables de pierre, semblables aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï, comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.

 

·        « il prit dans sa main «  è les deux tables tiennent dans la main , il s'agit donc de 2 petites pierres

 

  .hw:hyÒ µveb] ar:q]YIw" µv; /M[i bXey"t]YIw" ön:[;B, hw:hyÒ dr<YEw". 5

 öWNj'wÒ µWjr" lae hw:hyÒ  hw:hyÒ ar:q]YIw" wyn:P;Al["  hw:hyÒ rbo[}Y"w". 6

.tm,aÔw< ds,j,Abr"wÒ µyIP'a' èr<a,

hQ,n"yÒ al¿ hQen"wÒ ha;F;j'wÒ [v'p,w: öwO[; acenO µypil;a}l; ds,j, rxenO. 7

 .µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl[' µynIb; ynEB]Al['wµynIB;Al[' t/ba; öwO[}  dqePo  Ò

 

5 - Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là avec lui.  Il invoqua le nom de Yahvé.

 

6 - Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé, Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en fidélité ;

 

è  Bizarres ces 2 versets

 

7 - qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute, transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération. "

 

·        Ce que Moïse dit là fait partie du second commandement ( 2/ 20 / 2 ) Voir partie consacrée aux 10 commandements

 

  .WjT;v]YIw" hx;rÒa' dQoYIw" hv,mo rhem'yÒw". 8

WnBerÒqiB] yn:doa} an:Aèl,yE yn:doa} òyn<y[eB] öje ytiax;m; an:Aµai rm,aYow". 9

 .WnT;l]j'nÒW WnteaF;j'l]W WnnEwO[}l' T;j]l's;waWh ¹r<[oAhveq]Aµ[' yKi   Ò

taol;p]nI hc,[Ôa, òM]['AlK; dg<n< tyrIB] trEKo ykinOa; hNEhi rm,aYow". 10

, Arv,a} µ[;h;Alk; ha;r:wÒ µyI/Gh'Alk;b]WÅr<a;h;Alk;b] WarÒb]nIAal¿ rv,a   }  

 .èM;[ hc,[o ynIa} rv,a} aWh ar:/nAyKi hw:hyÒ hce[}m'Ata  /BrÒqib] hT;a'  i

òyn<P;mi vrEgO ynInÒhi µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} tae òl]Arm;v]. 11

   .ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wyZIrIP]h'wÒ yTijih'wÒ ynI[}n"K]h'wÒ yrImoaÔh;Ata,    Ò

 h;yl,[; aB; hT;a' rv,a} År<a;h; bve/yl] tyrIB] trok]TiAöP, òl] rm,V;hi. 12

                                      .òB,rÒqiB] vqe/ml] hy<h]yIAöP,  

öWrBev'T] µt;boXem'Ata,wÒ öWxToTi µt;joB]zÒmiAta, yKi. 13

 .öWtrok]Ti wyr:vea}Ata,w    Ò

 .aWh aN:q' lae /mv] aN:q' hw:hyÒ yKi rjea' lael] hw<j}T'v]ti al¿ yKi. 14

 

8 - Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,

 

9 - puis il dit : " Si vraiment, Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage. 

 

10 - Il dit : " Voici que je vais conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles qu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu duquel tu te trouves verra l'Oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce que je vais faire avec toi. 

 

11 - Observe donc ce que je te commande aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les Hittites, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens. 

 

12 - Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituent un piège au milieu de toi. 

 

13 - Vous démolirez leurs autels, vous mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés. 

 

14 - Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c'est un Dieu jaloux. 

 

Remarque :

Selon le verset 11 tous ces peuples auraient dû êtres anéantis en un clin d'oeil. Or la conquête ne s'est pas faite en un jour, elle a duré plusieurs années avec des combats sanglants. Même si Josué a gagné toutes les batailles elles n'ont pas été gagnées  d'un coup de baguette magique.

 

µh,yhel¿aÔ yrEj}a'  Wnz:wÒ År<a;h; bve/yl] tyrIB] trok]TiAöP,. 15

 ./jb]ZImT;l]k'a;wÒ òl] ar:q;wÒ µh,yhel¿ale Wjb]z:wÒ    i

 WnzÒhiwÒ öh,yhel¿aÔ yrEj}a' wyt;nOb] Wnz:wÒ òyn<b;l] wyt;nOB]mi T;j]q'l;wÒ. 16

.öh,yhel¿aÔ yrEj}a' òyn<B;Ata    ,

 .èL;Ahc,[}t' al¿ hk;Sem' yhel¿aÔ. 17

òtiyWIxi rv,a} t/Xm' lk'aTo µymiy: t['b]vi rmov]Ti t/XM'h' gj'Ata,. 18

 .µyIr:x]Mimi t;ax;y: bybia;h; vd<joByKi bybia;h; vd<jo d[e/ml]   ]

 .hc,w: r/v rf,P, rk;Z:Ti ònÒq]miAlk;wÒ yli µj,r< rf,P,AlK;. 19

lKo /Tp]r"[}w" hD<p]ti al¿AµaiwÒ hc,b] hD<p]Ti r/mj} rf,p,W. 20

 .µq;yryn"p; War:yEAal¿wÒ hD<p]Ti òyn<B; r/kB]    E

 

15 - Ne fais pas alliance avec les habitants du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux

 et leur offrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur sacrifice, 

 

16 - tu prendrais de leurs filles pour tes fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer tes fils à leurs dieux.  

 

17 - Tu ne te feras pas de dieu de métal fondu.  

 

18 - Tu observeras la fête des Azymes. Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte.  

 

19 - Tout être sorti le premier du sein maternel est à moi : tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros bétail. 

 

20 - Les premiers ânons mis bas tu les rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.  

 

" Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.   "   Cette dernière phrase du verset signifie l'observance des dix commandements , et des prescriptions mosaïques, ne pas les observer est se présenter les mains vides Ce que confirme les versets 21 à 26 qui suivent

 

 vyrIj;B, tBov]Ti y[iybiV]h' µ/Yb'W dbo[}T' µymiy: tv,ve. 21

                                                 .tBov]Ti ryxiQ;b'W                                                           

¹ysia;h; gj'wÒ µyFiji ryxiq] yrEWKBi òl] hc,[}T' t[obuv; gj'wÒ. 22

.hn:V;h' tp'WqT    ]

ödoa;h; ynEP]Ata, òrÒWkzÒAlK; ha,r:yE hn:V;B' µymi[;P] vl¿v;. 23

.laer:c]yI yhel¿aÔ hw:hy    Ò      

, dmoj]y"Aal¿wÒ òl,WbGÒAta, yTib]j'rÒhiwÒ òyn<P;mi µyI/G vyrI/aAyKi. 24

vl¿v; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEP]Atat/ar:le òt]l¿[}B' òx]rÒa'Atavyai   ,

.hn:V;B' µymi[;P   ]  

.js'P;h' gj' jb'z< rq,Bol' öyliy:Aal¿wÒ yjib]zIAµD" Åmej;Al[' fj'v]tiAal¿. 25

 lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe aybiT; òt]m;dÒa' yrEWKBi tyviarE. 26

./Mai blej}B' ydIG   Ò       

 

21 Pendant six jours tu travailleras, mais le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu chômeras.  

 

22 - Tu célébreras la fête des Semaines, prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de l'année.  

 

23 - Trois fois l'an, toute la population mâle se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.  

 

24 - Je déposséderai les nations devant toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.  

 

25 - Tu n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée jusqu'au lendemain.  

 

26 - Le meilleur des prémices de ton terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "

 

yKi hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata, òl]Abt;K] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 27

 .laer:c]yIAta,wÒ tyrIB] òT]aiyTir"K; hL,aeh; µyrIb;DÒh'  yPiAl[    '  

"; al¿ µj,l, hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' hw:hyÒAµ[i µv;AyhiyÒw". 28

. tyrIB]h' yrEb]DI tae tjoLuh'Al[ bTok]YIw  ht;v; al¿ µyIm'W lk'a    '  

/TdÒrIB] hv,moAdy"B] tdU[eh; tjolu ynEv]W yn"ysi td<r<B] yhiyÒw". 29

                                                       yKi [d"y:Aal¿ hv,moW rh;h;Aömi                     ./Tai /rB]d"B] wyn:P; r/[ ör"qrh'me hv,mo   ;

 ; r/[ ör"q; hNEhiwÒ hv,moAta, laer:c]yI ynEB]Alk;wÒ öroh}a' arÒY"w". 30

                                         .wyl;ae tv,G<mi WarÒyYIw" wyn:P

 

27 - Yahvé dit à Moïse : " Mets par écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et avec Israël. "

 

28 - Moïse demeura là, avec Yahvé, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.  

 

Voivi un verset qui nous dit  très clairement : Les Paroles de l'alliance ce sont les dix commandements  Donc celui qui les observe ne sera pas rejeté par l'Eternel même si la loi Mosaïque n'est pas suivie à la lettre !

 

" quarante jours et quarante nuits." le nombre des grands événements. D'après ce verset Moîse n'a écrit que les dix commandements . Mais comment a il fait pour redescendre du Sinaî  après 40 jours de jeûne ? C'est vraiment un miracle !

 

29 - Lorsque Moïse redescendit de la montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec lui. 

 

30 - Aaron et tous les Israélites virent Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de l'approcher. 

 " hd:[eB; µyaiciNÒh'Alk;wÒ öroh}a' wyl;ae WbvuY:w" hv,mo µh,lea} ar:q]YIw". 31

                                             .µh,lea} hv,mo rBed"yÒw                                                       

rv,a}AlK; tae µWEx'yÒw" laer:c]yI ynEB]AlK; WvGÒnI ökeAyrEj}a'wÒ. 32

.yn:ysi rh'B] /Tai hw:hyÒ rB,D    I

.hw<s]m' wyn:P;Al[' öTeYIw" µT;ai rBeD"mi hv,mo lk'yÒw". 33

/taxeAd[' hw<s]M'h'Ata, rysiy: /Tai rBed"l] hw:hyÒ ynEp]li hv,mo abob]W. 34

 .hW<xuyÒ rv,a} talaer:c]yI ynEB]Ala, rB,dIwÒ ax;y:wÒ     e

hv,mo ynEP] r/[ ör"q; yKi hv,mo ynEP]Ata, laer:c]yIAynEb] War:wÒ. 35

 ./Tai rBed"l] /aBoAd[wyn:P;Al[' hw<s]M'h'Ata, hv,mo byvihewÒ    '

 

31 - Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla. 

 

32 - Ensuite tous les Israélites s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont Sinaï. 

 

33 - Quand Moïse eut fini de leur parler, il mit un voile sur son visage. 

 

34 - Lorsque Moïse entrait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné, 

 

35 - et les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec lui.  

==========================

========

Chapitre  35

 

== è=>===lheq]Y"w"   et il assembla ( Moïse)…  (BR)

     è           La loi du repos sabbatique ( BJ)

 

2/ 35 / 1  à  2/ 35 / 9

===============

hL,ae µh,lea} rm,aYow" laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Ata, hv,mo lheq]Y"w". 1

 .µt;atc¿[}l' hw:hyÒ hW:xiArv,a} µyrIb;DÒh'    o

 

vd<qo µk,l; hy<h]yI y[iybiV]h' µ/Yb'W hk;al;m] hc,[;Te µymiy: tv,ve. 2

 .tm;Wy hk;al;m] /bhc,[oh;AlK; hw:hyl' ö/tB;v' tB'v   '  

 

1 - Moïse assembla toute la communauté des Israélites et leur dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire : 

 

2 - Pendant six jours on fera le travail, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.

 

·        « un travail quelconque sera mis à mort. »  Mais le texte hébreu ne dit pas « travail  quelconque «  ! mais  hk;al;m  qui signifie un travail pénible .Chaque fois qu'il s'agit du Sabbat c'est le mot qui désigne le travail professionnel et encore dans certains cas , lorsqu'il s'agit de sauver une vie humaine ,( et même celle d'un animal ) le médecin ou quiconque en a la possibilité doit le faire, même le sabbat.

 

·        Pourquoi une sanction si disproportionnée ?  car celui qui fait un travail professionnel ne lèse personne , ne fait de mal à personne . La vraie raison n'est pas celle là , on la trouve dans le commandement 4 du décalogue «  afin que .. ton serviteur, ton bétail ..ton âne .. l'Etranger se repose aussi. La peine capitale , cela fait peur et c'est pour faire peur qu'elle figure dans la Loi mosaïque et même que Moïse fera lapider un homme qui ramassait du bois, pour l'exemple, un sabbat ( Les nombres chapitre 15 verset 35) .

