L’Exode
EXODE //
t w
m v
Les Noms
=========
2/ 1 / 1 à 2/ 1 / 6
=======================
.WaB;
/tybeW vyai bqo[}y" tae hm;yÒr:x]mi µyaiB;h' laer:c]yI ynEB] t/mv]
hL,aewÒ. 1
.hd:WhywI
ywIle ö/[m]vi öbeWarÒ. 2
.ömiy:nÒbiW öluWbzÒ rk;C;yI. 3
.rvea;wÒ
dG: yliT;p]n"wÒ öD:. 4
.µyIr:x]mib] hy:h; ¹se/ywÒ vp,n: µy[ib]vi
bqo[}y"Aèr<y< yaex]yO vp,n<AlK; yhiyÒw". 5
.aWhh'
r/Dh' lkowÒ wyj;a,Alk;wÒ ¹se/y tm;Y:w". 6
1/- Voici les noms des Israélites qui entrèrent en
Égypte avec Jacob ; ils y vinrent chacun avec sa famille :
2 - Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 - Issachar, Zabulon et
Benjamin,
4 - Dan et Nephtali, Gad et Asher.
5- Les descendants de Jacob étaient, en tout,
soixante-dix personnes. Joseph, lui,
était déjà en Égypte.
6 - Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et
toute cette génération.
Ø On nous redit qu'ils
étaient 70 à l'arrivée ( 1/46/27 ) Pourquoi ? peut être pour nous indiquer
qu'ils se sont développés très rapidement
Ø Tant que Joseph fut en vie les Israélites n'ont pas
été maltraités. Entre sa mort et l'exode va s'écouler environ 160 années .
Ø C'est donc la période
maximale pendant lesquels ils ont été opprimés par l'esclavage . Le séjour
total fut de 210 ans donc 7 générations d'enfants environ , le nombre de 600000
personnes à la sortie est donc fort possible , d'autant que la monogamie
n'était pas encore instituée, et que toutes les filles ne sont pas recensées à
l'exception d'une seule.
2/ 1 / 7
et 8
=========
aleM;Tiw" daom] daom]Bi
Wmx]['Y"w" WBrÒYIw" WxrÒv]YIw" WrP; laer:c]yI ynEb]W. 7
.µt;ao
År<a;h;
.¹se/yAta, [d"y:Aal¿ rv,a} µyIr:x]miAl['
vd:j;Aèl,m, µq;Y:w". 8
7- Les Israélites furent féconds et se multiplièrent,
ils devinrent de plus en plus
nombreux et
puissants, au point que le pays en fut rempli.
8 - Un nouveau roi vint au pouvoir en Égypte, qui
n'avait pas connu Joseph.
« qui n'avait pas connu Joseph «
Ø En fait les Israélites étaient
restés propriétaires de la terre de Goshèn , ils
avaient prospéré alors que tous les autochtones
dépossédés par joseph de leurs terres à l'époque de la famine au profit
de Pharaon devaient travailler dur et gagner peu.
Ø Si ce nouveau pharaon ne
connaissait pas Joseph , eux ou leurs parents le connaissaient et sans aucun
doute devaient commencer à élever la voix . On se doute bien que pour les
calmer, le nouveau Roi a vite fait de trouver le bouc émissaire .
2/ 1 / 9 à 2/ 1 / 11
==============
.WNM,mi
µWx[;wÒ br" laer:c]yI ynEB] µ[' hNEhi /M['Ala, rm,aYow". 9
¹s'/nwÒ hm;j;l]mi hn:ar<q]tiAyKi hy:h;wÒ
hB,rÒyIAöP, /l hm;K]j't]nI hb;h;. 10
.År<a;h;Aömi hl;[;wÒ WnB;Aµj'l]nIwÒ
WnyaenÒc¿Al[' aWhAµG"
t/nK]s]mi yrE[; öb,YIw" µt;l¿b]siB] /tNO['
ö['m'l] µySimi yrEc; wyl;[; WmyciY:w". 11
.ssem]['r"Ata,wÒ µtoPiAta, h[orÒp'l]
9- Il dit à son peuple : " Voici que le peuple
des Israélites est devenu plus
nombreux et
plus puissant que nous.
Ø Pourtant à ce moment, au moins
4 à 5 générations étaient nées dans le pays , mais en les considérant comme
étrangers, on en fait vite des indésirables. Et alors bonne occasion pour
« nationaliser «
leurs biens. C'est probablement ce qu'il appelle les sages mesures au
verset suivant.
10 - Allons, prenons de sages mesures pour l'empêcher
de s'accroître, sinon, en cas de guerre,
il grossirait le nombre de nos adversaires.
Il combattrait
contre nous pour, ensuite, sortir du pays. "
« en cas de
guerre «
Devenu puissant, pourtant grâce à Joseph, il pensait bien lui à une petite guerre pour
accroître son espace vital .
11 - On imposa donc à Israël des chefs de corvée pour
lui rendre la vie dure par les travaux qu'ils exigeraient. C'est ainsi qu'il bâtit pour Pharaon les
villes entrepôts de Pitom et de Ramsès.
Ø « villes entrepôts de Pitom et de
Ramsès. « Pithom
sur la carte fait partie du territoire de Goshèn , mais c'est fort possible puisque
Ramsès est cité par Joseph dans la
genèse 47 / 11 « terre de Ramsès « alors
qu'il s'agit du territoire de Goshèn . ..On
s'organise
2/ 1 / 12
à 2/ 1 / 13
==============
.laer:c]yI ynEB] ynEP]mi WxquY:w" Årop]yI
ökewÒ hB,rÒyI öKe /tao WN['yÒ rv,a}k'wÒ. 12
.èr<p;B] laer:c]yI ynEB]Ata, µyIr"x]mi
Wdbi[}Y"w". 13
12 - Mais plus on lui rendait la vie dure, plus il croissait
en nombre et surabondait, ce qui fit redouter les Israélites.
13 - Les Égyptiens contraignirent les Israélites au
travail
2/ 1 / 14
à 2/ 1 / 16
==============
hd:bo[}Alk;b]W µynIbel]biW rm,joB] hv;q;
hd:bo[}B' µh,yYEj'Ata, WrrÒm;yÒw". 14
.èr<p;B] µh,b; Wdb][;Arv,a} µt;d:bo[}AlK;
tae hd<C;B'
hr:p]vi
tj'a'h; µve rv,a} tYOrIb][ih; tdoL]y"m]l' µyIr"x]mi èl,m,
rm,aYow". 15
.h[;WP
tynIVeh' µvewÒ
aWh
öBeAµai µyIn:b]a;h;Al[' öt,yairÒW t/YrIb][ih;Ata, ök,dÒL,y"B]
rm,aYow". 16
.hy:j;w: ayhi tB'AµaiwÒ /tao öT,mih}w"
14 - et leur rendirent la vie amère par de durs
travaux : préparation de l'argile, moulage des briques, divers travaux des
champs, toutes sortes de travaux auxquels ils les contraignirent.
15 - Le roi d'Égypte dit aux accoucheuses des femmes
des Hébreux, dont l'une
s'appelait Shiphra et l'autre Pua :
Ø 2 noms de femmes parmi elles !
Qu'ont - elles fait ? On peut dire que
toute femme dont la Thora donne le nom
est une héroïne citée à l'ordre de la patrie !Puisqu' elles sont interpellées
par le Roi, c'était probablement les déléguées du syndicat des sages- femmes
16 - " Quand vous accoucherez les femmes des
Hébreux, regardez les deux pierres.
Si c'est un fils, faites-le mourir, si c'est une fille,
laissez-la vivre. "
Ø « regardez les deux pierres « c'est bien le texte hébreux
mais la bible du rabbinat traduit
cela par « regardez le siège
d'accouchement « Cela nous donne une image des maternités de
l'époque.
Ø Mais ces « deux pierres » symbolisent peut être tout
autre chose. Dans la première phrase Pharaon demande aux accoucheuses de
regarder, dans la seconde de constater ce qu'elles voient. Et alors « Si c'est
un fils « se rapporte à l'une des 2
pierres « Si c'est une fille « se
rapporte à l'autre. Et l'action qu'il leur demande de faire se rapporte à «
l'image de la pierre «
Ø Dans la langue dont je me sers pour traduire
littéralement l'hébreu il n'y a aucun rapport entre ces trois mots : pierre,
fils et fille. Mais dans la langue hébreu celle dont se sert Le Rédacteur il y
a un rapport très étroit. Une pierre : avn, un père :
av, une femme : ava . Un fils
: Ben , une fille : Bat, une maison : bet
Ø Une maison Bet solide se
construit avec des pierres, une famille se compose de Ben et Bat au pluriel.
Mais à l'époque où se situe le récit il y avait aussi un rapport entre Egyptien
et l'homme hébreu, Egyptienne et la femme hébreu. Ce rapport c'est la
descendance. La nation Egyptienne et la dynastie Pharaonique se construit par
les hommes. De même chez les Israélites avec un peu de « mortier » en plus la
circoncision ( même certains disent que la circoncision était aussi pratiquée
par les Egyptiens )
Ø En faisant mourir les hommes il élimine la nation qui
en serait issue. En laissant vivre les filles il s'adjoint un outil pour
fabriquer d'autres petits « soldats » égyptiens.
Ø Mais le plus curieux n'est pas
là , car on peut se demander pourquoi le pharaon se prive de futurs esclaves
travaillant 7 jours sur 7 pour une poignée de figues, alors qu'il a tant de pyramides , de monuments et
d'entrepôts à construire pour préparer les petites guéguerres ?
Ø Très simple à deviner : On a
vu que les prêtres égyptiens , lesquels étaient aussi magiciens, et devins,
bénéficiaient d'un statut particulier que même Joseph ne pouvait changer. Ils
étaient à l'époque les conseillers et stratèges du pharaon , tout comme nos «
Enarques « d' aujourd'hui dans
les cabinets ministériels .
Ø Et bien on peut parier qu'ils
ont du voir dans les étoiles , ou le marc de café , qu' un adversaire capable
de déstabiliser le pharaon allait bientôt naître ! Alors pas étonnant si la
décision fut promptement prise de le renvoyer d'où il vient, avant même qu'il
ait eu le temps de boire sa première goutte de lait. Après tout , des esclaves
, la guerre en fournit à profusion.
2/ 1 / 17
à 2/ 1 / 22
==============
, öh,ylea} rB,DI rv,a}K' Wc[; al¿wÒ
µyhil¿aÔh;Ata, tdoL]y"m]h' ö;ar<yTiw". 17
.µydIl;yÒh'Ata, ö;yY<j'T]w" µyIr:x]mi
èl,m
rb;D:h'
öt,yci[} ["WDm' öh,l; rm,aYow" tdoL]y"m]l' µyIr"x]miAèl,m,
ar:q]YIw". 18
.µydIl;yÒh'Ata, ö;yY<j'T]w" hZ<h'
tYOrIb][ih; tYOrIx]Mih' µyviN:k' al¿ yKi
h[orÒP'Ala, tdoL]y"m]h' ö;rÒm'aTow". 19
.Wdl;y:wÒ td<L,y"m]h' öh,lea} a/bT;
µr<f,B] hN:he t/yj;AyKi
.daom]
Wmx]['Y"w" µ[;h; br<YIw" tdoL]y"m]l' µyhil¿aÔ
bf,yYEw". 20
.µyTiB;
µh,l; c['Y"w" µyhil¿aÔh;Ata, tdoL]y"m]h' WarÒy:AyKi
yhiyÒw". 21
Whkuyliv]T' hr:aoyÒh' d/LYIh' öBeh'AlK; rmoale
/M['Alk;l] h[orÒP' wx'yÒw". 22
.öWYj'T] tB'h'Alk;wÒ
17 - Mais les accoucheuses craignirent Dieu, elles ne
firent pas ce que leur avait dit le roi
d'Égypte et laissèrent vivre les garçons.
Ø Désobéir aux ordres du
pharaon , à cette époque , n'en doutons pas c'est bien un acte de grande
bravoure . Et pour cela on verra plus loin qu' elles seront récompensées , non
par le pharaon bien sur , ni par le peuple, mais par une instance supérieure et
plus puissante que pharaon : tout simplement Dieu .
18 - Le roi d'Égypte les appela et leur dit : "
Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé
vivre les garçons ? "
19 - Elles répondirent à Pharaon : " Les femmes
des Hébreux ne sont pas comme les
Egyptiennes, elles sont vigoureuses.
Avant que l'accoucheuse n'arrive auprès d'elles, elles se sont
délivrées. "
Ø Réponse un peu vexante et
inattendue pour le maître de l'Egypte ,
qui les déculpabilise et a dû laisser ce bon Pharaon un peu perplexe.
20 - Dieu favorisa les accoucheuses ; quant au peuple,
il devint très nombreux et très puissant.
Quel type de faveur ? , le verset suivant nous le dit
:
21 - Comme les accoucheuses avaient craint Dieu, il
leur accorda une postérité.
Ø «
leur accorda une postérité « Le texte hébreu dit
littéralement « leur fit des maisons
« et c'est ainsi que la bible du rabbinat le traduit, mais ici le sens
de maisons est familles et non pas villa ou HLM. Et avoir des enfants, et
surtout des mâles ( chefs de famille )
on l'a vu, à l'époque, c'était la suprême faveur divine.
Ø Mais les deux déléguées
syndicales dont le nom nous a été donné, qu'ont - elles fait de plus
extraordinaire que les autres ? Selon Rachi ce ne serait pas leur vrai nom mais
un surnom en rapport avec leur capacité professionnelle. Le surnom de la
première hr:p]vi Shiphra) signifie
qui donne des soins à l'enfant pour le rendre beau. Celui de la seconde (
h[;WP Pua
) signifie qui sait parler aux enfants qui pleurent , pour les calmer.
Ø La première serait Jocabed « une fille de
Lévi fils de Jacob) « ( 2/ 2
/ 1 ) selon le texte et épouse d'Amram ( « homme de la famille de Lévi « ) ( 2/ 2 / 1 )
selon le texte, père et mère de Moïse .
Ø Pour Amram
ce n'est pas impossible , il aurait une centaine d' année , mais Amram père de Moïse est peut-être petit - fils de Amram , petit- fils de Lévi fils de Jacob . Mais pour Jocabed , fille de Lévi , petite fille de Jacob elle aurait
environ 130 ans (Rachi le confirme en citant le Targoum
le traité talmudique Sota ) il y aurait eu un miracle
, elle aurait recouvré toute sa jeunesse lorsqu'elle a épousé Amram . Et en plus elle allaitera Moïse en faisant office
de nourrice envoyée par Myriam auprès de la Princesse égyptienne. Là le record
de Sarah est battu ! Mais on verra plus
loin qu'en nous donnant la généalogie de Lévi, le texte nous le confirme.
Ø Il est vrai qu'il n' y a pas
de religions sans miracles , les chrétiens ont bien la Sainte Vierge. En ce qui
me concerne je trouve cela un peu tiré par les cheveux , mais je pense
cependant qu'il pourrait bien s'agir de la mère de Moïse , vu les versets qui
vont suivre et pour la simple raison , de l'habitude ancestrale des juifs
jusqu'à aujourd'hui de donner à leurs enfants, le prénom du grand père ou de la
grand mère.
Ø Qu'il s'agisse d'un Amram et
une Jocabed à la seconde génération qui font tout naturellement des
bébés, peu importe , c'était bien les
parents de Moïse.
22 - Pharaon donna alors cet ordre à tout son peuple :
" Tout fils qui naîtra, jetez-le au Fleuve, mais laissez
vivre toute fille.
Curieux
l' ordre d'assassinat s'étend maintenant aussi
« à tout son peuple , les égyptiens «
Mais pourquoi ? Il est vrai que les enfants dont on parle dans les
versets précédents ne sont pas égyptiens mais dans « tout fils qui naîtra « il n'y a aucune
exclusion
Ø Solution
de la devinette : Les devins du Pharaon n'ont pas su lui dire si celui qui
devait naître : Le révolutionnaire, susceptible de descendre Pharaon de son
Piédestal était juif ou égyptien. A
juste titre d'ailleurs, car Moïse à sa naissance leur fera une farce. En effet
il naît dans une famille juive , il sera circoncis, et à l'age de 3 mois sera
considéré comme prince égyptien , puisque adopté et élevé comme tel par la
fille du Pharaon.
====================================
Chapitre 2
2/ 2 / 1
=====
.ywIleAtB'Ata, jQ'YIw" ywIle tyBemi vyai
èl,YEw". 1
1 - Un homme de la maison de Lévi s'en alla prendre
pour femme une fille de Lévi.
è Pris tel quel , le verset n'est pas clair
: L'homme et la femme semblent des inconnus Un peu comme l'Adam 0 , or on nous
dira plus loin qu'ils sont les parents de Moïse , ce n'est pas rien !
En fait ce flou est voulu par le Rédacteur, pour que le lecteur apprenne à rechercher la
vérité . En effet, le Rédacteur aurait pu parfaitement écrire :AMRAM ,( fils de
Kehat, petit fils de LEVI , arrière petit fils de
JACOB ) épousa sa TANTE JOCABED ( fille de Gerson, ou Merari
, je n'ai pas trouvé, FRERES de Kehat et fils de LEVI
) laquelle lui enfanta AARON , Myriam et
MOISE. En temps que parents de Moïse la filiation est claire. Mais pour
le savoir , il faut vraiment aller à la pêche !
On trouve : Fils de LEVI « Gerson,Kehat , Merari « dans la
Genèse : 1/46/11 // « Amram fils de Kehat « dans l'exode : 2/6/18 // « Amram pris
pour épouse Jocabed
SA TANTE et elle lui enfanta
AARON et Moïse « dans exode : 6/20 // et il faudra chercher plus loin le nom de
la sœur de Moïse et Aaron ( Myriam )
dont il va être question.
2/ 2 / 2
=====
WhnEP]x]Tiw" aWh b/fAyKi /tao
ar<Tew" öBe dl,Tew" hV;aih; rh'T'w". 2
.µyjir:yÒ hv;l¿v]
2 - Celle-ci conçut et enfanta un fils. Voyant combien il était beau, elle le
dissimula pendant trois mois.
Qui fait les enfants beaux ?
Ø La sage femme déléguée
du syndicat au SURnom de Shiphra hr:p]vi , du Chapitre précédent verset 15, c'est bien Jocabed
2/ 2 / 3
& 4
=========
rm;jeb'
hr:m]j]T'w" am,GO tb'Te /lAjQ'Tiw" /nypiX]h' d/[ hl;k]y:Aal¿wÒ. 3
.raoyÒh' tp'c]Al[' ¹WSB' µc,T;w"
dl,Y<h'Ata, HB; µc,T;w" tp,Z:b'W
./l
hc,[;YEAhm' h[;dEl] qjor:me /tjoa} bX't'Tew". 4
3 - Ne pouvant le dissimuler plus longtemps, elle prit
pour lui une corbeille de papyrus qu'elle enduisit de bitume et de poix, y
plaça l'enfant et la déposa dans les roseaux sur la rive du Fleuve.
La bible nous enseigne qu'un bateau en papyrus enduit
de bitume et de poix peut très bien
voguer sur un grand fleuve, le Nil , ici à Goshèn
assez important car en bout de course et non loin de la mer On apprend aussi
que cet épisode se situe avant le décret du verset 2/ 1 / 22 ,(interdiction de
laisser vivre tout mâle è même Egyptien ) car la fille du pharaon n'aurait pas
pu adopter Moïse ! et le traiter comme son fils :2/2/10
4 - La sœur de l'enfant se posta à distance pour voir
ce qui lui adviendrait.
A cet endroit du texte, on ne sait pas son nom, Elle
fait pourtant partie des héroïnes de la Bible, mais le texte nous donnera son
nom plus tard quand le moment sera venu..
2/ 2/ 5
et 2/ 2/ 6
==============
" raoyÒh' dy"Al[' tkol]ho
h;yt,ro[}n"wÒ raoyÒh'Al[' ÅjorÒli h[orÒP'AtB' dr<Tew". 5
.h;j,Q;Tiw"
Ht;m;a}Ata, jl'v]Tiw" ¹WSh' è/tB] hb;Teh'Ata, ar<Tew
rm,aTow" wyl;[; lmoj]T'w" hk,Bo
r['n"AhNEhiwÒ dl,Y<h'Ata, WhaerÒTiw" jT'p]Tiw". 6
.hz<
µyrIb][ih; ydEl]Y"mi
5 - Or la fille de Pharaon descendit au Fleuve pour
s'y baigner, tandis que ses
servantes se promenaient sur la rive du Fleuve. Elle aperçut la corbeille parmi les roseaux
et envoya sa servante la prendre.
6 - Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un garçon
qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit : " C'est un des
petits Hébreux. "
Mais comment s'est-elle aperçue qu'il était hébreu ?
2/ 2/ 7 à 10
==========
tq,n<yme hV;ai èl; ytiar:q;wÒ èleaeh'
h[orÒP'AtB'Ala, /tjoa} rm,aTow". 7
.dl,Y:h'Ata,èl; qnIytewÒ tYOrIb][ih; ömi
.dl,Y:h'
µaeAta, ar:q]Tiw" hm;l]['h; èl,Tew" ykile h[orÒP'AtB'
Hl;Arm,aTow". 8
ynIa}w" yli WhqinIyhewÒ hZ<h'
dl,Y<h'Ata, ykiyliyhe h[orÒP'AtB' Hl; rm,aTow". 9
.WhqeynIT]w" dl,Y<h' hV;aih;
jQ'Tiw" èrEk;c]Ata, öTea,
hv,mo
/mv] ar:q]Tiw" öbel] Hl;AyhiyÒw" h[orÒP'Atb'l] WhaebiT]w"
dl,Y<h' lD"gÒyIw".10
.Whtiyvim] µyIM'h'Aömi yKi rm,aTow"
7 - La sœur de l'enfant dit alors à la fille de
Pharaon : " Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les femmes des Hébreux,
une nourrice qui te nourrira cet enfant ? -
8 - Va ", lui répondit la fille de Pharaon. La
jeune fille alla donc chercher la mère de l'enfant.
9 - La fille de Pharaon lui dit : " Emmène cet
enfant et nourris-le moi, je te donnerai moi-même ton salaire. " Alors la
femme emporta l'enfant et le nourrit.
C'est donc sa mère qui allaita Moïse , et on peut
supposer qu'avec son salaire elle a reçu un objet quelconque pour prouver
qu'elle allaitait le fils de la dite princesse.
10 - Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la
fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car,
disait-elle, " je l'ai tiré des eaux ".
« le traita comme un fils « Moïse a donc bien deux nationalités : fils
d'émigré apatride et prince égyptien , mais curieux cette princesse connaissait
donc l'hébreu car non seulement c'est elle qui le dénomme ainsi mais elle donne
aussi la définition de ce mot hébreux , car les trois consonnes de ce prénom
sont racine du verbe « tirer de l'eau « .
Remarques sur les versets 5 à 10 :
=========================
« elle dit :
" C'est un des petits Hébreux. "
Ø Elle voit dans la
corbeille un bébé de trois mois qui pleure. Mais tous les bébé de trois mois
qui pleurent se ressemblent .
Ø Comment fait elle la distinction ? à moins qu'elle ne soit
au courant de leurs coutumes concernant
leur religion ? Possible mais on peut en douter. Ce qui est plus sûr, c'est que
des bébés abandonnés ainsi à la grâce de Dieu il devait y en avoir plus d'un à
une époque où la pilule contraceptive n'était pas encore inventée.
« La sœur de l'enfant dit alors « : : " Veux-tu que j'aille te chercher, parmi les
femmes des Hébreux, une nourrice
Donc Si elle ne le savais pas elle doit maintenant en
être certaine
La fille de Pharaon était elle stérile au point de vouloir
adopter un enfant et de surcroît hébreu,
n'ignorant pas comme le texte le montre au verset 6 que le Pharaon son père avait décrété leur extermination ?.
Pharaon n'a pas vu le bébé tiré du fleuve, puisque
aussitôt rendu à la soi-disant nourrice, sa mère, mais alors, du jour au
lendemain, sa fille arrive au Palais avec un gosse , qu'elle garde avec
elle ( «
le traita comme son fils « )
alors qu'il ne l'a jamais vue enceinte ..
Et il n'a posé aucune question sur le géniteur ? ne
lui a même pas demandé comment elle avait décidé de l'appeler d'autant plus
qu'un jour où l'autre elle a bien dû prononcer son nom devant lui. ?
Mais c'est comme si de nos jours la fille d'un certain
Le Pen lui ramenait un gosse qu'elle appelle « Mohamed « ! Mon opinion est qu'elle lui a
donné un nom équivalent en égyptien et que c'est Moïse qui l'a ensuite traduit
en hébreu .
Cependant derrière la petite histoire la Thora
enseigne autre chose . C'est l'importance de l'allaitement maternel , non
seulement dans les relations d'attachement mère enfant mais dans celles plus
subtiles et profondes des ancêtres , de la mémoire collective et surtout
lorsqu'il s'agit d'une collectivité comme celle des descendants d'Abraham,
extrêmement fermée par l' obligation religieuse de la circoncision ( que la
Thora appelle l'alliance)
Les rares noms de femmes citées par la bible sont
toutes des héroïnes de l'histoire du peuple Israélite , mais lorsqu'elle nous
donne le nom d'une simple nourrice, c'est vraiment important ! La première
citée apparaît dans la genèse :
1/24/59 -- « -
Alors ils laissèrent partir leur sœur Rébecca, avec sa nourrice, le serviteur
d'Abraham et ses hommes. »Il s'agit du départ de Rébecca de Mésopotamie
pour rejoindre épouser Isaac fils d'Abraham en Canaan , événement important
pour une Jeune fille. Or Elle quitte mère et famille pour un pays étranger sans
se faire prier , mais elle tient fermement à ce que sa nourrice soit du voyage
. Ceci pour nous montrer l'importance du « sein nourricier « dans le comportement , le feeling de celui
qui l'a reçu.
Ø Rébecca, épouse du fils
unique d'Abraham et Sarah c'est important, mais la nourrice de Rébecca aussi et
le nom de celle-ci Débora nous est dévoilé à sa mort
en 1/35/8 :
Ø 1/35/ 8 -« Alors mourut Débora,
la nourrice de Rébecca, et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le
chêne; aussi l'appela-t-on le Chêne des Pleurs.
L'autre nourrice citée aux versets 7 et 8 est en fait Jocabed la propre mère de Moïse.
On connaît l'importance et le rôle joué par Esther , Judith
et d'autres mais Débora et Jocabed
qu'ont-elles donc fait pour être citées «
à l'ordre de la nation « ? ? Rien si non donner le sein à leur bébé. è Le feeling ,
le comportement, l'attachement à la mémoire collective de Isaac à Moïse ( 4
siècles ) est là. Et le texte va nous le
dire au verset suivant.
2/ 2 / 11
à 14
===========
µt;l¿b]siB] arÒY"w" wyj;a,Ala,
axeYEw" hv,mo lD"gÒYIw" µheh; µymiY:B' yhiyÒw". 11
.wyj;a,me
yrIb][iAvyai hK,m' yrIx]mi vyai arÒY"w"
.l/jB'
WhnEm]f]YIw" yrIx]Mih'Ata, èY"w" vyai öyae yKi arÒY"w"
hkow: hKo öp,YIw". 12
rm,aYow" µyXinI µyrIb][i µyvin:a}AynEv]
hNEhiwÒ ynIVeh' µ/YB' axeYEw". 13
.ò[,rE
hK,t' hM;l; [v;r:l;
rv,a}K' rmeao hT;a' ynIgErÒh;l]h' Wnyle[;
fpevowÒ rc' vyail] òm]c; ymi rm,aYow".14
.rb;D:h'
[d"/n ökea; rm'aYow" hv,mo ar:yYIw" yrIx]Mih'Ata, T;gÒr"h;
11 - Il advint, en ces jours-là, que Moïse, qui avait
grandi, alla voir ses frères. Il vit les corvées auxquelles ils étaient
astreints ; il vit aussi un Égyptien qui frappait un Hébreu, un de ses frères.
« ces jours là
, alla voir ses frères.. »
Moise , ces
jours là, devait avoir près de quarante
ans. Mais qui lui a dit qu'il était juif ?
Moïse était circoncis, Pharaon ne
l'a donc jamais vu nu ? Moïse a-t
-il remarqué sa différence avec celle
des autres enfants du palais ?
Et les prêtres égyptiens, lesquels étaient chargés de l'éducation des princes, n'ont
rien remarqué eux qui avaient fait au Pharaon la prédiction qui a motivé le
décret d'extermination ? ?
Selon le texte Moïse a tout de même passé les
premières quarante années de sa vie dans la famille du pharaon, puisque c'est
sa propre fille qui l'a adopté. ! Je ne sais pas si les rabbins se sont posé
toutes ces questions ?
Cette histoire d'adoption et de prince égyptien concernant
Moïse me semble un peu tirée par les
cheveux et je pense plutôt qu'elle nous est délivrée par le Rédacteur pour
montrer l'importance de cette mémoire collective qui ressurgit un jour où l'autre lors d'un événement
important pouvant frapper une communauté d'individus vivant depuis longtemps en
cercle fermé comme l'étaient les descendants de Jacob.
Car pourquoi donc Moïse est à ce point touché à la vue
d'un égyptien frappant un esclave au point de le tuer. ? ?
C'est peut être pour cela qu'il nous est présenté sous
l'aspect d'un Egyptien , éduqué par des égyptiens ayant vécu comme un égyptien
pendant quarante ans.
Or dans l'événement cité, Moïse est libre , il n'est
pas esclave comme ses frères, Il représente ce que de nos jours on appelle , un citoyen parfaitement « intégré » .
Cette hypothèse mise à part , que les historiens
utilisent pour dire que Moïse n'a jamais existé, je suis persuadé qu'il a bel et bien existé ,
son état civil est parfaitement défini comme appartenant avec son frère Aaron
et sa sœur Miriam à la famille Lévi .
Présenté ainsi, ce fait banal pour un égyptien, de frapper un esclave, montre qu'il réveille en Moïse quelque chose de
profondément enfoui dans son subconscient et transmis par le sein nourricier
sans qu'il s'en doute .
La mémoire de ses ancêtres d'Isaac à Amram , de Déborah à Jocabed va
le secouer et le réveiller au point de commettre un meurtre qui va changer le
cours de sa vie .
12 - Il se tourna de-ci de-là, et voyant qu'il n'y
avait personne, il tua l'Égyptien et le
cacha dans le sable.
è Bizarre
encore ce verset, l'événement est la suite du précédent verset ( le vav (et) du début de verset le prouve) .
Verset 11/
« il alla voir ses
frères « … » ,il vit les corvées auxquelles ils étaient astreints , il vit … qui frappait un de ses
frères .
Verset 12/ Et il se tourna …… il n'y avait personne ….
13 - Le jour suivant, il revint alors que deux Hébreux
se battaient. " Pourquoi frappes-tu ton compagnon ? " dit-il à
l'agresseur.
14 - Celui-ci répondit : " Qui t'a constitué
notre chef et notre juge ? Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Égyptien ? "
Moïse effrayé se dit : " Certainement l'affaire se sait. "
è Bizarre encore : Dans quelle tenue est il
venu la veille ? sans aucun doute celle d'un dignitaire du pouvoir venu
contrôler la marche des travaux, autrement il n'aurait pu assister et voir
comment ses frères étaient traités. Mais
le jour suivant , ces deux hébreux, d'une part ne devaient pas se trouver sur
un lieu de travail où il ne leur était sûrement pas donné le temps de se
quereller , d'autre part, il ne pouvait être habillé en égyptien et encore
moins en dignitaire du pouvoir , vu la question qui lui est posée.
è Mais alors si Moïse était habillé
différemment, et que l'hébreu interpellé ne pouvait se trouver tout près de lui
au moment du meurtre, comment a t il pu le reconnaître ? ? mystère…total
2/ 2 / 15 à 22
==========
jr"b]YIw" hv,moAta, groh}l'
vQeb'yÒw" hZ<h' rb;D:h'Ata, h[orÒP' [m'v]YIw". 15
.raeB]h'Al[' bv,YEw" öy:dÒmiAÅr<a,B]
bv,YEw" h[orÒp' ynEP]mi hv,mo
] µyfih;rÒh;Ata, hn:aL,m'T]w"
hn:l,dÒTiw" hn:aboT;w" t/nB; [b'v, öy:dÒmi öhekol]W. 16 .öh,ybia}
öaxo t/qv]h'l
.µn:axoAta, q]v]Y"w" ö[;vi/Yw"
hv,mo µq;Y:w" µWvrÒg:yÒw" µy[iroh; WaboY:w". 17
.µ/Yh'
aBo öT,rÒh'mi ["WDm' rm,aYow" öh,ybia} laeW[rÒAla, hn:aboT;w".
18
hl;d:
hl¿D:Aµg"wÒ µy[iroh; dY"mi Wnl;yXihi yrIx]mi vyai ö;rÒm'aTow".
19
.öaXoh'Ata, q]v]Y"w" Wnl;
/l öa,rÒqi vyaih;Ata, öT,b]z"[} hZ<
hM;l; /Ya'wÒ wyt;nOB]Ala, rm,aYow". 20
.µj,l;
lk'ayowÒ
.hv,mol] /Tbi hr:PoxiAta, öTeYIw"
vyaih;Ata, tb,v,l; hv,mo la,/Yw". 21
År<a,B] ytiyyIh; rGE rm'a; yKi µvorÒGE
/mv]Ata, ar:q]YIw" öBe dl,Tew". 22
.hY:rIk]n:
laer:c]yIAynEb] WjnÒa;YEw" µyIr"x]mi
èl,m, tm;Y:w" µheh; µyBir"h; µymiY:b' yhiyÒw". 23
.hd:bo[}h;Aömi µyhil¿aÔh;Ala, µt;[;wÒv'
l['T'w" Wq[;zÒYIw" hd:bo[}h;Aömi
µh;r:b]a'Ata, /tyrIB]Ata, µyhil¿aÔ
rKozÒYIw" µt;q;a}n"Ata, µyhil¿aÔ [m'v]YIw". 24
.bqo[}y"Ata,wÒ qj;x]yIAta,
.µyhil¿aÔ
[d"YEw" laer:c]yI ynEB]Ata, µyhil¿aÔ arÒY"w". 25
15 - Pharaon entendit parler de cette affaire et
chercha à tuer Moïse. Moïse s'enfuit loin de Pharaon ; il se rendit au pays de
Madian et s'assit auprès d'un puits.
Qui l'a appris à Pharaon ?
Ce ne peut être
l'hébreu du verset 14, alors les mages et devins du pharaon ?
En outre d'après le verset 15, il n'est pas revenu au
Palais, sans quoi le Pharaon n'aurait pas eu besoin de chercher.
è Il a
donc dû s'enfuir immédiatement. Le pays de Madian c'est celui des madianites , proche de l'Egypte , Joseph les a bien connus
, c'est eux qui l'ont vendu aux
égyptiens ( Genèse )
16 - Or un prêtre de Madian avait sept filles. Elles
vinrent puiser et remplir les auges pour abreuver le petit bétail de leur père.
« un prêtre : Cohen
: öhekol]W «
Actuellement ceux qui portent ce nom sont les
descendants de AARON , frère de Moïse qui l'institua premier grand prêtre (
Cohen Hagadol ) Les Cohen sont donc issus de la tribu des Lévis , mais descendants
directs d'Aaron . Dans le désert , le Cohen officiait et les autres lévites
portaient, démontaient et remontaient l'arche de l'alliance.
Mais rappelons nous que tous les peuples à l'est de l'
Egypte ont connu la famine et sont venus voir Joseph pour acheter du grain. Le
pays de Madian était le plus proche de l'Egypte, alors qui sait peut être un de
ceux qui ont vendu Joseph sont venus et ils se sont reconnus . Imaginez la
frousse du commerçant ! plus grande encore que celle des frères de Joseph qui
eux ne l'ont pas reconnu.
Et si par hasard Joseph dit à ces commerçants , ce
qu'il a dit à ses frères , ne craignez rien vous avez agit selon les ordres de
mon Dieu l'Eternel , l'unique Tout puissant , vous en voyez la preuve devant
vos yeux , nul doute que ce commerçant se soit immédiatement convertit et qu'au
retour « au pays « , il ait fait des émules. Ce ne sont que des
hypothèses mais qui découlent naturellement
du texte biblique.