 

·        Ce repos hebdomadaire , fut la revendication, le slogan  qui déclenche et accompagne une révolution et qui devient base de la constitution du pouvoir révolutionnaire. Violer le shabat c'est violer la constitution c'est comme commettre  un fait de haute trahison.

           

·        Mais combien de fois les Juges ont ils été amenés à prononcer une telle sanction ? à mon avis pratiquement jamais . Car quel artisan ouvrirait boutique si aucun client n'achète, quel boulanger fabriquerait du pain qui resterait sur son étal et serait rassi le lendemain ? Quel comédien jouerait une pièce dans une salle vide ?

·         Tout comme la peine de mort pour adultère . Pour être prononcée , il faut non seulement des preuves mais deux témoins et le flagrant délit constaté administrativement ( une espèce d'huissier de justice) . Alors qui serait assez bête pour aller faire cela devant témoins ? ( on sait qu'à l'époque caméras cachées et micros espions n'était pas encore inventés )

·               ·               ·               ·              

 .tB;V'h' µ/yB] µk,ytebov]mo lkoB] vae Wr[}b't]Aal¿. 3

 rb;D:h' hz< rmoale laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, hv,mo rm,aYow". 4

.rmoale hw:hyÒ hW:xiArv,a   }

 

3 - Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans aucune de vos demeures. 

 

·        Ce qui nous montre bien qu'il s'agit d'un travail professionnel et non quelconque. Car que représentait le feu à cette époque ? Tout simplement l'énergie permettant de travailler les matières brutes et les œuvrer. Le forgeron,  le boulanger , le restaurateur ne pouvait rien faire sans feu . C'est comme si E.D.F. coupait le courant dans toute la France.

 

·        C'est la mise en oeuvre d'une énergie à des fins professionnelles qui est en cause mais non le seul fait de faire du feu pour s'éclairer ou se réchauffer par ce qu'il fait froid !.

 

·        Si j'interroge un rabbin , il me dira «  c'est un péché «  car vous mettez en œuvre une énergie productrice ! C'est vrai , si l'on prend tout « à la lettre «  , mais si j'appuie sur le bouton électrique dans l'escalier pour éviter de tomber et me casser une jambe c'est un péché " capital "? , préserver sa vie et celle des autres , n'est ce pas aussi un précepte de la Thora.  Alors si j'appuie sur le bouton , la peine de mort ? Mais dès le premier verset de la Genèse , le Rédacteur nous indique qu'il ne faut pas tout prendre à la lettre , mais réfléchir et tacher de comprendre ce qui se trouve   derrière la lettre.

 

·        Bien sur je déclenche une énergie similaire à celle du feu , mais cela n'est pas la même chose que si étant boulanger j'appuie sur le bouton pour chauffer mon four et y faire cuire le pain ou les croissants, painS,  croissantS  et autres patisserieS ne se font pas tous seuls, il faut mettre la main à la pâte ! .

 

4 - Moïse dit à toute la communauté des Israélites : " Voici ce qu'a ordonné Yahvé.

 

·        Il y a ici répétition de ce qui a été dit par Dieu à Moïse en 2/ 25 / 1  à  25/ 8  Ici Moïse réunit toute la communauté , après l'extermination des 3000 participants au veau d'or , si des egyptiens convertis n'y ont pas participé,  ils font partie de la communauté, puisqu'en 25/2 avant le veau d'or il est dit «  dit  aux enfants (bene) d'Israèl «  . Puisque de nos jours il existe des juifs ayant pour nom Misrahi ( égyptien) cela signifie bien que tous n'ont pas participé au veau d'or, qu'il y en a dans l'assemblée et qu'ils sont considérés comme des Israelites, tout comme les enfants de Joseph ( ephraîm et Manassé ) dont la femme était égyptienne et que Jacob a bénit sur son lit de mort en disant «  ils sont miens « .

·        Moîse va répéter ce que Dieu lui a dit de dire , mais comment peut il se souvenir de tant de détails s'il ne les a pas écrits sur le champ ? ?

·               ] tae h;a,ybiyÒ /Bli bydInÒ lKo hw:hyl' hm;WrT] µk,T]aime Wjq]. 5

                                                 .tv,jonÒW ¹s,k,w: bh;z: hw:hyÒ tm'WrT    

 .µyZI[iwÒ vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W. 6

 .µyFici yxe[}w" µyvij;T] tro[owÒ µymiD:a;m] µliyae tro[owÒ. 7

 .µyMiS'h' tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l] µymic;b]W r/aM;l' öm,v,wÒ. 8

 .öv,jol'wÒ d/pael; µyaiLumi ynEb]a'wÒ µh'voAynEb]a'wÒ. 9

 

5 - Prélevez sur vos biens une contribution pour Yahvé. Que tous ceux que leur cœur y incite apportent la contribution de Yahvé : de l'or, de l'argent et du bronze ; 

 

6 - de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre ;

 

7 - des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia ; 

 

8 - de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique

 

9 - des pierres de cornaline et des pierreries à enchâsser pour l'éphod et le pectoral. 

 

·        « Prélevez sur vos biens…. une contribution «    Ils avaient donc emporter tout cela ? même les outils ?    et ce n'est pas tout !.

 

2/ 35 / 10   à   2/ 35 / 14

==================

 .hw:hyÒ hW:xi rv,a}AlK; tae Wc[}y"wÒ Waboy: µk,B; bleAµk'j}Alk;wÒ. 10

wyv;r:q]Ata,wÒ wys;r:q]Ata, Whsek]miAta,wÒ /lhÕa;Ata, öK;v]Mih'Ata,. 11

                                                .wyn:d:a}Ata,wÒ wyd:Mu['Ata, wj;yrIB]Ata,                                 .ès;M;h' tk,roP; taewÒ tr<PoK'h'Ata, wyD:B'Ata,wÒ öroa;h;Ata,. 12

 .µynIP;h' µj,l, taewÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ wyD:B'Ata,wÒ öj;l]Vuh'Ata,. 13

 .r/aM;h' öm,v, taewÒ h;yt,ronEAta,wÒ h;yl,KeAta,wÒ r/aM;h' tr"nOm]Ata,wÒ. 14

 

10 - Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent faire tout ce qu'a ordonné Yahvé :

 

11 - la Demeure, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses

 colonnes et ses socles ; 

 

12 - l'arche et ses barres, le propitiatoire et le rideau du voile ;

 

13 - la table, ses barres et tous ses accessoires ainsi que les pains d'oblation ; 

 

14 - le candélabre pour la lumière, ses accessoires, ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire ;

 

2/ 35 / 15  à  2/ 35 / 19

=================

taewÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ wyD:B'Ata,wÒ tr<foQ]h' jB'zÒmiAta,wÒ. 15

 .öK;v]Mih' jt'p,ljt'P,h' ès'm;Ata,wÒ µyMiS'h' tr<foq]    ]

 wyD:B'Ata, /lArv,a} tv,joNÒh' rB'k]miAta,wÒ hl;[oh; jB'zÒmi  tae. 16

./NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, wyl;KeAlK;Ata,w   Ò

.rxej;h, r['v' ès'm; taewÒ h;yn<d:a}Ata,wÒ wyd:Mu['Ata, rxej;h, y[el]q' tae. 17

 .µh,yrEt]ymeAta,wÒ rxej;h, tdot]yIAta,wÒ öK;v]Mih' tdot]yIAta,. 18

 öroh}a'l] vd<Qoh' ydEgÒBiAta, vd<QoB' trEv;l] dr:C]h' ydEgÒBiAta,. 19

.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,wÒ öheKoh    '

 

 

15 - l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure ; 

16 - l'autel des holocaustes et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le  bassin et son socle ;

17 - les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le rideau de l'entrée du parvis ; 

18 - les piquets de la Demeure et les piquets du parvis avec leurs cordes ;

19 - les vêtements d'apparat pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l'exercice du sacerdoce. "

 

·        Quand on lit la liste de tout ce qui devait être fait pour le tabernacle , tous les détails d'exécution, il fallait bien à Moïse 40j. pour tout noter . Mais sur quoi à t il écrit ? S'il l'a mémorisé ? comment a t il fait ?

   è  Tout le chapitre 35 est concerné par ces préparatifs.

 

2/ 35 / 20  à    2/ 35 / 26

===================

 

    .hv,mo ynEp]Limi laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; Wax]YEw". 20

: rv,a} lkowÒ /Bli /ac;nÒArv,a} vyaiAlK; WaboY:w". 21

hw:hyÒ tm'WrT]Ata, Waybihe /ta /jWr hb;dÒn     o

                             .vd<Qoh' ydEgÒbil]W /td:bo[}Alk;l]W d[e/m lh,ao tk,al,m]l                             bydInÒ  lKo µyviN:h'Al[' µyvin:a}h; WaboY:w". 22  

yliK]AlK; zm;WkwÒ t['B'f'wÒ µz<n<wjj; Waybihe bl  e :

 .hw:hyl' bh;z: tp'WnT] ¹ynIhe rv,a} vyaiAlk;wbh;z:   Ò

vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] /Tai ax;m]nIArv,a} vyaiAlk;wÒ. 23

 .Waybihe µyvij;T] tro[owµymiD:a;m] µliyae tro[owÒ µyZI[iwÒ   Ò

lkowÒ hw:hyÒ tm'WrT] tae Waybihe tv,jonÒW ¹s,K, tm'WrT] µyrImeAlK;. 24

 .Waybihe hd:bo[}h; tk,al,m]Alk;lµyFivi yxe[} /Tai ax;m]nI rv,a}    ]

tl,keT]h'Ata, hw<f]m' WaybiY:w" Wwf; h;yd<y:B] bleAtm'k]j' hV;aiAlk;wÒ. 25

 .vVeh'Ata,wynIV;h' t['l'/TAta, öm;G:rÒa'h;Ata,wÒ    Ò

 .µyZI[ih;Ata, Wwf; hm;k]j;B] hn:t;ao öB;li ac;n: rv,a} µyviN:h'Alk;wÒ. 26

 

20 - Alors toute la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.

 

21 - Puis tous ceux que leur cœur y portait et tous ceux que leur âme y incitait

 apportèrent la contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son service général et pour les vêtements sacrés. 

 

22 - Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que leur cœur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des colliers, toutes sortes d'objets d'or - tous ceux qui avaient voué de l'or à Yahvé.

 

23 - Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent. 

 

24 - Tous ceux qui offraient une contribution d'argent et de bronze apportèrent la

 contribution de Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les travaux à exécuter l'apportèrent.

 

25 - Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains et apportèrent ce qu'elles avaient filé : pourpre violette et écarlate, cramoisi et lin fin. 

 

26 - Toutes les femmes que leur cœur y portait en raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre.

 

·        D'après le texte, tout ce qui fut nécessaire à la construction du tabernacle et aux vêtements sacerdotaux , fut donné par le peuple, donc emporté d' Egypte , à l'état brut,  de la pierre précieuse au bois d'acacia , lin , teintures,  huile vierge première pression, aromates et  peaux de bélier . Et même les outils , car on ne peut imaginer qu'ils ont fabriqué leurs outils dans le désert !

·        Alors miracle ? vrai, faux, invention ? ……Dieu seul le sait !

           

2/ 35 / 27  à  2/ 35 / 29

=================

 .öv,jol'wÒ d/pael; µyaiLuMih' ynEb]a' taewÒ µh'Voh' ynEb]a' tae Waybihe µaiciNÒh'wÒ. 27

 .µyMiS'h' tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l]W r/am;l] öm,V;h'Ata,wÒ µc,Boh'Ata,wÒ. 28

hk;al;M]h'Alk;l] aybih;l] µt;ao µB;li bd"n: rv,a} hV;aiwÒ vyaiAlK;. 29

 .hw:hyl' hb;d:nÒ laer:c]yIAynEb] Waybihe hv,moAdy"Bt/c[}l' hw:hyÒ hW:xi rv,a}    ]

     

27 - Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral, 

 

28 - les aromates et l'huile pour le luminaire, pour l'huile d'onction et pour l'encens aromatique.