Alors dans la famille des descendants de Joseph et de
ses frères n'y avait il pas une adresse, un lieu un « puits « ou Moïse pouvait se réfugier de l'autre côté
de la frontière ?.
Car tout comme la servante d' Abraham , dans sa fuite
, Moïse parvient au bord d'un puits ! D'autre part au moment de sa fuite , il
avait peut être un bâton , mais celui-ci n'avait pas encore le pouvoir de lui
ouvrir la mer rouge.
Or à pieds , le plus court chemin vers le pays de
Madian en partant du pays de Goshèn, c'est bien
direct à l'est. Et puis le texte nous a bien dit que des caravanes de madianites se rendaient régulièrement en Egypte pour
commercer . Donc Moïse n'est pas allé là par hasard, il a dû retourner dans sa
famille , laquelle devait bien connaître l'histoire de Joseph,( 4 générations
les précèdent) et en temps que Prince Egyptien , il devait savoir où était le pays de Madian, donc, il savait où il se
rendait.
Autre hypothèse plus probable hypothèse avancée par
certains rabins ( voir ma remarque en 2/18/21 )
17 - Des bergers survinrent et les chassèrent. Moïse
se leva, vint à leur secours et abreuva le petit bétail.
18 - Elles revinrent auprès de Réuel,
leur père, qui leur dit : " Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ? "
è « Reouel laeW[rÒ
leur père «
c'est le nom de ce prêtre et signifie littéralement : qui voit Dieu, et
on verra qu'il s'agit là d'un Surnom .
19 - Elles lui dirent : " Un Égyptien nous a
tirées des mains des bergers ; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit
bétail. -
20 - Et où est-il ? demanda-t-il à ses filles.
Pourquoi donc avez-vous abandonné cet
homme ? Invitez-le à manger. "
21 - Moïse consentit à s'établir auprès de cet homme
qui lui donna sa fille, Çippora.
Encore une héroïne de la religion hr:Poxi , on ne
connaîtra jamais le nom des six autres
filles
« lui donna
« ..
la femme objet,
la marchandise …. Mais d'après le texte Moïse était sûrement un bel homme, il
fut donc aussi un cadeau pour Cippora !
22 - Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, " je suis un immigré en terre étrangère ".
« Gershom : µvorÒG a pour racine GAR qui signifie étrangé.
23 - Au cours de cette longue période, le roi d'Égypte
mourut. Les Israélites, gémissant de leur servitude, crièrent, et leur appel à
l'aide monta vers Dieu, du fond de leur servitude.
« longue période : «
plus
de quarante années puisque Moïse avait 80 ans quand il organisa l'exode
24 - Dieu entendit leur gémissement ; Dieu se souvint
de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 - Dieu vit les Israélites et Dieu connut…
Pas très explicite ce verset , mais Dieu ici a deux
fois l'attribut de Justice => Ils déposent « plainte « au tribunal céleste ,
lequel va « instruire « le dossier et « interpeller…pharaon «
====================================
Chapitre 3
2/ 3 / 1
=====
1 - Moïse faisait paître le petit bétail de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian ; il l'emmena
par-delà le désert et parvint à la montagne de Dieu, l'Horeb.
è «Jethro , son
beau-père, prêtre de Madian «
C'est le vrai nom du prêtre de Madian
«
la montagne de Dieu, l'Horeb. » Le nom de cette montagne sera cité 12 fois (12
un nombre, qui revient souvent) dans la
Thora :
2/3/1-2/17/6-2/33/6-5/1/2-5/16-5/1/19-5/4/10-5/4/15-5/5/2-5/9/8-5/18/16-5/28/69
=> on saura que c'est le Sinaï , en bordure du désert, là où les
Israélites ont entendu les 10
commandements.
Mais
si l'on regarde la carte de la péninsule du Sinaï , environ 200 km séparent le
pays de Madian qui est bordé par le désert de Shur et
plus au sud par le désert de Paran en plein milieu de
la péninsule. Et le texte hébreux dit : « rB;dÒMih' rj'a' « littéralement : en arrière « rj'a
« traduit par « par-delà « ( BJ ),
et par « au fond « ( BR ).
Toujours
en regardant la carte on voit que la bande côtière Ouest de la péninsule n'est
pas tellement désertique et que en
parcourant cette bande on peut parvenir au Mont Sinaï situé à ce moment là derrière ou au fond du désert de Paran
par rapport à Madian.
C'est
peut-être une longue distance, mais à raison de seulement 10 km par jour on y
parvient en 3 semaines. De plus le verset 3 nous montre que Moïse est un homme
qui réfléchit et cherche à comprendre.
Or
l'épisode du buisson ardent se situe une
quarantaine d'années après sa fuite d'Egypte, Moïse a bien pu chaque année
pousser un peu plus loin avec ses brebis, l'investigation du terrain. Ce qui
nous explique que au moment de l'exode :
Ø il
connaissait l'endroit le plus propice à la traversée de la mer rouge .
Ø Il savait où
trouver de l'eau pour atteindre le mont Sinaï
Ø En tant que
prince Egyptien ( hypothèse) il devait être initié aux combats guerriers , il
savait où se trouvaient les peuples qu'il était susceptible de combattre
Ø Son choix fait
de contourner toute la péninsule pour se rendre en Palestine plutôt que la voie
directe, bien plus rapide de la bande côtière méditerranéenne. A la tête d'une
puissante armée il y serait peut-être parvenu mais à la tête de au moins 2000
d'individus, des vieux , des femmes, des enfants , des troupeaux … cela eût été
impossible .
2/ 3 / 2
=====
arÒY"w" hn<S]h' è/Tmi vaeAtB'l'B]
wyl;ae h/;hyÒ èa'l]m' ar:YEw". 2
.lK;au
WNn<yae hn<S]h'wÒ vaeB; r[eBo hn<S]h' hNEhiwÒ
2 - L'Ange de Yahvé lui apparut, dans une flamme de
feu, du milieu d'un buisson. Moïse regarda : le buisson était embrasé mais le
buisson ne se consumait pas.
è C'est
bien le verbe voir qui est utilisé, un ange lui apparaît dans une flamme mais
est-ce une image symbolique, un «
miracle « ou un rêve ? A quoi a-t-il
reconnu que c'était un ange ?
2/ 3 / 3
- 2/ 3/ 4
============
ldoG:h' ha,rÒM'h'Ata, ha,rÒa,wÒ aN:Ahr:sua;
hv,mo rm,aYow". 3
.hn<S]h' r['b]yIAal¿ ["WDm' hZ<h'
hn<S]h' è/Tmi µyhil¿aÔ wyl;ae ar:q]YIw"
t/arÒli rs; yKi hw:hyÒ arÒY"w". 4
.ynINEhi rm,aYow" hv,mo hv,mo rm,aYow"
3 - Moïse dit : " Je vais faire un détour pour
voir cet étrange spectacle, et pourquoi le buisson ne se consume pas.
"
pourquoi le texte hébreux utilise le verbe r:su dans ce verset et le suivant traduit par « faire un détour « ( BJ) et par « s'écarta «
(BR) et dont la signification principale est lier, attacher ?
4 - Yahvé vit qu'il faisait un détour pour voir, et
Dieu l'appela du milieu du buisson. " Moïse, Moïse ", dit-il, et il
répondit : " Me voici. "
«
détour pour voir « le verset nous montre un Moïse curieux de nature et qui
cherche à comprendre le pourquoi des choses .
De
nos jours on traduirait ce phénomène miraculeux par :
Ø le
buisson en feu : un effet spécial,
Ø la voix au
milieu : un haut parleur caché au centre ,
Ø l'auteur de
l'appel : quelqu'un caché plus loin avec un micro .
Ø Et comme pour
Abraham son nom est répété deux fois et la réponse de l'appelé : « Je vous reçois 2 sur 2 .
Ø De nos jours :
allo 707 allo 707 , « vous m'entendez ?
« allo QG, je vous reçois 7 sur 7 ! ouis
mais à cette époque ?
2/ 3/ 5 - 2/ 3/ 6
============
yKi
òyl,gÒr" l['me òyl,[;nÒAlv' µl¿h} br"q]TiAla' rm,aYow". 5
.aWh
vd<qoAtm'dÒa' wyl;[; dme/[ hT;a' rv,a} µ/qM;h'
yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ µh;r:b]a' yhel¿aÔ
òybia; yhel¿aÔ ykinOa; rm,aYow". 6
.µyhil¿aÔh;Ala, fyBih'me arEy: yKi wyn:P;
hv,mo rTes]Y"w" bqo[}y"
Ò µyIr:x]miB] rv,a} yMi[' ynI[ÕAta, ytiyair:
haor: hw:hyÒ rm,aYow". 7
.wyb;aok]m'Ata, yTi[]d"y: yKi wyc;gÒnO
ynEP]mi yTi[]m'v; µt;q;[}x'Ata,w
5 - Il dit : " N'approche pas d'ici, retire tes
sandales de tes pieds car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. "
6 - Et il dit : " Je suis le Dieu de tes pères,
le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. " Alors Moïse se
voila la face, car il craignait de fixer son regard sur Dieu.
7 - Yahvé dit : " J'ai vu, j'ai vu la misère de
mon peuple qui est en Égypte. J'ai entendu son cri devant ses oppresseurs ;
oui, je connais ses angoisses.
« de mon peuple » => Le peuple « élu «
n'existe pas , c'est Dieu qui est l'élu du peuple puisque à cette époque
seuls les descendants d'Abraham ( 2 / 3 /6 ) l' ont placé au dessus de tous les
Dieux de l'époque.
2/ 3/ 8 à 2/ 3 / 10
============
År<a,Ala, awhih' År<a;h;Aömi /tl¿[}h'l]W
µyIr"x]mi dY"mi /lyXih'l]
drEaew:. 8
yTijih'wÒ
ynI[}n"K]h' µ/qm]Ala, vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a,Ala, hb;j;rÒW hb;/f
.ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ
Åj'L'h'Ata, ytiyair:Aµg"wÒ yl;ae ha;B;
laer:c]yIAynEB] tq'[}x' hNEhi hT;['wÒ. 9
.µt;ao µyxij}l¿ µyIr"x]mi rv,a}
yMi['Ata,
axe/hwÒ h[orÒP'Ala, òj}l;v]a,wÒ hk;l] hT;['wÒ. 10
.µyIr:x]Mimi laer:c]yIAynEb]
8 - Je suis descendu pour le délivrer de la main des
Égyptiens et le faire monter de cette terre vers une terre plantureuse et vaste,
vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, vers la demeure des Cananéens,
des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens.
Dieu
( celui d'Abraham ) n'a pas pris d'ascenseur ou de parachute puisqu'il est
« Omniprésent « C'est bien la palestine
et les deux cotés du Jourdain qui est désignée ici. Cananéens, Hittites,
Amorites, Perizzites ont résidés des 2 cotés du jourdain. Le Lait , symbole de
croissance et prospérité, le miel symbole de douceur de vivre.
9 - Maintenant, le cri des Israélites est venu jusqu'à
moi, et j'ai vu l'oppression que font
peser sur eux les Égyptiens.
C'est
bien long pour obtenir une communication avec l'Etat- major de là-haut !.
10 - Maintenant va, je t'envoie auprès de Pharaon,
fais sortir d'Égypte mon peuple, les Israélites. "
2/ 3 / 11
à 2/ 3 / 12
===============
ykiwÒ
h[orÒP'Ala, èleae yKi ykinOa; ymi µyhil¿aÔh;Ala, hv,mo rm,aYow". 11
.µyIr:x]Mimi laer:c]yI ynEB]Ata, ayxi/a
òyTij]l'v] ykinOa; yKi t/ah; òL]Ahz<wÒ
èM;[i hy<h]a,AyKi rm,aYow". 12
.hZ<h'
rh;h; l[' µyhil¿aÔh;Ata, öWdb]['T' µyIr"x]Mimi µ[;h;Ata, òa}yxi/hB]
11 - Moïse dit à Dieu : " Qui suis-je pour aller
trouver Pharaon et faire sortir d'Égypte les Israélites ? "
«
et voici le signe « C'est la seconde phrase du verset qui nous l'indique.
12 - Dieu dit : " Je serai avec toi, et voici le
signe qui te montrera que c'est moi qui t'ai envoyé. Quand tu feras sortir le
peuple d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne.
«
vous servirez Dieu sur cette montagne. «
On voie bien ici que le mont Horeb et le mont Sinaï est la même montagne
. Mais ce verset nous dit encore autre chose d'implicite : On ne connaît un
vrai prophète que lorsque ce qu'il a annoncé se réalise .
Moïse
, à son retour en Egypte s'est présenté au peuple et à Pharaon comme un
prophète, en leur disant qu'il les conduirait hors d' Egypte , dans le désert,
pour servir Dieu. Il a changé son bâton
en serpent, ouvert la mer rouge , mais il n'est pas encore prophète, tant que
le peuple qu'il conduit n'aura pas servi Dieu à cet endroit du désert.
Il ne devient un vrai prophète, pour ceux qui
le suivent , qu'en arrivant au Sinaï. Moïse fera d'ailleurs cette réponse
lorsque, dans le Deutéronome, il annoncera au peuple qu'ils auront des
prophètes pour les guider et que la question lui sera posée : mais comment les
reconnaîtrons nous ? Sa réponse fut : » quand ce qu'ils vous auront dit
s'accomplira «
La
Thora nous met en garde depuis plus de 3 millénaires contre les Gourous de toute
sorte, et pourtant encore aujourd'hui bien des gens restent ébahis devant les paroles de certains « charlatans « .
2/ 3 / 13
à 2/ 13 / 17
================
ÔyTirÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, ab; ykinOa; hNEhi
µyhil¿aÔh;Ala, hv,mo rm,aYow". 13
hm; /mV]Ahm' yliAWrm]a;wÒ µk,ylea} ynIj'l;v]
µk,yte/ba} yhel¿a µh,l;
.µh,lea}
rm'ao
rm'ato hKo rm,aYow" hy<h]a, rv,a}
hy<h]a, hv,moAla, µyhil¿aÔ rm,aYow". 14
.µk,ylea}
ynIj'l;v] hy<h]a, laer:c]yI ynEb]li
13 - Moïse dit à Dieu : " Voici, je vais trouver
les Israélites et je leur dis : "Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers
vous. " Mais s'ils me disent :
"Quel est son nom ?", que leur dirai-je ? "
14 - Dieu dit à Moïse : " Je suis celui qui est.
" Et il dit : " Voici ce que tu diras aux Israélites : "Je
suis" m'a envoyé vers vous. "
«
Je suis celui qui est hy<h]a,
rv,a} hy<h]a,
« La phrase dit d'abord : Vous êtes
« temporels « vous dépendez du temps qui s'écoule , le
présent pour vous est éphémère , pour moi
il est constant , je suis « Eternel
« => c'est mon premier attribut .
Mon
nom est imprononçable : hyha , vous ne pourrez nommer qu'un de mes
attributs, (le Tétragramme est formé de 4 consonnes imprononçables. )
«
"Je suis" m'a envoyé vers vous «
autrement dit : Je suis le Dieu des Patriarches , des prophètes qui ont
existés , Abraham, Isaac, Jacob , ils ne sont plus, mais moi je suis toujours .
J'étais avec eux en Canaan , Je suis
avec vous ici en Egypte => Je suis «
Omniprésent « autre attribut par lequel vous me connaîtrez.
yhel¿aÔ
hw:hyÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rm'atoAhKo hv,moAla, µyhil¿aÔ d/[ rm,aYow". 15
µl;[ol] ymiV]Ahz< µk,ylea} ynIj'l;v]
bqo[}y" yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ µh;r:b]a'
.rDo rdol] yrIk]zI hz<wÒ
µk,yteboa} yhel¿aÔ hw:hyÒ µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI
ynEq]zIAta, T;p]s'a;wÒ èle. 16
yTidÒq'P; dqoP; rmoale bqo[}y"wÒ qj;x]yI
µh;r:b]a' yhel¿aÔ yl'ae ha;rÒnI
.µyIr:x]miB] µk,l; yWc[;h,Ata,wÒ µk,t]a,
15 - Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras
ainsi aux Israélites : "Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est mon nom pour
toujours, c'est ainsi que l'on m'invoquera de génération en génération.
16 - " Va, réunis les anciens d'Israël et
dis-leur : "Yahvé, le Dieu de vos pères, m'est apparu - le Dieu d'Abraham,
d'Isaac et de Jacob - et il m'a dit : Je vous ai visités et j'ai vu ce qu'on
vous fait en Égypte,
Ø «
les anciens d'Israël « Qui sont ces anciens ? Amram(
mort à 137 ans ), petit-fils de Lévi, et père de Moïse et Aaron était encore
vivant ( car à cette époque, Moïse a environ 80 ans ) . Ces anciens c'est donc
la deuxième génération après l'entrée en Egypte.
Ø Ceux là ont dû
entendre leur grand père parler de Jacob , de ses prédictions et avaient
probablement gardé une certaine foi dans un Dieu monothéiste. Mais les
générations qui ont suivi, étant donné leur condition devaient plutôt être
sceptique et juger que ce Dieu , jusqu'à présent ne leur avait pas été
tellement utile.
yTijih'wÒ ynI[}n"K]h' År<a,Ala,
µyIr"x]mi ynI[Õme µk,t]a, hl,[}a' rm'aow:. 17
.vb;dÒW
bl;j; tb'z: År<a,Ala, ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ
17 - alors j'ai dit : Je vous ferai monter de
l'affliction d'Égypte vers la terre des Cananéens, des Hittites, des Amorites,
des Perizzites, des Hivvites
et des Jébuséens, vers une terre qui ruisselle de lait et de miel. "
Je
viens rendre justice et accomplir mes promesses : La Justice est un autre de
mes attributs.
D'accord
ici le texte est clair , la Palestine est bien désignée par Dieu comme étant
une terre ou ruisselle le lait et le miel , mais aucun des patriarches n'y a
goûté, un peu injuste non ? mais surtout incompatible avec les promesses.
2/ 3 / 18 à 2/
3 / 22
===============
èl,m,Ala, laer:c]yI ynEq]zIwÒ hT;a' t;ab;W
òl,qol] W[m]v;wÒ. 18
hT;['wÒ
Wnyle[; hr:q]nI µyYIrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ wyl;ae µT,rÒm'a}w"
µyIr"x]mi
.Wnyhel¿aÔ hw:hyl' hj;B]zÒnIwÒ rB;dÒMiB'
µymiy: tv,l¿v] èr<D< aN:Ahk;l}nE
al¿wÒ èl¿h}l' µyIr"x]mi èl,m, µk,t]a,
öTeyIAal¿ yKi yTi[]d"y: ynIa}w". 19
.hq;z:j} dy:B]
rv,a} yt'aol]p]nI lkoB] µyIr"x]miAta,
ytiyKehiwÒ ydIy:Ata, yTij]l'v;wÒ. 20
.µk,t]a,
jL'v'yÒ ökeAyrEj}a'wÒ /BrÒqiB] hc,[Ôa,
18 - Ils écouteront ta voix et vous irez, toi et les
anciens d'Israël, trouver le roi d'Égypte et vous lui direz : "Yahvé, le
Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre. Toi, permets-nous d'aller à trois
jours de marche dans le désert pour sacrifier à Yahvé notre Dieu. "
19 - Je sais bien que le roi d'Égypte ne vous laissera
aller que s'il y est contraint par une
main forte.
20 - Aussi j'étendrai la main et je frapperai l'Égypte
par les merveilles de toute sorte que
j'accomplirai au milieu d'elle ; après quoi, il vous laissera partir.
« les merveilles : yt'aol]p]n « Littéralement : « Mes Prodiges « dans le cas présent les 10 plaies de l'Egypte, symboliquement,
une par commandement violé de la Loi qui sera prononcée sur le Sinaï .
al¿ öWklete yKi hy:h;wÒ µyIr:x]mi ynEy[eB]
hZ<h'Aµ[;h; öjeAta, yTit'n:wÒ. 21
.µq;yrE
Wkl]te
ylek]W ¹s,k,AyleK] Ht;yBe tr"G:miW
HT;nÒk,V]mi hV;ai hl;a}v;wÒ. 22
.µyIr:x]miAta, µT,l]X'nIwÒ µk,ytenOB]Al['wÒ
µk,ynEB]Al[' µT,m]c'wÒ tl¿m;c]W bh;z:
21 - " Je ferai gagner à ce peuple la faveur des
Égyptiens, et quand vous partirez, vous ne
partirez pas les mains vides.
22 - La femme demandera à sa voisine et à celle qui
séjourne dans sa maison des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
Vous les ferez porter à vos fils et à vos filles et vous en dépouillerez les Égyptiens.
Si
l'on relit la vie de Joseph , ce verset nous apprend :
Dans
leur arrivée en Egypte, Joseph a attribué tout le territoire de Goshèn a sa famille
, qui a beaucoup prospéré une fois les sept années passées car ils étaient
propriétaires d'un territoire fertile, non asservis au pharaon, du moins économiquement.
Tous
les Egyptiens qui possédaient un territoire ou lopin de terre l'ont cédé
au Pharaon, contre de la nourriture dans
les dernières années de famine. Pour être sûr que ces territoires ne seraient
jamais revendiqués, Joseph a « déporté » les populations qui y vivaient dans
des régions éloignées.
Si
l'on veut bien relire cet épisode historique on se rendra compte combien ce
livre reste toujours d'actualité, car cette histoire s'est répétée de nos jours
à la fin de la guerre par un autre «
Joseph », un certain Staline, surnommé
le petit père des peuples, lorsqu'il a annexé certains territoires à la
Russie.
Quand
aux égyptiens du territoire de Goshen ils n'étaient déjà plus propriétaires de la terre sur laquelle
ils vivaient avant la famine, puisque le
Pharaon sur la demande de Joseph avait attribué tout ce territoire à sa famille arrivée en Egypte. Ceux qui de
leur plein gré ne sont pas aller travailler ailleurs, sont donc restés et
devaient donc travailler pour le compte des «
Emigrés « entrés en Egypte à
l'époque de Joseph, soit pour cultiver la terre soit tout simplement comme
serviteurs.
Ces
témoins et leur descendance ont donc vécu à coté des Israélites jusque à
l'arrivée du nouveau Pharaon « qui ne connaissait pas Joseph »
Joseph
mort, quand le nouveau pharaon a pris le pouvoir , il a pu sans peine se faire
parmi eux des « nationalistes « , qui ont alors « avec sa protection « dans un premier temps dépouillé les
descendants de Jacob .
Puis
dans la phase suivante, lorsqu'ils les ont contraints au travail forcé, cette
« milice « fut sans difficulté à ses ordres, sur
place, pour surveiller les travaux qu'il
faisait faire non loin de la . Pithom étant dans le
territoire de Goshen.
On
verra aux chapitres 8 et 9 que les plaies infligées à l'Égypte ont épargné le
territoire où résidaient les enfants d'Israël et donc les égyptiens qui s'y
trouvaient . Ce qui explique très bien que les égyptiens qui y résidaient aient
remis de bonne grâce et même spontanément leurs objets d'or et d'argent
(provenant des Israélites dépouillés par leurs ancêtres), avant la 10ème
plaie annonçant la mort de tous les premiers nés égyptiens et l'exode qui
suivrait.
S'explique aussi
les nombreuses conversions de ceux-ci au Dieu d'Abraham, et le départ de
ces convertis avec les enfants d'Israël . Nous en avons même la preuve
aujourd'hui, car tout juif circoncis portant le nom de Misraï qui signifie l'Egyptien , bien que juif
authentique , n'est pas un descendant des enfants d'Israël. On verra dans
l'épisode du « veau d'or « que ces
égyptiens furent intégrés et répartis dans les douze tribus , mais qu'ils ont
conservé leur patronyme de Misraï.
====================================
Chapitre 4
Remarque
préliminaire :
Tout
le chapitre 3 est consacré à une discussion entre Dieu et Moïse et va se
poursuivre dans ce quatrième chapitre. Mais, il s'agit d'une discussion à huit
clos, si l'on peut dire car personne d'autre n'y assistait. Donc seul Moïse a
pu en rapporter les termes. Ce qui accrédite l'hypothèse que c'est lui l'auteur
du Pentateuque.
Admettons
que les personnages et leurs déclarations aient été inventés, les pharaons les peuples, les
contrées, les noms de villes mentionnés ont bien existés, l'archéologie le
prouve, ne serait-ce que Hébron, Damas , le mont Ararat
… et les Israélites , l'auteur ne les a pas inventés , puisqu'ils sont, Dieu
merci, encore présents des millénaires après la naissance d'un certain Jacob
alias Israël.
2/ 4 / 1
à 2/ 4 / 17
===============
yKi
yliqoB] W[m]v]yI al¿wÒ yli Wnymia}y"Aal¿ öhewÒ rm,aYow" hv,mo
ö['Y"w". 1
.hw:hyÒ òyl,ae
ha;rÒnIAal¿ Wrm]ayo
1- Moïse reprit la parole et dit : " Et s'ils ne
me croient pas et n'écoutent pas ma voix, mais me disent : Yahvé ne t'est pas
apparu " ?
Moïse
pose à Dieu des questions logiques .On verra que du verset 1 au verset 14 Moïse
n'a pas l'air convaincu du bon résultat de sa mission.
.hF,m'
rm,aYow" òd<y:b] hZ<m' hw:hyÒ wyl;ae rm,aYow". 2
sn:Y:w" vj;n:l] yhiyÒw" hx;rÒa'
Whkeyliv]Y"w" hx;rÒa' Whkeyliv]h' rm,aYow". 3
.wyn:P;mi
hv,mo
2 - Yahvé lui dit : Qu'as-tu en main ? - Un bâton,
dit-il. -
3 - Jette-le à terre ", lui dit Yahvé. Moïse le
jeta à terre, le bâton se changea en serpent et
Moïse fuit devant lui.
Ce
sera d'ailleurs le premier miracle qu'il accomplira devant Pharaon.
qz<j}Y"w" /dy: jl'v]YIw"
/bn:zÒBi zjoaÔw< òdÒy: jl'v] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 4
./Pk'B]
hF,m'l] yhiyÒw" /B
µh;r:b]a'
yhel¿aÔ µt;boa} yhel¿aÔ hw:hyÒ òyl,ae ha;rÒnIAyKi Wnymia}y" ö['m'l]. 5
.bqo[}y" yhel¿awE qj;x]yI yhel¿aÔ
/qyjeB]
/dy: abeY:w" òq,yjeB] òdÒy: an:Aabeh; d/[ /l hw:hyÒ rm,aYow". 6
.gl,V;K' t['r"xom] /dy: hNEhiwÒ
Ha;xi/Yw"
4 - Yahvé dit à Moïse : " Avance la main et
prends-le par la queue. " Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.
5 - " Afin qu'ils croient que Yahvé t'est apparu,
le Dieu de leurs pères, le Dieu
d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. "
6 - Yahvé lui dit encore : " Mets ta main dans
ton sein. " Il mit la main dans son sein, puis la retira, et voici que sa main était
lépreuse, blanche comme neige.
Remarque : On verra que la lèpre fut une
maladie très présente à l'époque et que mise à part la quarantaine, on ne savait pas la guérir … même Moise.
/qyjeme Ha;xi/Yw" /qyjeAla, /dy:
bv,Y:w" òq,yjeAla, òdÒy: bveh; rm,aYow". 7
./rc;b]Ki hb;v;AhNEhiwÒ
ö/varIh; taoh; lqol] W[m]v]yI al¿wÒ èl;
Wnymia}y" al¿Aµai hy:h;wÒ. 8
.ö/rj}a'h; taoh; lqol] WnymiaÔh,wÒ
] öW[m]v]yI al¿wÒ hL,aeh; t/taoh; ynEv]li
µG" Wnymia}y" al¿Aµai hy:h;wÒ. 9
jQ'Ti
rv,a} µyIM'h' Wyh;wÒ hv;B;Y"h' T;k]p'v;wÒ raoyÒh' ymeyMemi T;j]q'l;wÒ
òl,qol .tv,B;Y"B' µd:l] Wyh;wÒ raoyÒh'Aömi
l/mT]mi µG" ykinOa; µyrIb;DÒ vyai al¿
yn:doa} yBi hw:hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 10
db'k]W hP,Adb'k] yKi òD<b]['Ala, òrÒB,D"
za;me µG" µvol]Vimi µG"
.ykinOa;
ö/vl;
7 - Yahvé lui dit : " Remets ta main dans ton
sein. " Il remit la main dans son sein et la retira de son sein, et voici qu'elle était
redevenue comme le reste de son corps.
8 - " Ainsi, s'ils ne te croient pas et ne sont
pas convaincus par le premier signe, ils croiront à cause du second signe.
9 - Et s'ils ne croient pas, même avec ces deux
signes, et qu'ils n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du Fleuve et tu
la répandras par terre, et l'eau que tu auras puisée au Fleuve se changera en
sang sur la terre sèche.
10 - Moïse dit à Yahvé : " Excuse-moi, mon
Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d'hier ni d'avant-hier, ni
même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma
langue sont pesantes. "
Nous
apprenons ici que Moïse , non seulement n'était pas un grand Orateur mais que
probablement il bégayait. Moïse savait que ceux capables de convaincre et mener
les foules étaient avant tout de grands orateurs, c'est pourquoi il fait cette
objection.
e /a µLeai µWcy:Aymi /a µd:a;l; hP, µc; ymi
wyl;ae hw:hyÒ rm,aYow". 11
.hw:hyÒ
ykinOa; al¿h} rWE[i /a j"Qepi /a vrEj
11 - Yahvé lui dit : " Qui a doté l'homme d'une
bouche ? Qui rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi,
Yahvé ?
Ø Le
texte dit ici clairement : Si quelqu'un est beau ou laid, a une tare quelconque
ou est un génie , c'est Dieu qui en a décidé ainsi. Alors le libre arbitre dans
tout ça ? et bien il n'existe pas !
Ø C'est bien ce
qui est dit dans ce verset. Tout est programmé par la volonté divine. Même si quelqu'un
se figure avoir agît de son propre chef, son action a été inspirée ou
programmée par Dieu. Car on ne peut nier qu'un despote tel Pharaon devait bien
posséder aux yeux de tous le libre arbitre.
Ø « j'endurcirai
son cœur « Dieu va répéter ce leit motiv à chaque plaie qu'il infligera à l'Egypte par
l'intermédiaire de Moïse.
.rBed"T] rv,a} òytiyrE/hwÒ òyPiAµ[i
hy<h]a, ykinOa;wÒ èle hT;['wÒ. 12
.jl;v]TiAdy"B] an:Ajl'v] yn:doa} yBi
rm,aYow". 13
12 - Va maintenant, je serai avec ta bouche et je
t'indiquerai ce que tu devras dire. "
13 - Moïse dit encore : " Excuse-moi, mon
Seigneur, envoie, je te prie, qui tu voudras. "
Moïse
se rend parfaitement compte de l'énormité de la tâche qu'il est chargé
d'accomplir et n'est pas très chaud pour passer à l'exécution et puisque tout
est dû à la volonté divine, il se dit que Dieu pourrait bien choisir quelqu'un
d'autre. C'est bien ce que sa réponse exprime.
yTi[]d"y: ywILeh' òyjia; öroh}a' al¿h}
rm,aYow" hv,moB] hw:hyÒ ¹a'Arj'YIw". 14
./BliB]
jm'c;wÒ òa}r:wÒ òt,ar:q]li axeyO aWhAhNEhi µg"wÒ aWh rBed"yÒ
rBed"AyKi
14 - La colère de Yahvé s'enflamma contre Moïse et il
dit : " N'y a-t-il pas Aaron ton
frère, le lévite ? Je sais qu'il parle bien, lui ; le voici qui vient à
ta rencontre et à ta vue il se réjouira
en son cœur..
Mais
la colère est un attribut Humain et non Divin. Alors pourquoi le texte parle de
colère ? . C'est simplement une image que le Rédacteur place dans le texte pour
le mettre plus à la portée du simple mortel. Le texte veut donner l'image d'un
Père demandant à son fils d'accomplir une tache difficile, disons de bien
travailler à l'école et l'enfant se rebelle alors que l'effort imposé est pour
son bien.
Le
texte dit en fait que quoi qu'il nous arrive de désagréable, pénible ou
douloureux, c'est la volonté divine, mais que c'est un mal pour un bien.
«
Aaron ton frère, le lévite « ( c'est actuellement un descendant de Lévi ,
donc Moïse aussi ) Il aura aussi des choses pénibles à accomplir mais il sera
élevé à un grade supérieur ,il deviendra un Cohen .
òyPiAµ[i
hy<h]a, ykinOa;wÒ wypiB] µyrIb;DÒh'Ata, T;m]c'wÒ wyl;ae T;rÒB'dIwÒ. 15
.öWc[}T'
rv,a} tae µk,t]a, ytiyrE/hwÒ WhyPiAµ[iwÒ
hT;a'wÒ hp,l] òL]Ahy<h]yI aWh hy:h;wÒ
µ[;h;Ala, òl] aWhArB,dIwÒ. 16
.µyhil¿ale /LAhy<h]Ti
.ttoaoh;Ata, /BAhc,[}T' rv,a} òd<y:B] jQ'Ti
hZ<h' hF,M'h'Ata,wÒ. 17
15 - Tu lui parleras et tu mettras les paroles dans sa
bouche. Moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous indiquerai
ce que vous devrez faire.
16 - C'est lui qui parlera pour toi au peuple ; il te
tiendra lieu de bouche et tu seras pour lui un dieu.
17 - Quant à ce bâton, prends-le dans ta main, c'est
par lui que tu accompliras les signes.
….« les signes ttoaoh , » le mot signifie : les prodiges, les miracles .
2/ 4 / 18
à 21
============
hb;Wva;wÒ aN: hk;l]ae /l rm,aYow" /nt]jo
rt,y<Ala, bv;Y:w" hv,mo
èl,YEw". 18
/rt]yI
rm,aYow" µyYIj' µd:/[h' ha,rÒa,wÒ µyIr"x]miB]Arv,a} yj'a'Ala,
.µ/lv;l]
èle hv,mol]
18 - Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : " Permets que
je m'en aille et que je retourne vers
mes frères qui sont en Égypte pour voir s'ils sont encore en vie. " Jéthro
lui répondit : " Va en paix. "
Le
texte hébreu ne dit pas vers Jéthro, mais vers Jeter rt,y<Ala, pourquoi ? et à la fin du verset Jéthro lui répondit , /rt]y ; Cette différence n'est sûrement pas
involontaire mais pourquoi ? On remarquera que le Rédacteur lui donne bien des
noms différents.
En
2/ 2 / 18 c'est Reouel laeW[rÒ
qui signifie qui voit Dieu.
En
2/ 2 /16 Il est appelé le prêtre ( le
Cohen ) de Madian
En
2/ 4 / 1 il est appelé Jethro /rt]yI
et ici 2/4/18 rt,y
Or
en 2/ 2 /15 Moise s'enfuit au pays de Madian, pourquoi là et pas ailleurs ?, il
devait donc savoir où était cette région et comment s'y rendre. En principe on
s'enfuit là où on a des chances d'avoir une protection.
.òv,p]n"Ata, µyviq]b'm]h' µyvin:a}h;AlK;
WtmeAyKi µyIr:x]mi bvu èle öy:dÒmiB] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 19
hv,mo jQ'YIw" µyIr:x]mi hx;rÒa'
bv;Y:w" rmoj}h'Al[' µbeKirÒY"w" wyn:B;Ata,wÒ /Tv]aiAta, hv,mo
jQ'YIw".20
./dy:B]
µyhil¿aÔh; hFem'Ata,
19 - Yahvé dit à Moïse en Madian : " Va, retourne
en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr.
"
« dit à Moïse en Madian «
Dieu donne une preuve à Moïse de son
Omniprésence , car dans la foulée , il aurait pu le lui dire au Sinaï , ils
avaient tout le temps de discuter
20 - Moïse prit sa femme et son fils, les fit monter
sur un âne et s'en retourna au pays
d'Égypte. Moïse prit en main le bâton de Dieu.