 

29 - Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur cœur incitait à contribuer à

 l'ensemble de l'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné

 d'exécuter, apportèrent une offrande à Yahvé.

 

2/ 35 / 30  à   2/ 35 / 35

==================  

 

] µveB] hw:hyÒ ar:q; WarÒ laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rm,aYow". 30

 .hd:Why hFem'l] rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'B    Ò

 .hk;al;m]Alk;b]W t['d"b]W hn:Wbt]Bi hm;k]j;B] µyhil¿aÔ j"Wr /tao aLem'yÒw". 31

 .tv,joNÒb'W ¹s,K,b'W bh;Z:B' tc¿[}l' tbov;j'm' bvoj]l'wÒ. 32

 .tb,v;j}m' tk,al,m]Alk;B] t/c[}l' Å[e tv,roj}b'W taL¿m'l] öb,a, tv,roj}b'W. 33

 .öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa;wÒ aWh /BliB] öt'n: tro/hl]W. 34

µqerowÒ bvejowÒ  vr:j; tk,al,m]AlK; t/c[}l' bleAtm'k]j; µt;ao aLemi. 35

 hk;al;m]AlK; yce[o grEaowÒ vVeb'W ynIV;h't['l'/tB] öm;G:rÒa'b;Wtl,keT]B    '   

                                                      .tbov;j}m' ybev]jowÒ

 

30 - Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, fils de  Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

 

·        « désigné nommément «  . Pourquoi nommément ?, le mot n'est pas nécessaire à la compréhension du texte. Le rédacteur n'a pas écrit cela pour la compréhension mais pour l'interprétation des cinq versets qui suivent. Il fait allusion et ce n'est pas la première fois, à une science non révélée mais connue des patriarches et prophètes initiés . Celle de la numérologie. Par le nom Moïse savait qui serait doué d'intelligence artistique, et de capacités pédagogiques.

 

·        Bien des chefs d'entreprises de notre époque font appel à la numérologie pour choisir leurs collaborateurs . Quand on sait que le but de tout chef d'entreprise est l'efficacité de ceux qui travaillent pour lui , cela veut dire que la numérologie , n'est peut être pas une science très cartésienne, mais que ceux qui l'utilisent ne sont pas tous des charlatans, et qu'elle donne quelques résultats.

           

31 - Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages ; 

 

32 - pour concevoir les projets et les exécuter en or, en argent et en bronze,

 

33 - pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'œuvres d'art. 

 

34 - Il a mis en son cœur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, le don d'enseigner.

 

35 - Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du  ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux qui font toute sorte d'ouvrages et de ceux qui conçoivent des projets.

 

è Mais le plus habile des Artisants , possédant le summum des capacités nécessaires a besoin d'outils pour montrer ce qu'il sait faire.

 

REMARQUES SUR LE CHAPITRE 35 :

 

·        La masse d'or , d'argent, de bronze, de lin, de poil de chèvres, les pierres précieuses, qui fut apporté pour la construction du tabernacle est énorme et le texte nous dira qu'il fallut arrêter les dons tant il y en avait.

·        1ère question : Comment ces esclaves possédaient ils , tant de richesses ? La réponse est dans le texte : «  ils dépouillèrent les Egyptiens « avant de quitter l'Egypte. Mais quels égyptiens ? , ils étaient presque tous agriculteurs et donc peu fortunés. La réponse n'est pas dans le texte mais on peut la deviner en faisant référence au système nazi de notre époque.

·        Les égyptiens riches étaient tout simplement ceux qui dépouillèrent les israélites , lorsque le nouveau pharaon instaura le système, ses miliciens , ceux qui vivaient au milieu des israëlites , dans la province de Goshen , tous les israëlites se trouvaient dans cette province dont la terre leur avait été attribuée par Joseph . Raison pour laquelle Moïse pu les rassembler tous en une nuit (600000 nous dira le texte).

·        On se souvient que Joseph a fait des déplacements de population, les égyptiens déplacés à Goshen étaient des agriculteurs ruinés par la famine et ils devinrent les serviteurs des Israëlites.

·        Ils devenaient des miliciens zélés , au courant du patrimoine de chacun d'eux.

·        Avec le soutien de la force publique ,Ils leur fut facile d'apporter toutes les richesses recensées, dans les coffres de Pharaon et sa cour en prélevant au passage leur cote part. Ce sont ces miliciens ( au demeurant pas très instruits, puisque le texte nous a dit qu'ils ne savaient pas compter ) qui furent charger de surveiller et faire travailler les esclaves.

 

·        Qui, parmi les égyptiens ont vu Moïse accomplir ses miracles , agiter son bâton ou parler au ciel ? Uniquement Pharaon , sa cour et ces miliciens vivant à Goshen. Ce sont ceux là qui prirent peur et «  prêterent  «  des objets précieux pour offrir au Dieu de Moïse.

 

·        Mais seconde question : Les outils pour le travail, les teintures, n'ont pas été fabriqués dans le désert, admettons qu'ils aient été «  prêtés «  aussi, mais le bois d'acacia , ils n'avaient aucune raison d'en emporter. Pour le voyage, dans le désert, ils n'avaient besoin que de tentes et l'acacia n'a jamais poussé dans le sable.

 

·        Quelle réponse à cette question ? Il n'y en a qu'une seule de logique. Moïse savait à l'avance qu'ils en auraient besoin et leur a demandé de s'en procurer. Mais comment savait il ? c'est tout le mystère de la rédaction de la Thora et d'une science, qui se transmet à de rares initiés , Dieu seul sait comment et qui refait surface !.

               

=======================================

Chapitre 36

 

Remarques préliminaires :

 

·        Deux personnages seulement sont désignés par leur nom pour exécuter l'ouvrage, mais ils n'étaient pas seulement deux,  « tous les hommes habiles » , en fait ils devaient être nombreux. Mais ces deux personnages furent les maîtres d'œuvre. En fait jusque la fin du chapitre 38 tous les versets ne parlent que d'un seul fabricant. «  Il « 

·        36/8« . Il la fit… » il s'agit de « Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. » c'est lui le maitre d'œuvre nommé par Dieu . « Oholiab, fils d'Ahisamak « le second nommé devait être le contre maître. Car ce n'est qu'en cette fin de chapitre 38 que l'on nous parlera des collaborateurs.

·        De notre Tour Eiffel parisienne on ne connaît que le nom de celui qui l'a conçue , mais il n'a pas seul vissé tous les boulons !

·        De même lorsqu'un général gagne une bataille dans une guerre , son nom sera cité dans les manuels d'histoire , et au fronton de grandes avenues, mais les anonymes qui ont donné leur vie pour la gagner resteront inconnus.

è   C'est en fin de chapitre 38  que j'ai regroupé toutes mes remarques concernant ces trois chapitres 36 à 38

 

2/ 36 / 1  à   2/ 36 / 4

================

rv,a} bleAµk'j} vyai  lkowÒ ba;ylihÕa;wÒ lael]x'b] hc;[;wÒ. 1

t['d"l; hM;heB; hn:Wbt]W hm;k]j; hw:hyÒ öt'n  :

 .hw:hyÒ hW:xiArv,a} lkol] vd<Qoh' td"bo[} tk,al,m]AlK;Ata, tc¿[}l  '

µk'j} vyaiAlK; la,wÒ ba;ylihÕa;Ala,wÒ lael]x'B]Ala, hv,mo ar:q]YIw". 2

 hb;rÒq;l] /Bli /ac;nÒ rv,a} lKo /BliBhm;k]j; hw:hyÒ öt'n:rv,a} bleA   ]

.Ht;ao tc¿[}l' hk;al;M]h'Ala   ,

 

1 - Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence pour qu'ils sachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné. 

 

2 - Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté, tous ceux que leur cœur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire.

 

                            laer:c]yI ynEB] Waybihe rv,a} hm;WrT]h'AlK; tae hv,mo ynEp]Limi Wjq]YIw". 3

 hb;d:nÒ d/[ wyl;ae Waybihe µhewÒ Ht;ao tc¿[}lvd<Qoh' td"bo[} tk,al,m]li   '

.rq,BoB' rq,BoB   '

vyaiAvyai vd<Qoh' tk,al,m]AlK; tae µyci[oh; µymik;j}h'AlK; WaboY:w". 4

.µyci[o hM;heArv,a} /Tk]al'M]m   i

 

3 - Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs offrandes, 

 

4 - tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire vinrent, chacun quittant le travail qu'il était en train de faire,

 

2/ 36 / 5  à  2/ 36 / 8

=============== 

hd:bo[}h; yDEmi aybih;l] µ[;h; µyBirÒm' rmoaLe hv,moAla, Wrm]aYow". 5

 .Ht;ao tc¿[}lhw:hyÒ hW:xiArv,a} hk;al;M]l'   '

d/[AWc[}y"Ala' hV;aiwÒ vyai rmoale hn<j}M'B' l/q Wrybi[}Y"w" hv,mo wx'yÒw". 6

 .aybih;me µ[;h; aleK;YIwvd<Qoh' tm'Wrt]li hk;al;m   ]

 

5 - et dirent à Moïse : " Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. " 

6 - Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation : " Que

 personne, homme ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du

 sanctuaire ", et l'on empêcha le peuple de rien apporter.

 

 .rte/hwÒ Ht;ao t/c[}l' hk;al;M]h'Alk;l] µY:d" ht;yÒh; hk;al;M]h'wÒ. 7

t[oyrIyÒ rc,[, öK;v]Mih'Ata, hk;al;M]h' yce[oB] bleAµk'j}Alk; Wc[}Y"w". 8

 bvejo hce[}m' µybirUK] ynIv; t['l'/twöm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W rz:v]m; vve   Ò

.µt;ao hc;[   ;

 

7 - Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.  

 

8 - Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la  fit de dix bandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins.

 

2/ 36 / 9  à  2/ 36 / 38

================

hM;a'B; [B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyrIc][,wÒ hn<mov] tj'a'h; h[;yrIyÒh' èr<ao. 9

 .t[oyrIyÒh'Alk;l tj'a' hD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh'   ]

t[oyrIyÒ vmej;wÒ tj;a,Ala, tj'a' t[oyrIyÒh' vmej}Ata, rBej'yÒw". 10

 .tj;a,Ala, tj'a' rB'j    i

tr<B;j]M'B' hx;Q;mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c] l[' tl,keT] taol]lu c['Y"w". 11

 .tynIVeh' tr<B,j]M'B' hn:/xyQihh[;yrIyÒh' tp'c]Bi hc;[; öKe    '

hxeq]Bi hc;[; taol;lu µyVimij}w" tj;a,h; h[;yrIyÒB' hc;[; taol;lu µyVimij}. 12

 .tj;a,Ala, tj'a' taol;Luh' tl¿yBiq]m' tynIVehtr<B,j]M'B' rv,a} h[;yrIyÒh'     '

 tj'a'Ala, tj'a' t[orIyÒh'Ata, rBej'yÒw" bh;z: yserÒq' µyVimij} c['Y"w". 13

.dj;a, öK;v]Mih' yhiyÒw" µysir:Q]B     '

hrEc][,AyTev][' öK;v]Mih'Al[' lh,aol] µyZI[i t[oyrIyÒ c['Y"w". 14

.µt;ao hc;[; t[oyrIy   Ò

h[;yrIyÒh' bj'ro t/Ma' [B'rÒa'wÒ hM;a'B; µyvil¿v] tj'a'h; h[;yrIyÒh' èr<ao. 15

 .t[oyrIyÒ hrEc][,yTev]['l] tj'a' hD:mi tj;a,h    ;   

 .db;l] t[oyrIyÒh' vveAta,wÒ db;l] t[oyrIyÒh' vmej}Ata, rBej'yÒw". 16

 

9 - La longueur d'une bande était de vingt-huit coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandes avaient les mêmes dimensions. 

 

10 - Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de l'autre.

i

11 - Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage. 

 

12 - Il fit cinquante brides à la première bande et cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se correspondant l'une à l'autre.

 

13 - Il fit cinquante agrafes d'or et assembla les bandes l'une à l'autre avec les agrafes : la Demeure fut ainsi d'un seul tenant. 

 

14 - Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.

 

15 - La longueur d'une bande était de trente coudées et sa largeur de quatre coudées : les onze bandes avaient mêmes dimensions. 

 

16 - Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part.

 

tr<B;j]M'B' hn:xoyQih' h[;yrIyÒh' tp'c] l[' µyVimij} taol;lu c['Y"w". 17

 .tynIVeh' tr<b,joh' h[;yrIyÒh'tp'c]Al[' hc;[; taol;lu µyVimij}w    "  

 .dj;a, tyOh]li lh,aoh;Ata, rBej'l] µyVimij} tv,jonÒ yserÒq' c['Y"w". 18

 tro[o hsek]miW µymiD:a;m] µyliae tro[o lh,aol; hs,k]mi c['Y"w". 19

                                                   .hl;[]m;l]mi µyvij;T]                                                   .µydIm][o µyFivi yxe[} öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, c['Y"w". 20

 .dj;a,h; vr<Q,h' bj'ro hM;a'h; yxij}w" hM;a'wÒ vr<Q;h' èr<ao tMoa' rc,[,. 21

 tj;a,Ala, tj'a' tboL;vum] dj;a,h; vr<Q,l' tdoy: yTev]. 22

.öK;v]Mih' yverÒq' lkol] hc;[; öK     e

 

17 - Il fit cinquante brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit cinquante brides à la lisière de la bande du second assemblage. 

 

18 - Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant.

 

19 - Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.  

 

20 - Il fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia dressés debout.

 

21 - Chaque cadre était long de dix coudées et large d'une coudée et demie ; 

 

22 - chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la

 Demeure.

                µyvir:q] µyrIc][, öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, c['Y"w". 23

                                                               .hn:m;yTe bg<n< ta'p]l                          µynId:a} ynEv] µyvir:Q]h' µyrIc][, tj'T' hc;[; ¹s,k,AynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 24

 dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv]W wyt;doyyTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T'    Ò

.wyt;doyÒ yTev]l    i

.µyvir:q] µyrIc][, hc;[; ö/px; ta'p]li tynIVeh' öK;v]Mih' [l'x,l]W. 25

 µynId:a} ynEv]W dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv] ¹s,K; µh,ynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 26

.dj;a,h; vr<Q,h' tj'T'

.µyvir:q] hV;vi hc;[; hM;y: öK;v]Mih' yteK]rÒy"l]W. 27

 .µyIt;k;rÒY"B' öK;v]Mih' t[ox]qum]li hc;[; µyvir:q] ynEv]W. 28

  

23 - Il fit les cadres pour la Demeure : vingt cadres pour le côté sud, vers le midi. 

 

24 - Il fit quarante socles d'argent pour les vingt cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un autre cadre pour ses deux tenons.

 

25 - Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres 

 

26 - et quarante socles d'argent : deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.

                          

27 - Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit six cadres. 

 

28 - Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.

t['B'F'h'Ala, /varoAla, µyMit' Wyh]yI wD:j]y"wÒ hF;m'L]mi µmia}/t Wyh;wÒ. 29

 .t[oxoq]MihynEv]li µh,ynEv]li hc;[; öKe tj;a,h;    '

µynId:a} ynEv] µynId:a} rc;[; hV;vi ¹s,K, µh,ynEdÒa'wÒ µyvir:q] hn:mov] Wyh;wÒ. 30

                                       .dj;a,h;vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv                                             

29 - Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles. 

 

30 - Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d'argent, deux socles sous chaque cadre.

 

 .tj;a,h; öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] hV;mij} µyFivi yxe[} yjeyrIB] c['Y"w". 31

µjiyrIb] hV;mij}w" tynIVeh' öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] µjiyrIb] hV;mij}w". 32

.hM;y: µyIt'k;rÒY"l' öK;v]Mih' yverÒq'l   ]

µyvir:Q]h' è/tB] j"rob]li ökoyTih' j"yrIB]h'Ata, c['Y"w". 33

 .hx,Q;h'Ala, hx,Q;h'Aömi

µjiyrIB]l' µyTiB; bh;z: hc;[; µt;[oB]f'Ata,wÒ bh;z: hP;xi µyvir:Q]h'Ata,wÒ. 34

.bh;z: µjiyrIB]h'Ata, ¹x'yÒw    "  

 

31 - Il fit des traverses en bois d'acacia, 

 

32 - cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de la Demeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.

 

33 - Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre. 

 

34 - Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'or leurs traverses.

 

  hce[}m' rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] tk,roP;h'Ata, c['Y"w". 35

.µybirUK] Ht;ao hc;[; bvej    o

qxoYIw" bh;z: µh,ywEw: bh;z: µPex'yÒw" µyFivi ydEWM[' h[;B;rÒa' Hl; c['Y"w". 36

.¹s,k;AynEdÒa' h[;B;rÒa' µh,l    ;

ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] lh,aoh; jt'p,l] ès;m; c['Y"w". 37

 .µqero hce[}m' rz:v]m; vvew     Ò  

 bh;z: µh,yqevuj}w" µh,yvear: hP;xiwÒ µh,ywEw:Ata,wÒ hV;mij} wyd:WM['Ata,wÒ. 38

                                              .tv,jonÒ hV;mij} µh,ynEdÒa'wÒ

                                                      

35 - Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins. 

 

36 - Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour elles quatre socles d'argent.

 

37 - Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de

 cramoisi et de fin lin retors, 

 

38 - ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets ; il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient en bronze.

======================================

 

Chapitre 37

 

è  Le 1er verset de ce chapitre redonne le nom du maitre d'œuvre pour que l'on sache bien que c'est lui que le « il «  de tous les versets suivants désignent.

 

2/ 37 / 1  à   2/ 37 / 29

================= 

: hM;a'wÒ /KrÒa; yxijew: µyIt'M;a' µyFivi yxe[} öroa;h;Ata, lael]x'B] c['Y"w". 1

                                                    ./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r: yxijew                              .bybis; bh;z: rzE /l c['Y"w" ÅWjmiW tyIB'mi r/hf; bh;z: WhPex'yÒw". 2 t[oB;f' yTev]W wyt;mo[}P' [B'rÒa' l[' bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /l qxoYIw". 3

 .tynIVeh' /[l]x'Al[t/[B;f' yTev]W tj;a,h; /[l]x'Al['   '

 .bh;z: µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} yDEB' c['Y"w". 4

 .öroa;h;Ata, tacel; öroa;h; t[ol]x' l[' t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, abeY:w". 5

 .HB;j]r: yxijew: hM;a'wÒ HK;rÒa; yxijew: µyIt'M;a' r/hf; bh;z: tr<PoK' c['Y"w". 6

 

1 - Beçaléel  fit l'arche en bois d'acacia. Elle était longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et demie. 

 

2 - Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et fit une moulure d'or tout autour.

 

3 - Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à ses quatre pieds :deux anneaux sur un côté, et deux anneaux sur l'autre. 

 

4 - Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.

 

5 - Puis il introduisit les barres dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche. 

 

6 - Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.

 

 .tr<PoK'h' t/xq] ynEV]mi µt;ao hc;[; hv;q]mi bh;z: µybirUk] ynEv] c['Y"w". 7

hc;[; tr<PoK'h'Aömi hZ<mi hx;Q;mi dj;a,AbWrk]W hZ<mi .hx;Q;mi dj;a,AbWrK]. 8

./t/wx]qi ynEV]mi µybirUK]h'Ata   ,

µh,ypenÒk'B] µykik]so hl;[]m'l] µyIp'n:k] ycerÒPo µybirUK]h' Wyh]YIw". 9

 .µybirUK]h' ynEP] Wyh; tr<PoK'h'Alawyjia;Ala, vyai µh,ynEp]W tr<PoK'h'Al['   ,

 /Bj]r: hM;a'wÒ /KrÒa; µyIt'M;a' µyFivi yxe[} öj;l]Vuh'Ata, c['Y"w". 10

./tm;qo yxijew: hM;a'w    Ò

 .bybis; bh;z: rzE /l c['Y"w" r/hf; bh;z: /tao ¹x'yÒw". 11

 .bybis; /TrÒG"s]mil] bh;z:ArzE c['Y"w" bybis; jp'fo tr<G<s]mi /l c['Y"w". 12

 

7 - Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit aux deux extrémités du propitiatoire: 

 

8 - un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à ses deux extrémités.

 

9 - Les chérubins avaient les ailes déployées vers le haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face ; les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.  

 

10 - Il fit la table en bois d'acacia ; elle avait deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.

                    

11 - Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or tout autour. 

 

12 - Il fit, tout autour, des entretoises larges d'un palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.

 

  [B'rÒa' l[' t[oB;F'h'Ata, öTeYIw" bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /l qxoYIw". 13

                                                      .wyl;gÒr" [B'rÒa'l] rv,a} taoPeh'                       .öj;l]Vuh'Ata, tacel; µyDIB'l' µyTiB; t[oB;F'h Wyh; tr<G<s]Mih' tM'[ul]. 14

 .öj;l]Vuh'Ata, tacel; bh;z: µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 15

wyt;PoK'Ata,wÒ wyt;ro[;q]Ata, öj;l]Vuh'Al[' rv,a}  µyliKeh'Ata, c['Y"w". 16

 .r/hf; bh;z: öheB; èS'yU rv,atwOc;Q]h'Ata,wÒ wyt;YOQin"m] taewÒ    }

Hk;rEyÒ hr:nOM]h'Ata, hc;[; hv;q]mi r/hf; bh;z: hr:nOM]h'Ata, c['Y"w". 17

 .Wyh; hN:M,mh;yj,r:p]W h;yr<Top]K' h;y[,ybiGÒ Hn:q;wÒ    i

dj;a,h; HD:Ximi hr:nOm] ynEq]  hv;l¿v] h;yD<Ximi µyaix]yO µynIq; hV;viwÒ. 18

 .ynIVehHD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v]W    '

 

13 - Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds. 

 

14 - Les anneaux étaient placés près des entretoises et servaient de logement aux barres qui servaient pour porter la table.

 

15 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or, pour porter la table. 

 

16 - Il fit les accessoires qui devaient être sur la table : ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations, tous d'or pur.

 

17 - Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices, boutons et fleurs, faisaient corps avec lui. 

 

18 - Six branches s'en détachaient sur les côtés : trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre côté.

 

] µy[ibigÒ hv;l¿v]W jr"p,w: rTop]K' dj;a,h; hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ hv;l¿v]. 19

                               µynIQ;h' tv,vel] öKe jr"p;w: rTop]K'dj;a, hn<q;B] µydIQ;vum                            .hr:nOM]h'Aömi µyaix]YOh    '

 .h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' µydIQ;vum] µy[ibigÒ h[;B;rÒa' hr:nOM]b'W. 20

µynIQ;h' ynEv] tj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h' ynEv] tj'T' rTop]k'wÒ. 21

 .hN:M,mi µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel] hN:M,miµynIQ;h' ynEv]Atj'T' rTop]k'wÒ hN:M,m    

 .r/hf; bh;z: tj'a' hv;q]mi HL;Ku Wyh; hN:M,mi µt;nOq]W µh,yrETop]K'. 22

 .r/hf; bh;z: h;yt,Toj]m'W h;yj,q;l]m'W h[;b]vi h;yt,ronEAta, c['Y"w". 23

 .h;yl,KeAlK; taewÒ Ht;ao hc;[; r/hf; bh;z: rK;Ki. 24

 

19 - La première branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. La deuxième branche portait trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était ainsi pour les six branches partant du candélabre. 

 

20 - Le candélabre lui-même portait quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :

 

21 - un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes, un bouton sous les deux dernières branches : donc aux six branches s'en détachant. 

 

22 - Les boutons et les branches faisaient corps avec le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or pur repoussé.

 

23 - Puis il fit ses sept lampes, avec leurs mouchettes et leurs cendriers d'or pur. 

 

24 - D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et tous ses accessoires.

 

 ["Wbr: /Bj]r: hM;a'wÒ /KrÒa; hM;a' µyFivi yxe[} tr<foQ]h' jB'zÒmiAta, c['Y"w". 25

.wyt;nOrÒqWyh; WNM,mi /tm;qo µyIt'M;a'wÒ    '

 wyt;nOrÒq'Ata,wÒ bybis; wyt;royqiAta,wÒ /GG"Ata, r/hf; bh;z: /tao ¹x'yÒw". 26

.bybis; bh;z: rzE /l c['Y"w    "

ynEv] l[' wyt;[ol]x' yTev] l[' /rzEl] tj'T'mi  /lAhc;[; bh;z: t[oB]f' yTev]W. 27

 .µh,B; /tao tacelµyDIb'l] µyTib;l] wyD:xi    ;

 .bh;z: µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 28

 .j'qero hce[}m' r/hf; µyMiS'h' tr<foq]Ata,wÒ vd<qo hj;v]Mih' öm,v,Ata, c['Y"w". 29

 

25 - Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia, d'une coudée de long, d'une coudée de large - donc carré - et de deux coudées de haut : ses cornes faisaient corps avec lui. 