è « bâton de Dieu µyhil¿aÔh; hFem'Ata « => le bâton par lequel Moïse montrera le pouvoir de Dieu è Ici l'attribut de Justice , µyhil¿aÔh , en 19, le tétragramme
hwhy
Quand
à l'âne, ( au singulier ) il devait être bien chargé . On remarquera que cet
animal, au demeurant bien sympathique, est toujours là, dans le texte biblique
lorsqu'il s'agit de transporter un patriarche, un prophète ou ses fardeaux.
µytip]Moh'AlK; haerÒ hm;yÒr"x]mi bWvl;
òT]k]l,B] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow".21
al¿wÒ /BliAta, qZEj'a} ynIa}w" h[orÒp'
ynEp]li µt;yci[}w"òd<y:b] yTim]c'Arv,a
.µ[;h;Ata, jL'v'yÒ
21 - Yahvé dit à Moïse : " Tandis que tu
retourneras en Égypte, vois les prodiges que j'ai mis en ton pouvoir : tu les
accompliras devant Pharaon, mais moi, j'endurcirai son cœur et il ne laissera
pas partir le peuple.
«
il ne laissera pas partir « Que ce soit
pour informer Moïse de ce qui se passera, ou non, le texte dit à nouveau
clairement non seulement que tout est
programmé d'avance mais aussi que tout événement est volonté divine. ( que ce
soit l'avènement d'un Hitler, d'un Napoléon ou l'abolition de l'esclavage ).
A
ce point du texte de la Thora, il est nécessaire de faire un retour en arrière
et même au tout début de la Genèse :
Chapitre 1 :
Verset
26 :« …… Faisons l'homme ( les hommes )
à notre image ….. et qu' ils dominent ….sur tous les êtres qui se meuvent «
=> ils sont bien libres ces hommes là , puisque Dieu leur donne tous
les pouvoirs.
Verset
31 : Tout est terminé « c'était parfaitement bien « ….. 6ème
Jour , fin du premier chapitre.
Chapitre 2 :
Verset
2 : 7ème jour : Dieu se repose «
de toute l'œuvre qu'il avait faite «
Apparemment,
il ne reste rien à faire
Verset
3 : c'est toujours le 7ème jour «
…… il ( Dieu ) se reposa de l'œuvre que Dieu avait crée pour l'
achever « ) ? ? y aurait - il Deux Dieux ? ? Pas du tout ce verset complète le 26 ème verset du chapitre 1 C'est Dieu qui dit «
Faisons « et qui ajoute qu'il
reste quelque chose à faire : Dieu se repose et passe le relais à
« son image « pour achever…, on
ne sait pas trop quoi…en tous cas quelque chose que Dieu est incapable de
faire.
Or
Dieu a terminé son œuvre, il est satisfait, il a créé en dernier lieu des
hommes LIBRES , c.a.d. capables de faire un choix
entre « la connaissance du bien et du
mal « Ils peuvent donc choisir le mal c.a.d. détruire son œuvre . ( Il y aurait peut être
même à faire un parallèle avec le fruit défendu dans l'histoire du Paradis)
On
a vu dans la genèse que même pour Dieu, le mal est indissociable du bien,
autrement pas de choix possible . Bien sur, Dieu aurait pu fabriquer des hommes
, n'ayant pas la possibilité de Choisir ,mais alors ils ne seraient plus libres
, ce seraient des robots et Dieu ne serait pas satisfait de son œuvre. Il faut
donc que à l'image de Dieu ils fassent le bon choix de leur plein gré. En outre
si Dieu fait les hommes à son image, ils doivent être éternels, ça se complique
!
En
fait le premier chapitre de la genèse est un «
devenir « c'est le projet complet et terminé, puisque Dieu
est éternel et omniprésent. Dans ce projet terminé, les hommes sont donc
éternels et parfaits, à l'image de Dieu. Mais pour le commun des mortels le
projet se déroule dans le temps. Et l'homme étant libre, il doit se parfaire
lui-même et ne peut être éternel que s'il s'est parfait par lui-même.
C'est
pourquoi le chapitre 2 nous replace au début du projet Divin, faute de quoi on
ne comprend plus rien, car il y aurait inversion des chapitres. Si on lit
attentivement les 4 premiers versets du second chapitre on se retrouve dans la
situation du premier verset du premier chapitre.
1/ /1 / 1 : 1 - Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.
1/ 2 / 4 : 4 - Telle fut l'histoire du ciel et de la terre, quand ils furent
créés Au temps où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,
Ces deux versets sont bien identiques
Or
végétaux, arbres fruitiers, poissons, oiseaux, bêtes sauvages, bestiaux et
humanité sont créés dans le chapitre 1 aux versets : 11, 12, 20, 21, 24, 25 et
26
Et au verset 5 de ce chapitre 2 , il n'y a
encore rien sur la terre, alors qu'on vient de nous répéter que Dieu se repose
parce qu'il a terminé toute son oeuvre .
1/ 2 / 5 : 5 - il n'y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et
aucune herbe des champs n'avait encore poussé, car Yahvé Dieu n'avait pas fait
pleuvoir sur la terre et il n'y avait
pas d'homme pour cultiver le sol.
Pourtant
il n'est question que d'un ciel et d'une terre.
Or
en 1/ 2 / 7 « …Dieu modela l'homme ……et
l'homme devint un être vivant. «
Et
curieusement cette fois dans le texte
hébreux cet homme est au singulier, et bien désigné par le eth
(cet Adam) (µd:a;h; A ta, et même
Dieu le coupera ensuite en deux pour lui donner une femme !
C'est
pourquoi on va avoir droit à la petite histoire du paradis, de l'arbre de la
connaissance, de l'arbre de vie , de la mort …. D'un serpent tentateur ….. et
alors en lisant ce petit conte style
fables de La Fontaine on se rend vite compte que Dieu met tout en œuvre, pour
en quelque sorte « piéger «
Adam et sa compagne … Dans quel but ? et bien pour qu'il commette volontairement une faute , en utilisant leur
Libre arbitre .
Car
a cette petite faute est associé un avertissement une sanction automatique
: la mort .
Conséquence
: il devient dépendant du temps qui s'écoule . Il n'est plus libre de son
destin, car les événements , c'est Dieu qui les programme. Ainsi par un acte
délibéré , il perd sa liberté et pour la récupérer , il devra bon gré mal gré,
apprendre par lui même à faire le bon choix . Car lui et son épouse ont croqué
le fruit de l'arbre de la connaissance ( que Dieu a planté en face de l'arbre
de vie ) et ils apprendront qu'il est parfois succulent mais indigeste et
parfois amer, mais …. salutaire.
On
ne manquera pas de faire sur mon hypothèse une remarque avec laquelle je suis
d'accord : Il semble qu'il n'y ait pas égalité des chances , pour ce qui
concerne les conditions dont chacun est amené à « étudier « ……. A moins que ..cette inégalité
soit due à .. des réincarnations successives à des temps différents suivant les
individus .
Pour
Dieu le projet, le programme, ou le logiciel appelons cela comme on voudra est
terminé. Il est satisfait, ça fonctionne. Etant Eternel , Dieu est présent
quand le programme démarre et présent lorsque il se termine.
Donc
pour revenir à notre verset 21 du chapitre 4 , quand Dieu parle à Moïse , nous
sommes en plein dans le Début du projet Divin . Tant que la mort existe ,
naturelle ou provoquée, nous ne sommes pas maître de notre destin. Dans le
programme, les hommes sont similaires à des variables qui se modifient et
subissent des tests tout au long du programme pour aboutir à un résultat :
« l' achèvement de l'œuvre Divine «
Dans
le Deutéronome Moïse dira aux enfants d'Israël , qu'il en sera ainsi jusqu'au
moment ou viendra le Chilo … à la fin des temps . Mais
voilà, Moïse n'a pas dit qui est le Chilo, ni en
quelle année se situe cette fin des temps . Alors Inch Allah !
MON OPINION
Comme
déjà dit , si tout est « programmé
« alors le libre arbitre, tout
au long de la vie de chacun n' est qu'une
illusion.
Et
pourtant l'achèvement de l'œuvre Divine c'est un humain libre, qui domine ce que Dieu a légué, la
terre et son environnement, ou le lion cohabite avec l'agneau ! !
Je
ne vois qu'une seule déduction par rapport à ces deux contradictions : Pendant
le «
déroulement « du programme, nous
n'avons aucun libre arbitre. Ce n'est qu'à la fin du programme que nous
l'obtiendrons, à la fin des temps, comme a dit Moïse dans le Deutéronome
A
mon avis, , il y a bien deux créations :
Celle
du premier chapitre serait la créations des âmes è
Entités abstraites , spirituelles, immatérielles, immortelles è
l'image est ici l'éternité.
Celle
du corps physique , avec des éléments matériels è
la poussière terrestre ( amalgame de tous les éléments) auxquels s'ajoutent
« les tuniques de peau « du jardin d'Eden è
création temporelle et destructible , entité matérielle, sans ressemblance
aucune avec l'image Divine n'ayant de commun avec Dieu que « le
souffle divin, c'est à dire la vie que Dieu lui a donnée . Cet Adam là n'est
pas l'image Divine mais « sa
manifestation « è
l'affirmation de l' existence de CELUI
QUI EST.
2/ 4 / 22
& 23
===========
.laer:c]yI yrIkob] ynIB] hw:hyÒ rm'a; hKo
h[orÒP'Ala, T;rÒm'a;wÒ. 22
hNEhi
/jL]v'l] öaem;T]w" ynIdEb]['y"wÒ ynIB]Ata, jL'v' òyl,ae rm'aow:. 23
.òr<koB] ònÒBiAta, grEho ykinOa;
22 - Alors tu diras à Pharaon : Ainsi parle Yahvé :
mon fils premier-né, c'est Israël.
C'est
bien sur un symbole, littéralement mon
fils, mon aîné , l' Aîné est l'héritier
dans la loi mosaïque .
Mon
fils …è un
exemplaire des humains dont je suis le Créateur
Mon
Aîné. è
L'héritier, ne signifie pas, qui
reçoit un patrimoine matériel quelconque. Ce dont hérite l'aîné dans la loi
mosaïque, c'est l'héritage spirituel de son géniteur, celui à qui est confié la
charge, la responsabilité de la continuité de l'œuvre du père.
Israël
……è à la fois singulier ( alias Jacob ) et pluriel , les
descendants de Jacob( alias Israël, le peuple)
23 - Je t'avais dit : "Laisse aller mon fils,
qu'il me serve. " Puisque tu
refuses de le laisser aller, eh bien,
moi, je vais faire périr ton fils premier-né.
Il
ne lui dira cela qu'après avoir infligé neuf des dix plaies à l'Egypte car
celle- ci est la dixième. On verra d'ailleurs qu'il ne le lui dira pas face à
face , mais le lui fera dire.
Dieu
dit ici à Moïse tout ce qui a été programmé. C'est la suite du verset 21
Quand
aux versets qui suivent , ils sont complètement incompréhensibles pour moi.
2/ 4 / 24
à 2/ 4 / 27
===============
./tymih}
vQeb'yÒw" hw:hyÒ WhveGÒp]YIw" ö/lM;B' èr<D<b' yhiyÒw". 24
24 - Et ce fut en route, à la halte de la nuit, que
Yahvé vint à sa rencontre et chercha à le
faire mourir.
Dieu
, qui sait tout ce qui se passera jusqu'à la fin des temps , qui vient de
charger Moïse d'une mission importante , subitement , s'apprête à lui ôter
la vie ? ?
«
la halte de la nuit «
le Texte
hébreu est : « à l'Auberge ö/lM;B'
" ;
rm,aTow"
wyl;gÒr"l] [G"T'w" Hn:B] tl'rÒ[;Ata, trok]Tiw" rxo hr:Poxi
jQ'Tiw". 25
.yli
hT;a' µymiD:Aöt'j} yKi
25 - Çippora prit un silex,
coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : "
Tu es pour moi un époux de sang. "
Encore
plus incompréhensible, ça lui prend comme ça, sans que ni Dieu, ni Moïse, ni
personne ne lui ait dit quoi que ce soit . A moins que elle n'ait vu Dieu
venant à la rencontre de Moise ?
Son
fils n'est plus un bébé , et l'instrument chirurgical , un silex , elle n'avait
donc rien d'autre sous la main dans cette auberge, pour accomplir un acte
chirurgical qui dans notre 20ème siècle est peut-être assorti d'un
arrêt de travail d'une semaine ! Pourquoi les pieds et pourquoi cette phrase !
?
.tl¿WMl'
µymiD: öt'j} hr:m]a; za; WNM,mi ¹r<YIw". 26
26 - Et il se retira de lui. Elle avait dit alors
" Époux de sang ", ce qui s'applique aux circoncisions.
«
Et il se retira de lui « ? On est en
plein brouillard
èl,YEw" hr:B;dÒMih' hv,mo tar"q]li
èle öroh}a'Ala, hw:hyÒ rm,aYow". 27
./lAqV'YIw" µyhil¿aÔh; rh'B]
WhveGÒp]YIw"
27 - Yahvé dit à Aaron : " Va à la rencontre de
Moïse en direction du désert. " Il partit, le rencontra à la montagne de
Dieu et l'embrassa.
è
« en direction du désert « « à la
montagne de Dieu »
Ce
verset est plus que bizarre :
C'est
la première fois que l'on apprend que Dieu parle à Aaron .
Il
ne lui donne qu'une seule direction : le désert
sans lui parler de Montagne et Aaron le rencontre à la Montagne de Dieu
? Or si on relit le verset 14 : Dieu sur la montagne dit bien en parlant
d'Aaron : le voici qu'il vient à ta rencontre, mais Moïse repart vers Madian
sans l'avoir rencontré.
Moïse
se trouve chez son beau père en Madian et part pour l'Egypte en territoire de Goschen à l'ouest .
Aaron est certainement parti vers l' Est , car Moïse avait sûrement vu sa famille avant de partir et dit où il
allait s'enfuir. Et même qui sait, ils ont peut être communiqué entre eux par
l'intermédiaire des bédouins des nombreuses caravanes allant de Madian en
Egypte .
Mais
dans ce verset, le lieu de rencontre se trouve à 200 km au sud !
Un
seul fait semble réel dans tous les verset de 24 à 27 :
«
à la halte de la nuit «
Ils
viennent de partir pour l' Egypte , cette halte est donc à environ une
trentaine de Kms en direction de Goshen , donc à l'est de Goshen
et à l'ouest de Madian. Ne serait-ce pas un rêve que Moïse est en train de faire ? ?
2/ 4 / 28 à 2/
4 / 31
===============
taewÒ
/jl;v] rv,a} hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae öroh}a'l] hv,mo dGEY"w". 28
.WhW:xi
rv,a} ttoaoh;AlK;
28 - Moïse informa Aaron de toutes les paroles de
Yahvé, qui l'avait envoyé, et de tous
les signes qu'il lui avait ordonné d'accomplir.
Mais
Moïse n'est pas à ce moment là au Sinaï mais bel et bien à l'Auberge .
Puisqu'il informe son frère , c'est qu'ils se sont bien rencontrés là et non
sur le Sinaï 200km au sud.
A
mon avis le verset 27 parle du désert et de la montagne de manière symbolique
car on remarquera que dans le texte c'est la première fois que Dieu parle à
Aaron. Il sera donc lui aussi chargé d'une mission associée à celle de Moïse .
.laer:c]yI ynEB] ynEq]zIAlK;Ata,
Wps]a'Y"w" öroh}a'wÒ hv,mo èl,YEw". 29
29- Moïse partit avec Aaron et ils réunirent tous les
anciens des Israélites.
Le
texte dit bien qu'ils sont partis ensemble => donc de l'Auberge.
c['Y"w" hv,moAla, hw:hyÒ rB,DIArv,a}
µyrIb;DÒh'AlK; tae öroh}a' rBed"yÒw". 30
.µ[;h;
ynEy[el] ttoaoh;
30 - Aaron répéta toutes les paroles que Yahvé avait
dites à Moïse ; il accomplit les signes
aux yeux du peuple.
Aaron
répéta à qui ? d'après le verset : au
peuple,( englobe jeunes et vieux ) mais les signes, c'est quoi ?.
ha;r: ykiwÒ laer:c]yI ynEB]Ata, hw:hyÒ dq'p;AyKi
W[m]v]YIw" µ[;h; ömea}Y"w". 31
.WWj}T'v]YIw" WdQ]YIw" µy:nÒ[;Ata,
31 - Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé
avait visité les Israélites et avait vu
leur misère. Ils s'agenouillèrent et se
prosternèrent.
Apparemment
tous ont cru ( le peuple englobe jeunes
et anciens ).
====================================
Chapitre 5
2/ 5/ 1
et 2/ 5 / 2
=============
yhel¿aÔ hw:hyÒ rm'a;AhKo h[orÒP'Ala,
Wrm]aYow" öroh}a'wÒ hv,mo WaB; rj'a'wÒ. 1
.rB;dÒMiB'
yli WGjoy:wÒ yMi['Ata, jL'v' laer:c]yI
laer:c]yIAta, jL'v'l] /lqoB] [m'v]a, rv,a}
hw:hyÒ ymi h[orÒP' rm,aYow". 2
.j'Lev'a}
al¿ laer:c]yIAta,µg"wÒ hw:hyÒAta, yTi[]d"y: al¿
1 - Après cela, Moïse et Aaron vinrent trouver Pharaon
et lui dirent : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël : laisse partir mon
peuple, qu'il célèbre une fête pour moi dans le désert. "
2 - Pharaon répondit : " Qui est Yahvé, pour que
j'écoute sa voix et que je laisse partir
Israël ? Je ne connais pas Yahvé, et quant à Israël, je ne le laisserai
pas partir.
Réponse
évidente de sa part. Imaginons tous les esclaves de ce bon pharaon , qui les
fait travailler 24h sur 24 , et viennent comme ça subitement demander des jours
de vacances pour aller faire la fête ! et au nom de qui ?, un Dieu qui ne fait
même pas partie de sa panoplie !
µymiy: tv,l¿v] èr<D< aN: hk;l}nE Wnyle[;
ar:q]nI µyrIb][ih; yhel¿aÔ Wrm]aYow". 3
.br<j;b, /a rb,D<B' Wn[eG:p]yIAöP,
Wnyhel¿aÔ hw:hyl' hj;B]zÒnIwÒ rB;dÒMiB'
3 - Ils dirent : " Le Dieu des Hébreux est venu à
notre rencontre. Accorde-nous d'aller à trois jours de marche dans le désert
pour sacrifier à Yahvé notre Dieu, sinon il nous frapperait de la peste ou de l'épée. "
Aller
et retour cela fait déjà 6 jours sans compter le temps de la fête dont les 2
délégués n'ont pas parlé !
On
voit bien ici que les hébreux ne représentent pas un peuple puisque ce peuple
est bien désigné par Israël au verset 1.
Le Dieu des hébreux est le Dieu des émigrés, des esclaves, de ceux que l'on
considère comme étrangers au pays.
Mais
ce qui est étonnant c'est que Pharaon n'ait pas eu la curiosité de demander à
Moïse à quoi ressemblait le Dieu des hébreux.
2/ 5 / 4
à 2/ 5 / 6
=============
µ[;h;Ata, W[yrIp]T' öroh}a'wÒ hv,mo hM;l;
µyIr"x]mi èl,m, µh,lea} rm,aYow". 4
.µk,ytel¿b]sil] Wkl] wyc;[}M'mi
.µt;l¿b]Simi µt;ao µT,B'v]hiwÒ År<a;h; µ['
hT;[' µyBir"Aöhe h[orÒP' rm,aYow". 5
.rmoale
wyr:f]voAta,wÒ µ[;B; µycigÒNOh'Ata, aWhh' µ/YB' h[orÒP' wx'yÒw". 6
e µvol]vi
l/mt]Ki µynIbeL]h' öBol]li µ[;l; öb,T, ttel; öWpsiato al¿. 7
.öb,T,
µh,l; Wvv]qowÒ Wkl]yE µh
4 - Le roi d'Égypte leur dit : " Pourquoi, Moïse
et Aaron, voulez-vous débaucher le peuple de ses travaux ? Retournez à vos
corvées. "
5 - Pharaon dit : " Maintenant que le peuple est
nombreux dans le pays, vous voudriez lui faire interrompre ses corvées ?
6 - Le jour même, Pharaon donna cet ordre aux
surveillants du peuple et aux scribes
:
7 - " Ne continuez plus à donner de la paille
hachée au peuple pour mouler les briques, comme hier et avant-hier ; qu'ils
aillent eux-mêmes ramasser la paille qu'il leur faut.
2/ 5 / 8
à 2/ 5 / 10
=============
µyPirÒnIAyKi WNM,mi W[rÒgÒti al¿ µh,yle[}
WmyciT; µvol]vi l/mT] µyci[o µhe rv,a} µynIbeL]h' tn<Kot]m'Ata,wÒ. 8
.Wnyhel¿ale hj;B]zÒnI hk;l]nE rmoale µyqi[}xo
µhe öKeAl[' µhe
.rq,v;AyrEb]dIB] W[v]yIAla'wÒ
Hb;AWc[}y"wÒ µyvin:a}h;Al[' hd:bo[}h; dB'k]Ti. 9
.öb,T,
µk,l; ötenO yNIn<yae h[orÒP' rm'a; hKo rmoale µ[;h;Ala, Wrm]aYow"
wyr:f]vowÒ µ[;h; ycegÒnO Wax]YEw". 10
8 - Mais vous leur imposerez la même quantité de
briques qu'ils fabriquaient hier et avant-hier, sans rien en retrancher car ce
sont des paresseux. C'est pour cela qu'ils crient : "Allons sacrifier à
notre Dieu. "
9 - Qu'on alourdisse le travail de ces gens, qu'ils le
fassent et ne prêtent plus attention à ces paroles trompeuses. "
10 - Les surveillants du peuple et les scribes
allèrent dire au peuple : " Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de
paille hachée.
La
présence des scribes était probablement nécessaire pour attester les paroles
des surveillants, qui probablement ne savaient pas lire.
2/ 5 / 11
à 2/ 5 / 14
===============
[r:gÒnI öyae yKi Wax;m]Ti rv,a}me öb,T, µk,l;
Wjq] Wkl] µT,a'. 11
.rb;D:
µk,t]d"bo[}me
.öb,T,l'
vq' vveqol] µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µ[;h; Åp,Y:w". 12
rv,a}K'
/m/yB] µ/yArb'DÒ µk,yce[}m' WLK' rmoale µyxia; µycigÒNOh'wÒ. 13
.öb,T,h'
t/yh]Bi
rmoale
h[orÒp' ycegÒnO µh,le[} Wmc;Arv,a} laer:c]yI ynEB] yrEf]vo WKYUw". 14
.µ/Yh'AµG"
l/mT]AµG" µvol]vi l/mt]Ki öBol]li µk,q]j; µt,yLiki al¿ ["WDm'
11 - Allez vous-mêmes vous chercher de la paille
hachée où vous pourrez en trouver, mais rien ne sera retranché de votre
travail. "
12 - Alors le peuple se dispersa dans tout le pays
d'Égypte pour ramasser du chaume pour en faire de la paille hachée.
13 - Les surveillants les harcelaient : "
Terminez votre travail quotidien comme lorsqu'il y avait de la paille hachée.
"
14 - On frappa les scribes des Israélites, ceux que les
surveillants de Pharaon leur avaient imposés en disant : " Pourquoi
n'avez-vous pas terminé la quantité de briques prescrite, aujourd'hui comme
hier et avant-hier ?
On
apprend ici que les surveillants ne sachant pas écrire avaient chargé des
Israélites sachant compter et écrire de tenir une comptabilité de la
production. Mais le texte suggère aussi qu'ils « collaborent «
indirectement , même s'ils ont à cela des circonstances atténuantes ,
quand ils écrivent ou comptent ils ne sont pas astreints au dur labeur que font
les autres.
Ils
sont en fait des aides surveillants et
on voit qu'à ce titre, on leur accorde une certaine liberté, ils se rendent au
palais sans escorte pour se plaindre au pharaon.
Nouvelle
remarque : il est bien question ici d'israélites, de peuple et nullement
d'hébreux ou de peuple hébreu
2/ 5 / 15
à 2/ 5 / 17
===============
hM;l;
rmoale h[orÒP'Ala, Wq[}x]YIw" laer:c]yI ynEB] yrEf]vo WaboY:w". 15
.òyd<b;[}l' hko hc,[}t'
òyd<b;[} hNEhiwÒ Wc[} Wnl; µyrIm]ao µynIbel]W
òyd<b;[}l' öT;nI öyae öb,T,. 16
.òM,['
taf;j;wÒ µyKimu
hk;l]nE µyrIm]ao µT,a' öKeAl[' µyPirÒnI µT,a'
µyPirÒnI rm,aYow". 17
.hw:hyl'
hj;B]zÒnI
15 - Les scribes des Israélites vinrent se plaindre
auprès de Pharaon en disant : " Pourquoi traiter ainsi tes serviteurs
?
16 - On ne donne plus de paille hachée à tes
serviteurs et l'on nous dit : "Faites des briques", et voici que l'on
frappe tes serviteurs… "
17 - Il répondit : " Vous êtes des paresseux, des
paresseux, voilà pourquoi vous dites : "Nous voulons aller sacrifier à
Yahvé. "
Ici
Pharaon trouve qu'ils ne collaborent pas assez et qu'ils se laissent influencer
par Moïse et Aaron, car eux seuls ont parlé à Pharaon de cela.
2/ 5 / 18
à 2/ 5 / 21
===============
.WNTeTi
µynIbel] ök,towÒ µk,l; öteN:yIAal¿ öb,t,wÒ Wdb][i Wkl] hT;['wÒ. 18
µk,ynEb]Limi W[rÒgÒtiAal¿ rmoale [r:B] µt;ao
laer:c]yIAynEb] yrEf]vo WarÒYIw". 19
./m/yB]
µ/yArb'DÒ
µt;axeB] µt;ar:q]li µybiX;nI öroh}a'Ata,wÒ hv,moAta,
W[GÒp]YIw". 20
.h[orÒP'
taeme
µT,v]a'b]hi rv,a} fPov]yIwÒ µk,yle[} hw:hyÒ
ar<yE µh,lea} Wrm]aYow". 21
.WngErÒh;l] µd:y:B] br<j,Att,l; wyd:b;[}
ynEy[eb]W h[orÒp' ynEy[eB] WnjeyrEAta,
18 - Maintenant allez travailler. On ne vous donnera
pas de paille hachée mais vous livrerez la quantité de briques fixée.
Reconduction des plaignants immédiate et sans appel !
19 - Les scribes des Israélites se virent dans un
mauvais cas quand on leur dit : " Vous ne diminuerez rien de votre
production quotidienne de briques. "
20 - Ayant quitté Pharaon, ils se heurtèrent à Moïse
et à Aaron qui se tenaient devant eux.
21 - Ils leur dirent : " Que Yahvé vous observe
et qu'il juge !Vous nous avez rendus odieux aux yeux de Pharaon et de ses
serviteurs et vous leur avez mis l'épée en main pour nous tuer. "
On
imagine une réunion syndicale plutôt mouvementée .
2/ 5 / 22
à 2/ 5 / 23
===============
hZ<h'
µ[;l; ht;[orEh} hm;l; yn:doa} rm'aYow" hw:hyÒAla, hv,mo bv;Y:w". 22
.ynIT;j]l'v] hZ< hM;l;
lXeh'wÒ hZ<h' µ[;l; [r"he òm,v]Bi
rBed"l] h[orÒP'Ala, ytiaB; za;meW. 23
.òM,['Ata, T;l]X'hiAal¿
22 - Moïse retourna vers Yahvé et lui dit : "
Seigneur, pourquoi maltraites-tu ce peuple ? Pourquoi m'as-tu envoyé ?
23 - Depuis que je suis venu trouver Pharaon et que je
lui ai parlé en ton nom, il maltraite ce peuple, et tu ne fais rien pour
délivrer ton peuple. "
Ce
que Moïse ne comprend pas, c'est le programme divin. Dieu dispose des moyens,
il est le pouvoir suprême, et cependant ne fait rien pour que cesse une
situation intolérable.
En
fait ici Moïse, c'est monsieur Tout Le Monde qui face à la religion et devant
les injustices, les malversations qui se commettent sur terre se pose cette
question : Si Dieu existe, si Dieu possède tous les attributs qu'on lui prête,
alors pourquoi laisse t-il faire ? ?
Petite
incursion dans le temps 3500 après : Moïse prend son portable et appelle son
Patron pour lui reprocher son incompétence et l'absence de moyens mis à sa
disposition !
====================================
Chapitre 6
Il apparu ar:aew
}
dy:b] yKi
h[orÒp'l] hc,[Ôa, rv,a} ha,rÒti hT;[' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
./xrÒa'me
µverÒg:yÒ hq;z:j} dy:b]W µjeL]v'yÒ hq;z:j
1 - Yahvé dit alors à Moïse : " Maintenant, tu
vas voir ce que je vais faire à Pharaon. Une main forte l'obligera à les
laisser partir, une main forte l'obligera à les expulser de son pays.
C'est
à présent que Dieu va passer à l'action. Il fallait un échec des négociations
pour passer à l'action.
.hw:hyÒ
ynIa} wyl;ae rm,aYow" hv,moAla, µyhil¿aÔ rBed"yÒw". 2
2 - Dieu parla à Moïse et lui dit : " Je suis
Yahvé.
Le
texte ne dit ni où, ni quand…..Comme pour les patriarches, la « conversation « a probablement lieu … dans un
songe. Moïse prépare dans sa tête , ce qu'il dira non plus seulement aux
anciens , mais à toute la communauté.
Ò
ymiv]W yD:v' laeB] bqo[}y"Ala,wÒ
qj;x]yIAla, µh;r:b]a'Ala, ar:aew:. 3
.µh,l;
yTi[]d"/n al¿ hw:hy
3 - Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob comme
El Shaddaï, mais mon nom de Yahvé, je ne le leur ai
pas fait connaître.
«
El Shaddaï «
Le tout puissant. Bien que le
texte a souvent utilisé le tétragramme dans les conversations avec ces trois
patriarches, Dieu ne s'est manifesté à eux que par sa puissance . Le tout
Puissant est donc un autre attribut Divin auquel il faut ajouter la
miséricorde yµmij;r " qu'il
va maintenant accorder aux Israélites.
] År<a, tae ö['n:K] År<a,Ata, µh,l; ttel;
µT;ai ytiyrIB]Ata, ytimoqih} µg"wÒ. 4
.Hb;
WrG:Arv,a} µh,yrEgUm
4 - J'ai aussi établi mon alliance avec eux pour leur
donner le pays de Canaan, la terre où ils résidaient en étrangers.
… aussi ….avec
« eux » C'est la suite du verset
précédent il s'agit donc bien de Abraham, Isaac et Jacob……. Alliance Divine,
pour leur donner …( mais ils sont morts
avant que Dieu ne le leur donne ce « Pays de Canaan « et ici le texte est formel et bien désigné …
le pays de Canaan ). Alors de deux choses l'une :
a) Dieu n'a pas tenu ses promesses… ce n'est pas
très encourageant pour la foi ! cette hypothèse n'est concevable ni pour un
croyant ni pour le non croyant .
b)
Ceux concernés par ce don du pays de Canaan, sont une partie de leurs descendants et la terre promise aux patriarches
est une terre qu'ils devaient conquérir par « la parole « donc terre symbolique où il n'y a plus
d'étrangers , plus de frontières ….Alors la terre de Canaan s'étendra à la
terre entière, le Messie annoncé aura fait son apparition …….
En
fait une partie des descendants
s'installera effectivement en Canaan, mais ils devront conquérir cette terre
par des batailles sanglantes , c'est à mon avis loin d'être un don .Et quand
ils y résideront , « le lait et le miel « ne coulera pas toujours à flots.
Qui
que soit le Rédacteur du Pentateuque, il est évident qu'il ne peut douter un
seul instant que le lecteur, en lisant ces versets, aura la réaction a)
Or,
la première des intentions d'un écrivain, le véritable but de ses écrits, c'est
de convaincre ses lecteurs. A moins que le but recherché ne soit justement d'
amener le lecteur à contester ce qui est écrit , une manière de lui dire, ne
croyez pas tout ce que je vous dis, réfléchissez , creusez un peu, tout
individu quel qu'il soit est un étranger sur la terre où il réside, même s'il
en est le Roi, puisque la terre entière appartient à son Créateur .
L'alliance
Divine faite avec les patriarches, c'est les dix commandements. Dieu n'a pas
tracé de frontières, il ne peut y avoir d'étrangers sur sa terre. En fait après
lecture de ces quatre premiers versets , celui qui quand même , opterait pour la première hypothèse , n'est pas un
« croyant « , c'est un aveugle, un
sourd, un borné, un niais qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez
! La seule hypothèse « sensée » est la seconde.
C'est
peut être une manière de nous dire : Si vous voulez réaliser quoi que ce soit
il faut d'abord y croire !
En
fait il nous sera dit plus loin que les 600000 âmes réunies au pied du Sinaï
ont entendu les 10 commandements mais pour tout le reste … « Dieu dit à Abrahaam … Dieu dit à Moîse … »
Ont-ils bien compris ce que Dieu leur a dit ? Le lecteur biblique n'en sais
rien du tout puisqu'il n'était pas dans les confidences.
µydIbi[}m' µyIr"x]mi rv,a} laer:c]yI ynEB]
tq'a}n"Ata, yTi[]m'v; ynIa} µg"wÒ. 5
.ytiyrIB]Ata, rKozÒa,w:
µt;ao
5 - Et moi, j'ai entendu le gémissement des Israélites
asservis par les Égyptiens et je me suis souvenu de mon alliance.
tj'T'mi
µk,t]a, ytiaxe/hwÒ hw:hyÒ ynIa} laer:c]yIAynEb]li rmoaÔ ökel;. 6
i µk,t]a,
yTil]a'g:wÒ µt;d:bo[}me µk,t]a, yTil]X'hiwÒ µyIr"x]mi tl¿b]si
.µylidoGÒ µyfip;v]biW
hy:WfnÒ ["/rzÒB
6 - C'est pourquoi tu diras aux Israélites : Je suis
Yahvé et je vous soustrairai aux corvées des Égyptiens ; je vous délivrerai de
leur servitude et je vous rachèterai à bras étendu et par de grands
jugements.
«
je vous soustrairai… Je vous délivrerai.. par de grands jugements « ces
expressions se comprennent aisément mais que signifie « je vous rachèterai à bras étendu « ?
Racheter
c'est acheter une seconde fois et comme
c'est Dieu qui rachète c'est que c'est Dieu qui les a acheté la première fois.
Alors cette première fois c'était quand ? Et alors quand, Dieu a t il effectué la vente, pour qu'il
soit nécessaire maintenant de racheter. ?
mais
le verbe employé ici est propre à la bible yTil]a'g car je ne l'ai pas trouvé dans le
dictionnaire . Or par exemple en 1/39/1 quand Joseph est vendu comme esclave en
Egypte , le Rédacteur utilise bien le mot acheter dans son sens habituel ( WhnEq]YIw" )
Quand
au mode de rachat « à bras étendu « au singulier ? C'est peut être une allusion
au bâton de Moïse qui étendait la bras pour demander à Dieu d'infliger une
plaie à Pharaon.
Ò ynIa} yKi µT,[]d"ywI µyhil¿ale µk,l;
ytiyyIh;wÒ µ[;l] yli µk,t]a, yTij]q'l;wÒ. 7
.µyIr:x]mi t/lb]si tj'T'mi µk,t]a, ayxi/Mh'
µk,yhel¿aÔ hw:hy
7 - Je vous prendrai pour mon peuple et je serai votre
Dieu. Et vous saurez que je suis Yahvé, votre Dieu, qui vous aura soustraits
aux corvées des Égyptiens.
Ht;ao
ttel; ydIy:Ata, ytiac;n: rv,a} År<a;h;Ala, µk,t]a, ytiabehewÒ. 8
.hw:hyÒ
ynIa} hv;r:/m µk,l; Ht;ao yTit'n:wÒ bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]
8 - Puis je vous ferai entrer dans la terre que j'ai
juré de donné à Abraham, à Isaac et à Jacob, et je vous la donnerai en
patrimoine, moi Yahvé. "
«
que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob « en «
héritage hv;r:/m
«
Dans
ce verset, la terre, le territoire , n'est
pas nommé C'est un héritage promis aux Patriarches et leurs descendants
… Héritage à venir, peut-être, dont la date n'est pas donnée.
rx,Qomi
hv,moAla, W[m]v; al¿wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, öKe hv,mo rBed"yÒw". 9
.hv;q; hd:bo[}meW j"Wr
9 - Moïse parla ainsi aux Israélites mais ils
n'écoutèrent pas Moïse car ils étaient à bout de souffle à cause de leur dure
servitude.