 

26 - Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses parois tout autour et ses cornes, et fit une moulure d'or tout autour.

 

27 - Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la moulure, sur les deux côtés, sur les deux  faces pour loger les barres servant à son transport. 

 

28 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua d'or.

 

29 - Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens aromatique - comme un parfumeur.

=======================================

Chapitre  38

 

Remarque :

è  La fabrication du tabernacle se poursuit , jusqu'à la fin du chapitre , c'est toujours à la troisième personne du singulier , toujours  « il » qui fabrique.

·        Et on remarquera que  le processus de fabrication suit mot pour mot les instructions données à Moïse contenues dans 4 chapitres ( 25 à 28)

               

2/ 38 / 1   à   2/ 38 / 31

==================

t/Ma'Avmej;wÒ /KrÒa; t/Ma' vmej; µyFivi yxe[} hl;[oh; jB'zÒmiAta, c['Y"w". 1

 ./tm;qt/Ma' vl¿v;wÒ ["Wbr: /Bj]r:    o

 .tv,jonÒ /tao ¹x'yÒw" wyt;nOrÒq' Wyh; WNM,mi wyt;NOPi [B'rÒa' l[' wyt;nOrÒq' c['Y"w". 2

tqor:zÒMih'Ata,wÒ µy[iY:h'Ata,wÒ troySih'Ata, j"BezÒMih' yleK]AlK;Ata, c['Y"w". 3

 .tv,jonÒ hc;[; wyl;KeAlKtToj]M'h'Ata,wÒ tgOl;zÒMih'Ata,   ;

 /BKurÒK' tj'T' tv,jonÒ tv,r< hce[}m' rB;k]mi j"BezÒMil' c['Y"w". 4

./yx]j,Ad[' hF;m'L]m   i

 .µyDIB'l' µyTiB; tv,joNÒh' rB'k]mil] twOx;Q]h' [B'rÒa'B] t[oB;f' [B'rÒa' qxoYIw". 5

 .tv,jonÒ µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 6

 

1 - Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ; de cinq coudées de long, de cinq coudées de large - donc carré - et de trois coudées de haut. 

 

2 - Il fit à ses quatre angles des cornes qui faisaient corps avec lui, et il le plaqua de

 bronze.

 

3 - Il fit tous les accessoires de l'autel : les vases à cendres et les pelles, les bols à

 aspersion, les fourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, il les fit de bronze. 

 

4 - Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur.

 

5 - Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze pour recevoir les barres. 

 

6 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua de bronze.

 

  /tao tacel; j"BezÒMih' t[ol]x' l[' t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, abeY:w". 7

./tao hc;[; tjolu bWbnÒ µh,B   ;

 taob]Xoh' taorÒm'B] tv,jonÒ /NK' taewÒ tv,jonÒ r/YKih' tae c['Y"w". 8

.d[e/m lh,ao jt'P, Wab]x; rv,a   }

vve rxej;h, y[el]q' hn:m;yTe bg<n<  ta'p]li rxej;h,Ata, c['Y"w". 9

.hM;a'B; ha;me rz:v]m   ;

µydIMu['h; ywEw: tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][, µh,ydEWM[". 10

                                                      .¹s,K; µh,yqevuj}w"

tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][, µh,ydEWM[' hM;a'b; ha;me ö/px; ta'p]liwÒ. 11

 .¹s,Kµh,yqevuj}w" µydIWM['h; ywEw:    ;

            hr:c;[} µh,ynEdÒa'wÒ hr:c;[} µh,ydEWM[' hM;a'B; µyVimij} µy[il;q] µy:Ata'p]liwÒ. 12                                                       .¹s,K;µh,yqeWvj}w" µydIMu['h; ywEw:                                     

7 - Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur les deux côtés de l'autel, pour le

 transporter grâce à elles ; il le fit creux, en planches.

 

8 - Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze avec les miroirs des femmes qui

 faisaient le service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

 

9 - Il fit le parvis ; du côté du sud, au midi, les rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées. 

 

10 - Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles étaient de bronze ; les crochets des  colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

 

11 - Cent coudées aussi du côté du nord ; leurs vingt colonnes et leurs vingt socles

 étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent. 

 

12 - Du côté de l'ouest les rideaux avaient cinquante coudées, avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.

 

 .hM;a' µyVimij} hj;r:zÒmi hm;dÒqe ta'p]liwÒ. 13

     hv;l¿v] µh,ydEWM[' ¹teK;h'Ala, hM;a' hrEc][,Avmej} µy[il;q]. 14

.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w    Ò

hM;a' hrEc][, vmej} µy[il;q] rxej;h, r['v'l] hZ<miW hZ<mi tynIVeh' ¹teK;l'wÒ. 15

 .hv;l¿vµh,ynEdÒa'wÒ hv;l¿v] µh,ydEMu['    ]

 .rz:v]m; vve bybis; rxej;h, y[el]q'AlK;. 16

yWPxiwÒ ¹s,K, µh,yqeWvj}w" µydIWM['h; ywEw: tv,jonÒ µydIMu['l; µynId:a}h;wÒ. 17

 .rxej;h, ydEMu[' lKo ¹s,KµyqiV;jum] µhewÒ ¹s,K; µh,yvear:    ,

ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] µqero hce[}m' rxej;h, r['v' ès'm;W. 18

èr<ao hM;a' µyrIc][,wÒ rz:v]m; vvew     Ò  

 

13 - Et du côté de l'est, à l'orient, cinquante coudées. 

 

14 - A l'un des côtés il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et

 leurs trois socles.

 

15 - Au second côté - de part et d'autre de la porte du parvis - il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et leurs trois socles. 

 

16 - Tous les rideaux entourant l'enceinte du parvis étaient de fin lin retors.

 

17 - Les socles des colonnes étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs

 tringles étaient d'argent ; le revêtement de leurs chapiteaux était d'argent, et toutes les colonnes du parvis étaient munies de tringles d'argent. 

 

18 - Le voile de la porte du parvis étaient broché, fait de pourpre violette et écarlate,

 de cramoisi et de fin lin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut  dans la largeur-, comme les rideaux du parvis.

 ¹s,K, µh,ywEw: tv,jonÒ h[;B;rÒa' µh,ynEdÒa'wÒ h[;B;rÒa' µh,ydEMu['wÒ. 19

.¹s,K; µh,yqevuj}w" µh,yvear: yWPxiw     Ò

 .tv,jonÒ bybis; rxej;l,wÒ öK;v]Mil' tdoteyÒh'Alk;wÒ. 20

hv,mo yPiAl[' dQ'Pu rv,a} tdU[eh; öK'v]mi öK;v]Mih' ydEWqp] hL,ae. 21

 .öheKoh' öroh}a'AöBrm;t;yai dy"B] µYIwIl]h' td"bo[}    ,

 hW:xiArv,a}AlK; tae hc;[; hd:WhyÒ hFem'l] rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'b]W. 22

                                                                  .hv,moAta, hw:hyÒ                               µqerowÒ bvejowÒ vr:j; öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa; /TaiwÒ. 23

 .vVeb'Wyn IV;h' t['l'/tb]W öm;G:rÒa'b;W tl,keT]B    '  

hp;WnT]h' bh'zÒ  yhiyÒw" vd<Qoh' tk,al,m] lkoB] hk;al;M]l' yWc[;h, bh;Z:h'AlK;. 24      .vd<Qoh' lq,v,B] lq,v, µyvil¿v]W t/ame [b'v]WrK;Ki µyrIc][,wÒ [v'Te        

 

19 - Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles étaient de bronze, leurs crochets étaient d'argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs tringles étaient d'argent. 

 

20 - Tous les piquets autour de la Demeure et du parvis étaient de bronze.

 

21 - Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l'ordre de Moïse, travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre.  

 

22 - Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse,

 

23 - et avec lui Oholiab, fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur, brodeur, brocheur en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en lin fin.  

 

24 - Total de l'or employé pour les travaux, pour l'ensemble des travaux du sanctuaire c'était l'or consacré- : vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 

hV;mij}w" t/ame [b'v]W ¹l,a,wÒ rK;Ki ta'm] hd:[eh; ydEWqP] ¹s,k,wÒ. 25

.vd<Qoh' lq,v,B] lq,v, µy[ib]viw    Ò

] vd<Qoh' lq,v,B] lq,V,h' tyxij}m' tl,GOl]GUl' [q'B,. 26

  hn:v; µyrIc][, öB,mi µydIquP]h'Al[' rbe[oh; lkol                             

.µyVimij}w" t/ame vmej}w" µypil;a} tv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvvel] hl;[]m'w   :

taewÒ vd<Qoh' ynEdÒa' tae tq,x,l; ¹s,K,h' rK'Ki ta'm] yhiyÒw". 27

 .öd<a;l; rK;Ki rK;Kih ta'm]li µynId:a} ta'm] tk,roP;h' ynEdÒa'    '

µywIw: hc;[; µy[ib]viwÒ hV;mij}w" t/aMeh' [b'v]W ¹l,a,h;Ata,wÒ. 28

 .µt;a qV'jiwÒ µh,yvear: hP;xiwÒ µydIWM['l   ; o

 .lq,v; t/ameA[B'rÒa'wÒ µyIP'l]a'wÒ rK;Ki µy[ib]vi hp;WnT]h' tv,jonÒW. 29

tv,joNÒh' jB'zÒmi taewÒ d[e/m lh,ao jt'P, ynEdÒa'Ata, HB; c['Y"w". 30

 .j'BezÒMih' yleK]AlKtaewÒ /lArv,a} tv,joNÒh' rB'k]miAta,wÒ    ;

tdot]yIAlK; taewÒ rxej;h, r['v' ynEdÒa'Ata,wÒ bybis; rxej;h, ynEdÒa'Ata,wÒ. 31

 .bybisrxej;h, tdot]yIAlK;Ata,wÒ öK;v]Mih'    ;

 

25 - L'argent du recensement de la communauté : cent talents et mille sept cent

 soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire : 

 

26 - un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui

 furent recensés, âgés de vingt ans et plus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante.

 

27 - Cent talents d'argent pour fondre les socles du sanctuaire et les socles du rideau   cent socles pour cent talents, un talent par socle. 

 

28 - Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurs tringles.

 

29 - Le bronze consacré se montait à soixante-dix talents et deux mille quatre cents

 sicles ; 

 

30 - il en fit les socles pour l'entrée de la Tente du Rendez-vous, l'autel de bronze, so treillis de bronze et tous les accessoires de l'autel ;

 

31 - les socles du pourtour du parvis, les socles de la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du pourtour du parvis.

 

Remarques concernant les chapitres 36,37,38

=======================================

è  La première remarque est la foule de détails qui nous sont donnés , même le plus insignifiant , le nombre d'agrafes par tenture ! 4 chapitres entiers ( le 39 est aussi concerné)  .

 

     36/1 « et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence

      pour qu'ils sachent faire tout le travail…. «

 

·        mais habileté et intelligence ne suffisent pas pour faire un tel travail, il faut aussi des outils de toutes sortes. De la bijouterie, de la menuiserie, de la ferronnerie, de la parfumerie , du tissage, de la broderie avec des fils d'or , toutes ces professions ont besoin d'outils , l'ensemble représente des centaines d'outils indispensables.

 

·        On ne fait pas des planches avec un simple couteau, il faut scier, raboter, contrôler la longueur, l'épaisseur ..  des barres de bois de même dimension qui coulissent dans des anneaux ….. Ou ont ils trouvés tous les outils , ils ne poussent pas dans le désert et s'ils les ont fabriqués dans le désert comment ont ils fait ? ?

 

·        Et pour les matériaux, un type de bois bien défini : l'acacia, de l'or, de l'argent, du cuivre , du bronze ,(pour ces métaux, mis à part le cuivre ce sont tous des alliages) des pierres précieuses, des teintures, des parfums ( on les fabrique avec des fleurs ) du lin de toute première qualité ….Le texte ne dit rien à ce sujet . Pourtant le Rédacteur devait bien se douter que tout lecteur poserait cette question. Aussi on verra que dans les deux derniers versets du chapitre 39, le Rédacteur semble nous suggérer une réponse à cette question , mais celle ci ne peut satisfaire que les croyants, pour les autres, la question  reste bel et bien posée !

 

·        La Thora utilise depuis Noé et la construction de son bateau , une mesure , «  la coudée « En hébreu   hM;a   signifie avant bras è Notre bonne vieille coudée du moyen âge,( environ 50 cm Dict.Larousse) , Noé l'utilisait déjà il y a 5 millénaires ! Mais l'avant bras , pour mesurer la cathédrale Notre Dame ( 1 siècle pour la construire) ou le mur des lamentations du temple de Salomon , ce n'est pas très pratique !

 

·        Alors comment a fait Noé pour mesurer son bateau ? et avec quel avant bras ? si c'est le sien, Noé était un géant, cela change les mesures du bateau Et Betsael en 2/ 38 / 4 ?, pour introduire les barres dans les anneaux , il fallait qu'il mesure le diamètre des barres et le diamètre des anneaux. Et bien, hypothèse toute personnelle , je vais vous le dire. La langue hébreu a une supériorité sur les autres langues , c'est que chaque lettre ou groupe de lettres est un nombre . Or dans hM;a  faites le compte : de droite à gauche : somme des lettres : 1 + 40 + 5 = 46 et le a 1ère lettre du mot est non seulement le chiffre 1 mais elle est le symbole de l'unité créatrice.

·      Alors si nous disons aujourdh'ui 1 mètre étalon = 100 cm Noé qui recevait les ordres du Bon Dieu en hébreu a bien pu dire à son époque «  Une coudée  hM;a  = 46 unités  a

·        Une petite pierre taillée d'environ 1,2 cm conservée par les détenteurs du livre d'Adam pouvait fort bien constituer l'étalon permettant d'obtenir des coudées officielles identiques pour tous , en bois, cuivre ou toute autre matériau. Et nos bâtisseurs de cathédrales du moyen âge , qui détenaient leurs techniques des descendants de Salomon avaient peut être dans leur trousse à outils une coudée de ce genre.

 

·        Dans ces chapitres, la Thora ne nous donne pas que des mesures de longueurs , mais aussi de volume , puisque certaines mesures nous sont données en : coudées pour la largeur, coudées pour la longueur, coudées pour la hauteur.

·        Et puis en 2/ 16 / 36 , deux autres mesures de contenance , un omer rm,[o  égale un dixième de  hp;yaeo   epha . Or ces volumes servaient à mesurer les quantités de manne donc de nourriture pour chaque famille et sachant le caractère « contestataire «  des bene Israël, l'épicier avait intérêt à donner à chacun son dû exact. En 2/ 16 / 33 le texte dit clairement quel était  l'étalon de cette contenance : La coupe d'Aaron remplie avec un omer de manne et déposée non pas à Sèvres, mais dans l'arche du témoignage.

 

·        Dans le chapitre 38 nous trouvons également des mesures de poids, des valeurs de monnaie. Le kikar rK;K ( traduit par talent , poids grec antique environ 26 kg. Dict. Larousse) = 60 mines ( selon Rachi, moyen age).  Le sicle lq,v;  ( poids et monnaie faisant environ 6 gr.Dict. Larrousse) .

 

·        Le verset 2 / 38 / 8  est curieux : «  … des femmes qui faisaient le service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

 

·        «  la BR traduit par : « qui s'étaient assemblées «  ce qui me semble plus correct. Mais pour quelle raison les femmes se sont elles assemblées ? le texte ne le dit pas. Rachi explique que la cuve a été faite avec ces miroirs de métal ( une mode égyptienne probablement) parce qu'elle devait servir à amener la paix entre époux. Et indique les versets 11 à 31 du chapitre 26 du livre des nombres.

 

·        Or dans ces 20 versets du livre des nombres  le prêtre accomplit un rituel de magie qui doit déterminer si la femme a réellement trompé son mari. Il s'agit donc d'un adultère présumé. Mais le cas d'adultère est prévu pour être sanctionné par les juges , peine capitale si le fait est prouvé. Je suppose donc qu'il s'agit du cas où les juges acquittent une femme faute de preuves et des condamnés je doute qu'il n'y en eut beaucoup car la loi mosaïque exige dans ce type de procès le témoignage de deux témoins ( alors à moins qu'ils ne se soient cachés sous le lit… ) et pas de preuve par l'ADN à l'époque .

 

·        Alors même acquittée, le mari devait continuer à suspecter sa femme. Le rituel magique devait à mon avis apporter la preuve de la culpabilité ou l'innocence de la femme .

·        Mais ce rituel magique apportait il une réelle preuve ? Dieu seul le sait. Ceci était pour ouvrir une parenthèse sur une petite phrase peu claire du texte.

 

·         Enfin au verset 21 du chapitre 38 , la bible du Rabbinat place un signet que la bible de Jérusalem  ne mentionne pas : PEKOUDE ydEWqp] 

·        c'est le 1er mot du verset , c'est donc un titre mais en général ce sont les chapitres qui pour titre portent le premier mot significatif de la première phrase . Or depuis le chapitre 35 verset 1, c'est le titre

·        ]lheq]Y"w"  qui se poursuit et brusquement un nouveau titre à cheval sur le chapitre 38 et le 39 qui termine le deuxième tome.

·        La racine du mot PEKOUDE ydEWqp] signifie à la fois  énumération , recensement , commandement . Voici la traduction (BJ) , identique (BR) de ce verset : 

·           ·           ·           ·          

    21 - Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l'ordre de Moïse, travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le prêtre.  

 

·        Or ici et jusqu'à la fin du chapitre 38 nous avons deux types d'informations : Tout d'abord une véritable énumération  une sorte de rapport, de bilan comptable très détaillé de l'utilisation faite par tout ce qui fut offert , tant de la composition des objets du culte et du tabernacle, que des quantités , poids et valeur en matériaux précieux  .

           

è Transparence de l'utilisation des impôts collectés  Nos collecteurs d'impôts feraient bien d'en prendre de la graine !  En fait les 10 derniers versets nous apprennent que l'on met en place 3 pouvoirs absolus :

 

1 . Politique : Moïse : Tout est organisé «  sur l'ordre de Moïse «  N'oublions pas que Moïse fut élevé à la cour du Pharaon ( selon le texte ) et qu'il reçu à la fois l'éducation des prêtres égyptiens mais aussi des chefs de guerre.

 

2 . Administratif et religieux : Aaron et son fils Itamar

 

3 . Militaire : Josué , le «  dauphin «  de Moïse , un chef militaire qui vient de faire ses preuves et a conquis ses galons contre Amalek 

 

·        On assiste donc à l'organisation d'une nation qui n' a pas encore de territoire et qui se met en place dans le désert au début de la deuxième année de l'exode . Responsables politiques, religieux, administratifs, finances, militaires. Mais ce type de gouvernement , nommé par Moïse , n' a rien de démocratique , même si celui ci est porte parole de Dieu. L'organisation est très hiérarchisée, chefs de 10, chefs de 100, chefs de 1000. En fait il s'agit d'une notion totalement inconnue à l'époque.

           

·        Et aux versets 25 et 26 le deuxième type d'information , sans en avoir l'air est un véritable recensement militaire !  car le pendant à ce titre PEKOUDE  est un autre titre qui commence aussi en milieu de chapitre 2/ 30 / 12 c'est :

               

aC;ti yKi    « Quand tu feras ….les Israélites par le recensement, «

 

·        On nous reparle ici de ce recensement qui était prévu , mais qui a été recensé ? uniquement les hommes âgés de 20 et plus ! seuls les hommes en mesure de faire la guerre sont dénombrés , pas les femmes ni les enfants . 603550  individus de plus de 20 ans , donc environ 400000 hommes aptes au combat .

 

·        En faisant son recensement Moïse fait d'une pierre deux coups : Evaluation de son potentiel militaire et collecte d'un impôt qui fait une belle somme .

               

·        Le Beqa [q'B  2/ 38 / 26 -«  un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire….."  mais ce sont des monnaies . Or comme les esclaves en égypte étaient payés plutôt en coups de bâton , c'est donc de l'argent «  emprunté «  avec le reste aux égyptiens lors de l'exode. Les Israëlites vont maintenant utiliser le système monétaire égyptien et font une réévaluation des unités monétaires : « selon le sicle du sanctuaire….."  valeur double selon Rachi .

 

·        Mais au fait combien étaient ils là dans le désert sous la conduite de Moïse ? les 603500 hommes représentent bien environ 500000 familles , 2 époux avec 2 enfants par famille ( et ils étaient surement plus prolixes que cela ) , on approche  des deux millions d'individus ! --  dans le désert !-C'est une population équivalente à celle de Marseille, actuellement . Supposons que chacun consommait 500 gr. de nourriture par jour , total 1000000 kg, cela fait 1000 tonnes de manne par jour , et 2000 tonnes le vendredi , que le Bon Dieu devait leur envoyer du ciel ! par jour , et pendant les quarante ans qu'ils ont erré dans le désert.

 

·        Il leur fallait trouver cette nourriture sur place , tous les jours. Alors si un seul jour c'est déjà un miracle , que dire de 14600 jours !

               

·        Mais larguer des tonnes de nourriture du ciel à un endroit précis du sol , à notre époque, pour des populations affamées, on sait faire . On l'a fait et continue de le faire en divers points du globe. Alors j' en reviens à mon hypothèse du «  livre d'Adam «  une connaissance transmise depuis Noé, l'extra terrestre, aux patriarches jusqu'à Moïse Qui sait si Moïse n'était pas entré en contact , avec des habitants d'une soucoupe sur le sinaï?  Il y était seul et pendant quarante jours !

 

·        Car posons nous la question Quel type d'homme était Moïse ?  82 ans à cette époque, il fait l'ascension d'une montagne avec 2 pierres en main , il y reste 40 jours au sommet,  seul terrien , sans nourriture , on sait bien qu'il ne pousse rien au sommet du Sinaï . Et là il va recevoir toutes les indications concernant la construction du tabernacle, forme , mesures, matériaux et quantités à utiliser, bref toutes les pages qui couvrent les 4 chapitres . Une mémoire d'éléphant , c'est bien peu, comparée à celle de Moïse .

·        Et il n'aura rien oublié ,nous dira le texte : «  exactement comme l'Eternel l'avait prescrit à Moise « cela est répété versets 5, 6, 21, 26, 29, 31, 32, 42 .

·        Qu'on  imagine le nombre de détails à retenir , rien que pour les vêtements d' Aaron !

·        Et 40 jours après , il redescend avec ses 2 tables en main.

·        Quel homme «  normal « serait capable d'en faire autant ? 

 

·        Et au chapitre 39 entièrement consacré à la confection des vêtements sacerdotaux, nous allons voir, un chapitre de haute couture à faire pâlir nos top models actuels. La soutane d'apparat du Pape , ce sont des oripeaux, comparée au costume du Grand prêtre Aaron !

     ====================================

Chapitre  39

 

Les vêtements sacrés d'Aaron .

2/ 39 / 1    à  2/ 39 /    

=================

vd<QoB' trEv;l] dr:c]AydEgÒbi Wc[; ynIV;h' t['l'/twÒ öm;G:rÒa'h;wÒ tl,keT]h'AömiW. 1

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'l] rv,avd<Qoh' ydEgÒBiAta, Wc[}Y"w"   }

 

 1 - Avec la pourpre violette et écarlate et le cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

·        « , comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  «  donc seul Moïse en connaissait le type de fabrication . Il lui a donc fallut transmettre ces instructions sans rien oublier et le texte va continuer de nous dire que tout fut conforme aux instructions Divines.  On remarquera aussi que dans tout le chapitre , c'est un pluriel  ils  qui désignent les exécutants.

·     ·     ·     ·     öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: dpoaeh;Ata, c['Y"w". 2

 .rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/tw    Ò    

       

2 - Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors

tl,keT]h' è/tB] t/c[}l' µliytiP] ÅXeqiwÒ bh;Z:h' yjeP'Ata, W[Q]r"yÒw". 3

 .bvejo hce[}m' vVeh' è/tb]W ynIV;ht['l'/T è/tb]W öm;G:rÒa'h; è/tb]W   '

 .rB;ju  /t/wx]qi ynEv]Al[' trob]jo /lAWc[; tpoteK]. 4

 

3 - Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et au lin fin, à la manière du brocheur. 