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ
rBed"yÒw".10
./xrÒa'me laer:c]yIAynEB]Ata, jL'v'ywI
µyIr:x]mi èl,m, h[orÒP'Ala, rBed" aBo.11
yl'ae W[m]v;Aal¿
laer:c]yIAynEB] öhe rmoale hw:hyÒ ynEp]li hv,mo rBed"yÒw".12
.µyIt;p;c] lr"[}ynIa}w" h[orÒp'
ynI[em;v]yI èyaewÒ
10 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
11 - " Va dire à Pharaon, le roi d'Égypte, qu'il
laisse partir les Israélites de son pays. "
12 - Mais Moïse prit la parole en présence de Yahvé et
dit : " Les Israélites ne m'ont pas écouté, comment Pharaon
m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile ? "
Cette
question n'a pas de réponse , parce que Dieu la lui a déjà donnée au chapitre 4
versets 14 et 15 et figure implicitement dans le verset qui suit.
Ò laer:c]yI ynEB]Ala, µWEx'yÒw"
öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 13
.µyIr:x]mi År<a,me laer:c]yIAynEB]Ata, ayxi/hl]
µyIr:x]mi èl,m, h[orÒP'Ala,w
13 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron et les envoya
auprès de Pharaon, le roi d'Égypte, pour faire sortir les Israélites du pays
d'Égypte.
Les
versets suivants vont donner la généalogie des descendants de Jacob , de Ruben
l'aîné à Lévi , parce que Aaron et Moïse sont descendants de Lévi, et qu'ils
seront les premiers porte paroles de la religion, les lévites..
Ce
sont ceux-là les anciens d'Israël dont le texte à parlé . On va nous en donner
les noms.
j, aWLp'W è/nj} laer:c]yI rkoB] öbeWarÒ ynEB]
µt;boa}Atybe yvear: hL,ae. 14
.öbeWarÒ tjoP]v]mi hL,ae ymirÒk'wÒ ö/rx]
e
tynI[}n"K]h'AöB, lWav;wÒ rj'xowÒ öykiy:wÒ dh'aowÒ öymiy:wÒ laeWmyÒ ö/[m]vi
ynEb]W. 15
.ö/[m]vi tjoP]v]mi hL,a
ywIle yYEj' ynEv]W yrIr:m]W th;q]W ö/vrÒGE
µt;dol]tol] ywIleAynEB] t/mv] hL,aewÒ. 16
.hn:v;
ta'm]W µyvil¿v]W [b'v,
.µt;joP]v]mil] y[im]viwÒ ynIb]li ö/vrÒgE
ynEB]. 17
vl¿v; th;q] yYEj' ynEv]W laeyZI[uwÒ ö/rb]j,wÒ
rh;x]yIwÒ µr:m][' th;q] ynEb]W. 18
.µt;dol]tol] ywILeh' tjoP]v]mi hL,ae yviWmW
ylij]m' yrIr:m] ynEb]W. 19
.hn:v;
ta'm]W µyvil¿v]W
öroh}a'Ata, /l dl,Tew" hV;ail] /l /td:Do
db,k,/yAta, µr:m][' jQ'YIw". 20
.hn:v;
ta'm]W µyvil¿v]W [b'v, µr:m][' yYEj' ynEv]W hv,moAta,wÒ
14 - Voici leurs chefs de familles :Fils de Ruben,
premier-né d'Israël : Hénok, Pallu,
Héçron et Karmi ; tels sont
les clans de Ruben.
15 - Fils de Siméon : Yemuel,
Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne ; tels sont les clans de
Siméon.
16 - Voici les noms des fils de Lévi avec leurs
descendances : Gershôn, Qehat
et Merari. Lévi vécut cent trente-sept ans.
Le
texte donne ici le nombre des années de Lévi , pour nous dire que la servitude
n'a commencé qu'après la mort de Lévi
=> ( 1/1/6 « Joseph et tous
ses frères moururent « , levi est celui qui vécut le
plus longtemps et 1/1/8 « Un nouveau Roi se leva … « )
17 - Fils de Gershôn : Libni et Shiméï avec leurs
clans.
18 - Fils de Qehat : Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel. Qehat vécut cent trente-trois ans.
19 - Fils de Merari : Mahli et Mushi. Tels sont les
clans de Lévi avec leurs descendances.
20 - Amram épousa Yokébed, sa tante, qui lui donna Aaron et Moïse. Amram vécut cent trente-sept ans.
On
apprend ici : Amram ( petit-fils de Lévi ) père de
Aaron et Moïse a épousé sa tante, (également petite fille de Lévi ) Et on nous dit le nombre d'années que
vécurent le père Amram et le grand père Kehat
De
la naissance d'Isaac(2046) à l'entrée en Egypte, (2236) , puis à l'exode (2446
) On peut déduire :
Le
séjour en Egypte a été de 210 ans .
Joseph
ayant vécut 110 ans, la période d' esclavage a durée environ 100 ans
En
partant de la naissance de Isaac jusqu'à l'exode on trouve exactement les 400
ans d' oppression annoncés par Dieu à Abraham( genèse Chapitre 15 verset 13).
«
13 - Yahvé dit à Abram : Sache bien que tes descendants seront des
étrangers dans un pays qui ne sera pas le leur. Ils y seront esclaves, on les
opprimera pendant quatre cents ans. «
Dans
ces 400 années , il faut donc décompter :
Etrangers
…………pendant 400 ans
Oppression
……….. 400 ans si l'on considère la
condition d'émigré ou de minorité comme une oppression. En fait tant que l'on
est étranger quelque part, le risque d'oppression ou d'exploitation est toujours
latent.
Esclavage
……….. environ 100 ans
.yrIk]zIwÒ gp,n<w: jr"qo rh;x]yI
ynEb]W. 21
.yrIt]siwÒ öp;x;l]a,wÒ laev;ymi laeyZI[u
ynEb]W. 22
hV;ail] /l ö/vj]n" t/ja} bd:n:yMi['AtB'
[b'v,yliaÔAta, öroh}a' jQ'yIw". 23
.rm;t;yaiAta,wÒ
rz:[;l]a,Ata, aWhybia}Ata,wÒ bd:n:Ata, /l dl,Tew"
21 - Les fils de Yiçhar
furent : Coré, Népheg et Zikri,
22 - et les fils d'Uzziel : Mishaël, Elçaphân et Sitri.
23 - Aaron épousa Élishéba,
fille d'Amminadab, sœur de Nahshôn,
et elle lui donna Nadab, Abihu,
Éléazar et Itamar.
Qu'a
donc fait d'héroïque, Elisheba pour être citée ? => Elle a enfanté Eléazar, qui succédera à
son père Aaron en tant que Grand Prêtre.
.yjirÒQ;h' tjoP]v]mi hL,ae ¹s;a;ybia}w"
hn:q;l]a,wÒ rySia' jr"qo ynEb]W. 24
/l dl,Tew" hV;ail] /l laeyfiWP t/nB]mi
/lAjq'l; öroh}a'AöB, rz:[;l]a,wÒ. 25
.µt;joP]v]mil] µYIwIl]h' t/ba} yvear: hL,ae
sj;nÒyPiAta,
24 - Fils de Coré : Assir, Elqana et Abiasaph ; tels sont
les clans des Coréites.
25 - Éléazar, fils d'Aaron, épousa l'une des filles de
Putiel, qui lui enfanta Pinhas. Tels sont les chefs des familles des Lévites,
selon leurs clans.
Et
quel fut le mérite de la fille de Putiel ?
è celui d'avoir enfanté Pinhas
.
laer:c]yI
ynEB]Ata, Wayxi/h µh,l; hw:hyÒ rm'a; rv,a} hv,moW öroh}a' aWh. 26
.µt;aob]xiAl['
µyIr"x]mi År<a,me
26 - Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait
dit : " Faites sortir les Israélites du pays d'Égypte, selon leurs armées.
"
C'est
dans le désert qu'ils se sont groupés sous la bannière de leurs tribus et ont
constitué une armée conduite par Josué
laer:c]yIAynEB]Ata, ayxi/hl]
µyIr"x]miAèl,m, h[orÒP'Ala, µyrIB]d"m]h' µhe. 27
.öroh}a'wÒ hv,mo aWh µyIr:x]Mimi
.µyIr:x]mi År<a,B] hv,moAla, hw:hyÒ rB,DI
µ/yB] yhiyÒw". 28
èl,m, h[orÒP'Ala, rBeD" hw:hyÒ ynIa} rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 29
.òyl,ae
rbeDo ynIa} rv,a}AlK; tae µyIr"x]mi
[m'v]yI èyaewÒ µyIt'p;c] lr"[} ynIa} öhe
hw:hyÒ ynEp]li hv,mo rm,aYow". 30
.h[orÒP'
yl'ae
27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi
d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les Israélites, - Moïse et Aaron.
28 - Or le jour où Yahvé parla à Moïse en terre
d'Égypte,
29 - Yahvé dit à Moïse : " Je suis Yahvé. Dis à
Pharaon, le roi d'Égypte, tout ce que moi je vais te dire. "
30 - Moïse dit en présence de Yahvé : " Je n'ai
pas la parole facile, comment Pharaon m'écouterait-il ? "
Moïse
essaie une nouvelle fois de se dérober en disant qu'il a des difficultés à
parler.
====================================
Chapitre 7
öroh}a'wÒ
h[orÒp'l] µyhil¿aÔ òyTit'nÒ haerÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
.òa,ybinÒ hy<h]yI òyjia;
1 - Yahvé dit à Moïse : " Vois, j'ai fait de toi
un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
«
un dieu pour Pharaon « => Pour
Pharaon, seul un Dieu peut lui être
supérieur
«
ton prophète « Aaron
faisant office de porte Parole, apparaîtra aux yeux du Pharaon comme ton prophète.
h[orÒP'Ala, rBed"yÒ òyjia; öroh}a'wÒ
ð;W<x'a} rv,a}AlK; tae rBed"t] hT;a'. 2
./xrÒa'me
laer:c]yIAynEB]Ata, jL'viwÒ
yt'p]/mAta,wÒ yt'toaoAta, ytiyBerÒhiwÒ h[orÒP'
bleAta, hv,q]a' ynIa}w". 3
.µyIr:x]mi År<a,B]
ytiaxe/hwÒ µyIr:x]miB] ydIy:Ata, yTit'n:wÒ
h[orÒP' µk,lea} [m'v]yIAal¿wÒ. 4
.µylidoGÒ
µyfip;v]Bi µyIr"x]mi År<a,me laer:c]yIAynEb] yMi['Ata, yt'aob]xiAta,
2 - Toi, tu lui diras tout ce que je t'ordonnerai, et
Aaron, ton frère, le répétera à Pharaon pour qu'il laisse les Israélites partir
de son pays.
3 - Pour moi, j'endurcirai le cœur de Pharaon et je
multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d'Égypte.
4 - Pharaon ne vous écoutera pas, alors je porterai la
main sur l'Égypte et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, du
pays d'Égypte, avec de grands jugements.
Remarque
: mon peuple , les israélites et non pas
les hébreux
µyIr:x]miAl[' ydIy:Ata, ytifonÒBi hw:hyÒ
ynIa}AyKi µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ. 5
.µk;/Tmi laer:c]yIAynEB]Ata, ytiaxe/hwÒ
.Wc[; öKe
µt;ao hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'wÒ hv,mo c['Y"w". 6
] hn:v; µynImov]W vl¿v;AöB, öroh}a'wÒ hn:v;
µynImov]AöB, hv,moW. 7
.h[orÒP'Ala, µr:B]d"B
5 - Ils sauront, les Égyptiens, que suis Yahvé, quand
j'étendrai ma main contre les Égyptiens et que je ferai sortir de chez eux les
Israélites. "
6 - Moïse et Aaron firent comme Yahvé leur avait
ordonné.
7 - Moïse était âgé de quatre-vingts ans et Aaron de
quatre-vingt-trois ans lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
La
date de naissance de Moïse et Aaron ne nous avait pas été donnée. On nous donne
leur âge dans ce verset « quand ils
parlèrent à Pharaon ».
Or
c'est dans cette même année 2446 ( -1315
av.J.C.) qu'eût lieu la sortie d'Egypte, ce qui nous
permet d'en déduire leur date de naissance .
è
Moise : né en 2366 ( 1395 av. JC ) //
Aaron né en 2363 ( 1398 av.jc.)
.rmoale
öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 8
öroh}a'Ala, T;rÒm'a;wÒ tpe/m µk,l; WnT] rmoale
h[orÒP' µk,lea} rBed"yÒ yKi. 9
.öyNIt'l]
yhiyÒ h[orÒp'AynEp]li èlev]h'wÒ òF]m'Ata, jq'
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öke Wc['Y"w"
h[orÒP'Ala, öroh}a'wÒ hv,mo aboY:w". 10
.öyNIt'l]
yhiyÒw" wyd:b;[} ynEp]liwÒ h[orÒp' ynEp]li WhFem'Ata, öroh}a'
èlev]Y"w"
yMefurÒj' µheAµg" Wc[}Y"w"
µypiV]k'm]l'wÒ µymik;j}l' h[orÒP'AµG" ar:q]YIw". 11
.öKe µh,yfeh}l'B] µyIr"x]mi
8 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron :
9 - " Si Pharaon vous dit d'accomplir un prodige,
tu diras à Aaron : Prends ton bâton, jette-le devant Pharaon, et qu'il se
change en serpent. "
10 - Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et firent
comme l'avait ordonné Yahvé. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et ses
serviteurs, et il se changea en serpent.
11 - Pharaon à son tour convoqua les sages et les
enchanteurs, et, avec leurs sortilèges, les magiciens d'Égypte en firent
autant.
«
les magiciens d'Égypte en firent autant «
Depuis
que Joseph a parlé au Pharaon de son époque, on sait que les pharaons
s'entouraient non seulement de conseillers mais aussi de magiciens.
Curieusement
on verra que ces magiciens seront capables d'accomplir les mêmes sortilèges que
Moïse sans l'aide Divine. C'est comme si à notre époque 2 magiciens de
music-hall différents , l'un russe, l'autre français ,se produisaient sur une scène pour exécuter la même
prestation.
Sachant
à notre époque , qu'ils ne cachent pas qu'ils ont « un truc «
, nous en déduirions qu'ils ont appris leur tour à la même école, qu'ils
ont eu un même professeur, ou étudié leur tour dans un livre identique.
C'est
bien sur ce que penseront , à juste titre, scientifiques et agnostiques actuels
concernant les « miracles « bibliques,
mais la question n'est pas là , admettons qu'il y ait un « truc », comment se
fait il que ces petits trucs qu'on garde
en général secrets étaient connus des uns et des autres et également en
Mésopotamie et en
Canaan ? ?
Si
l'on veut bien remonter d'un millénaire
dans le temps et réexaminer mes hypothèses concernant le fameux livre d'Adam
transmis à Noé et ce qui concerne sa soi-disant « beuverie « où il se montre « tout nu « dans sa tente , on y trouvera ici un certain
fondement .
Misraïm , Canaan, Nemrod sont
descendants directs de Cham ( l'un des 3 fils de Noé) C'est lui qui d'après le
texte a vu la « nudité de son père « ,
et serait allé le crier sur les toits, suscitant une colère terrible de Noé ,
lequel à propos de ce petit « commérage «
va lancer des malédictions d'une violence inouïe ( « qu'il soit l'esclave des esclaves « ) sur le fils de Cham , Canaan qui lui n'a
rien vu, rien fait ! , le comble de l'injustice pour un personnage qui serait
d'après le texte : ( le seul juste de sa génération et qui marchait avec Dieu )
J'ai
montré qu'il n'était pas possible que toute l'humanité ait été détruite par le
déluge, que d'après le texte « ça
ressemble , mais ce n'est pas « et qu'à
bien des endroits le texte vient étayer mes dires.
Or
dans le texte biblique , Misraïm est associé à
l'Egypte et les égyptiens, Canaan au pays de Canaan et aux cananéens, Nemrod à
l'empire babylonien ( Mésopotamie, Chaldée) Ces pays étaient déjà peuplés avant
l'arrivée des descendants de Noé , mais leur nom vient du fait qu'ils ont été
colonisés , tout comme l'Algérie , département français , n' a porté ce nom que
depuis que les français y ont mis le pied , Brazzaville parce que conquise par
le général bien français De Brazza etc.
è Ce que j'ai essayé de démontrer au sujet de
la beuverie de Noé c'est que :
Cham
a découvert un certain nombre de ces «
trucs « avec lesquels on change un bâton en serpent où on trouve des
sources en le promenant au dessus du sol.
Que
Noé voulaient transmettre ces petits trucs à mon avis contenus dans le Livre
d'Adam , uniquement à Sem qu'il jugeait seul digne de posséder .
Les
descendants de Cham ont dû s'en servir pour s'accréditer un certain pouvoir et
dominer ces pays
On
voit dans ces versets sur Pharaon que sont maintenant face à face des Misraïm et des Sémites. Les uns et les autres dans les
versets suivants vont montrer leur talent, puis Moïse sortira vainqueur de la
compétition, parce que plus « calé «
dans ce domaine, ce qui revient à dire que Cham n'a possédé qu'une partie de la technique.
.µt;Fom'Ata, öroh}a'AhFem' [l'b]YIw"
µnIyNIt'l] Wyh]YIw" WhFem' vyai Wkyliv]Y"w". 12
12 - Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea en
serpent, mais le bâton d'Aaron engloutit leurs bâtons.
Comme
je viens de le dire, Moïse en savait plus.
.hw:hyÒ
rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v; al¿wÒ h[orÒP' ble qz"jÔY<w". 13
13 - Cependant le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne
les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
Il
ne s'est pas endurci tout seul, Dieu l'y a aidé . « J'endurcierai ..
« c'est ce que dit la prévision.
.µ[;h; jL'v'l] öaeme h[orÒP' ble dbeK;
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14
14 - Yahvé dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon
s'est appesanti et il a refusé de laisser partir le peuple.
Mais
c'était prévu !
/tar:q]li T;b]X'nIwÒ hm;yÒM'h' axeyO hNEhi
rq,BoB' h[orÒP'Ala, èle. 15
.òd<y:B] jQ'Ti vj;n:l] èP'h]n<Arv,a}
hF,M'h'wÒ raoyÒh' tp'c]Al['
jL'v'
rmoale òyl,ae ynIj'l;v] µyrIb][ih; yhel¿aÔ hw:hyÒ wyl;ae T;rÒm'a;wÒ. 16
.hKoAd['
T;[]m'v;Aal¿ hNEhiwÒ rB;dÒMiB' ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata,
15 - Va, demain matin, trouver Pharaon, à l'heure où
il se rend au bord de l'eau, et tiens-toi à l'attendre sur la rive du Fleuve.
Tu prendras en main le bâton qui s'est changé en serpent.
16 - Tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, m'a
envoyé vers toi pour te dire : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve
dans le désert. " Jusqu'à présent
tu n'as pas écouté.
en
2/7/4 «
je ferais sortir « mon peuple,
les Israélites « Le Dieu des hébreux
c'est bien celui dont Moïse et Aaron sont les porte paroles, celui d'Abraham,
Isaac, Jacob et sa postérité, donc le Dieu de ces 600000 individus ,
descendants d'émigrés 2 siècles
auparavant et, ceux que Pharaon appelle lui-même « le peuple des enfants d'Israël «
Alors
qui sont ces « hébreux «
qui ont le même Dieu que les enfants d'Israël ?
ce
qui prouve bien qu'il n'y a jamais eu de peuple hébreu et que les hébreux dont
il est question partout dans le texte biblique
sont tout simplement les descendants de Jacob émigrés en Egypte.
On
ne peut donc traduire le mot » µyrIb][ h les hébreux « que par sa vraie signification : ceux
qui viennent d'ailleurs, de l'autre
coté, les immigrés.
REMARQUE
: C'est Moïse qui est chargé de dire à Pharaon ( il le dira par la voix de
Aaron ) mais quand au bâton magique il n'y en a qu'un , c'est celui qui s'est
changé en serpent.
hK,m'
ykinOa; hNEhi hw:hyÒ ynIa} yKi [d"Te tazOB] hw:hyÒ rm'a; hKo. 17
.µd:l]
Wkp]h,n<wÒ raoyÒB' rv,a} µyIM'h'Al[' ydIy:B]Arv,a} hF,M'B'
µyIr"x]mi
Wal]nIwÒ raoyÒh' va'b;W tWmT; raoyÒB'Arv,a} hg:D:h'wÒ. 18
.raoyÒh'Aömi µyIm' t/Tv]li
ymeymeAl[' òdÒy:AhfenÒW òF]m' jq' öroh}a'Ala,
rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 19
hwEq]miAlK; l['wÒ
µh,ymegÒa'Al['wÒ µh,yrEaoyÒAl[" µt;roh}n"Al[' µyIr"x]mi
.µynIb;a}b;W µyxi[eb;W
µyIr"x]mi År<a,Alk;B] µd: hy:h;wÒ µd:AWyh]yIwÒ µh,ymeyme
èY"w" hF,M'B' µr<Y:w" hw:hyÒ
hW:xi rv,a}K' öroh}a'wÒ hv,mo
ökeAWc[}Y"w". 20
Wkp]h;YEw" wyd:b;[} ynEy[el]W h[orÒp'
ynEy[el] raoyÒB' rv,a} µyIM'h'Ata,
.µd:l] raoyÒB'Arv,a} µyIM'h'AlK;
18 - Les poissons du Fleuve crèveront, le Fleuve
s'empuantira, et les Égyptiens ne pourront plus boire l'eau du Fleuve. "
19 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends
ton bâton et étends la main sur les eaux d'Égypte - sur ses fleuves et sur ses
canaux, sur ses marais et sur tous ses réservoirs d'eau - et elles se
changeront en sang, et tout le pays d'Égypte sera plein de sang, même les
arbres et les pierres. "
REMARQUE
:
"
Dis à Aaron : Prends ton bâton…. » è
Moïse répète à Aaron ce que Dieu lui dit et d'après le texte , il n'est pas dit
que Moïse à remis son bâton entre les mains d'Aaron è alors faut il en
déduire que Moïse le lui a remis ? Comme
il n'y en a qu'un qui se change en serpent on est obligé de le supposer. Mais
Moïse à dit au Pharaon (17) « je vais frapper « et ici Aaron « étend la main avec son bâton «
D'après
(17) il devait frapper « le fleuve «
d'autre part, il est au bord du Nil, il ne peut étendre la main qu'au dessus du
Nil et pas simultanément sur les marais et tous les réservoirs è
donc il faut encore supposer qu'il a étendu son bras, en direction des 4 points
cardinaux et qu'à la suite de ce geste, tout s'est changé en sang.
Comme
toute personne âgée ( Aaron avait plus de 80 ans ) Aaron devait posséder un
bâton pour s'aider à marcher A cette époque les gens du peuple se déplaçaient à
pied., Ce verset nous indique (A mon avis) que le bâton en lui même ne possède
aucun pouvoir magique è seule la Parole
Divine en a un. Dans toutes ses conversations avec le Pharaon, Moïse lui
transmet les paroles Divines.
20 - Moïse et Aaron firent comme l'avait ordonné
Yahvé. Il leva son bâton et il frappa les eaux qui sont dans le Fleuve aux yeux
de Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve se
changèrent en sang.
C'est
la réalisation du verset précédent ( Moise et Aaron) mais « Il leva son bâton
et il frappa… » il, est ce Moïse ou
Aaron ?
ou
bien Aaron avait il aussi un bâton personnel et c'est lui qui a étendu la main
et Moïse a frapper l'eau du Nil ?
« leva et frappa « ce qui indique
qu'il a frappé les eaux avec le bâton.
Ici
seul le fleuve devient sang. ( verset 19 il est dit même les arbres et les
pierres)
t/Tv]li
µyIr"x]mi Wlk]y:Aal¿wÒ raoyÒh' va'b]YIw" ht;me raoyÒB'Arv,a}
hg:D:h'wÒ. 21
.µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µD:h' yhiyÒw"
raoyÒh'Aömi µyIm'
[m'v;Aal¿wÒ h[orÒP'Able qz"jÔY<w"
µh,yfel;B] µyIr"x]mi yMefurÒj' ökeAWc[}Y"w". 22
.hw:hyÒ
rB,DI rv,a}K' µh,lea}
21 - Les poissons du Fleuve crevèrent et le Fleuve
s'empuantit ; et les Égyptiens ne purent plus boire l'eau du Fleuve ; il y eut
du sang dans tout le pays d'Égypte.
22 - Mais les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges
en firent autant ; le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas, comme
l'avait prédit Yahvé.
« les magiciens d'Egypte….. en firent autant «
Bizarre
, comment ont-ils fait ? Puisque le fleuve était déjà
pollué , frapper le fleuve avec
un bâton après Moïse ne pouvait en aucune manière montrer leur capacité à en
faire autant .
Il
faut donc supposer qu'ils ont fait cela sur un autre fleuve, pas très sage pour
des sages égyptiens, mais en restaient ils ? Non selon le texte .
A
moins qu'ils aient fait cela dans une bassine. De toute façon dans tout le
texte biblique le Nil n'est jamais désigné par un nom propre mais par : le
fleuve ( alors que les 4 fleuves du jardin d'Eden sont nommés et même le
quatrième, l'Euphrate à conservé son nom jusqu'à nos jours ) .
Le
plus curieux c'est que ces » sages »
savent changer l'eau en sang, mais sont incapables de faire l'opération
inverse , alors pourquoi le font ils ? ?
.tazOl;AµG" /Bli tv;Aal¿wÒ /tyBeAla,
aboY:w" h[orÒP' öp,YIw". 23
23 - Pharaon s'en retourna et rentra dans sa maison
sans même prêter attention à cela.
Mais
alors , ce grand seigneur ne buvait jamais d'eau, ne se lavait jamais pour être
si peu affecté par cela !?
Il
faut en déduire qu'il ne buvait que du vin et même n'y mettait jamais d'eau,
c'est la seule déduction possible .
Wlk]y: al¿ yKi t/Tv]li µyIm' raoyÒh' tboybis]
µyIr"x]miAlk; WrP]j]Y"w". 24
.raoyÒh' ymeyMemi tTov]li
24 - Tous les Égyptiens firent des sondages aux abords
du Fleuve en quête d'eau potable, car ils ne pouvaient boire l'eau du
Fleuve.
Le
texte ne dit pas s'ils en ont trouvé. Quand on sait que la majorité des
égyptiens étaient cultivateurs , que leurs terres étaient près du fleuve ,
qu'il n'y avait pas de l'eau minérale à chaque tournant du chemin , et surtout
pas en bouteilles, on peut imaginer la catastrophe.
C'est
la première des « dix » plaies. Le numéro du bâton devenu serpent ne fait pas
partie des 10 plaies..
.raoyÒh'Ata, hw:hyÒAt/Kh' yrEj}a' µymiy:
t['b]vi aleM;YIw". 25
25 - Sept jours s'écoulèrent après que Yahvé eut
frappé le Fleuve.
Le
texte ne dit pas que l'eau est redevenue potable, mais que les « négociations
« Pharaon - Moïse ont été stoppées
durant « sept « jours . Etant la suite
du verset 24, on peut supposer que les sondages aux abords du fleuve ont permis
aux égyptiens de trouver de l'eau potable
è
Pourquoi le texte est il si bizarre et ambigu au sujet de cette première plaie
? car quand le Rédacteur veut être clair et précis il sait !
rm'a; hKo wyl;ae T;rÒm'a;wÒ h[orÒP'Ala, aBo
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 26
.ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' hw:hyÒ
26 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et
dis-lui : Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me
serve. "
« va trouver Pharaon « Moise était donc libre de ses mouvements ? et
ainsi se présenter chez le Pharaon sans rendez vous ?
òl]WbGÒAlK;Ata, ¹gEnO ykinOa; hNEhi
j"Lev'l] hT;a' öaem;AµaiwÒ. 27
.µy[iDÒrÒp'x]B'
òb]K;v]mi rd"j}b'W òt,ybeB] Wab;W Wl[;wÒ
µy[iDÒrÒp'x] raoyÒh' År"v;wÒ. 28
.òyt,/ra}v]mib]W òyr<WNt'b]W òM,['b]W
òyd<b;[} tybeb]W òt,F;miAl['wÒ
.µy[iDÒrÒp'x]h' Wl[}y" òyd<b;[}Alk;b]W
òM]['b]W hk;b]W. 29
27 - Si tu refuses, toi, de le laisser partir, moi je
vais infester de grenouilles tout ton territoire.
28 - Le Fleuve grouillera de grenouilles, elles
monteront et entreront dans ta maison, dans la chambre où tu couches, sur ton
lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans tes fours et
dans tes huches.
29 - Les grenouilles grimperont même sur toi, sur ton
peuple et sur tous tes serviteurs. "
è
La demande formulée par Moïse est précise et claire et sa menace l'est tout
autant.
====================================
Chapitre 8
' òF,m'B] òdÒy:Ata, hfenÒ öroh}a'Ala, rmoaÔ
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
µy[iDÒrÒp'x]h'Ata, l['h'wÒ µyMig"a}h;Al['wÒ
µyrIaoyÒh'Al[' troh;NÒh'Al[
.µyIr:x]mi År<a,Al['
sk'T]w" ["DErÒp'X]h' l['T'w"
µyIr:x]mi ymeyme l[' /dy:Ata, öroh}a' fYEw". 2
.µyIr:x]mi År<a,Ata,
1 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends ta
main avec ton bâton sur les fleuves, les canaux et les marais, et fais monter
les grenouilles sur la terre d'Égypte. "
2 - Aaron étendit la main sur les eaux d'Égypte, les
grenouilles montèrent et recouvrirent la terre d'Égypte.
è
mêmes remarques que pour le sang , et en principe les grenouilles vivent dans
les marais.
År<a,Al[' µy[iDÒrÒp'x]h'Ata,
Wl[}Y"w" µh,yfel;B] µyMifurÒj}h' ökeAWc[}Y"w". 3
.µyIr:x]mi
3 - Mais les magiciens avec leurs sortilèges en firent
autant, et firent monter les grenouilles sur la terre d'Égypte.
è
de nouveau les magiciens égyptiens en font autant !
Quand
ont - ils fait cela ? selon le verset
précédant elles étaient déjà là ! De plus le texte nous montre des magiciens
d'opérettes , des apprentis sorciers incapables de maîtriser leur sorcellerie , puisqu'au verset suivant ,
Pharaon s'adresse à Moïse pour les faire disparaître.
rsey:wÒ
hw:hyÒAla, WryTi[]h' rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] h[orÒp' ar:q]YIw". 4
.hw:hyl'
WjB]zÒyIwÒ µ[;h;Ata, hj;L]v'a}w" yMi['meW yNIM,mi µy[iDÒrÒp'x]h'
4 - Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : "
Priez Yahvé de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple, et je
m'engage à laisser partir le peuple pour qu'il sacrifie à Yahvé. "
2éme
plaie : les grenouilles . Visiblement celle-ci embarrasse davantage Pharaon ,
il préfère avoir des femmes dans son lit plutôt que des grenouillez, car il
appelle Moïse sur le champ !
òl] ryTi[]a' yt'm;l] yl'[; raeP;t]hi h[orÒp'l] hv,mo
rm,aYow". 5
qr"
òyT,B;miW òM]mi µy[iDÒrÒp'x}h' tyrIk]h'l] òM]['l]W òyd<b;[}l'wÒ
.hn:rÒa'V;Ti raoyÒB'
.Wnyhel¿aÔ hw:hyK' öyaeAyKi [d"Te ö['m'l]
òrÒb;dÒKi rm,aYow" rj;m;l] rm,aYow". 6
5 - Moïse dit à Pharaon : " A toi l'avantage
!Pour quand dois-je prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple,
afin que les grenouilles soient supprimées de chez toi et de vos maisons pour
ne rester que dans le Fleuve ? "
6 - Il dit" Pour demain. " Moïse reprit :
" Il en sera selon ta parole afin que tu saches qu'il n'y a personne comme
Yahvé notre Dieu.
Pourquoi
Pharaon dit-il « Pour demain « ,
il
pouvait dire de suite , il s'oblige ainsi à mijoter jusqu'au lendemain.
raoyÒB'
qr" òM,['meW òyd<b;[}meW òyT,B;miW òM]mi µy[iDÒrÒp'x]h' Wrs;wÒ. 7
.hn:rÒa'V;Ti
7 - Les grenouilles s'éloigneront de toi, de tes
maisons, de tes serviteurs, de ton peuple, et il n'en restera plus que dans le
Fleuve. "
«
que dans le Fleuve…. »
même
remarque qu'en (2) le lieu de résidence des grenouilles est en général les
marais.
' rb'DÒAl[' hw:hyÒAla, hv,mo q['x]YIw"
h[orÒP' µ[ime öroh}a'wÒ hv,mo axeYEw". 8
.h[orÒp'l] µc;Arv,a} µy[iDÒrÒp'x]h
8 - Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse
cria vers Yahvé au sujet des grenouilles qu'il avait infligées à Pharaon.
Pharaon
a demandé pour demain mais Moïse fait immédiatement sa requête à Dieu en
sortant .
µyTiB;h'Aömi µy[iDÒrÒp'x]h' WtmuY:w"
hv,mo rb'dÒKi hw:hyÒ c['Y"w". 9
.tdoC;h'AömiW troxej}h'Aömi
.År<a;h; va'b]Tiw" µrIm;jÕ µrIm;jÕ
µt;ao WrB]x]YIw". 10
µh,lea}
[m'v; al¿wÒ /BliAta, dBek]h'wÒ hj;w:rÒh; ht;yÒh; yKi h[orÒP' arÒY"w".
11
.hw:hyÒ rB,DI rv,a}K'
9 - Yahvé fit ce que demandait Moïse, et les
grenouilles crevèrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
10 - On les amassa en tas et le pays en fut
empuanti.
11 - Pharaon vit qu'il y avait un répit ; il
appesantit son cœur et il ne les écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé.
Mais
ce n'est pas sa faute à ce brave pharaon puisque Dieu avait dit à Moïse : » J'
endurcirai son cœur « !
, èh'wÒ òF]m'Ata, hfenÒ öroh}a'Ala, rmoaÔ
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12
.µyIr:x]mi År<a,Alk;B]µNIkil] hy:h;wÒ
År<a;h; rp'[}Ata
12 - Yahvé dit à Moïse : " Dis à Aaron : Étends
ton bâton et frappe la poussière du sol, et elle se changera en moustiques dans
tout le pays d'Égypte. "
3ème
plaie : Les moustiques
yhiT]w" År<a;h; rp'[}Ata,
èY"w" WhFem'b] /dy:Ata, öroh}a' fYEw" ökeAWc[}Y"w". 13
.µyIr:x]mi År<a,Alk;B] µyNIki hy:h;
År<a;h; rp'[}AlK;hm;heB]b'W µd:a;B; µN:Kih' Wlkoy:
al¿wÒ µyNIKih'Ata, ayxi/hl] µh,yfel;B] µyMifurÒj'h' ökeAWc[}Y"w". 14
.hm;heB]b'W µd:a;B; µN:Kih' yhiT]w"
13 - Aaron étendit la main avec son bâton et frappa la
poussière du sol, et il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes, toute
la poussière du sol se changea en moustiques dans tout le pays d'Égypte.
"
14 - Les magiciens d'Égypte avec leurs sortilèges
firent la même chose pour faire sortir les moustiques mais ils ne le purent, et
il y eut des moustiques sur les gens et les bêtes.
è même
remarque que pour les versets précédents au sujet du bâton
Les
magiciens égyptiens , jusqu'ici étaient capables de faire la même chose , cette
fois - ci ils ne le peuvent pas mais ce qui est drôle c'est qu'ils sont
capables de faire surgir des choses sans pouvoir les faire disparaître. Ils
n'ont pas rendu l'eau potable, ni fait disparaître les grenouilles
Nos
magiciens de music Hall de nos jours font mieux : ils vous coupent une femme en
morceaux et vous la ramène sur scène toute souriante.