 

4 - Ils lui firent deux épaulettes qui y furent fixées, il y fut fixé par ses deux bords.

öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: Whce[}m'K] aWh WNM,mi wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 5

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}Krz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ   '

 µt;/j yjeWTPi tjoT;pum] bh;z: txoB]v]mi tBos'mu µh'Voh' ynEb]a'Ata, Wc[}Y"w". 6

.laer:c]yI ynEB] t/mv]Al[   '

 

5 - L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait corps avec lui et était de même

 travail. Elle était d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

6 - Ils travaillèrent les pierres de cornaline, serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure de sceau les noms des Israélites.

 laer:c]yI ynEb]li ö/rK;zI ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki l[' µt;ao µc,Y:w". 7

.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K   '

 tl,keT] bh;z: dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m' öv,joh'Ata, c['Y"w". 8

.rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'w   Ò

 

7 - Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

 

8 - Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 

  .lWpK; /Bj]r: tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z< öv,joh'Ata, Wc[; lWpK; hy:h; ["Wbr:. 9

vd<Qoh' ydEgÒBiAta, Wc[}Y"w" vd<QoB' trEv;l] dr:c]AydEgÒbi Wc[; ynIV;h' t['l'/twÒ öm;G:rÒa'h;wÒ tl,keT]h'AömiW. 1

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'l] rv,a}

 .rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: dpoaeh;Ata, c['Y"w". 2

t['l'/T è/tb]W öm;G:rÒa'h; è/tb]W tl,keT]h' è/tB] t/c[}l' µliytiP] ÅXeqiwÒ bh;Z:h' yjeP'Ata, W[Q]r"yÒw". 3

 .bvejo hce[}m' vVeh' è/tb]W ynIV;h'

 .rB;ju  /t/wx]qi ynEv]Al[' trob]jo /lAWc[; tpoteK]. 4

rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: Whce[}m'K] aWh WNM,mi wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 5

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K'

 .laer:c]yI ynEB] t/mv]Al[' µt;/j yjeWTPi tjoT;pum] bh;z: txoB]v]mi tBos'mu µh'Voh' ynEb]a'Ata, Wc[}Y"w". 6

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEb]li ö/rK;zI ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki l[' µt;ao µc,Y:w". 7

 .rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m' öv,joh'Ata, c['Y"w". 8

 .lWpK; /Bj]r: tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z< öv,joh'Ata, Wc[; lWpK; hy:h; ["Wbr:. 9

tq,r<b;W hd:f]Pi µd<ao rWf öb,a; yrEWf h[;B;rÒa' /bAWal]m'yÒw". 10

 .dj;a,h; rWFh    '

 

9 - Il était carré et double, d'un empan de long et d'un empan de large. 

 

10 - Ils le garnirent de quatre rangées de pierres. Une sardoine, une topaze, une

 émeraude pour la première rangée ;

 .µl¿h}y:wÒ ryPis' èp,nO ynIVeh' rWFh'wÒ. 11

 .hm;l;j]a'wÒ /bv] µv,l, yviyliV]h' rWFh'wÒ. 12

                              

11 - pour la deuxième rangée, une escarboucle, un saphir et un diamant ; 

 

12 - pour la troisième rangée, une agate, une hyacinthe et une améthyste ;

 

 tBos'Wm hpev]y:wÒ µh'vo vyvirÒT' y[iybirÒh; rWFh'wÒ. 13

.µt;aoLumiB] bh;z: t/xB]v]m    i

µt;mov]Al[' hrEc][, µyTev] hN:he laer:c]yIAynEB] tmov]Al[' µynIb;a}h;wÒ. 14

 .fb,v; rc;[; µynEv]l/mv]Al[' vyai µt;jo yjeWTPi    i

  

13 - pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d'or. 

 

14 - Les pierres étaient aux noms des Israélites, elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom de l'une des douze tribus.

 

  .r/hf; bh;z: tbo[} hce[}m' tlub]G" trov]rÒv' öv,joh'Al[' Wc[}Y"w". 15

 t[oB;F'h' yTev]Ata, WnT]YIw" bh;z: t[oB]f' yTev]W bh;z: txoB]v]mi yTev] Wc[}Y"w". 16

.öv,joh' t/xq] ynEv]Al[    '

 

15 - Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or pur en forme de torsades. 

 

16 - Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral.

 .öv,joh' t/xq]Al[' t[oB;F'h' yTev]Al[' bh;Z:h' ttobo[}h; yTev] WnT]YIw". 17

µnUT]YIw" txoB]v]Mih' yTev]Al[' Wnt]n: ttobo[}h; yTev] t/xq] yTev] taewÒ. 18

 .wyn:P lWmAla, dpoaeh; tpot]KiAl['   ;

 

 17 - Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du pectoral, 

 

18 - et les deux bords des torsades, ils les mirent aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l'éphod, par-devant.

 

rv,a} /tp;c]Al[' öv,joh' t/xq] ynEv]Al[' WmyciY:w" bh;z: t[oB]f' yTev] Wc[}Y"w". 19

.ht;yÒB; dpoaeh; rb,[eAla    ,

hF;m'l]mi dpoaeh; tpot]ki yTev]Al[' µnUT]YIw" bh;z: t[oB]f' yTev] Wc[}Y"w". 20

 .dpoaeh; bv,jel] l['M'm /TrÒB'j]m, tM'[ul] wyn:P; lWMm    i i

 

19 - Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l'éphod. 

 

20 - Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas en avant, près de leur point d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.

lytip]Bi dpoaeh; t[oB]f'Ala, wyt;[oB]F'mi öv,joh'Ata, WsK]rÒYIw". 21

.dpoaeh; bv,jeAl[' tyOh]li tl,keT    ]

 .tl,keT] lyliK] grEao hce[}m' dpoaeh; ly[im]Ata, c['Y"w". 22

 .['rEQ;yI al¿ bybis; wypil] hp;c; ar:j]t' ypiK] /k/tB] ly[iM]h'AypiW. 23

 .rz:v]m; ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] ynE/MrI ly[iM]h' yleWvAl[' Wc[}Y"w". 24

 

21 - Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

 

22 - Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout entier de pourpre violette.

 

23 - L'ouverture au milieu du manteau était comme l'ouverture d'un corselet de mailles ; l'ouverture avait tout autour une lisière indéchirable. 

 

24 - Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

 

 µynIMorIh; è/tB] µynImo[}P'h'Ata, WnT]YIw" r/hf; bh;z: ynEmo[}p' Wc[}Y"w". 25

 .µynIMorIhè/tB] bybis; ly[iM]h' yleWvAl['    ;

trEv;l] bybis; ly[iM]h' yleWvAl[' öMorIwÒ ömo[}P' öMorIwÒ ömo[}P'. 26

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K     '

dpoaeh; bv,jeAl[' tyOh]li tl,keT] lytip]Bi dpoaeh; t[oB]f'Ala, wyt;[oB]F'mi öv,joh'Ata, WsK]rÒYIw". 21  .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' dpoaeh; l['me öv,joh' jZ"yIAal¿wÒ

 .tl,keT] lyliK] grEao hce[}m' dpoaeh; ly[im]Ata, c['Y"w". 22

 .['rEQ;yI al¿ bybis; wypil] hp;c; ar:j]t' ypiK] /k/tB] ly[iM]h'AypiW. 23

 .rz:v]m; ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] ynE/MrI ly[iM]h' yleWvAl[' Wc[}Y"w". 24

µynIMorIh; è/tB] µynImo[}P'h'Ata, WnT]YIw" r/hf; bh;z: ynEmo[}p' Wc[}Y"w". 25

 .µynIMorIhè/tB] bybis; ly[iM]h' yleWvAl['     ;

trEv;l] bybis; ly[iM]h' yleWvAl[' öMorIwÒ ömo[}P' öMorIwÒ ömo[}P'. 26

.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K     '

 .wyn:b;l]W öroh}a'l] grEao hce[}m' vve tnOt]K;h'Ata, Wc[}Y"w". 27

 ysenÒk]miAta,wÒ vve t[oB;gÒMih' yrEa}P'Ata,wÒ vve tp,n<x]Mih' taewÒ. 28

.rz:v]m; vve dB;h     '

hce[}m' ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W rz:v]m; vve fnEb]a'h;Ata,wÒ. 29

 .hv,moAtahw:hyÒ hW:xi rv,a}K' µqero     ,

 bT'k]mi wyl;[; WbT]k]YIw" r/hf; bh;z: vd<Qoh'Arz<nE ÅyxiAta, Wc[}Y"w". 30

.hw:hyl' vd<qo µt;/j yjeWTP    i

 

25 - Ils firent aussi des clochettes d'or pur et placèrent les clochettes au milieu des

 grenades ; 

 

26 - une clochette une grenade, une clochette une grenade, tout autour de l'ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

27 - Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé, pour Aaron et pour ses fils ; 

 

28 - le turban de lin fin, les calottes de lin fin, les caleçons de fin lin retors,

 

29 - les ceintures brochées de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

 

30 - Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau : " Consacré à Yahvé. "

 

  rv,a}K' hl;[]m;l]mi tp,n<x]Mih'Al[' ttel; tl,keT] lytiP] wyl;[; WnT]YIw". 31

.hv,moAta, hw:hyÒ hW:x    i

rv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w" d[e/m lh,ao öK'v]mi td"bo[}AlK; lk,Tew". 32

 .Wc[ öKe hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi    ;

  

31 - Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette, pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

32 - Ainsi furent achevés tous les travaux de la Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

Remarque : 

 

·        Après nous avoir dit la composition, mesures, poids , valeur et la manière dont tous les travaux ont été exécutés , le texte nous en dresse maintenant la nomenclature.     

 wyl;KeAlK;Ata,wÒ lh,aoh;Ata, hv,moAla, öK;v]Mih'Ata, WaybiY:w". 33

 .wyn:d:a}w wyd:Mu['wÒ  /jyrIB] wyv;r:q] wys;r:q]    "

 tro[o hsek]miAta,wÒ µymiD:a;m]h' µliyaeh; tro/[ hsek]miAta,wÒ. 34

.ès;M;h' tk,roP; taewÒ µyvij;T]h    '

 .tr<PoK'h' taewÒ wyD:B'Ata,wÒ tdU[eh; öroa}Ata,. 35

 .µynIP;h' µj,l, taewÒ wyl;KeAlK;Ata, öj;l]Vuh'Ata,. 36

·   

33 - Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et ses socles ; 

 

34 - la couverture en peaux de béliers teintes en rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile ;

                          

35 - l'arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ; 

 

36 - la table, tous ses accessoires et les pains d'oblation ;

 

 hk;r:[}M'h' tronE h;yt,ronEAta, hr:hoF]h' hr:nOM]h'Ata,. 37

                                     .r/aM;h' öm,v, taewÒ h;yl,KeAlK;Ata,wÒ  

 µyMiS'h' tr<foq] taewÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ bh;Z:h' jB'zÒmi taewÒ. 38

.lh,aoh; jt'P, ès'm; taew    Ò

wyD:B'Ata, /lArv,a} tv,joNÒh' rB'k]miAta,wÒ tv,joNÒh' jB'zÒmi  tae. 39

./NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, wyl;KeAlK;Ata,w    Ò

r['v'l] ès;M;h'Ata,wÒ h;yn<d:a}Ata,wÒ h;yd<Mu['Ata, rxej;h, y[el]q' tae. 40

öK;v]Mih' td"bo[} yleK]AlK; taew h;yt,doteywI wyr:t;ymeAta, rxej;h    Ò

                                                         .d[e/m lh,aol]

 öheKoh' öroh}a'l] vd<Qoh' ydEgÒBiAta, vd<QoB' trEv;l] dr:C]h' ydEgÒBiAta,. 41

.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,w     Ò

 .hd:bo[}h;AlK; tae laer:c]yI ynEB] Wc[; öKe hv,moAta, hw:hyÒ hW:xiArv,a} lkoK]. 42

 hW:xi rv,a}K' Ht;ao Wc[; hNEhiwÒ hk;al;M]h'AlK;Ata, hv,mo arÒY"w". 43

                                                 .hv,mo µt;ao èr<b;yÒw" Wc[; öKe hw:hyÒ                                               

37 - le candélabre d'or pur, ses lampes - une rangée de lampes - et tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ; 

 

38 - l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente

 

39 - l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires ; le bassin et son socle ; 

 

40 - les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous ;

 

41 - les vêtements liturgiques pour officier dans le sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour exercer le sacerdoce. 