Mais
au fait l'eau du Nil doit toujours être non potable car ni Moïse ni les autres
n'ont d'après le texte rien fait pour.
qz"jÔY<w" awhi µyhil¿aÔ [B'x]a,
h[orÒP'Ala, µyMifurÒj'h' Wrm]aYow". 15
.hw:hyÒ
rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v;Aal¿wÒ h[orÒP'Able
15 - Les magiciens dirent à Pharaon : " C'est le
doigt de Dieu ", mais le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne les écouta pas,
comme l'avait prédit Yahvé.
Les
conseillers de Pharaon viennent de montrer leur incompétence , il ne les écoute
plus , mais ce n'est toujours pas sa faute s'il a le cœur dur !
Ni
lui ni ses magiciens ne sont capables d'éloigner les moustiques et il ne
convoque pas Moise pour le lui demander ?
hNEhi h[orÒp' ynEp]li bXey"t]hiwÒ rq,BoB'
µKev]h' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 16
.ynIdUb]['y"wÒ yMi[' jL'v' hw:hyÒ rm'a;
hKo wyl;ae T;rÒm'a;wÒ hm;yÒM;h' axe/y
16 - Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin
et tiens-toi devant Pharaon quand il se rendra au bord de l'eau. Tu lui diras :
Ainsi parle Yahvé : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve. "
è pourquoi
de bon matin ? et pourquoi le pharaon se rendait il au bord de l'eau ? y allait il donc tous les jours ?
òM]['b]W òyd<b;[}b'W òB] j"yliv]m'
ynInÒhi yMi['Ata, j"Lev'm] ònÒyaeAµai yKi. 17
}
hm;d:a}h; µg"wÒ bro[;h,Ata, µyIr"x]mi yTeB; Wal]m;W bro[;h,Ata,
òyT,b;b]W
.h;yl,[; µheArv,a
17 - Si tu ne veux pas laisser partir mon peuple, je vais
envoyer des taons sur toi, sur tes serviteurs, sur ton peuple et sur tes
maisons. Les maisons des Égyptiens seront pleines de taons, et même le sol sur
lequel ils se tiennent.
Le
mot hebreu bro[;h est traduit par la Bj
par « Taons « et la BR par « Bêtes sauvages » c'est bien différent, quelle est
la bonne traduction ?
D'autant
plus que la suite du texte ne permet pas de se rendre compte de ce qu'ils
détruisent et que ce mot n'est pas dans le dictionnaire. On le trouve très
souvent dans la Thora ( 40 fois ) mais la voyelle est e et non o et signifie
ainsi le soir.
] h;yl,[; dme[o yMi[' rv,a} öv,GO År<a,Ata,
aWhh' µ/Yb' ytiylep]hiwÒ. 18
.År<a;h; br<q,B] hw:hyÒ ynIa} yKi
[d"Te ö['m'l] bro[; µv;At/yhÔ yTil]bil
18 - Et ce jour-là, je mettrai à part la terre de Goshèn où réside mon peuple pour que là il n'y ait pas de
taons, afin que tu saches que je suis Yahvé, au milieu du pays.
Mais
dans cette terre de Goshèn résidaient aussi des égyptiens puisque plus
loin le texte dit que chaque homme demande à son voisin, chaque femme à sa
voisine…. En principe ce mot désigne quelque chose de très proche ! Donc un
certain nombre d'égyptiens n'ont pas été touchés par les plaies, ce qui
apportera de l'eau à mon moulin pour tenter d'expliciter les dons « spontanés «
de ceux-ci la veille de l'exode.
Ce
que pour l'histoire on peut surtout déduire du verset, c'est que tout le peuple
d'Israël résidait au même endroit Goshen sur une terre dont ils étaient propriétaires du
temps de Moise ( et donc les égyptiens y résidant en locataires) et qu'ensuite il perdirent ce privilège ,
furent spoliés , les égyptiens en redevinrent propriétaires et les
israélites leurs locataires.
.hZ<h'
taoh; hy<h]yI rj;m;l] òM,[' öybeW yMi[' öyBe tdUp] yTim]c'wÒ. 19
19 - Je discernerai mon peuple de ton peuple ; c'est
demain que se produira ce signe. "
è La
plupart des égyptiens qui se convertiront et suivront les juifs seront des
résidents de la terre de Goshen , puisque tous les
descendants de Jacob étaient concentrés là et que de ce fait ils furent
épargnés
wyd:b;[} tybeW h[orÒp' ht;yBe dbeK; bro[;
aboY:w" öKe hw:hyÒ c['Y"w". 20
.bro[;h,
ynEP]mi År<a;h; tjeV;Ti µyIr"x]mi År<a,Alk;b]W
e Wjb]zI Wkl] rm,aYow" öroh}a'l]W hv,moAla,
h[orÒp' ar:q]YIw". 21
.År<a;B; µk,yhel¿al
20 - Yahvé fit ainsi, et des taons en grand nombre
entrèrent dans la maison de Pharaon, dans les maisons de ses serviteurs et dans
tout le pays d'Égypte ; le pays fut ruiné à cause des taons.
21 - Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit :
" Allez sacrifier à votre Dieu dans le pays. "
è
Cette fois Pharaon les fait appeler pour leur demander d'agir mais que sont
devenus les moustiques ? Ni les égyptiens, ni Moise d'après le texte n'ont fait
quoi que ce soit pour les éloigner.
jB'zÒnI
µyIr"x]mi tb'[}/T yKi öKe t/c[}l' ö/kn: al¿ hv,mo rm,aYow". 22
.Wnluq]s]yI al¿wÒ µh,ynEy[el] µyIr"x]mi
tb'[}/TAta, jB'zÒnI öhe Wnyhel¿aÔ hw:hyl'
22 - Moïse répondit : " Il ne convient pas d'agir
ainsi, car nos sacrifices à Yahvé notre Dieu sont une abomination pour les
Égyptiens. Si nous offrons sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qu'ils
abominent, ne nous lapideront-ils pas ?
Quels
types de sacrifices ? Moïse ne le dit pas à Pharaon, le savait-il ? ces
sacrifices depuis Abraham et Isaac nous savons que ce sont des agneaux,béliers,
taureaux … et le bélier était une divinité de haut rang pour les égyptiens à en
juger par le nombre « phara - mineux « de statues qu'ils lui érigeaient.
rv,a}K' Wnyhel¿aÔ hw:hyl' Wnj]b'z:wÒ rB;dÒMiB'
èlenE µymiy: tv,l¿v] èr<D<. 23
.Wnyleae rm'ayo
23 - C'est à trois jours de marche dans le désert que
nous irons sacrifier à Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a dit. "
« trois jours de marche.. « Moïse le lui a répété à chaque fois 2/1/18,
2/5/2
Aller
et retour plus le jour de fête , ça fait 7 jours de congés demandés par le
peuple, vu l'époque et leur condition c'est pousser le bouchon un peu loin.
µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µT,j]b'zÒW µk,t]a, jL'v'a}
ykinOa; h[orÒP' rm,aYow". 24
.ydI[}B' WryTi[]h' tk,l,l; WqyjirÒt'Aal¿
qjerÒh' qr" rB;dÒMiB'
24 - Pharaon dit : " Moi je vais vous laisser
partir pour sacrifier à votre Dieu dans le désert, seulement vous n'irez pas
très loin. Priez pour moi. "
«
vous n'irez pas très loin Priez
pour moi. " è
son peuple il s'en fiche ! Quand à Moïse il ne lui répète pas que c'est trois
jours de marche .
hw:hyÒAla, yTirÒT'[]h'wÒ èM;[ime axe/y ykinOa;
hNEhi hv,mo rm,aYow". 25
qr" rj;m; /M['meW wyd:b;[}me h[orÒP'mi
bro[;h, rs;wÒ
.hw:hyl'
j"BozÒli µ[;h;Ata, jL'v' yTil]bil] lteh; h[orÒP' ¹seyOAla'
.hw:hyÒAla, rT'[]Y<w" h[orÒP' µ[ime
hv,mo axeYEw". 26
wyd:b;[}me h[orÒP'mi bro[;h, rs'Y:w"
hv,mo rb'dÒKi hw:hyÒ c['Y"w". 27
.dj;a, ra'v]nI al¿ /M['meW
25 - Moïse dit : " Dès que je serai sorti de chez
toi, je prierai Yahvé. Demain les taons s'éloigneront de Pharaon, de ses
serviteurs et de son peuple. Que Pharaon, toutefois, cesse de se moquer de nous
en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à Yahvé. "
26 - Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
27 - Yahvé fit ce que demandait Moïse et les taons
s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta
plus un seul.
è
Moïse n'a pas prié que pour le Pharaon mais également pour le peuple.
.µ[;h;Ata, jL'vi al¿wÒ taZOh' µ['P'B' µG"
/BliAta, h[orÒP' dBek]Y"w". 28
28 - Mais Pharaon appesantit son cœur, cette fois
encore, et il ne laissa pas partir le peuple.
C'est
l'instruction répétitive du programme : For
i := 1 to 10 d o «
endurcit ton cœur « end. Jusqu'à présent on ne lui a fait que 4
petites plaies, il ne sera K.O qu'à la 10ème !
====================================
Chapitre 9
rm'a;AhKo
wyl;ae T;rÒB'dIwÒ h[orÒP'Ala, aBo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
.ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' µyrIb][ih;
yhel¿aÔ hw:hyÒ
.µB;
qyzIj}m' òdÒ/[wÒ j"Lev'l] hT;a' öaem;Aµai yKi. 2
µysiWSB'
hd<C;B' rv,a} ònÒq]miB] hy:/h hw:hyÒAdy" hNEhi. 3
.daom] dbeK; rb,D< öaXob'W rq;B;B'
µyLim'GÒB' µyrImoj}B'
1 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon et
dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : "Laisse partir mon
peuple, qu'il me serve. "
2 - Si tu refuses de le laisser partir et le retiens
plus longtemps,
3 - voici que la main de Yahvé frappera tes troupeaux
qui sont dans les champs, les chevaux, les ânes, les chameaux, les bœufs et le
petit bétail, d'une peste très grave.
« dans les champs … « è pas ceux qui seront à
l'abri dans les étables.
tWmy:
al¿wÒ µyIr:x]mi hnEq]mi öybeW laer:c]yI hnEq]mi öyBe hw:hyÒ hl;p]hiwÒ. 4
.rb;D: laer:c]yI ynEb]liAlK;mi
4 - Yahvé discernera les troupeaux d'Israël des
troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de ce qui appartient aux Israélites.
Ici
les égyptiens en terre de Goshèn, les voisins
voisines, ne sont pas épargnés. Mais les Israélites esclaves avaient ils des «
troupeaux « ?
Et
s'ils en avaient, où trouvaient ils le
temps de s'en occuper ? Peut être quelques bêtes gardées par leur femme et
leurs enfants ?
.År<a;B; hZ<h' rb;D:h' hw:hyÒ
hc,[}y" rj;m; rmoale d[e/m hw:hyÒ µc,Y:w". 5
µyIr:x]mi
hnEq]mi lKo tm;Y:w" tr:jÕM;mi hZ<h' rb;D:h'Ata, hw:hyÒ
c['Y"w". 6
.dj;a,
tmeAal¿ laer:c]yIAynEb] hnEq]MimiW
dB'k]YIw"
dj;a,Ad[' laer:c]yI hnEq]Mimi tmeAal¿ hNEhiwÒ h[orÒP' jl'v]YIw". 7
.µ[;h;Ata,jL'vi al¿wÒ h[orÒP' ble
5 - Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé
fera cela dans le pays. "
6 - Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les
troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une
bête ne mourut.
7 - Pharaon fit une enquête, et voici que des
troupeaux d'Israël pas une seule bête n'était morte. Mais le cœur de Pharaon
s'appesantit et il ne laissa pas partir le peuple.
C'est la 5ème plaie
3/ « d'une peste très grave « un
virus sans doute mais pas comme les autres, celui - là sait faire la
distinction entre l'animal d'un israélite et celui d'un égyptien. Tellement
étonnant que Pharaon fait une enquête.
j"yPi
µk,ynEp]j; al¿m] µk,l; Wjq] öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 8
.h[orÒp'
ynEy[el]hm;yÒm'V;h' hv,mo /qr:zÒW öv;b]Ki
hm;heB]h'Al['wÒ µd:a;h;Al[' hy:h;wÒ µyIr:x]mi
År<a,AlK; l[' qb;a;l] hy:h;wÒ. 9
.µyIr:x]mi År<a,Alk;B]t[oBu[]b'a}
j"rEPo öyjiv]li
8 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Prenez plein
vos mains de suie de fourneau et que Moïse la lance en l'air, sous les yeux de
Pharaon.
9 - Elle se changera en fine poussière sur tout le
pays d'Égypte et provoquera, sur les gens et sur les bêtes, des ulcères
bourgeonnant en pustules, dans toute l'Égypte. "
Cette
fois ci aucun avertissement n'est donné à Pharaon , d'autre part, Il s'agit
bien d'un miracle , car chez nous, la suie n'a jamais rien provoqué de
semblable chez nos ramoneurs. Quant aux israélites, le texte ne dit pas s'ils
sont épargnés , on peut supposer qu'ils reçoivent aussi la poussière mais que
Dieu les a « immunisés. »
/tao qrozÒYIw" h[orÒp' ynEp]li
Wdm]['Y"w" öv;b]Kih' j"yPiAta, Wjq]YIw". 10
.hm;heB]b'W µd:a;B; j"rEPo t[oBu[]b'a}
öyjiv] yhiyÒw" hm;yÒm;V;h' hv,mo
10 - Ils prirent de la suie de fourneau et se tinrent
devant Pharaon ; Moïse la lança en l'air et gens et bêtes furent couverts
d'ulcères bourgeonnant en pustules.
« devant Pharaon « ils ont dû se rendre au Palais ou ils l'ont
attendu au bord du Nil mais suivant les
versets 8, 9, 10 ils n'ont rien dit à Pharaon
«
et bêtes « lesquelles ? il ne restait
plus aucun troupeau aux égyptiens , hnEq]mi lKo tm;Y:w" tous les troupeaux moururent ( verset 6 qui étaient dans les champs ) .
Evidemment
les bêtes ne sont pas toutes domestiques, mais que les bêtes sauvages aient des
ulcères, cela ne pouvait beaucoup les contrarier.
hy:h;AyKi
öyjiV]h' ynEP]mi hv,mo ynEp]li dmo[}l' µyMifurÒj'h' Wlk]y:Aal¿wÒ. 11
.µyIr:x]miAlk;b]W µMifurÒj}B' öyjiV]h'
11 - Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à
cause des ulcères, car les magiciens étaient couverts d'ulcères comme tous les
Égyptiens.
«
comme tous les Égyptiens «
Apparemment
pas tous, il semble que le Pharaon ait été épargné , autrement il aurait appelé
Moïse de suite , ses Magiciens étant hors course. Or d'après le verset suivant
il n'était pas pressé puisque c'est Moïse qui de son propre chef retourne le
voir.
C'est
la 6ème plaie
rB,DI rv,a}K' µh,lea} [m'v; al¿wÒ h[orÒP'
bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw". 12
.hv,moAla, hw:hyÒ
12 - Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne les
écouta pas, comme l'avait prédit Yahvé à Moïse.
Cette
fois le texte dit bien « Dieu endurcit
« è c'est pas de sa faute s'il est méchant.
T;rÒm'a;wÒ h[orÒp' ynEp]li bXey"t]hiwÒ
rq,BoB' µKev]h' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 13
.ynIdUb]['y"wÒ yMi['Ata, jL'v' µyrIb][ih;
yhel¿aÔ hw:hyÒ rm'a;AhKo wyl;ae
òB]liAla,
yt'poGEm'AlK;Ata, j"levo ynIa} taZOh' µ['P'B' yKi. 14
.År<a;h;Alk;B] ynImoK;öyae yKi [d"Te
rWb[}B' òM,['b]W òyd<b;[}b'W
13 - Yahvé dit à Moïse : " Lève-toi de bon matin
et tiens-toi devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des
Hébreux : "Laisse partir mon peuple, qu'il me serve. "
14 - Car cette fois-ci, je vais envoyer tous mes
fléaux contre toi-même, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu
apprennes qu'il n'y en a pas comme moi sur toute la terre.
«
tous mes fléaux… afin que tu apprennes «
Mais
avec un cœur plus tendre , il aurait appris plus vite !
rb,D:B'
òM]['Ata,wÒ òt]/a èa'w: ydIy:Ata, yTij]l'v; hT;[' yKi. 15
.År<a;h;Aömi djeK;Tiw"
yjiKoAta, òt]aorÒh' rWb[}B' òyTidÒm'[Ôh, tazO
rWb[}B' µl;WawÒ. 16
.År<a;h;Alk;B] ymiv] rPes' ö['m'l]W
.µj;L]v'
yTil]bil] yMi['B] lle/Ts]mi òdÒ/[. 17
hy:h;Aal¿ rv,a} daom] dbeK; dr:B; rj;m; t[eK;
ryfim]m' ynInÒhi. 18
.hT;[;Ad['wÒ hd:s]W:hi µ/Yh'Aömil]
µyIr"x]miB] Whmok;
Ò µd:a;h;AlK; hd<C;B' òl] rv,a}AlK; taewÒ
ònÒq]miAta, z[eh; jl'v] hT;['wÒ. 19
µh,le[} dr"y:wÒ ht;yÒB'h' ¹sea;yE al¿wÒ
hd<C;b' axeM;yIArv,a} hm;heB]h'w
.Wtmew: dr:B;h'
15 - Si j'avais étendu la main et vous avais frappés
de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la terre.
16 - Mais je t'ai laissé subsister afin que tu voies
ma force et qu'on publie mon nom par toute la terre.
17 - Tu le prends de haut avec mon peuple en ne le
laissant pas partir.
18 - Eh bien demain, à pareille heure, je ferai tomber
une grêle très forte, comme il n'y en a jamais eu en Égypte depuis le jour de
sa fondation jusqu'à maintenant.
19 - Et maintenant, envoie mettre tes troupeaux à
l'abri, et tout ce qui, dans les champs, t'appartient. Tout ce qui, homme ou
bête, se trouvera dans les champs et n'aura pas été ramené à la maison, la
grêle tombera sur lui et il mourra. "
«
tes troupeaux … dans ce verset 19 il n'est question que de ses troupeaux à lui
et de ce qui lui appartient . C'est donc que jusqu'à présent Pharaon a toujours
été épargné, ou bien que les siens ils les avait mis à l'abri , par prudence et
il n'a rien dit au peuple de la menace.
Petite
parenthèse à travers les siècles : Il semble que 3255 ans après rien n'est
changé : le petit dictateur à la petite moustache et au bras tendu, à cause
duquel des millions de gens sont morts, n' a même pas été égratigné !
Il
se serait lui-même donné la mort ( à moins qu'il ne soit partit à la retraite
dans une luxueuse petite villa d'Argentine ). Et même aujourd'hui 17 Avril 1999 après JC. Son émule de Belgrade
, les missiles et les bombes pleuvent sur la ville mais pas une vitre de son
palais n'est brisée.
Ò wyd:b;[}Ata, synIhe h[orÒP' ydEb]['me hw:hyÒ
rb'DÒAta, arEY:h'. 20
.µyTiB;h'Ala, WhnEq]miAta,w
Ò wyd:b;[}Ata, bzO[}Y"w" hw:hyÒ
rb'DÒAla, /Bli µc;Aal¿ rv,a}w". 21
.hd<C;B' WhnEq]miAta,w
20 - Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la
parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les
maisons.
21 - Mais celui qui ne prit pas à cœur la parole de
Yahvé laissa aux champs ses esclaves et ses troupeaux.
D'après
ces 2 versets qui font suite au 19 il s'agit bien de ce qui appartient à
Pharaon car lui seul et ses dignitaires pouvaient posséder des esclaves. Grâce
à quelques prudents d'entre eux , une partie de son cheptel sera épargné.
dr:b;
yhiywI µyIm'V;h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 22
bc,[eAlK;
l['wÒ hm;heB]h'Al['wÒ µd:a;h;Al[' µyIr:x]mi År<a,Alk;B]
.µyIr:x]mi År<a,B] hd<C;h'
èl'h}Tiw" dr:b;W tl¿qo öt'n: hw:hyw"
µyIm'V;h'Al[' WhFem'Ata, hv,mo fYEw". 23
.µyIr:x]mi År<a,Al[' dr:B; hw:hyÒ
rfem]Y"w" hx;rÒa; vae
22 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le
ciel et qu'il grêle dans tout le pays d'Égypte, sur les hommes et sur les
bêtes, sur toute l'herbe des champs au pays d'Égypte. "
23 - Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahvé
tonna et fit tomber la grêle. La foudre frappa le sol, et Yahvé fit tomber la
grêle sur le pays d'Égypte.
Au
verset précédant Dieu a demandé d'étendre sa main et ici Moïse « étendit son bâton « ( lequel était au bout de
la main )
hy:h;Aal¿ rv,a} daom] dbeK; dr:B;h' è/tB]
tj'Q'l't]mi vaewÒ dr:b; yhiyÒw". 24
.y/gl] ht;yÒh; za;me
µyIr"x]mi År<a,Alk;B] Whmok;
24 - Il y eut de la grêle et le feu jaillissait au
milieu de la grêle, une grêle très forte, comme il n'y en avait jamais eu au
pays des Égyptiens depuis qu'ils formaient une nation.
« du feu au milieu de la grêle « C'est déjà arrivé au temps d'Abraham, à
Sodome et Gomorrhe . Ce feu est peut
être la foudre , qui l'a provoqué.
µd:a;me
hd<C;B' rv,a}AlK; tae µyIr"x]mi År<a,Alk;B] dr:B;h' èY"w".
25
' Å[eAlK;Ata,wÒ dr:B;h' hK;hi hd<C;h'
bc,[eAlK; taewÒ hm;heB]Ad['wÒ
.rBevi hd<C;h
25 - La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout
ce qui était dans les champs, hommes et bêtes. La grêle frappa toutes les
herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
«
tout le pays d'Égypte « Dans ce dernier verset il semble que Pharaon n'était
pas seul concerné. Mais les voisins
voisines en terre de Goshein ont été épargnés puisque
là la grêle n'est pas tombée, le verset suivant va nous le dire.
.dr:B;
hy:h; al¿ laer:c]yI ynEB] µv;Arv,a} öv,GO År<a,B] qr". 26
ytiaf;j;
µh,lea} rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] ar:q]YIw" h[orÒP' jl'v]YIw".
27
.µy[iv;rÒh; yMi['wÒ ynIa}w" qyDIX'h'
hw:hyÒ µ['P;h'
26 - Ce n'est qu'au pays de Goshèn,
où se trouvaient les Israélites, qu'il n'y eut pas de grêle.
27 - Pharaon fit appeler Moïse et Aaron et leur dit :
" Cette fois, j'ai péché ; c'est Yahvé qui est juste, moi et mon peuple,
nous sommes coupables.
« mon peuple… « è le bouc émissaire…
car il n'y a qu'un seul coupable : lui, pharaon.
µk,t]a, hj;L]v'a}w" dr:b;W µyhil¿aÔ tl¿qo
tyOh]mi br"wÒ hw:hyÒAla, WryTi[]h'. 28
. dmo[}l'
öWpsito al¿wÒ al¿ dr:B;h'wÒ öWlD:j]y<
t/lQoh
28 - Priez Yahvé. Il y a eu assez de
tonnerre et de grêle. Je m'engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas
plus longtemps. "
è
Il a vraiment révoqué ses magiciens .
' hw:hyÒAla, yP'K'Ata, crop]a, ry[ih;Ata,
ytiaxeK] hv,mo wyl;ae rm,aYow". 29
.År<a;h; hw:hyl' yKi [d"Te ö['m'l]
d/[Ahy<h]yI
.µyhil¿aÔ
hw:hyÒ ynEP]mi öWarÒyTi µr<f, yKi yTi[]d"y: òyd<b;[}w" hT;a'wÒ.
30
.l[ob]GI
hT;v]Pih'wÒ bybia; hr:[oC]h' yKi ht;K;nU hr:[oC]h'wÒ hT;v]Pih'wÒ. 31
.hN:he
tl¿ypia} yKi WKnU al¿ tm,S,Kuh'wÒ hF;jih'wÒ. 32
29 - Moïse lui dit : " Quand je sortirai de la
ville, j'étendrai les mains vers Yahvé, le tonnerre cessera et il n'y aura plus
de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahvé.
30 - Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien,
vous ne craindrez encore Yahvé Dieu. "
31 - Le lin et l'orge furent abattus, car l'orge était
en épis et le lin en fleur.
32 - Le froment et l'épeautre ne furent pas abattus
car ils sont tardifs.
Apparemment
, les caravanes n'allaient pas jusqu'en chine, il semble que les égyptiens ne
cultivaient pas le riz . « lin, orge, froment, épeautre .. »
" hw:hyÒAla, wyP;K' crop]YIw" ry[ih;Ata,
h[orÒP' µ[ime hv,mo axeYEw". 33
.hx;rÒa;
èT'nIAal¿ rf;m;W dr:B;h'wÒ t/lQoh' WlDÒj]Y"w
dBek]Y"w" afoj}l' ¹s,YOw"
tl¿Qoh'wÒ dr:B;h'wÒ rf;M;h' ld"j;AyKi h[orÒP' arÒY"w". 34
.wyd:b;[}w" aWh /Bli
33 - Moïse sortit de chez Pharaon et de la ville ; il
étendit les mains vers Yahvé ; le tonnerre et la grêle cessèrent, et la pluie
ne se déversa plus sur la terre.
34 - Quand Pharaon vit que la pluie, la grêle et le
tonnerre avaient cessé, il recommença à pécher, et lui et ses serviteurs appesantirent
leur cœur.
rB,DI rv,a}K' laer:c]yI ynEB]Ata, jL'vi al¿wÒ
h[orÒP' ble qz"jÔY<w". 35
.hv,moAdy"B] hw:hyÒ
35 - Le cœur de Pharaon s'endurcit et il ne laissa pas
partir les Israélites, comme Yahvé l'avait prédit par Moïse.
C'est
la 7ème plaie , La boucle du programme doit encore répéter 3 fois «
endurcit son cœur «
====================================
Chapitre 10
/BliAta,
yTidÒB'k]hi ynIa}AyKi h[orÒP'Ala, aBo hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
./BrÒqiB]
hL,ae yt'toao ytivi ö['m'l] wyd:b;[} bleAta,wÒ
] yTil]L'['t]hi rv,a} tae ònÒBiAöb,W ònÒbi
ynEzÒa;B] rPes'T] ö['m'l]W. 2
.hw:hyÒ
ynIa}AyKi µT,[]d"ywI µb; yTim]c'Arv,a} yt'toaoAta,wÒ µyIr"x]miB
hw:hyÒ
m'a;AhKo wyl;ae Wrm]aYow" h[orÒP'Ala,
öroh}a'wÒ hv,mo aboY:w". 3
.ynIdUb]['y"wÒ yMi[' jL'v' yn:P;mi
tnO[;le T;nÒa'me yt'm;Ad[' µyrIb][ih; yhel¿aÔ
.òl,bugÒBi hB,rÒa' rj;m; aybime ynInÒhi
yMi['Ata, j"Lev'l] hT;a' öaem;Aµai yKi. 4
, rt,y<Ata lk'a;wÒ År<a;h;Ata, taorÒli
lk'Wy al¿wÒ År<a;h; öy[eAta, hS;kiwÒ. 5
j"meXoh' Å[eh;AlK;Ata, lk'a;wÒ
dr:B;h'Aömi µk,l; tr<a,v]NIh'
hf;leP]h'
.hd<C;h'Aömi µk,l;
} µyIr"x]miAlk; yTeb;W òyd<b;[}Alk;
yTeb;W òyT,b; Wal]m;W. 6
µ/Ymi òyt,boa} t/ba}w" òyt,boa} War:Aal¿ rv,a
.h[orÒP'
µ[ime axeYEw" öp,YIw" hZ<h' µ/Yh' d[' hm;d:a}h;Al[' µt;/yhÔ
1 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver Pharaon car
c'est moi qui ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs afin d'opérer
mes signes au milieu d'eux,
2 - pour que tu puisses raconter à ton fils et au fils
de ton fils comment je me suis joué des Égyptiens et quels signes j'ai opérés
parmi eux, et que vous sachiez que je suis Yahvé. "
3 - Moïse et Aaron allèrent trouver Pharaon et lui
dirent : " Ainsi parle Yahvé le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand
refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse partir mon peuple, qu'il me
serve.
4 - Si tu refuses de laisser partir mon peuple, dès
demain je ferai venir des sauterelles sur ton territoire.
5 - Elles couvriront la surface du sol et l'on ne
pourra plus voir le sol. Elles dévoreront le reste de ce qui a échappé, ce que
vous a laissé la grêle ; elles dévoreront tous vos arbres qui croissent dans
les champs.
6 - Elles rempliront tes maisons, les maisons de tous
tes serviteurs et les maisons de tous les Égyptiens, ce que tes pères et les
pères de tes pères n'ont jamais vu, depuis le jour où ils sont venus sur terre,
jusqu'à ce jour. " Puis il se retourna et sortit de chez Pharaon.
èLes menaces sont
claires et précises !
, jL'v' vqe/ml] Wnl; hz< hy<h]yI yt'm;Ad['
wyl;ae h[orÒp' ydEb][' Wrm]aYow". 7
; yKi [d"Te µr<f,h} µh,yhel¿aÔ
hw:hyÒAta,Wdb]['y"wÒ µyvin:a}h;Ata
.µyIr:x]mi hd:b]a
7 - Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusqu'à quand
celui-ci nous sera-t-il un piège ? Laisse partir ces gens, qu'ils servent Yahvé
leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte va à sa ruine ? "
Cette fois ses conseillers commencent à trouver que le
Maître exagère.
Wkl] µh,lea} rm,aYow" h[orÒP'Ala,
öroh}a'Ata,wÒ hv,moAta, bv'WYw". 8
.µykil]hoh' ymiw: ymi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta,
Wdb][i
WnnEaxoB]
Wnte/nb]biW WnynEb;B] èlenE WnynEqezÒbiW WnyrE[;nÒBi hv,mo rm,aYow". 9
.Wnl; hw:hyÒAgj' yKi èlenE WnrEq;b]biW
jL'v'a}
rv,a}K' µk,M;[i hw:hyÒ öke yhiyÒ µh,lea} rm,aYow". 10
.µk,ynEP]
dg<n< h[;r: yKi WarÒ µk,P]f'Ata,wÒ µk,t]a,
µT,a'
Ht;ao yKi hw:hyÒAta, Wdb][iwÒ µyrIb;GÒh' an:AWkl] öke al¿. 11
.h[orÒp'
ynEP] taeme µt;ao vr<g:yÒw" µyviq]b'm]
8 - On fit revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon
qui leur dit : " Allez servir Yahvé votre Dieu, mais qui sont ceux qui
vont s'en aller ? "
9 - Moïse répondit : " Nous emmènerons nos jeunes
gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et
notre gros bétail, car c'est pour nous une fête de Yahvé. "
10 - Pharaon dit : " Que Yahvé soit avec vous
comme je vais vous laisser partir, vous, vos femmes et vos enfants !Voyez comme
vous avez de mauvais desseins !
11 - Non !Allez, vous, les hommes, servir Yahvé,
puisque c'est là ce que vous demandez. " Et on les expulsa de la présence
de Pharaon.
è Pharaon
commence à douter que Moïse retourne au pays une fois la fête terminée et il
veut conserver une hypothèque.
l['y"wÒ hB,rÒa'B; µyIr"x]mi
År<a,Al[' òdÒy: hfenÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12
rv,a}AlK; tae År<a;h; bc,[eAlK;Ata,lk'ayowÒ
µyIr:x]mi År<a,Al['
.dr:B;h' ryaiv]hi
12 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur le
pays d'Égypte pour que viennent les sauterelles ; qu'elles montent sur le pays
d'Égypte et qu'elles dévorent toute l'herbe du pays, tout ce qu'a épargné la
grêle. "
« qu'elles montent… « à noter l'expression , le texte aurait du
dire qu'elles descendent .. C'est un symbole, les sauterelles viennent pour
causer des destructions è elles se dirigent
vers la capitale du mal , Jérusalem étant celle du bien , le texte fait
toujours cette différence quand les fils de Jacob se rendent en Egypte, ils
descendent, mais les sauterelles elles y montent.
«
tout ce qu'a épargné la grêle. "
Elles ne devaient plus avoir grand chose à manger ces pauvres
sauterelles !
µydIq;
j"Wr gh'nI hw:hyw" µyIr"x]mi År<a,Al[' WhFem'Ata, hv,mo
fYEw". 13
ac;n: µydIQ;h' j"WrwÒ hy:h; rq,Boh'
hl;yÒL;h'Alk;wÒ aWhh' µ/Yh'AlK; År<a;B;
.hB,rÒa'h;Ata,
µyIr:x]mi lWbGÒ lkoB] jn"Y:w"
µyIr"x]mi År<a,AlK; l[' hB,rÒa'h; l['Y"w". 14
.öKeAhy<h]yI al¿ wyr:j}a'wÒ WhmoK; hB,rÒa'
öke hy:h;Aal¿ wyn:p;l] daom] dbeK;
13 - Moïse étendit son bâton sur le pays d'Égypte, et
Yahvé fit lever sur le pays un vent d'est qui souffla tout ce jour-là et toute
la nuit. Le matin venu, le vent d'est avait apporté les sauterelles.
14 - Les sauterelles montèrent sur tout le pays
d'Égypte en très grand nombre. Auparavant il n'y avait jamais eu autant de
sauterelles, et par la suite il ne devait plus y en avoir autant.
è le texte nous
enseigne que le phénomène était courant , mais il devient exceptionnel de par
son importance
lk'aYow" År<a;h; èv'j]T,w"
År<a;h;AlK; öy[eAta, sk'yÒw". 15
bc,[eb]W
Å[eB; qr<y<AlK; rt'/nAal¿wÒ dr:B;h' ryti/h rv,a}
.µyIr:x]mi År<a,Alk;B] hd<C;h'
ytiaf;j;
rm,aYow" öroh}a'l]W hv,mol] aroq]li h[orÒP' rhem'yÒw". 16
.µk,l;wÒ
µk,yhel¿aÔ hw:hyl'
hw:hyl' WryTi[]h'wÒ µ['P'h' èa' ytiaF;j' an: ac;
hT;['wÒ. 17
.hZ<h' tw<M;h'Ata, qr" yl'[;me
rsey:wÒ µk,yhel¿aÔ
15 - Elles couvrirent toute la surface du pays et le
pays fut dévasté. Elles dévorèrent toute l'herbe du pays et tous les fruits des
arbres qu'avait laissés la grêle ; rien de vert ne resta sur les arbres ou sur
l'herbe des champs, dans tout le pays d'Égypte.
16 - Pharaon se hâta d'appeler Moïse et Aaron et dit :
" J'ai péché contre Yahvé votre Dieu et contre vous.
17 - Et maintenant pardonne-moi ma faute, je t'en
prie, cette fois seulement, et priez Yahvé votre Dieu qu'il détourne de moi ce
fléau meurtrier. "
Il
y met le temps , mais il commence à faire machine arrière. C'est la 8ème
plaie
.hw:hyÒAla, rT'[]Y<w" h[orÒP' µ[ime
axeYEw". 18
Wh[eq;t]YIw" hB,rÒa'h;Ata, aC;YIw"
daom] qz:j; µy:Aj'Wr hw:hyÒ èpoh}Y"w". 19
.µyIr:x]mi lWbGÒ lkoB] dj;a, hB,rÒa' ra'v]nI
al¿ ¹WS hM;y:
.laer:c]yI ynEB]Ata, jL'vi al¿wÒ h[orÒP'
bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw". 20
18 - Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahvé.
19 - Yahvé changea le vent en un vent d'ouest très
fort qui emporta les sauterelles et les entraîna vers la mer des Roseaux. Il ne
resta plus une seule sauterelle dans tout le territoire d'Égypte.
20 - Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne
laissa pas partir les Israélites.
è 9ème itération
' èv,jo yhiywI µyIm'V;h'Al[' òdÒy: hfenÒ
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 21
.èv,jo
vmey:wÒ µyIr:x]mi År<a,Al[
21 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main vers le
ciel et que des ténèbres palpables recouvrent le pays d'Égypte. "
è… des
ténèbres " palpables " c'est
quoi ?
hl;pea}Aèv,jo yhiyÒw" µyIm;V;h'Al['
/dy:Ata, hv,mo fYEw". 22
.µymiy: tv,l¿v] µyIr"x]mi År<a,Alk;B]
22 - Moïse étendit la main vers le ciel et il y eut
d'épaisses ténèbres sur tout le pays d'Égypte pendant trois jours.
Remarquons
que pour certaines plaies Moïse étend la main, pour d'autres, le bâton
«
pendant trois jours «
Cette
fois-ci, Moïse n' a pas prévenu Pharaon qu'il couperait le courant. Pharaon ne
demande pas le rétablissement de la lumière et Moïse non plus, elle revient
automatiquement. Par rapport aux 8 plaies précédentes, celle - ci est
franchement plus douce.
Pour
le peuple se fut même trois jours de repos forcé. Ils n'ont pas du quitter leur
lit ! Ils se sont peut être ennuyés un peu, mais par rapport aux autres plaies,
ce n'était pas bien méchant.
µymiy:
tv,l¿v] wyT;j]T'mi vyai Wmq;Aal¿wÒ wyjia;Ata, vyai War:Aal¿. 23
.µt;bov]/mB] r/a hy:h; laer:c]yI ynEB]Alk;l]W
23 - Les gens ne se voyaient plus l'un l'autre et personne
ne se leva de sa place pendant trois jours, mais tous les Israélites avaient de
la lumière là où ils habitaient.
è " ne
se leva de sa place " que pouvaient ils faire d'autre que dormir ?
o qr" hw:hyÒAta, Wdb][i Wkl] rm,aYow"
hv,moAla, h[orÒp' ar:q]YIw". 24
.µk,M;[i
èleyE µk,P]f'AµG" gX;yU µk,rÒq'b]W µk,nÒax
24 - Pharaon appela Moïse et lui dit : " Allez
servir Yahvé, mais votre petit et votre gros bétail devra rester ici. Même vos
femmes et vos enfants pourront aller avec vous. "
è Il n'a pu
appeler Moise , qu'une fois la lumière revenue , il a pu penser que c'est son
ou ses Dieux qui l'ont rétablie , il n'a rien demandé à Moïse et pourtant …..il
lâche du leste… assorti encore de conditions !
Wnyci[;wÒ t/l[owÒ µyjib;zÒ WndEy:B] öTeTi
hT;a'AµG" hv,mo rm,aYow". 25
.Wnyhel¿aÔ hw:hyl'
dbo[}l' jQ'nI WNM,mi yKi hs;rÒP' raeV;ti al¿
WnM;[i èleyE WnnEq]miAµg"wÒ. 26
WnaeBoAd[' hw:hyÒAta, dbo[}N"Ahm'
[d"nEAal¿ Wnj]n"a}w" Wnyhel¿aÔ hw:hyÒAta,
.hM;v;
25 - Moïse dit : " Tu dois toi-même mettre à
notre disposition des sacrifices et des holocaustes pour que nous les offrions
à Yahvé notre Dieu.
26 - Même nos troupeaux viendront avec nous, pas une
tête ne restera, car c'est d'eux que nous prendrons de quoi servir Yahvé notre
Dieu ; et nous-mêmes, jusqu'à notre arrivée là-bas, nous ne saurons comment
servir Yahvé. "
è
En fait dans ces deux versets Moïse demande au pharaon de remplacer les bêtes
que les israelites vont sacrifier, mais que signifie
la fin du verset 26 ?
.µj;L]v'l] hb;a; al¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ
qZEj'yÒw". 27
27 - Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne
voulut pas les laisser partir.
10ème itération , fin de la boucle.
] yKi
yn"P; t/arÒ ¹s,ToAla, òl] rm,V;hi yl;[;me èle h[orÒp' /lArm,aYow". 28
.tWmT; yn"p; òt]aorÒ µ/yB
.òyn<P; t/arÒ d/[ ¹siaoAal¿ T;rÒB'DI öKe
hv,mo rm,aYow". 29
28 - Pharaon dit à Moïse : " Hors d'ici !Prends
garde à toi !ne te présente plus devant moi, car le jour où tu te présenteras
devant moi, tu mourras. "
29 - Et Moïse dit : " Tu l'as dit, je ne
reviendrai plus me présenter devant toi.
è
Il sait que la boucle du programme en est à la 10ème itération.
Cette
fois on approche du dénouement, les négociations sont rompues . Pharaon menace
Moïse de mort .. … C'est la 9ème
plaie , la prochaine doit être décisive.
è
On a vu que du temps de Joseph, le Pharaon en place qui pourtant avait le cœur
plus tendre que celui ci, n'hésitait pas à jeter en prison ou même pendre, tout
serviteur à son service commettant la moindre petite faute . Il est étonnant,
que Moïse et Aaron n'étaient pas dès la première plaie dans une geôle égyptienne sous bonne garde. Mais le texte nous apprend ainsi que même les
plus puissants, hésitent à condamner quelqu'un qui à distance peuvent leur
nuirent personnellement …. Tout comme
les rois, pharaons, puissants du temps
de Abraham, Isaac, Jacob …. Et actuels
====================================
Chapitre 11
h[orÒP'Al[' aybia; dj;a, [g"n< d/[
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
vrEG: hl;K; /jL]v'K] hZ<mi µk,t]a, jL'v'yÒ
ökeAyrEj}a' µyIr"x]miAl['wÒ
.hZ<mi
µk,t]a, vrEg:yÒ
taeme hV;aiwÒ Wh[erE taeme vyai Wla}v]yIwÒ µ[;h; ynEzÒa;B]
an:ArB,D". 2
.bh;z: ylek]W ¹s,k,AyleK]
Ht;W[rÒ
1 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais encore envoyer
une plaie à Pharaon et à l'Égypte, après quoi il vous renverra d'ici. Quand il
vous renverra, ce sera fini, et même, il vous expulsera d'ici.
2 - Parle donc au peuple pour que chaque homme demande
à son voisin, chaque femme à sa voisine, des objets d'argent et des objets
d'or. "
è
« Parle donc au peuple « le texte hébreu
dit : « parle donc aux oreilles du
peuple « pour que …
Le
Rédacteur n' a pas bâti cette expression n'importe comment, le verset pouvait fort bien commencer à : Que
chaque homme..
Les
oreilles et le pour que, ont une signification sous-jacente, d'ailleurs les
autres mots du verset aussi : Que veux dire le texte par Voisin, Voisine ?
Pourquoi
des « objets d'argent, des objets d'or «
? Mis à part les grands seigneurs , la majorité ne devait pas regorger d'Or ,
et celui qui en possède n'en fait pas don comme cela spontanément. De quoi se poser des questions à chaque mot
du verset.
Si
l'on veut bien lire les commentaires : 2/1/8,
2/1/9, 2/1/10, 2/3/22,
« les voisins « étaient tout simplement « la milice « de pharaon , les égyptiens serviteurs des
Israélites sous Joseph, devenus riches sous le nouveau pharaon, en spoliant les
israélites qui à ce moment deviennent des
esclaves qu'ils seront chargés de
surveiller dans les chantiers de travail. Quand aux voisines en bonnes épouses elles pouvaient
surveiller femmes et jeunes enfants restant.
Au
moment où les 10 plaies s'abattent sur l'Égypte , épargnant les égyptiens de Goshen (pour les neuf premières) , on imagine qu'ils
devaient commencer à craindre Moïse et son Dieu lorsqu'il annonce que les
premiers nés de tous les égyptiens vont mourir.
Il
est facile d'imaginer , leur empressement
à remettre les objets d'or et
d'argent qu'ils possédaient de par héritage de leurs parents (miliciens pendant
plus d'un siècle) aux israélites, afin que, par leurs prières, le Dieu d'Abraham les épargne.
hv,mo vyaih; µG" µyIr:x]mi ynEy[eB] µ[;h; öjeAta,
hw:hyÒ öTeYIw". 3
.µ[;h;
ynEy[eb]W h[orÒp'AydEb][' ynEy[eB] µyIr"x]mi År<a,B] daom] l/dG:
3 - Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux des
Égyptiens. Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d'Égypte, aux
yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
«
trouvât grâce aux yeux «
Cette
expression est très courante dans la bible. C'est être estimé, apprécié, donner
un sentiment de confiance et de confidentialité…
è/tB] axe/y ynIa} hl;yÒL'h' txoj}K' hw:hyÒ rm'a;
hKo hv,mo rm,aYow". 4
.µyIr:x]mi
4 - Alors Moïse dit : " Ainsi parle Yahvé : Vers
le milieu de la nuit je parcourrai l'Égypte,
A
qui s'adresse donc Moïse ? ce n'est pas au Pharaon , puisqu'il a dit ne plus
vouloir se représenter devant lui , ce ne peut être qu' aux israélites mais
aussi et surtout aux Egyptiens .
C'est
la signification de voisin, voisine. Pour les israélites, Moïse aurait dit : Que chacun demande à son frère .Ce qu'il va
dire aux versets suivants, il veut que cela parvienne aux oreilles de tous les
égyptiens et aussi à celles de Pharaon et surtout de ses conseillers, car c'est
eux qui , comme les SS 4 millénaires
après ,ont le plus profité des spoliations, et on a vu qu'ils commencent à
avoir peur.. des vases d'or et d'argent ils devaient en posséder encore
davantage que leurs miliciens.
Pas
de journaux , pas d'affiches, ni radio ni téléphone sauf , le type de téléphone
que nous appelons « téléphone arabe
« le bouche à oreille « .
iAl[' bveYOh' h[orÒP' r/kB]mi µyIr"x]mi
År<a,B] r/kB]AlK; tmeW. 5
.hm;heB] r/kB] lkowÒ µyIj;rEh; rj'a' rv,a}
hj;p]Vih' r/kB] d[' /as]K
I al¿
WhmoK; rv,a} µyIr:x]mi År<a,Alk;B] hl;dogÒ hq;[;x] ht;yÒh;wÒ. 6
.¹sito al¿ Whmok;wÒ
ht;y:h]n
5 - et tous les premiers-nés mourront dans le pays
d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui doit s'asseoir sur son trône,
que le premier-né de la servante qui est derrière la meule, ainsi que tous les
premiers-nés du bétail.
6 - Ce sera alors, dans tout le pays d'Égypte, une
grande clameur, telle qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais
plus.
On
imagine si la rumeur a dû courir vite après les 9 plaies qui ont déferlé sur l'égypte.
Mais
ce que Moïse va dire dans les versets suivants, on le remarquera, va s'
adresser plus particulièrement à Pharaon et il va le dire au peuple pour que la
transmission arrive au palais de pharaon par le truchement du téléphone arabe.
hm;heB]Ad['wÒ vyaimel] /nvol]
bl,K,AÅr"jÔy< al¿ laer:c]yI ynEB] lkol]W. 7
.laer:c]yI öybeW µyIr"x]mi öyBe hw:hyÒ
hl,p]y" rv,a} öW[dÒTe ö['m'l]
7 - Mais chez tous les Israélites, pas un chien ne
jappera contre qui que ce soit, homme ou bête, afin que tu saches que Yahvé
discerne Israël de l'Égypte.
«
afin que tu saches « sous entendu :.. vous lui direz…
;Alk; hT;a' axe rmoale yliAWWj}T'v]hiwÒ yl'ae
hL,ae òyd<b;[}Alk; WdrÒy:wÒ. 8
.¹a;AyrIjÕB; h[orÒP'Aµ[ime axeYEw" axeae
ökeAyrEj}a'wÒ òyl,gÒr"B]Arv,a} µ[;hwÒ
8 - Alors tous tes serviteurs que voici viendront me trouver et se
prosterneront devant moi en disant : "Va-t'en, toi et tout le peuple qui
marche à ta suite ! " Après quoi je partirai. " Et, enflammé de
colère, il sortit de chez Pharaon.
«
tous tes serviteurs que voici « Moïse
s'adresse aux serviteurs de Pharaon directement ou indirectement et sous - entend que c'est Pharaon qui
viendra accompagné de ses serviteurs pour lui dire lui-même : « Va-t'en, toi et
tout…. «
Même
la fin du verset peut paraître ambigu :
« enflammé de colère, il sortit de chez
Pharaon « s'explique très bien de cette
manière : Vous lui direz que j'étais très en colère la dernière fois que je
l'ai vu et qu'il m' a jeté dehors ( afin qu'il prenne au sérieux ce que je vous
dit ).
ö['m'l]
h[orÒP' µk,ylea} [m'v]yIAal¿ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 9
.µyIr:x]mi År<a,B] yt'p]/m t/brÒ
h[orÒp'
ynEp]li hL,aeh; µytip]Moh'AlK;Ata, Wc[; öroh}a'wÒ hv,moW. 10
./xrÒa'me
laer:c]yIAynEB]Ata, jL'viAal¿wÒ h[orÒP' bleAta, hw:hyÒ qZEj'yÒw"
9 - Yahvé dit à Moïse : " Pharaon ne vous
écoutera pas, afin que se multiplient mes prodiges au pays d'Égypte.
"
10 - Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges
devant Pharaon ; mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas les
Israélites partir de son pays.
Ces
deux versets pour nous dire que Pharaon a sans aucun doute été mis au courant
de la rumeur , qu'il n'en n'a pas tenu compte et que Moïse et Aaron ont
transmis au ciel la demande d'exécution de la dixième plaie.
Mais
cette 10ème plaie n'atteindra pas l'Égypte sur le champ, afin que la rumeur , la
terrible menace formulée au verset 5 se propage partout et il est probable
qu'un petit additif a été formulé dans le creux de l'oreille ( … De source sure
…, ceux qui apporteront aux israélites
des objets d'argent et d'or …. Le premier né sera racheté, le Dieu des
israélites en tiendra compte…… )
====================================
Chapitre 12
.rmoale
µyIr"x]mi År<a,B] öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
.hn:V;h'
yvedÒj;l] µk,l; aWh ö/varI µyvid:jÕ varo µk,l; hZ<h' vd<joh'. 2
; Wjq]yIwÒ hZ<h' vd<jol' rc¿[;B, rmoale
laer:c]yI td"[}AlK;Ala, WrB]D". 3
.tyIB;l'
hc, tboa;Atybel] hc, vyai µh,l
, broQ;h' /nkev]W aWh jq'l;wÒ hC,mi tyOh]mi
tyIB'h' f['m]yIAµaiwÒ. 4
.hC,h'Al[' WSkoT; /lk]a; ypil] vyai tvop;nÒ
ts'k]miB] /tyBeAla
.WjQ;Ti
µyZI[ih;AömiW µycib;K]h'Aömi µk,l; hy<h]yI hn:v;AöB, rk;z: µymit; hc,. 5
hZ<h' vd<jol' µ/y rc;[; h[;B;rÒa' d['
tr<m,v]mil] µk,l; hy:h;wÒ. 6
.µyIB;rÒ['h; öyBe laer:c]yIAtd"[} lh'q]
lKo /tao Wfj}v;wÒ
1 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron au pays d'Égypte
:
2 - " Ce mois sera pour vous en tête des autres
mois, il sera pour vous le premier mois de l'année.
3 - Parlez à toute la communauté d'Israël et dites-lui
: Le dix de ce mois, que chacun prenne une tête de petit bétail par famille,
une tête de petit bétail par maison.
4 - Si la maison est trop peu nombreuse pour une tête
de petit bétail, on s'associera avec son voisin le plus proche de la maison,
selon le nombre des personnes. Vous choisirez la tête de petit bétail selon ce
que chacun peut manger.
5 - La tête de petit bétail sera un mâle sans tare,
âgé d'un an. Vous la choisirez parmi les moutons ou les chèvres.
6 - Vous la garderez jusqu'au quatorzième jour de ce
mois, et toute l'assemblée de la communauté d'Israël l'égorgera au
crépuscule.
«
jusqu'au quatorzième de ce mois «
Au
moins 14 jours pour que la rumeur circule , que l'on remarque les
préparatifs……. Que les objets d'argent et d'or aient le temps d'affluer.
¹/qv]M'h'Al['wÒ tzOWzM]h' yTev]Al[' Wnt]n:wÒ µD:h'Aömi
Wjq]l;wÒ. 7
.µh,B; /tao Wlk]ayoArv,a} µyTiB;h' l['
' t/Xm'W
vaeAylix] hZ<h' hl;yÒL'B' rc;B;h'Ata, Wlk]a;wÒ. 8
.Whluk]ayo µyrIrom]Al[
vaeAylix]Aµai yKi µyIM;B' lV;bum] lveb;W an:
WNM,mi Wlk]aToAla'. 9
./BrÒqiAl['wÒ wy[;r:K]Al[' /varo
.Wproc]Ti
vaeB; rq,BoAd[' WNM,mi rt;NOh'wÒ rq,BoAd[' WNM,mi Wryti/tAal¿wÒ. 10
7 - On prendra de son sang et on en mettra sur les
deux montants et le linteau des maisons où on le mangera.
8 - Cette nuit-là, on mangera la chair rôtie au feu ;
on la mangera avec des azymes et des herbes amères.
9 - N'en mangez rien cru ni bouilli dans l'eau, mais
rôti au feu, avec la tête, les pattes et les tripes.
10 - Vous n'en réserverez rien jusqu'au lendemain. Ce
qui en resterait le lendemain, vous le brûlerez au feu.
µk,ylegÒr"B] µk,yle[}n" µyrIgUj}
µk,ynEt]m; /tao Wlk]aTo hk;k;wÒ. 11
.hw:hyl'
aWh js'P, ö/zP;jiB] /tao µT,l]k'a}w" µk,dÒy<B] µk,l]Q,m'W
r/kB]Alk; ytiyKehiwÒ hZ<h' hl;yÒL'B'
µyIr"x]miAÅr<a,b] yTirÒb'[;wÒ. 12
hc,[Ôa, µyIr"x]mi yhel¿aÔAlk;b]W
hm;heB]Ad['wÒ µd:a;me µyIr"x]mi År<a,B]
.hw:hyÒ
ynIa} µyfip;v]
µT,a'
rv,a} µyTiB;h' l[' taol] µk,l; µD:h' hy:h;wÒ. 13
n< µk,b; hy<h]yIAal¿wÒ µk,le[} yTij]s'p;W
µD:h'Ata, ytiyair:wÒ µv;
.µyIr:x]mi År<a,B] ytiKoh'B] tyjiv]m'l] ¹g<
hw:hyl'
gj' /tao µt,GOj'wÒ ö/rK;zIl] µk,l; hZ<h' µ/Yh' hy:h;wÒ. 14
.WhGUj;T]
µl;/[ tQ'ju µk,yterodol]
11 - C'est ainsi que vous la mangerez : vos reins
ceints, vos sandales aux pieds et votre bâton en main. Vous la mangerez en
toute hâte, c'est une pâque pour Yahvé.
12 - Cette nuit-là je parcourrai l'Égypte et je
frapperai tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, tant hommes que bêtes,
et de tous les dieux d'Égypte, je ferai justice, moi Yahvé.
13 - Le sang sera pour vous un signe sur les maisons
où vous vous tenez. En voyant ce signe, je passerai outre et vous échapperez au
fléau destructeur lorsque je frapperai le pays d'Égypte.
14 - Ce jour-là, vous en ferez mémoire et vous le
fêterez comme une fête pour Yahvé, dans vos générations vous la fêterez, c'est
un décret perpétuel.
« décret perpétuel « C'est le début de la Loi
constitutionnelle d'un nouveau peuple ( verset 3 : à toute la communauté
d'Israël ) Institution d'une fête nationale.
raoC] WtyBiv]T' ö/varIh; µ/YB' èa' WlkeaTo t/Xm'
µymiy: t['b]vi. 15
awhih'
vp,N<h' ht;rÒk]n Åmej; lkeaoAlK; yKi
µk,yTeB;mi
.y[ibiV]h' µ/yAd[' övoarIh; µ/Ymi
laer:c]YImiIwÒ
; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' µ/Yb'W
vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/Yb'W. 16
vp,n<Alk;l] lkea;yE rv,a} èa'
µh,bhc,[;yEAal¿ hk;al;m]AlK; µk,l
;.µk,l; hc,[;yE /Db'l] aWh
, ytiaxe/h hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yKi
t/XM'h'Ata, µT,rÒm'v]W. 17
hZ<h'
µ/Yh'Ata, µT,rÒm'v]W µyIr:x]mi År<a,me µk,yte/ab]xiAta
.µl;/[ tQ'ju µk,yterodol]
' Wlk]aTo br<[,B; vd<jol' µ/y rc;[;
h[;B;rÒa'B] övoarIB;. 18
.br<[;B; vd<jol' µyrIc][,wÒ dj;a,h; µ/y
d[' tXom
15 - " Pendant sept jours, vous mangerez des
azymes. Dès le premier jour vous ferez disparaître le levain de vos maisons car
quiconque, du premier au septième jour, mangera du pain levé, celui-là sera
retranché d'Israël.
16 - Le premier jour vous aurez une sainte assemblée,
et le septième jour, une sainte assemblée. On n'y fera aucun ouvrage, vous
préparerez seulement ce que chacun doit manger.
17 - Vous observerez la fête des Azymes, car c'est en
ce jour-là que j'ai fait sortir vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce
jour-là dans vos générations, c'est un décret perpétuel.
18 - Le premier mois, le soir du quatorzième jour,
vous mangerez des azymes jusqu'au soir du vingt et unième jour.
Suite
du verset 14 : le décret d'application
Ò tx,m,j]m' lkeaoAlK; yKi µk,yTeb;B] axeM;yI al¿ raoc] µymiy:
t['b]vi. 19
.År<a;h; jr"zÒa,b]W rGEB' laer:c]yI
td"[}me awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nIw
.t/Xm'
Wlk]aTo µk,ytebov]/m lkoB] Wlkeato al¿ tx,m,j]m'AlK;. 20
; Wjq]W Wkv]mi µh,lea} rm,aYow" laer:c]yI
ynEq]zIAlk;l] hv,mo ar:q]YIw". 21
.js'P;h'
Wfj}v'wÒ µk,ytejoP]v]mil] öaxo µk,l
19 - Pendant sept jours il ne se trouvera pas de
levain dans vos maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de
la communauté d'Israël, qu'il soit étranger ou né dans le pays.
20 - Vous ne mangerez pas de pain levé, en tout lieu
où vous habiterez vous mangerez des azymes.
21 - Moïse convoqua tous les anciens d'Israël et leur
dit : " Allez vous procurer du petit bétail pour vos familles et immolez
la pâque.
«
et immolez la pâque « La racine du mot
Pâque js'P;
est celle du verbe sauter, enjamber . Ce jour là ils sautent par dessus
le mur de leur prison vers la liberté, cette liberté qui pendant 4 siècles leur
a été déniée. Lorsque le Peuple égyptien à cette époque faisait une offrande à
leurs Dieux, pour les remercier ou apaiser leur colère, ils sacrifiaient par le
feu, des jeunes filles ou des enfants.
Ici
Moïse fait d'une pierre deux coups , il remplace le sacrifice humain par un
sacrifice animal , lequel sera rôti et mangé en communauté. Mais l' animal
n'est pas choisi au hasard , c'est l'animal sacré des égyptiens . Le sacrifice
de la Pâque symbolise en même temps le
rejet du polythéisme égyptien et son remplacement par le monothéisme
, µT,[]G"hiwÒ ¹S'B'Arv,a} µD:B' µT,l]b'f]W
b/zae tD"gUa} µT,j]q'l]W. 22
¹S;B'
rv,a} µD:h'Aömi tzOWzM]h' yTev]Ala,wÒ ¹/qv]M'h'Ala
.rq,BoAd[' /tyBeAjt'P,mi vyai Wax]te al¿
µT,a'wÒ
l['wÒ
¹/qv]M'h'Al[' µD:h'Ata, ha;r:wÒ µyIr"x]miAta, ¹GOnÒli hw:hyÒ rb'[;wÒ. 23
tyjiv]M'h' öTeyI al¿wÒ jt'P,h'Al[' hw:hyÒ
js'p;W tzOWzM]h' yTev]
.¹GOnÒli µk,yTeB;Ala, abol;
.µl;/[Ad[' òyn<b;l]W òl]Aqj;l] hZ<h'
rb;D:h'Ata, µT,rÒm'v]W. 24
rBeDI rv,a}K' µk,l; hw:hyÒ öTeyI rv,a}
År<a;h;Ala, Wabot;AyKi hy:h;wÒ. 25
.taZOh' hd:bo[}h;Ata, µT,rÒm'v]W
.µk,l;
taZOh' hd:bo[}h; hm; µk,ynEB] µk,ylea} Wrm]ayoAyKi hy:h;wÒ. 26
]µyIr"x]miB] l yTeB;Al[' js'P; rv,a}
hw:hyl' aWh js'P,Ajb'z< µT,rÒm'a}w". 27
µ[;h;
dQoYIw" lyXihi WnyTeB;Ata,wÒ µyIr"x]miAta, /PgÒn:B] aer:c]yIAynEb
.WWj}T'v]YIw"
hv,moAta,
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w" Wkl]YEw". 28
.Wc[; öKe öroh}a'wÒ
rkoB]mi
µyIr"x]mi År<a,B] r/kB]Alk; hK;hi hw:hyw" hl;yÒL'h' yxij}B' yhiyÒw". 29
tybeB] rv,a} ybiV]h' r/kB] d[' /as]KiAl['
bveYOh' h[orÒP'
.hm;heB] r/kB] lkowÒ r/Bh'
] yhiT]w" µyIr"x]miAlk;wÒ
wyd:b;[}Alk;wÒ aWh hl;yÒl' h[orÒP' µq;Y:w". 30
.tme
µv;Aöyae rv,a}tyIB' öyaeAyKi µyIr:x]miB] hl;dogÒ hq;[;x
yMi['
è/Tmi WaX] WmWq rm,aYow" hl;yÒl' öroh}a'l]W hv,mol] ar:q]YIw". 31
.µk,rÒB,d"K] hw:hyÒAta, Wdb][i Wkl]W
laer:c]yI ynEB]AµG" µT,a'AµG"
22 - Puis vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le
tremperez dans le sang qui est dans le bassin et vous toucherez le linteau et
les deux montants avec le sang qui est dans le bassin. Quant à vous, que
personne ne franchisse la porte de sa maison jusqu'au matin.
23 - Lorsque Yahvé traversera l'Égypte pour la
frapper, il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants, il passera
au-delà de cette porte et ne laissera pas l'Exterminateur pénétrer dans vos
maisons pour frapper.
«
il passera au-delà de cette porte «
autre motif qui explique le choix du mot Pâque
24 - Vous observerez cette disposition comme un décret
pour toi et tes fils, à perpétuité.
25 - Quand vous serez entrés dans la terre que Yahvé
vous donnera comme il l'a dit, vous observerez ce rite.
26 - Et quand vos fils vous diront : "Que
signifie pour vous ce rite ?"
27 - vous leur direz : "C'est le sacrifice de la
Pâque pour Yahvé qui a passé au-delà des maisons des Israélites en Égypte,
lorsqu'il frappait l'Égypte, mais épargnait nos maisons. " Le peuple alors s'agenouilla et se
prosterna.
28 - Les Israélites s'en allèrent et firent ce que
Yahvé avait ordonné à Moïse et à Aaron.
29 - Au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les
premiers-nés dans le pays d'Égypte, aussi bien le premier-né de Pharaon qui devait
s'asseoir sur son trône, que le premier-né du captif dans la prison et tous les
premiers-nés du bétail.
30 - Pharaon se leva pendant la nuit, ainsi que tous
ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut en Égypte une grande clameur
car il n'y avait pas de maison où il n'y eût un mort.
31 - Pharaon appela Moïse et Aaron pendant la nuit et
leur dit : " Levez-vous et sortez du milieu de mon peuple, vous et les
Israélites, et allez servir Yahvé comme vous l'avez demandé.
«
Pharaon appela «
Il
ne les a pas convoqués , sachant qu'ils ne se seraient pas rendus à la
convocation , il a envoyé ses serviteurs le leur dire , comme Moïse l'a prédit
au verset 8 chapitre 11 : » tes serviteurs que voici viendront me trouver et se
prosterneront devant moi en disant : "Va-t'en, toi et tout le peuple qui
marche à ta suite »
Wklew:
µT,rÒB'DI rv,a}K' Wjq] µk,rÒq'B]AµG" µk,nÒaxoAµG". 32
.ytiaoAµG" µT,k]r"beW
yKi År<a;h;Aömi µj;L]v'l] rhem'l] µ[;h;Al['
µyIr"x]mi qz"jÔT,w". 33
.µytime WnL;Ku Wrm]a;
] trorUx]
µt;roa}v]mi Åm;j]y< µr<f, /qxeB]Ata, µ[;h; aC;YIw". 34
.µm;k]viAl[' µt;l¿m]ciB
W
¹s,k,AyleK] µyIr"x]Mimi Wla}v]YIw" hv,mo rb'dÒKi Wc[;
laer:c]yIAynEb]W. 35
.tl¿m;c]W bh;z: ylek]
WlX]n"yÒw" µWlaiv]Y"w"
µyIr"x]mi ynEy[eB] µ[;h; öjeAta, öt'n: hw:hyw". 36
.µyIr:x]miAta,
32 - Prenez aussi votre petit et votre gros bétail
comme vous l'avez demandé, partez et bénissez-moi, moi aussi. "
33 - Les Égyptiens pressèrent le peuple en se hâtant
de le faire partir du pays car, disaient-ils : " Nous allons tous mourir.
"
34 - Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle n'eût
levé, ses huches serrées dans les manteaux, sur les épaules.
35 - Les Israélites firent ce qu'avait dit Moïse et demandèrent
aux Égyptiens des objets d'argent, des objets d'or et des vêtements.
36 - Yahvé fit que le peuple trouvât grâce aux yeux
des Égyptiens qui les leur prêtèrent. Ils dépouillèrent ainsi les
Égyptiens.
«
qui les leur prêtèrent « Est confirmé ici ce que je supposai fin du chapitre
précédant qui a été glissé dans le creux de l'oreille des égyptiens , mais on
nous précise qu'il s'agissait d'un prêt ……..petite ruse qui s'apparente à
l'escroquerie d'ou la suite du verset : « Ils dépouillèrent ainsi les
Égyptiens. »
ligÒr" ¹l,a, t/ameAvveK] ht;Kosu
ssem][]r"me laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 37
.¹F;mi db'l] µyrIb;GÒh' y
37
- Les Israélites partirent de Ramsès en direction de Sukkot
au nombre de près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans
compter leur famille.
« 600 000 - rien que les hommes « è
si l'on ajoute épouses et enfants c'est au bas mot 2 millions d'individus !
Quand à la direction prise c'est l'est immédiat, mais je suppose que c'est pour
tromper pharaon car en fait ils prendront ensuite une autre direction.
.daom]
dbeK; hn<q]mi rq;b;W öaxowÒ µT;ai hl;[; br" br<[eAµg"wÒ. 38
Åmej; al¿
yKi t/Xm' tgO[u µyIr"x]Mimi Wayxi/h rv,a} qxeB;h'Ata, WpaYow". 39
Wc[;Aal¿ hd:xeAµg"wÒ H'meh]m't]hil]
Wlk]y: al¿wÒ µyIr"x]Mimi WvrÒgOAyKi
.µh,l;
hn:v; µyvil¿v] µyIr:x]miB] Wbv]y: rv,a}
laer:c]yI ynEB] bv'/mW. 40
.hn:v;
t/ame [B'rÒa'wÒ
38 - Une foule mêlée monta avec eux, ainsi que du
petit et du gros bétail, formant d'immenses troupeaux.
39 - Ils firent cuire la pâte qu'ils avaient emportée
d'Égypte en galettes non levées, car la pâte n'était pas levée : chassés
d'Égypte, ils n'avaient pu s'attarder ni se préparer des provisions de
route.
40 - Le séjour des Israélites en Égypte avait duré
quatre cent trente ans.
600000
hommes et leur famille y compris des égyptiens convertis ( 38 ) et d'immenses troupeaux , sans provisions de
route, en direction du désert, pour une pareille aventure, il faut vraiment
avoir la foi ! Et pour Moïse une drôle de responsabilité a assumer.
Ici
le texte hébreu dit bien « en Egypte …. 430 ans « Or entre l'arrivée de Jacob et l'exode le
séjour effectif est de 210 ans , l'esclavage a duré environ un siècle. Dieu
avait annoncé à Abraham 400 années d'oppression pour sa postérité ( genèse 15/
13 et 15/ 14 ) on a vu que de la naissance d'Isaac à l'exode il y a exactement
400 ans.
Alors
que signifie ces 30 années supplémentaires ?
Selon Rachi 30 années se seraient écoulées entre
le moment où Dieu annonce cela à Abraham et la naissance d'Isaac. A mon avis
Rachi fait une erreur car le texte dans la genèse au chapitre 12 verset 4 nous dit que Abraham avait 75 ans lorsqu'il
a quitté Haran pour émigrer en Canaan. Or cette
annonce faite à Abraham se fait bien après en Canaan et il avait 100 ans à la naissance d'Isaac
.
Donc
de l'entrée en Canaan à l'exode , il y a 425 ans. Je n'ai pas trouvé
d'événement marquant daté concernant les 70 ans d'Abraham . Je comprends mal
que Rachi puisse faire pareille erreur.
hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yhiyÒw" hn:v; t/ame
[B'rÒa'wÒ hn:v; µyvil¿v] ÅQemi yhiyÒw". 41
.µyIr:x]mi År<a,me hw:hyÒ t/ab]xiAlK; Wax]y:
41 - Le jour même où prenaient fin les quatre cent trente
ans, toutes les armées de Yahvé sortirent du pays d'Égypte.
«
Le jour même « Le texte répète ici 430 ans …….. « les armées
… ceux qui combattent pour Dieu, sous entendu : dont Abraham est le
premier .
A
mon avis la pendule de Rachi n'était pas à l'heure , la mienne serait plus
précise , mais seul, notre père à tous deux , Abraham , pourrait le confirmer.
' hl;yÒL'h'AaWh µyIr:x]mi År<a,me µa;yxi/hl]
hw:hyl' aWh µyrIMuvi lyle. 42
.µt;rodol] laer:c]yI ynEB]Alk;l] µyrIMuvi
hw:hyl' hZ<h
; js'P;h'
tQ'ju tazO öroh}a'wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 43
./B lk'ayoAal¿ rk;nEAöB,AlK
./B
lk'ayo za; /tao hT;l]m'W ¹s,K;Atn"q]mi vyai db,[,Alk;wÒ. 44
42 - Cette nuit durant laquelle Yahvé a veillé pour
les faire sortir d'Égypte doit être pour tous les Israélites une veille pour
Yahvé, pour leurs générations.
43 - Yahvé dit à Moïse et à Aaron : " Voici le
rituel de la pâque : aucun étranger n'en mangera.
44 - Mais tout esclave acquis à prix d'argent, quand
tu l'auras circoncis, pourra en manger.
«
le rituel de la pâque « C'est la
constitution d'une nation qui commence à s'élaborer. Fête nationale , protocole
du déroulement des cérémonies……..
Pour
manger du pain azyme lors de cette cérémonie , tout convive devra montrer son
passeport : la circoncision .
44/
« tout esclave acquis à prix d'argent «
Ce ne peut être qu' un étranger acheté à un non juif comme du
bétail, la loi prévoit qu'il pourra
devenir citoyen à part entière et faire la fête avec son patron , à condition
que son « passeport « lui soit délivré par son patron.
./BAlk'ayoAal¿ rykic;wÒ bv;/T. 45
hx;Wj rc;B;h'Aömi tyIB'h'Aömi ayxi/tAal¿
lkea;yE dj;a, tyIb'B]. 46
./bAWrB]v]ti al¿ µx,[,wÒ
./tao
Wc[}y" laer:c]yI td"[}AlK;. 47
I za;wÒ rk;z:Alk; /l l/Mhi hw:hyl' js'p, hc;[;wÒ
rGE òT]ai rWgy:AykiwÒ. 48
./B
lk'ayoAal¿ lrE[;Alk;wÒ År<a;h; jr"zÒa,K] hy:h;wÒ /tc¿[}l' br"q]y
45 - Le résident et le serviteur à gages n'en
mangeront pas.