 

42 - Les Israélites avaient fait tous les travaux comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

43 - Moïse vit tout l'ouvrage : ils l'avaient fait comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.

 

Remarque :

 

·        39/ 42 : Ce verset semble dire que tous les travaux ont été effectués sans que Moïse leur indique de quelle manière ils devaient s'y prendre . Autrement le texte aurait dit «  comme Moïse le leur a demandé « 

·        par contre au chapitre 25 / 40  Dieu lui a montré un modèle à lui seul :

 

25 /40 - «  Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. »

 

·        Et le chapitre 35 / 30 et 35 / 31 nous apprend :

·           ·           ·           ·          

35 / 30 -«  Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, ….. »

 

35 / 31 - «  Il l'a comblé de l'esprit de Dieu ……. «

 

·        Donc Moïse a vu un modèle et n' a rien exécuté même si le verset dit : «  Regarde et exécute «  Quand à Beçaléel il n'a rien vu , même pas une photo, et pourtant c'est lui qui exécute ! mais le verset suivant dit : «  Il l'a comblé de l'esprit de Dieu ……. «

·        Alors le verset 39 / 43 a toute sa raison d'être . Seul Moïse peut affirmer que le travail fini qui lui est apporté est conforme à ce qui lui a été montré sur la montagne .

 

·        Alors ce que ces deux derniers versets du chapitre nous suggère : C'est par le Saint Esprit que tout a été fabriqué , Suggestion qui bien sur, ne peut satisfaire que les croyants. 

·           ·==================================     ·               ·              

Chapitre  40           

 

è  Ce chapitre est le dernier du tome 2  l'exode.

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1

 .d[e/m lh,ao öK'v]miAta, µyqiT; vd<jol' dj;a,B] ö/varIh; vd<joh'Aµ/yB]. 2

 

1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit : 

 

2 - " Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la Tente du

 Rendez-vous,

 

·        C'est une véritable date d'inauguration que le texte nous indique , il sera dit d'ailleurs plus loin que ce fut la deuxième année de l'exode. On verra aussi que dans tout ce chapitre tous les ordres Divins sont adressés à Moïse.

 

 .tk,roP;h'Ata, öroa;h;Al[' t;Kos'wÒ tWd[eh; ö/ra} tae µv; T;m]c'wÒ. 3

 t;abehewÒ /KrÒ[,Ata, T;k]r"[;wÒ öj;l]Vuh'Ata, t;abehewÒ. 4

.h;yt,ronEAta, t;yle[}h'wÒ hr:nOM]h'Ata    ,

 

3 - tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras l'arche avec le rideau. 

 

4 - Tu apporteras la table et tu disposeras sa garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras ses lampes.

 T;m]c'wÒ tdU[eh; ö/ra} ynEp]li tr<foq]li bh;Z:h' jB'zÒmiAta, hT;t'n:wÒ. 5

.öK;v]Mil' jt'P,h' ès'm;Ata    ,

  .d[e/mAlh,ao öK'v]mi jt'P, ynEp]li hl;[oh; jB'zÒmi tae hT;t'n:wÒ. 6

 .µyIm; µv; T;t'n:wÒ j"BezÒMih' öybeW d[e/m lh,aoAöyBe rYOKih'Ata, T;t'n:wÒ. 7

 .rxej;h, r['v' ès'm;Ata, T;t'n:wÒ bybis; rxej;h,Ata, T;m]c'wÒ. 8

 

5 - Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure. 

 

6 - Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la Tente du

 Rendez-vous.

 

7 - Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel, et tu y mettras de l'eau. 

 

8 - Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le voile à la porte du parvis.

 

/BArv,a}AlK;Ata,wÒ öK;v]Mih'Ata, T;j]v'm;W hj;v]Mih' öm,v,Ata, T;j]q'l;wÒ. 9

 .vd<qo hy:h;wwyl;KeAlK;Ata,wÒ /tao T;v]D"qiwÒ   Ò

 j"BezÒMih'Ata, T;v]D"qiwÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ hl;[oh; jB'zÒmiAta, T;j]v'm;W. 10

.µyvid:q; vd<qo j"BezÒMih' hy:h;w    Ò  

 ./tao T;v]D"qiwÒ /NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, T;j]v'm;W. 11

 T;x]j'r:wÒ d[e/m lh,ao jt'P,Ala, wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata, T;b]r"q]hiwÒ. 12

                                                                   .µyIM;B' µt;a                                                                  

 9 - Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est dedans ; tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et elle sera éminemment sainte. 

 

10 - Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel sera éminemment saint.

                              

11 - Tu oindras le bassin et son socle et tu le consacreras. 

 

12 - Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l'eau,

 T;v]D"qiwÒ /tao T;j]v'm;W vd<Qoh' ydEgÒBi tae öroh}a'Ata, T;v]B'l]hiwÒ. 13

.yli öhekiwÒ /ta    o

 .tnOTÕKu µt;ao T;v]B'l]hiwÒ byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ. 14

tyOh]li ht;yÒh;wÒ yli Wnh}kiwÒ µh,ybia}Ata, T;j]v'm; rv,a}K' µt;ao T;j]v'm;W. 15

 .µt;rodol µl;/[ tN"huk]li µt;j;v]m; µh,l;

    .hc;[; öKe /tao hw:hyÒ hW:xi rv,a} lkoK] hv,mo c['Y"w". 16

 

13 - et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce. 

 

14 - Ses fils, tu les feras approcher, tu les revêtiras de tuniques,

 

15 - et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se fera pour que leur onction leur confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations. 

 

16 - Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait ordonné.

 

       vd<jol' dj;a,B] tynIVeh' hn:V;B' ö/varIh; vd<joB' yhiyÒw". 17

                                                       .öK;v]Mih' µq'Wh                                                              

17 - Le premier jour du premier mois de la seconde année, on dressa la Demeure. 

 

è  Ici nous avons la date exacte de l'inauguration.

 

 wyv;r:q]Ata, µc,Y:w" wyn:d:a}Ata, öTeYIw" öK;v]Mih'Ata, hv,mo µq,Y:w". 18

.wyd:WM['Ata, µq,Y:w" wyj;yrIB]Ata, öTeYIw    "

 

18 - Moïse dressa la Demeure ; il mit ses socles, plaça ses cadres, mit ses traverses et

 dressa ses colonnes.

lh,aoh; hsek]miAta, µc,Y:w" öK;v]Mih'Al[' lh,aoh;Ata, crop]YIw". 19

 .hv,mo ta,  hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hl;[]m;l]mi wyl;[;

öroa;h;Al[' µyDIB'h'Ata, µc,Y:w" öroa;h;Ala, tdU[eh;Ata, öTeYIw" jQ'YIw". 20

 .hl;[]m;l]m öroa;h;Al[' tr<PoK'h'Ata, öTeYIw"    i

ès,Y:w" ès;M;h' tk,roP; tae µc,Y:w" öK;v]Mih'Ala, öroa;h;Ata, abeY:w". 21

 .hv,moAta, hw:hy hW:xi rv,a}K' tWd[eh; ö/ra} l['    Ò

 .tk,roP;l' ÅWjmi hn:pox; öK;v]Mih' èr<y< l[' d[e/m lh,aoB] öj;l]Vuh'Ata, öTeYIw". 22

 

19 - Il étendit la tente pour la Demeure et plaça dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

20 - Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça les barres sur l'arche et mit le

 propitiatoire sur l'arche.

 

21 - Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça le rideau du voile ; il voila ainsi l'arche du Témoignage, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

22 - Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité du voile,

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hw:hyÒ ynEp]li µj,l, èr<[e wyl;[; èro[}Y"w". 23

 .hB;gÒn< öK;v]Mih' èr<y< l[' öj;l]Vuh' jk'nO d[e/m lh,aoB] hr:nOM]h'Ata, µc,Y:w". 24

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hw:hyÒ ynEp]li troNEh' l['Y"w". 25

 .tk,roP;h' ynEp]li d[e/m lh,aoB] bh;Z:h' jB'zÒmiAta, µc,Y:w". 26

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' µyMis' tr<foq] wyl;[; rfeq]Y"w". 27

               .öK;v]Mil' jt'P,h' ès'm;Ata, µc,Y:w". 28

 

23 - et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à

 Moïse. 

 

24 - Il plaça le candélabre dans la Tente du Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud,

             

25 - et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

26 - Il plaça l'autel d'or dans la Tente du Rendez-vous, devant le voile,

 

27 - et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

28 - Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.

 

 wyl;[; l['Y"w" d[e/mAlh,ao öK'v]mi jt'P, µc; hl;[oh; jB'zÒmi taewÒ. 29

 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:x rv,a}K' hj;nÒMih'Ata,wÒ hl;[oh;Ata,    i

 hM;v; öTeYIw" j"BezÒMih' öybeW d[e/m lh,aoAöyBe rYOKih'Ata, µc,Y:w". 30

.hx;j]r:l] µyIm    '

 .µh,ylegÒr"Ata,wÒ µh,ydEyÒAta, wyn:b;W öroh}a'wÒ hv,mo WNM,mi Wxj}r:wÒ. 31

 rv,a}K' Wxj;rÒyI j"BezÒMih'Ala, µt;b;rÒq;b]W d[e/m lh,aoAla, µa;boB]. 32

.hv,moAta, hw:hyÒ hW:x     i

 

29 - L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée de la Demeure, de la Tente du

 Rendez-vous, et offrit dessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

30 - Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous et l'autel et il y mit, pour les

 ablutions, de l'eau

  

31 - avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se lavaient les mains et les pieds. 

 

32 - Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient,  comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

  öTeYIw" j"BezÒMil'wÒ öK;v]Mil' bybis; rxej;h,Ata, µq,Y:w". 33

 .hk;al;M]h'Ata hv,mo lk'yÒw" rxej;h, r['v' ès'm;Ata,    ,

 .öK;v]Mih'Ata, alem; hw:hyÒ d/bk]W d[e/m lh,aoAta, ön:[;h, sk'yÒw". 34

 d/bk]W ön:[;h, wyl;[; ök'v;AyKi d[e/m lh,aoAla, a/bl; hv,mo lkoy:Aal¿wÒ. 35

.öK;v]Mih'Ata, alem; hw:hy    Ò

 .µh,y[es]m' lkoB] laer:c]yI ynEB] W[s]yI öK;v]Mih' l['me ön:[;h, t/l[;heb]W. 36

 

33 - Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les travaux.  

 

34 - La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.

 

35 - Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous, car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la Demeure.  

 

36 - A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait au-dessus de la Demeure, les

 Israélites se mettaient en marche.

  ./tl¿[;he µ/yAd[' W[s]yI al¿wÒ ön:[;h, hl,[;yE al¿AµaiwÒ. 37

; ynEy[el] /B hl;yÒl' hy<h]Ti vaewÒ µm;/y öK;v]Mih'Al[' hw:hyÒ ön"[} yKi. 38

                                                  .µh,y[es]m'Alk;B] laer:c]yIAtyBeAlk

 

37 - Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait. 

 

38 - Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, à toutes leurs étapes.

 

Remarques :

 

·        Selon le texte c'est Moïse seul qui exécute tout le montage , ( il fit, il mit, il installa…)

 

·        Or on nous dira plus loin que les lévites ( on ne nous dit pas combien ils sont , mais c'est un pluriel ) étaient affectés au transport, montage et démontage du sanctuaire. Là aussi le Saint Esprit a du donner un coup de pouce à Moïse

 

·        Remarquons aussi le verset 33 : « - ………….. Ainsi Moïse termina les travaux.  «   C'est le mot hk;al;M]h qui est traduit par travaux . Dans l'interdiction des travaux à exécuter le chabath c'est ce mot qui est employé , or c'est un singulier qui, comme on le voit, concerne un ensemble de taches , un travail lourd , pénible , un processus de fabrication ….Le travail interdit le samedi est donc bien un travail professionnel et non pas un travail quelconque.

·           ·           ·           ·          

Fin du second tome : l'Exode

                     Les noms =========================================

Retour page précédente

 

=======

=======================================================================================

======================

AA