46 - On la mangera dans une seule maison et vous ne
ferez sortir de cette maison aucun morceau de viande. Vous n'en briserez aucun
os.
47 - Toute la communauté d'Israël la fera.
48 - Si un étranger en résidence chez toi veut faire
la Pâque pour Yahvé, tous les mâles de sa maison devront être circoncis ; il
sera alors admis à la faire, il sera comme un citoyen du pays ; mais aucun
incirconcis ne pourra en manger.
«
il sera comme un citoyen du pays ; «
Aucun doute le passeport national c'est la circoncision.
.µk,k]/tB] rG:h' rGEl'wÒ jr:zÒa,l; hy<h]yI
tj'a' hr:/T. 49
49 - La loi sera la même pour le citoyen et pour
l'étranger en résidence parmi vous. "
«
la même pour le citoyen et pour l'étranger » è
3500 ans d'avance sur les français d'aujourd'hui.
hv,moAta,
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEB]AlK; Wc[}Y"w". 50
.Wc[; öKe
öroh}a'Ata,wÒ
År<a,me laer:c]yI ynEB]Ata, hw:hyÒ ayxi/h
hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] yhiyÒw". 51
.µt;aob]xiAl[' µyIr"x]mi
50 - Tous les Israélites firent comme Yahvé l'avait
ordonné à Moïse et à Aaron.
51 - Ce jour-là même, Yahvé fit sortir les Israélites
du pays d'Égypte, selon leurs armées.
On
assiste bien dès « Ce jour-là même « à la naissance d'une nation !
Remarque :
10
plaies, une pour chaque précepte de la Thora bafoué. Des catastrophes
naturelles diront certains, peut - être , mais cela se passe il y a plus de 3
millénaires à une époque, où justement , un tremblement de terre, la foudre, un
ouragan était attribué à la colère des Dieux et que pour apaiser leur courroux
on faisait passer par le feu des femmes et des enfants.
Cependant,
après lecture de ce chapitre, on peut se poser beaucoup de questions :
Tout
cet épisode des 10 plaies est-il inventé ?
Si
c'est le cas, comment 600000 individus démunis et sans armes ont -ils pu
quitter le territoire face à une armée
puissante et un Roi qui les tenaient en esclavage. ?
Et
puis comment Moïse, qui revient en Egypte 40ans après, uniquement connu de sa
famille, a-t-il pu les rassembler sous sa bannière et les pousser à une action
rebelle ?
Mis
à part « le bouche à oreille », il n'y avait à l'époque, aucun moyen de communicatio , pour une propagande et une organisation
structurée. On conviendra que le « bouche à oreille « est insuffisant pour donner du punch à une
masse pareille d'individus , affaiblis par un travail exténuant , encadré par
des surveillants, cravache au point.
On
est obligé d'admettre qu'il a bien fallu que Moïse fasse si non des « miracles « , en tout cas des faits « hors du
commun « . En fait 7 des catastrophes
miracles n'étaient pas inconnues, elles pouvaient fort bien survenir à tout moment . Mais elles
eurent lieu dans un espace de temps très court et sur parole, « sur commande « peut-on dire ce qui n'est plus naturel. Il
est évident qu'un homme capable de déclencher des désastres écologiques, d'en
arrêter les effets par quelques paroles en élevant les bras au ciel, acquiert
sur le champ une puissance et une notoriété sans égale.
Moïse
avait-il des trucs ? où les a-t-il appris ? Le truc pour déclencher une
catastrophe écologique sur commande, ce n'est pas donné à tout le monde, or
c'est seulement cela qui peut impressionner. Donc aucune explication « logique «
possible de l'exode sans admettre que Moïse avait au moins des « trucs «
connus de lui seul
Par
exemple, mettons nous à la place d'un agnostique , le passage de la mer rouge à
sec, pourrait en être un, explicable comme suit : La date de l'exode est
décidée par Moïse ( pour l'agnostique ).
Or
on a appris que Moïse a promené durant 40 années ses troupeaux de l'autre coté
de la mer rouge en allant de Madian jusqu'au Sinaï. Moïse était intelligent,
curieux de nature, observateur , éduqué dans sa jeunesse comme un prince
égyptien, par les meilleurs érudits de
l'Egypte , il était lui même un savant de l'époque. Il ne fait aucun doute
qu'il connaissait à fond la topographie des lieux par lesquels il comptait
guider les israélites vers la palestine.
Supposons
qu'il ait remarqué, observé, a un endroit de la mer rouge un phénomène dans le
genre de celui que nous connaissons au mont Saint Michel, une bande de terre,
un certain temps à sec permettant le passage d'une rive à l' autre puis ensuite
à intervalles réguliers recouverte par les eaux . Il avait au bout de son bâton
le « truc « lui permettant de faire traverser ses
ouailles de l'autre coté et de voir les
armées de Pharaon englouties par le retour de l'eau.
De
toute façon ce phénomène n'est plus observable actuellement, ce qui n'est pas
la preuve qu'il n'ait jamais existé. Et puis la mer rouge ce n'est pas l'océan
atlantique.
Pour
moi, qui ne suis ni agnostique ni scientifique, Moïse a forcément, durant cette
partie de son sacerdoce, disposé d'un pouvoir , d'une science, inconnue de nul
autre . Est-ce Dieu qui le lui a enseigné, l'a t il appris dans le « livre d'Adam « mystère.
Toutefois, on notera qu'à lire attentivement
la Thora on apprend beaucoup de choses sur l' histoire , et agnostique ou non, si certains passages
causent quelque doute alors …. Douter force à réfléchir, réfléchir c'est
toujours salutaire et finit toujours par conduire à une croyance si non à une
certitude.
Si
l'on veut bien relire le verset 2 du chapitre 10 :
« 2 - pour que tu puisses raconter à ton fils et au
fils de ton fils comment je me suis joué des
Égyptiens et quels signes j'ai opérés parmi eux, et que vous sachiez que
je suis Yahvé. "
Au
moment où ces faits se produisent, aucun israélite, ne possède une Thora où ces
événements sont écrits,
Quand
à leurs fils, tous ceux de plus de 20 ans mourront dans le désert, et les fils
de ceux qui à l'époque ont moins de 20 ans … les faits exacts tels qu'ils sont
décrits dans la Thora .. ont du s'estomper.
Mais
40 ans après la Thora était écrite , chaque israélite, se rendant au temple de
Jérusalem , ou dans une synagogue , ne l'avait pas dans sa poche mais les
lévites la lisait et la commentait au peuple. Ce qui est écrit, corroboré, par
le souvenir , qu'ils étaient un siècle auparavant des esclaves , devait sans
aucun doute affirmer leur foi dans la véracité des écrits.
Vrai
ou faux, le but voulu par le Rédacteur «
… que vous sachiez que je
suis Yahvé. " est atteint par la narration. Le vrai mystère n'est
pas seulement dans le contenu de la bible, mais bel et bien celui du Rédacteur
de la Bible.
====================================
Chapitre 13
Les 16 premiers versets de ce chapitre concernent si
l'on peut dire le premier article de la constitution du peuple d'Israël :
L'institution de la fête nationale de Pâque,
commémorant la sortie d'Egypte, l'accès à la liberté et l'impôt dû en échange : le « sacrifice « des premiers
nés du bétail, rachetant le premier né de la famille. Et comme tout texte
législatif, administratif, les versets
qui les concernent sont un peu hermétiques et nécessitent des explications.
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
laer:c]yI ynEb]Bi µj,r<AlK; rf,P, r/kB]Alk;
yliAvD<q'. 2
.aWh yli hm;heB]b'W µd:a;B;
1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 - Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein
maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi.
«
Homme ou animal, il est à moi. » Cela ne veut pas dire que Dieu en a besoin
pour le manger ! Le premier né homme ou animal doit être pour l'adepte du
monothéisme , le symbole de sa croyance au Dieu Unique , Créateur du Ciel et de
la terre , du premier animal et du premier homme. Le premier mot de ce verset 2
est le verbe Consacrer
L'animal
qui sera immolé et mangé en commun au cours d'une fête ( tout comme le steak
acheté chez le boucher) , c'est l'innocent, la victime , celui à qui l'homme
doit sa survie . L'animal que l'homme va abattre appartient à Dieu, son
créateur, « il est à moi « Il rachète
le premier né du couple qui lui aussi appartient à Dieu . Le rachat , le
tribut, le prix dû à Dieu pour cela , c'est la fondation d'une famille qui se conformera
aux 10 commandements . Le premier né est le premier maillon de cette famille.
C'est
à mon avis la signification de ce «
barbarisme » qu'est de tuer des animaux pour les manger, alors qu'on
pourrait à la place manger des légumes. On ne mangera plus de viande lorsque
selon ce que dira Moïse plus tard « le Chilo « viendra
« a la fin des temps « et que « le loup cohabitera avec l'agneau
« Et le loup dans cette fable c'est
l'homme.
Il
faut signaler que Noé dernier descendant des Nephilims
qui à mon avis furent des extra terrestres
était Monothéiste Abraham et lui avaient le même Dieu. Or avant le
Déluge ils (ces nephilims d'où est issu Noé) ne
mangeaient pas de viande puisque la permission de manger de la viande est
donnée à Noé par Dieu après le Déluge.
tyBemmi µt,ax;yÒ rv,a} hZ<h' µ/Yh'Ata, r/kz:
µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow". 3
al¿wÒ
hZ<mi µk,t]a, h/;hyÒ ayxi/h dy: qz<joB] yKi µydIb;[} i µyIr"x]Mi
.Åmej; lkea;yE
3 - Moïse dit au peuple : " Souvenez-vous de ce
jour, celui où vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car c'est
par la force de sa main que Yahvé vous en a fait sortir, et l'on ne mangera pas
de pain levé.
«
le mois d'Abib. « le mois du printemps ,( Mars )
l'exode se fait sous le symbole d'un renouveau.
et
cette fois on a la date exacte de la sortie d'Egypte : 14 Mars 2446 ( 1315 av.JC )
.bybia;h;
vd<joB] µyaix]yO µT,a' µ/Yh'. 4
yWIjih'wÒ
yrImoaÔh;wÒ yTijih'wÒ ynI[}n"K]h' År<a,Ala, hw:hyÒ òa}ybiyÒAyki
hy:h;wÒ. 5
T;dÒb'[;wÒ vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, èl;
tt,l;,òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a} ysiWbyÒh'wÒ
.hZ<h'
vd<joB' taZOh' hd:bo[}h;Ata
4 - Aujourd'hui vous sortez dans le mois d'Abib.
5 - Quand Yahvé t'aura fait entrer dans la terre des
Cananéens, des Hittites, des Amorites, des Hivvites
et des Jébuséens, qu'il a juré à tes pères de te donner, terre qui ruisselle de
lait et de miel, tu pratiqueras ce rite en ce même mois.
«
qu'il a juré à tes pères de te donner « è c'est bien à la postérité et non aux
patriarches .
Hittites
un des " sept peuples " de
->CANAAN
Amorites ils sont nommés 22 fois dans la liste des
" sept nations "
Hivvites (25), population pré
israélite de Cisjordanie ->CANAAN a. La présence de Hivvites est signalée à Gabaôn,
Jos 9,7; 11,19, et à Sichem, Gn
.hw:hyl'
gj' y[iybiV]h' µ/Yb'W tXom' lk'aTo µymiy: t['b]vi. 6
ha,r:yEAal¿wÒ Åmej; òl] ha,r:yEAal¿wÒ µymiY:h'
t['b]vi tae lkea;yE t/Xm'. 7
.òl,buGÒAlk;B] raoc] òl]
i hw:hyÒ hc;[; hz< rWb[}B' rmoale aWhh' µ/YB'
ònÒbil] T;dÒG"hiwÒ. 8
.µyIr:x]Mimi ytiaxeB] yl
hy<h]Ti ö['m'l] òyn<y[e öyBe ö/rK;zIl]W
òdÒy:Al[' t/al] òl] hy:h;wÒ. 9
.µyIr:x]Mimi h/;hyÒ òa}xi/h hq;z:j} dy:B] yKi
òypiB] hw:hyÒ tr"/T
.hm;ymiy:
µymiY:mi Hd:[}/ml] taZOh' hQ;juh'Ata, T;rÒm'v;wÒ. 10
wÒ òl] [B'v]nI rv,a}K' ynI[}n"K]h'
År<a,Ala, hw:hyÒ òa}biyÒAyKi hy:h;wÒ. 11
.èl;
Hn:t;nÒW òyt,boa}l'
rv,a} hm;heB] rg<v, rf,P,Alk;wÒ h/;hyl' µj,r<Arf,P,Alk;
T;rÒb'[}h'wÒ. 12
.hw:hyl' µyrIk;ZÒh' òl] hy<h]yI
6 - Pendant sept jours tu mangeras des azymes et le
septième jour il y aura une fête pour Yahvé.
7 - Ce sont des azymes que l'on mangera pendant les
sept jours et l'on ne verra pas chez toi de pain levé, ni on ne verra chez toi
de levain, dans tout ton territoire.
8 - Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils :
"C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie
d'Égypte. "
9 - Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial
sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c'est
à main forte que Yahvé t'a fait sortir d'Égypte.
10 - Tu observeras cette loi au temps prescrit,
d'année en année.
11 - " Quand Yahvé t'aura fait entrer dans le
pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tes pères, et qu'il te
l'aura donné,
12 - tu céderas à Yahvé tout être sorti le premier du
sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t'appartiennent : les
mâles sont à Yahvé.
On
remarquera que jusqu'au verset 11 , tout ce que dit Moïse , il le dit de son
propre chef .Car au (1) Dieu n'a pas dit à Moïse parle aux enfants d'Israël et dis leur.
Il organise la loi constitutionnelle. Seul le verset 12 constitue ce que
Dieu lui a demandé de dire .
Pâques
est tout autant un événement religieux
que historique pour les israélites , victoire d'un peuple contre un autre
peuple ( les égyptiens ) , conquête de leur indépendance associée à la
reconnaissance et au soutien d'un Allié
: le monothéisme
r/kB] lkowÒ /Tp]r"[}w" hD<p]ti
al¿AµaiwÒ hc,b] hD<p]Ti rmoj} rf,P,Alk;wÒ. 13.
hD<p]Ti òyn<b;B]
µd:a;
wyl;ae T;rÒm'a;wÒ taZOAhm' rmoale rj;m; ònÒbi
òl]a;v]yIAyKi hy:h;wÒ. 14
.µydIb;[}
tyBemi µyIr"x]Mimi hw:hyÒ Wna;yxi/h dy: qz<joB]
r/kB]AlK; h/;hyÒ groh}Y"w" WnjeL]v'l]
h[orÒp' hv;q]hiAyKi yhiyÒw". 15
r/kB]Ad['wÒ µd:a; rkoB]mi µyIr"x]mi
År<a,B]
µj,r< rf,P,AlK; hw:hyl' j"bezO ynIa}
öKeAl[' hm;heB]
.hD<p]a, yn"B; r/kB]Alk;wÒ µyrIk;ZÒh'
dy: qz<joB] yKi òyn<y[e öyBe tpof;/fl]W
hk;dÒy:Al[' t/al] hy:h;wÒ. 16
.µyIr:x]Mimi hw:hyÒ
Wna;yxi/h
År<a, èr<D< µyhil¿aÔ µj;n:Aal¿wÒ
µ[;h;Ata, h[orÒP' jL'v'B] yhiyÒw". 17
µt;aorÒBi µ[;h; µjeN:yIAöP, µyhil¿aÔ rm'a; yKi aWh b/rq; yKi µyTiv]liP]
.hm;yÒr:x]mi Wbv;wÒ hm;j;l]mi
Wl[;
µyvimuj}w" ¹WsAµy" rB;dÒMih' èr<D< µ[;h;Ata, µyhil¿aÔ bSeY"w". 18
.µyIr:x]mi År<a,me laer:c]yIAynEb]
13 - Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par
une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque,
mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras.
14 - Lorsque ton fils te demandera demain : "Que
signifie ceci ?" tu lui diras : "C'est par la force de sa main que
Yahvé nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude.
15 - Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser
partir, Yahvé fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les
premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je
sacrifie à Yahvé tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout
premier-né de mes fils. "
16 - Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau
sur ton front, car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir
d'Égypte.
17 - Lorsque Pharaon eut laissé partir le peuple, Dieu
ne lui fit pas prendre la route du pays des Philistins, bien qu'elle fût plus
proche, car Dieu s'était dit qu'à la vue des combats le peuple pourrait se
repentir et retourner en Égypte.
18 - Dieu fit donc faire au peuple un détour par la
route du désert de la mer des Roseaux. C'est bien armés que les Israélites
montèrent du pays d'Égypte.
«
montèrent « è
ils vont vers Jérusalem
«
C'est bien armés «
Comment
ce peuple d' esclaves a-t-il pu se procurer des armes ? car ils ont livré des
batailles, Josué à leur tête , et chaque homme de la tribu de Lévi possédait une épée ( versets concernant le
veau d'or ) On est obligés d'en déduire
que ce sont les égyptiens eux mêmes qui les leur ont « prêtées «
au même titre que l'or et l'argent .
Dieu
seul sait ce que chaque homme et femme israélite a pu leur glisser « dans le creux de l'oreille « .
Ces
armes ils ne s'en sont pas servi contre les égyptiens, ils n'étaient sûrement
pas encore formés à leur maniement è 16/ « car c'est par
la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Égypte. »
On
remarquera ici, qu'ils ne se dirigent pas vers l'Est , c'était pour tromper
Pharaon.
ynEB]Ata, ["yBiv]hi ["Bev]h' yKi /M[i
¹se/y t/mx]['Ata, hv,mo jQ'YIw". 19
yt'mox]['Ata, µt,yli[}h'wÒ µk,t]a, µyhil¿aÔ
dqop]yI dqoP; rmoale laer:c]yI
.µk,T]ai
hZ<mi
19 - Moïse emporta les ossements de Joseph avec lui,
car celui-ci avait adjuré les Israélites en disant : " Oui, Dieu vous
visitera, et alors vous emporterez d'ici mes ossements avec vous. "
Ce
sont les anciens qui se sont souvenu de la prédiction de Joseph et du serment
qu'ils lui avaient fait.
.rB;dÒMih' hxeq]Bi µt;aeb] Wnj}Y"w"
tKoSumi W[s]YIw". 20
20 - Ils partirent de Sukkot
et campèrent à Étam, en bordure du désert.
Sukkot est à l'Est de Goshen , Je
ne sais pas ou se trouve Etam mais selon le texte,
ils font un détour et se dirigent vers la mer Rouge donc la direction doit être
le Sud.
èr<D<h' µt;jonÒl' ön:[; dWM['B] µm;/y
µh,ynEp]li èleho hw:hyw". 21
.hl;yÒl;w: µm;/y tk,l,l; µh,l; ryaih;l] vae
dWM['B] hl;yÒl'wÒ
.µ[;h;
ynEp]li hl;yÒl; vaeh; dWM['wÒ µm;/y ön:[;h, dWM[' vymiy:Aal¿. 22
21 - Yahvé marchait avec eux, le jour dans une colonne
de nuée pour leur indiquer la route, et la nuit dans une colonne de feu pour
les éclairer, afin qu'ils puissent marcher de jour et de nuit.
22 - La colonne de nuée ne se retirait pas le jour
devant le peuple, ni la colonne de feu la nuit.
Un
nuage qui se déplace en indiquant la route à suivre , une colonne de feu qui se
déplace et éclaire le chemin, ce n'est tout de même pas banal ! Et un phénomène
qui se poursuivra pendant les 40 années de déplacement dans le désert !
Pure
invention du Rédacteur dira « l
'opposition « Un hélicoptère entouré
d'un nuage de fumée et allumant des phares puissants la nuit , diront les « scientifiques « mais alors il faudrait
admettre que c'était des OVNIS pilotés par des extra-terrestres.
====================================
Chapitre 14
.rmoaLe
hv,moAla, h/;hyÒ rBed"yÒw". 1
öyBe
troyjih' yPi ynEp]li Wnj}y"wÒ Wbvuy:wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.µY:h'Al['
Wnj}t' /jk]nI öpox] l['B' ynEp]li µY:h' öybeW lDogÒmi
rg"s; År<a;B; µhe µykibunÒ laer:c]yI
ynEb]li h[orÒP' rm'a;wÒ. 3
.rB;dÒMih' µh,yle[}
W h[orÒp'B] hd:b]K;aiwÒ µh,yrEj}a' ¹d"r:wÒ
h[orÒP'AbleAta, yTiq]Z"jiwÒ. 4
.ökeAWc[}Y"w" hw:hyÒ ynIa}AyKi
µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ /lyjeAlk;b]
, wyd:b;[}w" h[orÒP' bb'l] èpeh;YE µ[;h;
jr"b; yKi µyIr"x]mi èl,m,l] dG"YUw". 5
.WndEb][;me laer:c]yIAta, Wnj]L'viAyKi Wnyci[;
taZOAhm' Wrm]aYow" µ[;h;Ala
./M[i
jq'l; /M['Ata,wÒ /Bk]rIAta, rsoa]Y<w". 6
./LKuAl['
µviliv;wÒ µyIr:x]mi bk,r< lkowÒ rWjB; bk,r< t/ameAvve jQ'YIw". 7
I ynEB] yrEj}a' ¹DorÒYIw" µyIr"x]mi
èl,m, h[orÒP' bleAta, h/;hyÒ qZEj'yÒw". 8
.hm;r:
dy:B] µyaix]yO laer:c]yI ynEb]W laer:c]y
< sWsAlK; µY:h'Al[' µynIjo µt;/a
WgyCiY"w" µh,yrEj}a' µyIr"x]mi WpDÒrÒYIw". 9
.öpox]
l['B' ynEp]li troyjih' yPiAl[' /lyjewÒ wyv;r:p;W h[orÒP' bk,r
µyIr"x]mi hNEhiwÒ µh,ynEy[eAta,
laer:c]yIAynEb] Wac]YIw" byrIq]hi h[orÒp'W. 10
.hw:hyÒAla, laer:c]yIAynEb] Wq[}x]YIw"
daom] WarÒyYIw" µh,yrEj}a' ["senO
1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 - " Dis aux Israélites de rebrousser chemin et
de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, devant Baal-Çephôn
; vous camperez face à ce lieu, au bord de la mer.
« rebrousser chemin « la direction fut en
premier lieu à l'est puis ils passent au sud
«
devant Baal-Çephôn « …. » face à ce lieu « le mot
Baal désigne toujours une divinité , le
Dieu Çephôn
était probablement honoré à cet endroit par les égyptiens ( voir docu et Rachi)
3 - Pharaon dira des Israélites : "Les voilà qui
errent dans le pays, le désert s'est refermé sur eux. "
4 - J'endurcirai le cœur de Pharaon et il se lancera à
leur poursuite. Je me glorifierai aux dépens de Pharaon et de toute son armée,
et les Égyptiens sauront que je suis Yahvé. " C'est ce qu'ils firent.
5 - Lorsqu'on annonça au roi d'Égypte que le peuple
avait fui, le cœur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple.
Ils dirent : " Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre
service !"
6 - Pharaon fit atteler son char et emmena son
armée.
7 - Il prit six cents des meilleurs chars et tous les
chars d'Égypte, chacun d'eux monté par des officiers.
7/
« six cents des meilleurs chars et tous les chars d'Égypte « ?
Quelle
était donc l'importance de son armée pour qu'il lui en reste autant ? ? Ces Chars étaient bien tirés par des chevaux
et pourtant le texte dit en 2/9/6 : «
tout le bétail des égyptiens périt «
par la plaie. Il serait surprenant que le Rédacteur ne se souvienne pas
de ce qu'il a écrit quelques chapitres auparavant ou qu'il n'est pas relu son
texte !
Mais
le bétail qui devait périr et qui a périt est celui que les égyptiens ont
laissé dans les champs, cette petite contradiction pourrait alors signifier que
parmi eux et les serviteurs du pharaon, beaucoup commençaient à craindre
davantage Moïse que les magiciens du Pharaon et ont par conséquent mis à l'abri
leurs troupeaux.
Ce
qui explique en même temps leur spontanéité pour « prêter « aux Israélites les
nombreux objets d'or qu'ils ont emportés .Quand au Pharaon s'agissant de son
armée, gage de sa puissance, il a du mettre par précaution ses chars et chevaux
dans leurs hangars, mais alors ceux qui se trouvaient dans les champs lors de
la plaie devaient être bien peu nombreux, car les israélites eux n'en
possédaient sûrement pas.
8 - Yahvé endurcit le cœur de Pharaon, le roi
d'Égypte, qui se lança à la poursuite des Israélites sortant la main
haute.
9 - Les Égyptiens se lancèrent à leur poursuite et les
rejoignirent alors qu'ils campaient au bord de la mer - tous les chevaux de
Pharaon, ses chars, ses cavaliers et son armée - près de Pi-Hahirot,
devant Baal-Çephôn.
10 - Comme Pharaon approchait, les Israélites levèrent
les yeux, et voici que les Égyptiens les poursuivaient. Les Israélites eurent
grand-peur et crièrent vers Yahvé.
' tWml; WnT;j]q'l] µyIr"x]miB]
µyrIb;q]Aöyae yliB]mih' hv,moAla, Wrm]aYow". 11
.µyIr:x]Mimi Wna;yxi/hl] WnL; t;yci[; taZOAhm'
rB;dÒMiB
wÒ WNM,mi ld"j} rmoale µyIr"x]mib]
òyl,ae WnrÒB'DI rv,a} rb;D:h' hz<Aal¿h}. 12
.rB;dÒMiB' WnteMumi µyIr"x]miAta, dbo[}
Wnl; b/fyKi µyIr:x]miAta, hd:b]['n"
11 - Ils dirent à Moïse : " Manquait-il de
tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert ? Que nous
as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ?
12 - Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous
servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de
mourir dans le désert ? "
Voilà
deux versets qui sont lourds de significations. La lecture du texte nous laisse
facilement imaginer la frayeur de ces
gens. Mais le but du Rédacteur est d'enseigner le lecteur présent et futur
d'évènements qui peuvent se répéter au fil des millénaires.
En
fait ces deux versets nous montrent, combien les hommes sont parfois
lâches et prêts à « changer de veste « face à des situations qui semblent mal
tourner. De telles situations sont de tous les temps.
Tout
d'abord qui rouspète ? Ce n'est pas le peuple apeuré qui parle d'une seule voix,
ceux qui rouspètent sont des cadres du parti révolutionnaire dirigé par Moïse.
Ceux qui en général applaudissent le leader, afin qu'on leur réserve une bonne
place au sein du futur pouvoir, car la nouvelle nation est en marche, la fête nationale
a même été décrétée. Ceux la sont déjà prêts à « négocier «
avec les égyptiens en leur disant
: Nous étions opposés à ce départ, ils nous ont forcé à les suivre…….
Le
texte nous révèle combien « la foi
« affichée par certains est
souvent déficiente, et que les plus
zélés sont parfois les moins sincères. Tout de même ces remontrances
s'adressent à Moïse, un homme capable de
faire la pluie et le beau temps sur commande, il n' a qu'à élever ses bras ou
agiter son bâton pour que les éléments
se déchaînent ou s'apaisent, que les maladies surgissent ou disparaissent. Et
ils n'ont plus foi en lui, ils n'applaudissent plus.
è
Mais Moïse est prophète , il doit connaître la suite des événements . Peut être
même sait il qu'à cet endroit et ce jour là il est possible à cet endroit de
traverser. En tous cas il sait que c'est là que Dieu attend les Egyptiens .
Wbx]y"t]hi War:yTiAla' µ[;h;Ala, hv,mo
rm,aYow". 13
µt,yairÒ rv,a} yKi µ/Yh' µk,l;
hc,[}y"Arv,a} hw:hyÒ t['WvyÒAta, WarÒW
.µl;/[Ad['
d/[ µt;aorÒli Wpysito al¿ µ/Yh' µyIr"x]miAta,
13
- Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas !Tenez ferme et vous verrez ce
que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd'hui, car les Égyptiens que vous
voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez plus jamais;
Au
lieu de répondre à ses cadres dégonflés, Moïse s'adresse directement « au
peuple »
.öWvyrIj}T' µT,a'wÒ µk,l; µjeL;yI hw:hyÒ. 14
, rBeD" yl;ae q['x]TiAhm' hv,moAla, hw:hyÒ
rm,aYow". 15
.W[S;yIwÒ laer:c]yIAynEB]Ala
14 - Yahvé combattra pour vous ; vous, vous n'aurez
qu'à rester tranquilles.
15 - Yahvé dit à Moïse : " Pourquoi cries-tu vers
moi ? Dis aux Israélites de repartir.
On
a l'impression ici que Dieu dit à Moïse : pourquoi m'appelles tu ? alors que tu
sais ce que tu dois faire
Waboy:wÒ Wh[eq;b]W µY:h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒW
òF]m'Ata, µrEh; hT;a'wÒ. 16
.hv;B;Y"B' µY:h' è/tB] laer:c]yIAynEb]
] hd:b]K;aiwÒ µh,yrEj}a' Waboy:wÒ µyIr"x]mi
bleAta, qZEj'm] ynInÒhi ynIa}w". 17
.wyv;r:p;b]W /Bk]rIB] /lyjeAlk;b]W h[orÒp'B
.wyv;r:p;b]W /Bk]rIB] h[orÒp'B] ydIb]K;hiB]
hw:hyÒ ynIa}AyKi µyIr"x]mi W[dÒy:wÒ. 18
e èl,YEw" laer:c]yI hnEj}m' ynEp]li èlehoh'
µyhil¿aÔh; èa'l]m' [S'YIw". 19
.µh,yrEj}a'me dmo[}Y"w" µh,ynEP]mi
ön:[;h, dWM[' [S'YIw" µh,yrEj}a'm
èv,joh'wÒ
ön:[;h, yhiyÒw" laer:c]yI hnEj}m' öybeW µyIr"x]mi hnEj}m' öyBe aboY:w". 20
.hl;yÒL;h'AlK; hz<Ala, hz<
br"q;Aal¿wÒ hl;yÒL;h'Ata, ra,Y:w"
16 - Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et
fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à pied sec au milieu de la
mer.
17 - Moi, j'endurcirai le cœur des Égyptiens, ils
pénétreront à leur suite et je me glorifierai aux dépens de Pharaon, de toute
son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
18 - Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je
me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
"
19 - L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp
d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de
devant eux et se tint derrière eux.
20 - Elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp
d'Israël. La nuée était ténébreuse et la nuit s'écoula sans que l'un puisse
s'approcher de l'autre de toute la nuit.
«
L'Ange de Dieu « ……..Le pilote de l' hélicoptère_ Ovni pour les sceptiques ou
la colonne de nuée selon le texte.
Une
répétition de la plaie des ténèbres
µydIq;
j"WrB] µY:h'Ata, hw:hyÒ
èl,/Yw" µY:h'Al[' /dy:Ata, hv,mo fYEw". 21
.µyIM;h'
W[q]B;YIw" hb;r:j;l, µY:h'Ata, µc,Y:w" hl;yÒL'h'AlK; hZ:['
hm;jo
µh,l; µyIM'h'wÒ hv;B;Y"B' µY:h' è/tB] laer:c]yIAynEb] WaboY:w". 22
.µl;amoC]miW µn:ymiymi
21
- Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par
un fort vent d'est ; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
22 - Les Israélites pénétrèrent à pied sec au milieu
de la mer, et les eaux leur formaient une muraille à droite et à gauche.
Selon
le texte , le passage à sec se trouve au fond de la mer et tel que cela est
décrit , il s'agit bien d'un vrai
miracle , car s'il s'agissait
d'un phénomène naturel ( genre Mont Saint Michel ) la terre ferme est forcément
au dessus du niveau des eaux.
Alors
, Miracle ou pas miracle ? vrai ou faux
? même Mathusalem ne serait plus là pour
témoigner.
Peut
être aussi Moïse qui pendant quarante années a sillonné la cote en partant de
Madian vers le mont Sinaï lorsqu'il menait paître ses brebis avait il remarqué
un phénomène naturel de flux et de reflux genre Mont Saint Michel se produisant
à des dates et heures précises.
/Bk]rI
h[orÒP' sWs lKo µh,yrEj}a' WaboY:w" µyIr"x]mi WpDÒrÒYIw". 23
.µY:h'
è/TAla, wyv;r:p;W
dWM['B] µyIr"x]mi hnEj}m'Ala, hw:hyÒ
¹qev]Y"w" rq,Boh' tr<mov]a'B] yhiyÒw". 24
.µyIr:x]mi hnEj}m' tae µh;Y:w" ön:[;wÒ
vae
hs;Wna; µyIr"x]mi rm,aYow" tdUbek]Bi
WhgEh}n"yÒw" wyt;boK]rÒm' öp'ao tae rs'Y:w". 25
.µyIr:x]miB] µh,l; µj;l]nI hw:hyÒ yKi
laer:c]yI ynEP]mi
µyIM'h' Wbvuy:wÒ µY:h'Al[' òdÒy:Ata, hfenÒ
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 26
.wyv;r:P;Al['wÒ /Bk]rIAl[' µyIr"x]miAl['
23
- Les Égyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et
ses cavaliers pénétrèrent à leur suite au milieu de la mer.
24 - A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne
de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion vers le camp
des Égyptiens.
25 - Il enraya les roues de leurs chars qui
n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Égyptiens dirent : " Fuyons devant
Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
26 - Yahvé dit à Moïse : " Étends ta main sur la
mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs
cavaliers. "
« que les eaux refluent « è n'existait il pas à
cet endroit comme je l'ai pensé précédemment ,
un phénomène genre baie du Mont Saint Michel ? Le temps que les 2000000
de fugitifs traverse, l'heure du reflux à la vitesse d'un cheval au gallo est
peut être arrivée.
Petite
remarque : Que les eaux refluent semblent plutôt définir ce type de phénomène,
autrement le texte aurait dit les murailles d'eau s'affaissèrent sur les
cavaliers. Quand au verset 22 qui parle d'une muraille à gauche et à droite au
sens figuré un mur signifie toujours une protection au sens que les Egyptiens
étaient obligés d'emprunter le même chemin .
/nt;yael] rq,Bo t/np]li µY:h' bv;Y:w"
µY:h'Al[' /dy:Ata, hv,mo fYEw". 27
.µY:h' è/tB] µyIr"x]miAta, hw:hyÒ
r[en"yÒw" /tar:q]li µysin: µyIr"x]miW
27 - Moïse étendit la main sur la mer et, au point du
jour, la mer rentra dans son lit. Les Égyptiens en fuyant la rencontrèrent, et
Yahvé culbuta les Égyptiens au milieu de la mer.
«
au point du jour « è moment du reflux
h[orÒP'
lyje lkol] µyvir:P;h'Ata,wÒ bk,r<h;Ata, WSk'yÒw" µyIM'h' WbvuY:w".
28
.dj;a,Ad[' µh,B; ra'v]nIAal¿ µY:B' µh,yrEj}a'
µyaiB;h'
µh,l;
µyIM'h'wÒ µY:h' è/tB] hv;B;Y"b' Wkl]h; laer:c]yI ynEb]W. 29
.µl;amoC]miW µn:ymiymi hm;jo
28 - Les eaux refluèrent et recouvrirent les chars et
les cavaliers de toute l'armée de Pharaon, qui avaient pénétré derrière eux
dans la mer. Il n'en resta pas un seul.
29 - Les Israélites, eux, marchèrent à pied sec au
milieu de la mer, et les eaux leur formèrent une muraille à droite et à
gauche.
è
" une muraille à droite et à gauche, répétition du verset 22. Les
Egyptiens ne pouvaient fuir ni à droite ni à gauche en ce sens les eaux à
droite et à gauche formaient bien une « muraille » infranchissable
laer:c]yI arÒY"w" µyIr:x]mi dY"mi
laer:c]yIAta, aWhh' µ/YB' hw:hyÒ [v'/Yw". 30
.µY:h'
tp'c]Al[' tme µyIr"x]miAta,
µyIr"x]miB] hw:hyÒ hc;[; rv,a} hl;doGÒh'
dY:h'Ata, laer:c]yI arÒY"w". 31
./Db]['
hv,mob]W hw:hyB' Wnymia}Y"w" hw:hyÒAta, µ[;h; WarÒyYIw"
30 - Ce jour-là, Yahvé sauva Israël des mains des
Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts au bord de la mer.
31 - Israël vit la prouesse accomplie par Yahvé contre
les Égyptiens. Le peuple
craignit Yahvé,
il crut en Yahvé et en Moïse son serviteur.
REMARQUES :
Avant
de passer au chapitre suivant on peut ouvrir une petite parenthèse sur les
plaies et le miracle de la mer, à l'attention des « sceptiques « .
Bien
sur rien ne prouve la véracité de tout ce qui est écrit, le Rédacteur dit lui
même que Dieu ne parlait qu'à Moïse et que personne ne pouvait entendre ce que
Dieu disait puisque Moïse était obligé de le répéter, et il y a belle lurette
que tous les témoins sont morts .
Mais
deux choses sont vraies et indéniables :
Les
dates ,.. sans lesquelles la poste d'aujourd'hui ne pourrait dater sa facture
de téléphone, ni l'inspecteur des impôts
vous signifier qu'il vous faudra payer avant le :..car depuis l'Adam 0
il y a près de 6 millénaires elles continuent à être décomptées .Et pour la
date de l'exode elle est dans ce calendrier avec pour en témoigner, les dates
de naissance de tous ceux qui ont succédé à cet Adam 0, précisant même le 14 du
mois du printemps et le printemps démarre en Mars.
Les
« bene Israël
« ont bien séjourné en Egypte,( des
archéologues ont découvert des preuves)
ils sont bien passés en Palestine que ce soit par la mer rouge, en
bateau ou à pied sec , ou qu'ils aient emprunté un autre itinéraire.
Témoignages encore présents : le mur des lamentations à Jérusalem et tous les
juifs disséminés de par le monde qui savent ce que signifie « l'exode « et qui,
depuis lors, et de génération en génération
fêtent la Pâque.
Alors
il est absolument sur que des évènements importants ce soient déroulés à
l'époque mentionnée, qu'un peuple nombreux ayant à sa tête un leader
connaissant bien son métier de leader ait quitté ce pays pour s'installer
ailleurs. Et ce n'est pas pour rien que la profession des patriarches et de
leurs descendants dans l'histoire qui nous est comptée est celle de berger.
Le
bon berger est celui qui garde en sécurité le troupeau, et le mène là où il
pourra brouter en paix. Le Rédacteur nous donne là le meilleur symbole qui soit
pour nos gouvernants et les moutons gouvernés.
Pour
en revenir à nos moutons et au texte, chaque fois que volontairement le
Rédacteur laisse filtrer une contradiction, c'est pour nous amener à réfléchir.
Des contradictions et des interrogations, j'en ai relevées plus d'une au cours
de l'énumération des dix plaies . Vrai ou faux l'important n'est pas là. Peut
être que le bâton de Moïse n'est autre qu'une baguette de prestidigitateur qui
n'a jamais changé l'eau en sang ni fait éclater la grêle. Peut être que Pharaon et ses troupes n'ont jamais
poursuivi le berger et son troupeau. Peut être ce pharaon et les suivants ont
toujours eu suffisamment de cavaliers pour faire des guéguerres.
Peut
être aussi que notre berger qui pendant 40 années a promené ses moutons de
l'autre côté de la mer rouge, connaissait parfaitement un endroit ou l'on
pouvait traverser à sec ( Remarques du Chapitre 12)
L'important
c'est ce qui est incontestable en a) et
b) .
Si
on conteste le miracle au vu des anomalies, la question : Comment 600000
esclaves démunis, désarmés, si non enchaînés, en tout cas bien encadrés, ont ils pu quitter ce pays avec
femmes, enfants et bétail, face à un souverain aussi puissant à l'époque ? ?
cette question, ce mystère reste entier.
Pour
le reste c'est une multitude de sujets philosophiques, de faits divers
quotidiens sur lesquels , le génial Rédacteur
invite les lecteurs à réfléchir,
et que tout un chacun, peut méditer, il y a dans tous ces faits de nombreuses
similitudes avec les politiques des nations d'hier et d'aujourd'hui.
====================================
Ce chapitre est une composition littéraire glorifiant
l'Eternel. Quel rabbin en a composé la musique, je ne le sais. Mais c'est un
hymne national vieux de 3500 ans que l'on continue de chanter tous les samedis
à la synagogue de ma bonne ville de Nice.
Le nouveau, celui extrait du poème symphonique : la
Moldavie de Smetana , joué depuis 1948 dans le nouvel Etat d'Israël , ne
remplacera jamais l'original chanté tous les samedis par les « moutons d' Israël « et qui figure ci-dessous.
Chapitre 15
Wrm]aYow" hw:hyl' taZOh' hr:yVih'Ata,
laer:c]yI ynEb]W hv,moAryviy: za;. 1
.µY:b'
hm;r: /bk]rowÒ sWs ha;G: haog:AyKi hw:hyl' hr:yvia; rmoale
1 - Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour
Yahvé le chant que voici : "
Je chante pour Yahvé car il s'est couvert de gloire,
il a jeté à la mer cheval et cavalier.
mais
alors quand et qui a composé ce chant ? car cela se passe le jour même de la
traversée de la mer rouge et selon le texte tous connaissaient ce chant.
è
mais nous sommes dans un autre chapitre , ce qui signifie qu'il n'y a peut être
pas ordre chronologique . Ce qui en tout cas est sur, c'est qu'en constatant la
défaite des égyptiens, ils ont dû chanter.
ybia;
yhel¿aÔ WhwEnÒa'wÒ yliae hz< h[;Wvyli yliAyhiyÒw" Hy: tr:m]zIwÒ yZI[;.
2
.WhnÒm,m]roa}w"
2 - Yah est ma force et mon
chant, à lui je dois mon salut. Il est
mon Dieu, je le célèbre, le Dieu de mon père et je l'exalte.
./mv]
hw:hyÒ hm;j;l]mi vyai hw:hyÒ. 3
3 - Yahvé est un guerrier, son nom est Yahvé.
Dans
le texte hébreu c'est le Tétragramme qui est écrit, il est écrit avec des
voyelles je ne sais pourquoi.
De toutes façons à la lecture il n'est jamais
prononcé, il est remplacé par un attribut. La bible du Rabbinat le remplace par
l'attribut Eternel.
Ce
que Je ne comprends pas c'est pourquoi
la Bible de Jérusalem traduit avec le
nom Yahvé c'est-à-dire ici avec les
voyelles en sens inverse du texte hébreu Tel qu'il est écrit dans ce verset on
devrait prononcer Yehva. Le traducteur ne savait donc
pas lire l'hébreu ?
.¹WsAµy"b] W[B]fu wyv;liv; rj'b]miW µY:b'
hr:y: /lyjewÒ h[orÒP' tboK]rÒm'. 4
4 - Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés
à la mer, l'élite de ses officiers, la mer des Roseaux l'a engloutie.
.öb,a;A/mK] tl¿/xm]bi WdrÒy: WmyUs]k'yÒ
tmohoT]. 5
5 - Les abîmes les recouvrent, ils ont coulé au fond du gouffre comme une
pierre.
.byE/a
Å['rÒTi hw:hyÒ ònÒymiyÒ j"KoB' yrID:a]n< hw:hyÒ ònÒymiyÒ. 6
6 - Ta droite, Yahvé, s'illustre par sa force, ta droite, Yahvé, taille en pièces
l'ennemi.
.vQ'K'
/mlek]ayo ònÒroj} jL'v'T] òym,q; sroh}T' ònÒ/aGÒ brob]W. 7
Wap]q;
µylizÒnO dnEA/mk] WbX]nI µyIm' WmrÒ[,n< òyP,a' j"Wrb]W. 8
.µy:Abl,B] tmohot]
yvip]n" /mael;m]Ti ll;v; qLej'a} gyCia'
¹DorÒa, byE/a rm'a;. 9
.ydIy:
/mveyrI/T yBirÒj' qyrIa;
.µyrIyDIa' µyIm'B] tr<p,/[K' Wll}x; µy:
/mS;Ki òj}Wrb] T;p]v'n:. 10
7 - Par l'excès de ta majesté, tu renverses tes
adversaires, tu déchaînes ta colère,
elle les dévore comme du chaume.
8 - Au souffle de tes narines, les eaux
s'amoncelèrent, les flots se dressèrent
comme une digue, les abîmes se figèrent au
cœur de la mer.
9 - L'ennemi s'était dit : "Je poursuivrai,
j'atteindrai, je partagerai le butin,
mon âme s'en gorgera, je dégainerai mon
épée, ma main les supprimera. "
10 - Tu soufflas de ton haleine, la mer les
recouvrit, ils s'enfoncèrent comme du
plomb dans les eaux formidables.
ar:/n
vd<QoB' rD:a]n< hk;moK; ymi hw:hyÒ µliaeB; hk;mok;Aymi. 11
.al,p,
hce[o tL¿hit]
.År<a;
/m[el;b]Ti ònÒymiyÒ t;yfin:. 12
.òv,dÒq;
hwEnÒAla, òZÒ[;b] T;l]h'nE T;l]a;G: WzAµ[' òDÒs]j'b] t;yjin:. 13
.tv,l;P]
ybev]yO zj'a; lyji öWzG:rÒyI µyMi[' W[m]v;. 14
Wgmon:
d['r: /mzEj}ayo ba;/m yleyae µ/daÔ ypeWLa' Wlh}b]nI za;. 15
.ö['n:k]
ybev]yO lKo
rbo[}y"Ad[' öb,a;K; WmDÒyI ò[}/rzÒ
ldogÒBi dj'p'w: ht;m;yae µh,yle[} lPoTi. 16
.t;ynIq;
WzAµ[' rbo[}y"Ad[' hw:hyÒ òM]['
hw:hyÒ T;l]['P; òT]b]vil] ö/km; òt]l;j}n"
rh'B] /m[eF;tiwÒ /maebiT]. 17
.òyd<y: WnnÒ/K yn:doa} vd:Q]mi
.d[,w:
µl;[ol] èl¿m]yI hw:hyÒ. 18
11 - Qui est comme toi parmi les dieux, Yahvé ?Qui est
comme toi illustre en sainteté,
redoutable en exploits, artisan de merveilles ?
12 - Tu étendis ta droite, la terre les
engloutit.
13 - Ta grâce a conduit ce peuple que tu as
racheté, ta force l'a guidé vers ta
sainte demeure.
14 - Les peuples ont entendu, ils frémissent, des douleurs poignent les habitants de Philistie.
15 - Alors sont bouleversés les chefs d'Édom, les princes de
Moab, la terreur s'en empare, ils
titubent, tous ceux qui habitent Canaan.
16 - Sur eux s'abattent terreur et crainte, la puissance de ton bras les laisse
pétrifiés, tant que passe ton peuple,
Yahvé, tant que passe ce peuple que tu
t'es acheté.
17 - Tu les amèneras et tu les planteras sur la
montagne de ton héritage, lieu dont tu
fis, Yahvé, ta résidence, sanctuaire,
Seigneur, qu'ont préparé tes mains.
18 - Yahvé régnera pour toujours et à jamais. "
La
traduction de la bible de Jérusalem bien que légèrement différente de celle du
Rabbinat traduit le Pentateuque dans le même sens. Le texte hébreu est bien
entendu identique dans les deux bibles mais chaque fois que je constate une
différence, je dois dire que celle du rabbinat est plus proche du texte hébreu.
En
tous les cas ce psaume chanté toutes les semaines à la synagogue ne l'est
jamais en prononçant le mot Yahvé mais l'Eternel
, µh,le[} hw:hyÒ bv,Y:w" µY:B' wyv;r:p;b]W
/Bk]rIB] h[orÒP' sWs ab; yKi. 19
.µY:h'
è/tB] hv;B;Y"b' Wkl]h; laer:c]yI ynEb]W µY:h' ymeAta
ö;ax,Tew" Hd:y:B] ¹Toh'Ata, öroh}a' t/ja}
ha;ybiNÒh' µy:rÒmi jQ'Tiw". 20
.tl¿jom]biW µyPituB] h;yr<j}a' µyviN:h'Alk;
19 - Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses
chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur
eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au
milieu de la mer.
Le
texte hébreu dit « Lorsque le Cheval de Pharaon ,ses chars
et ses cavaliers…… «
Pourquoi
le texte dit le Cheval de Pharaon ? Le Texte aurait du dire logiquement :
Lorsque Pharaon ,ses chars, ses
cavaliers… car son cheval n'avançait pas seul , logiquement il aurait dû être
dessus ? Bien que la bible du rabbinat traduise bien le texte hébreu ici celui
de la bible de Jérusalem me semble plus proche de la réalité. Le Texte devrait
être Pharaon sur son cheval ce serait plus cohérent
Comme
toute anomalie du texte, il faut réfléchir. En admettant que l'événement des
armées englouties ait eu lieu, a-t-on jamais vu un Roi, un Général , un Chef de
Guerre, s'avancer en tête pour livrer bataille ? ? A moins qu'il ne se fassent hara-kiri , les
rois et les généraux pour la plupart meurent dans leur lit . L'Etat Major n'est jamais devant, mais toujours
derrière.
Comme
ce bon Napoléon idolâtré à son époque, est retourné à Fontainebleau , après la
Bérézina, le bon Pharaon est sûrement
revenu avec son cheval au Palais , se restaurer avant de reprendre une
autre partie d'échecs.
A
mon avis ces petites anomalies de texte sont là pour ramener à la réalité le
lecteur qui veut bien réfléchir. Pour les autres Henri IV et son panache blanc,
fait toujours mieux dans le décor.
20 - Miryam, la prophétesse,
sœur d'Aaron, prit en main un tambourin et toutes les femmes la suivirent avec
des tambourins, formant des chœurs de danse.
«
Miriam , la prophétesse « C'est la première fois que le nom de Myriam apparaît
dans le texte , que l'on nous dit qu'elle est sœur d'Aaron et par déduction de
Moïse. Mais on peut en déduire son âge au moment du passage de la mer Rouge.
Car à cette époque Moïse est âgé de 80 ans et on se souvient que c'est elle qui
a proposé à la princesse de lui trouver une nourrice lorsque celle-ci a tiré
Moïse de l'eau. Elle est donc l'Aînée
puisque Aaron n'a que trois ans de plus que Moïse et doit donc avoir au
moins 90 ans !
Qu'elle dirige les chœurs , c'est plausible , mais
qu'elle mène la danse , après une nuit probablement sans sommeil , et une course avec son barda
au milieu de la mer , un pareil souffle, ça tient bien du miracle.
Et
prophétesse, mais d'après le texte elle n'a encore rien prédit. Ce qui est sur
c'est que du moment où on nous dit son nom il est sur qu'elle jouera un rôle
important dans la suite des évènements.
«
des tambourins « Elles avaient donc toutes pensé à emporter des tambourins ?
c'est curieux, un départ précipité, pour
une aventure des plus risquées et songer à la fête ? . Elles étaient vraiment
pénétrées de la foi qui soulève des montagnes. !
/bk]rowÒ sWs ha;G: haog:AyKi hw:hyl' Wryvi
µy:rÒmi µh,l; ö['T'w". 21
.µY:b'
hm;r:
Wkl]YEw" rWvArB'dÒmiAla, Wax]YEw"
¹WsAµY"mi laer:c]yIAta, hv,mo [S'Y"w". 22
.µyIm; Wax]m;Aal¿wÒ rB;dÒMiB' µymiy:Atv,l¿v]
21 - Et Miryam leur entonna
:" Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier.
22 - Moïse fit partir Israël de la mer des Roseaux.
Ils se dirigèrent vers le désert de Shur et
marchèrent trois jours dans le désert sans trouver d'eau.
désert,
Ex 15, 22, à l'est de l'Égypte, Gn 16, 7. Israël le
traverse quand il sort d'Égypte, mais souvenons nous en parlant à Pharaon Moïse
a dit à trois jours de marche , il savait donc où il voulait aller, bien
sur vers un point d'eau, qu'il devait
connaître , de l'autre côté de la mer rouge.
öKeAl[' µhe µyrIm; yKi hr:M;mi µyIm' tTov]li
Wlk]y: al¿wÒ ht;r:m; WaboY:w". 23
.hr:m;
Hm;v]Aar:q;
23 - Mais quand ils arrivèrent à Mara
ils ne purent boire l'eau de Mara, car elle était
amère, c'est pourquoi on l'a appelé Mara.
Implicitement
, le texte nous fait connaître à quel endroit a eut lieu le passage de la mer
rouge. D'après la carte , le désert de Shur est entre
Madian et le désert de Paran et l'extrême nord de la
mer rouge est face au sud de ce désert de Shur C'est
donc au tout début de la mer rouge . Et ceux pour qui le texte est pure
invention me diront de suite, juste un peu au-dessus , ils pouvaient facilement
se diriger vers le désert de Shur sans se mouiller
les pieds, le canal de suez n'était pas encore percé !.
Puisque
Moïse connaissait toute la péninsule pour être allé avec ses troupeaux jusqu'
au Sinaï au sud du désert de Paran , il devait
connaître tous les points d'eau. Le troupeau qu'il conduit maintenant c'est au
moins deux millions d' âmes. Rendons lui au moins ce mérite c'était un bon
berger, car les bonshommes c'est plus difficile à manier que des moutons.
.hT,v]NIAhm' rmoaLe hv,moAl[' µ[;h;
WnL¿YIw". 24
24 - Le peuple murmura contre Moïse en disant : "
Qu'allons-nous boire ? "
Tout
juste trois jours après le miracle qui
vient de les sauver, ils n'ont déjà plus
la foi !
WqT]m]YIw" µyIM'h'Ala, èlev]Y"w"
Å[e hw:hyÒ WhrE/Yw" hw:hyÒAla, q['x]YIw". 25
.WhS;nI
µv;wÒ fP;v]miW qjo /l µc; µv; µyIM;h'
25 - Moïse cria vers Yahvé, et Yahvé lui montra un
morceau de bois. Moïse le jeta dans l'eau, et l'eau devint douce. C'est là qu'il leur fixa un statut et un
droit ;c'est là qu'il les mit à l'épreuve.
«
un morceau de bois « De quel type ? ce
serait intéressant de le savoir, mais le texte ne le dit pas.
«
qu'il leur fixa un statut et un droit ; c'est là qu'il les mit à l'épreuve «
Quel
statut , quel droit et quelle épreuve , le texte ne le dit pas . C'est là
.., je pense qu'il s'agit de Mara mais ils ne resteront là que peu de temps .
Le
statut c'est je pense l'obligation de respecter le Sabbat et le droit, celui
pour tous de se reposer au moins un jour par semaine, c'est ce dont parlent les
premiers versets du chapitre qui suit...
òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ l/ql] [m'v]Ti ["/mv;Aµai
rm,aYow". 26
wyt;wOx]mil] T;nÒz"a}h'wÒ hc,[}T' wyn:y[eB]
rv;Y:h'wÒ
] yTim]c'Arv,a} hl;j}M'h'AlK; wyQ;juAlK;
T;rÒm'v;wÒ
.òa,p]ro
hw:hyÒ ynIa} yKi òyl,[; µycia;Aal¿ µyIr"x]mib
µyrIm;T]
µy[ib]viwÒ µyIm' tnOy[e hrEc][, µyTev] µv;wÒ hm;liyae WaboY:w". 27
.µyIM;h'Al[' µv;AWnj}Y"w"
26 - Puis il dit : " Si tu écoutes bien la voix
de Yahvé ton Dieu et fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à
ses commandements et observes toutes ses lois, tous les maux que j'ai infligés
à l'Égypte, je ne te les infligerai pas, car je suis Yahvé, celui qui te
guérit. "
27 - Ils arrivèrent ensuite à Élim
où se trouvent douze sources et soixante-dix palmiers, et ils y campèrent au
bord de l'eau.
On
ne nous a pas dit qu'ils ont quitté Mara ni à combien
de jours de marche se trouve Elim Partout ailleurs on
nous dit, ils arrivent, ils campent, ils partent… on peut suivre le déplacement
à travers le désert.
«
douze sources et soixante-dix palmiers « Ce qui m'accroche dans le texte ce
n'est pas le fait qu'ils trouvent de l'eau et de la végétation mais les nombres
symboliques 12 et 70 La famille de Jacob à l'arrivée en Égypte représentait 70
individus, à l'exode il y a 12 tribus et ils forment un peuple de 600000 non compris
les femmes et les enfants .
Bref
peu importe les nombres, c'est un autre point d'eau que Moïse connaissait sur
la route du désert vers la Palestine.
====================================
Chapitre 16
öysiArB'dÒmiAla, laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;
WaboY:w" µliyaeme W[s]YIw". 1
] ynIVeh' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}B' yn:ysi
öybeW µliyaeAöyBe rv,a}
.µyIr:x]mi År<a,me µt;axel
1 - Ils partirent d'Élim, et
toute la communauté des Israélites arriva au désert de Sîn,
situé entre Élim et le Sinaï, le quinzième jour du
second mois qui suivit leur sortie d'Égypte.
«
le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte. « c'est à dire deux mois et un jour.
Désert
de Sin (4) "entre Élim et le Sinaï ", Ex
16, 1 (16, 2-35:la manne et les cailles); 17, 1; Nb 33, 11-12:étape
des Israélites durant l'Exode. A ne pas confondre avec le désert de ÇIN.
Combien
de temps sont ils restés à Elim le
texte ne le dit pas Mais 3 déserts
séparent le nord du sud de la péninsule.
Désert
de Shur , désert de Sin et désert du Sinaï. On voit
que Moïse connaissait bien la région puisque il contourne chaque fois le désert
et les guide vers des points d'eau.
«
la communauté des Israélites « Il n'y a jamais eu de peuple hébreu , mais il y
a maintenant un peuple Israélite, avec à sa tête un Chef Moïse et Aaron son
premier ministre
.rB;dÒMiB' öroh}a'Al['wÒ hv,moAl['
laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; WnyLiYIw". 2
] WnteWm öTeyIAymi laer:c]yI ynEB] µh,lea}
Wrm]aYow". 3
rc;B;h' rysiAl[' WnTeb]viB] µyIr"x]mi
År<a,B] hw:hyÒAdy"b
rB;dÒMih'Ala, Wnt;ao µt,axe/hAyKi [b'c¿l; µj,l,
Wnlek]a;B]
.b[;r:B;
hZ<h' lh;Q;h'AlK;Ata, tymih;l] hZ<h'
2 - Toute la communauté des Israélites se mit à
murmurer contre Moïse et Aaron dans le désert.
3 - Les Israélites leur dirent : " Que ne
sommes-nous morts de la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis
auprès de la marmite de viande et mangions du pain à satiété !A coup sûr, vous
nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette
multitude. "
«
marmite de viande…….. pain à satiété ..« Les rouspéteurs sont rarement
objectifs. Ici leur situation n'est peut être pas mirobolante, car on leur
avait fait des promesses : quelques jours de marche et vous entrez dans un pays
ou coule le lait et le miel ! alors on comprend un peu la déconvenue, mais à
les en croire , d'où ils viennent c'était le paradis !
µyIm;V;h'Aömi µj,l, µk,l; ryfim]m' ynInÒhi
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 4
ytir:/tB]
èleyEh} WNS,n"a} ö['m'l] /m/yB] µ/yArb'DÒ Wfq]l;wÒ µ[;h; ax;y:wÒ
.al¿Aµai
hy:h;wÒ Waybiy:Arv,a} tae WnykihewÒ yViVih'
µ/YB' hy:h;wÒ. 5
.µ/y
µ/y Wfq]l]yIArv,a} l[' hn<v]mi
br<[,
laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, öroh}a'wÒ hv,mo rm,aYow". 6
.µyIr:x]mi
År<a,me µk,t]a, ayxi/h hw:hyÒ yKi µT,[]d"ywI
4 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais faire pleuvoir
pour vous du pain du haut du ciel. Les gens sortiront et recueilleront chaque
jour leur ration du jour ; je veux ainsi les mettre à l'épreuve pour voir s'ils
marcheront selon ma loi ou non.
5 - Et le sixième jour, quand ils prépareront ce
qu'ils auront rapporté, il y en aura le double de ce qu'ils recueillent chaque
jour. "
6 - Moïse et Aaron dirent à toute la communauté des Israélites
: " Ce soir vous saurez que c'est Yahvé qui vous a fait sortir du pays
d'Égypte
Ils
ont la mémoire courte, car à commencer par le passage de la mer rouge , ce
n'est pas le premier miracle !
wÒ hw:hyÒAl[' µk,yteNOluT]Ata, /[m]v;B] hw:hyÒ
d/bK]Ata, µt,yairÒW rq,boW. 7
.Wnyle[;
Wn/Lt' yKi hm; Wnj]n"
lkoaÔl, rc;B; br<[,B; µk,l; hw:hyÒ tteB]
hv,mo rm,aYow". 8
["Boc]li rq,BoB' µj,l,wÒ wyl;[; µnIyLim'
µT,a'Arv,a} µk,yteNOluT]Ata,
.hw:hyÒAl[' yKi µk,yteNOlut] Wnyle[;Aal¿ hm;
Wnj]n"wÒ hw:hyÒ ["mov]Bi
7 - et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il
a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous
murmuriez contre nous ? "
8 - Moïse dit : " Yahvé vous donnera ce soir de
la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos
murmures contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que vont
vos murmures, mais contre Yahvé. "
« nous « désigne Moise , Aaron .. bref, ceux qui ont pris la direction du troupeau
humain
i laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Ala, rmoaÔ
öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 9
.µk,yteNOluT] tae [m'v; yKi hw:hyÒ ynEp]li
WbrÒq
Wnp]YIw" laer:c]yIAynEB]
td"[}AlK;Ala, öroh}a' rBed"K] yhiyÒw". 10
.ön:[;B,
ha;rÒnI hw:hyÒ d/bK] hNEhiwÒ rB;dÒMih'Ala,
.rmoaLe hv,moAla,
hw:hyÒ rBed"yÒw". 11
o µyIB'rÒ['h; öyBe rmoale µh,lea} rBeD"
laer:c]yI ynEB] tNOWlT]Ata, yTi[]m'v;. 12
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi µT,[]d"ywI
µj,l;AW[B]c]Ti rq,Bob'W rc;b; Wlk]aT
9 - Moïse dit à Aaron : " Dis à toute la
communauté des Israélites : Approchez-vous devant Yahvé, car il a entendu vos
murmures. "
10 - Comme Aaron parlait à toute la communauté des
Israélites, ils se tournèrent vers le désert, et voici que la gloire de Yahvé
apparut dans la nuée.
11 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
12 - " J'ai entendu les murmures des Israélites.
Parle-leur et dis-leur : Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin
vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu.
"
Aux
versets 4 et 5 Dieu a déjà parlé à Moise et Moïse dit au peuple qu'il
pleuvrait des petits pains , là Dieu le
leur répète en ajoutant que le soir même la viande sera livrée.
ht;yÒh;
rq,Bob'W hn<j}M'h'Ata, sk'T]w" wl;C]h' l['T'w" br<[,b;
yhiyÒw". 13
.hn<j}M'l' bybis; lF'h' tb'k]vi
13 - Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le
camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp.
Mais
la carabine n'était pas inventée à l'époque, comment les ont ils attrapées ? ?
et couvrirent le camp « Elles ont du
tomber et mourir par la volonté divine , mais alors le texte hébreux aurait du
dire : tombèrent et couvrirent , ( couvrirent sk'T]w ).
" sP;s]jum] qD" rB;dÒMih' ynEP]Al['
hNEhiwÒ lF;h' tb'k]vi l['T'w". 14
.År<a;h;Al[' rpoK]K' qD
: al¿ yKi aWh öm; wyjia;Ala, vyai Wrm]aYow"
laer:c]yIAynEb] WarÒYIw". 15
hw:hyÒ
öt'n: rv,a} µj,L,h' aWh µh,lea} hv,mo rm,aYow" aWhAhm' W[dÒy
.hl;k]a;l] µk,l;
rm,[o /lk]a; ypil] vyai WNM,mi Wfq]li hw:hyÒ
hW:xi rv,a} rb;D:h' hz<. 16
.WjQ;Ti
/lhÕa;B] rv,a}l' vyai µk,ytevop]n" rP's]mi tl,GOl]GUl'
.fy[im]M'h'wÒ hB,rÒM'h' Wfq]l]YIw"
laer:c]yI ynEB] ökeAWc[}Y"w". 17
al¿
fy[im]M'h'wÒ hB,rÒM'h' ¹yDI[]h, al¿wÒ rm,[ob; WDmoY:w". 18
.Wfq;l;
/lk]a;Aypil] vyai rysij]h,
14 - Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la
surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre
sur le sol.
15 - Lorsque les Israélites virent cela, ils se dirent
l'un à l'autre : " Qu'est-ce cela ? " car ils ne savaient pas ce que
c'était. Moïse leur dit : " Cela, c'est le
pain que Yahvé vous a donné à manger.
16 - Voici ce qu'a ordonné Yahvé : Recueillez-en
chacun selon ce qu'il peut manger, un gomor par personne. Vous en prendrez
chacun selon le nombre de personnes qu'il a dans sa tente. "
17 - Les Israélites firent ainsi et en recueillirent
les uns beaucoup, les autres
peu.
18 - Quand ils mesurèrent au gomor, celui qui avait
beaucoup recueilli n'en avait pas trop, et celui qui avait peu recueilli en
avait assez : chacun avait recueilli ce qu'il pouvait manger.
Quelle
est la capacité d'un Omer
(rm,[ ? le dictionnaire
dit une gerbe. Mais pour mesurer, il faut croire qu'ils avaient des instruments
de mesure étalonnés. Mais le miracle, c'est que malgré eux, chacun recueil exactement ce qu'il peut manger !
suffisamment, ni plus ni moins. Aucune organisation humaine même 3500 ans après,
même avec des machines électroniques, n'est capable de réaliser un tel exploit
! Et nous avons évalué le nombre des consommateurs à environ deux millions
d'individus.
A
une moyenne de 500 grammes par jour et par consommateur cela représente mille
tonnes par jour !
Et
l'exploit se poursuivra d'après le texte pendant 14600 jours ( 40 années)
Alors
quand les historiens et scientifiques vous disent , à l'époque et même de nos
jours il pousse dans le désert certaines plantes dont les graines ont une
consistance ressemblant à celle du blé, je veux bien les croire, mais non
seulement on ne récolte pas toute l'année, mais mille tonnes par jour dans un
même endroit , qu'on le veuille ou non , j'appelle cela un miracle , le plus
grand des prestidigitateurs avec sa baguette n'est pas capable d'en faire
autant en plein désert et de répéter son exploit pendant 40 années
Sauf si…. Petite
hypothèse qui fera plaisir aux non croyants. Les petits extra terrestres (Les néphilims du temps de NOE ) étaient revenus en se posant
sur le Sinaï et auraient décidé de donner un coup de pouce à Moïse. Des tonnes
de nourriture parachutée chaque jour par des avions cargos de nos jours c'est
possible. On verra plus loin à l'analyse de certains versets que cette
hypothèse éclairerait bien des zones d'ombre.
.rq,BoAd[' WNM,mi rte/yAla' vyai µh,lea} hv,mo
rm,aYow". 19
" rq,BoAd[' WNM,mi µyvin:a} Wrti/Yw"
hv,moAla, W[m]v;Aal¿wÒ. 20
.hv,mo
µh,le[} ¹xoq]YIw" va'b]YIw" µy[il;/T µrUY:w
.sm;n:wÒ
vm,V,h' µj'wÒ /lk]a; ypiK] vyai rq,BoB' rq,BoB' /tao Wfq]l]YIw". 21
; rm,[oh; ynEv] hn<v]mi µj,l, Wfq]l; yViVih'
µ/YB' yhiyÒw". 22
.hv,mol]WdyGIY"w"
hd:[eh; yaeycinÒAlK; WaboY:w" dj;a,l
' vd<qoAtB'v' ö/tB;v' hw:hyÒ rB,DI rv,a} aWh
µh,lea} rm,aYow". 23
taewÒ WlVeB' WlV]b'T]Arv,a} taew Wpae
WpaToArv,a} tae rj;m; hw:hyl
.rq,Boh'Ad[' tr<m,v]mil] µk,l; WjyNIh
¹dE[oh;AlK;
al¿wÒ hv,mo hW:xi rv,a}K' rq,Boh'Ad[' /tao
WjyNIY"w". 24
./B ht;yÒh;Aal¿ hM;rIwÒ vyaib]hi
19 - Moïse leur dit : " Que personne n'en mette
en réserve jusqu'au lendemain. "
20 - Certains n'écoutèrent pas Moïse et en mirent en réserve
jusqu'au lendemain, mais les vers s'y mirent et cela devint infect. Moïse
s'irrita contre eux.
21 - Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon
ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait.
22 - Or le sixième jour, ils recueillirent le double
de pain, deux gomor par personne, et tous les chefs de la communauté vinrent
l'annoncer à Moïse.
23 - Il leur dit : " Voici ce qu'a dit Yahvé :
Demain est un jour de repos complet, un saint sabbat pour Yahvé. Cuisez ce que
vous voulez cuire, faites bouillir ce que vous voulez faire bouillir, et tout
le surplus, mettez-le en réserve jusqu'à demain. "
24 - Ils le mirent en réserve jusqu'au lendemain,
comme Moïse l'avait ordonné ; ce ne fut pas infect et il n'y eut pas de vers
dedans.
è autre
miracle inexplicable : livraison quotidienne , conservation maximum 24h ,
livraison du vendredi conservation 48
heures.
' hw:hyl' µ/Yh' tB;v'AyKi µ/Yh' Whluk]ai hv,mo
rm,aYow". 25
.hd<C;B' Whaux;m]ti al¿ µ/Yh
./BAhy<h]yI al¿ tB;v' y[iybiV]h' µ/Yb'W
Whfuq]l]Ti µymiy: tv,ve. 26
25 - Moïse dit : " Mangez-le aujourd'hui, car ce
jour est un sabbat pour Yahvé ; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les
champs.
26 - Pendant six jours vous en recueillerez mais le
septième jour, le sabbat, il n'y en aura pas. "
Le
texte dit tout simplement : la boulangerie est fermée le samedi mais on vous
livre deux rations le Vendredi !
.Wax;m;
al¿wÒ fqol]li µ[;h;Aömi Wax]y: y[iybiV]h' µ/YB' yhiyÒw". 27
.yt;ro/twÒ
yt'wOx]mi rmov]li µT,nÒa'me hn:a;Ad[' hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 28
27 - Le septième jour cependant, des gens sortirent
pour en recueillir mais ils n'en trouvèrent pas.
28 - Yahvé dit à Moïse : " Jusqu'à quand
refuserez-vous d'écouter mes commandements et mes lois ?
Mais
ce n'est pas la faute de Moïse , du verset 22 au 26 il n'a cessé de leur dire
que les ordres viennent d'en haut ! è Le texte
nous fait comprendre combien il est difficile d'assumer des responsabilités.
29 - Voyez, Yahvé vous a donné le sabbat, c'est
pourquoi le sixième jour il vous donne du pain pour deux jours. Restez chacun
là où vous êtes, que personne ne sorte de chez soi le septième jour.
"
30 - Le peuple chôma donc le septième jour.
yViVih' µ/YB' µk,l; ötenO aWh öKeAl[' tB;V'h'
µk,l; öt'n: hw:hyÒAyKi WarÒ. 29
.y[iybiV]h' µ/YB' /mqoM]mi vyai axeyEAla'
wyT;j]T' vyai Wbv] µyIm;/y µj,l,
.y[ibiV]h' µ/YB' µ[;h; WtB]v]YIw". 30
öb;l; dG" [r"z<K] aWhwÒ öm;
/mv]Ata, laer:c]yIAtybe WarÒq]YIw". 31
.vb;dÒBi tjiyPix'K] /m[]f'wÒ
31 - La maison d'Israël donna à cela le nom de manne.
On eût dit de la graine de coriandre, c'était blanc et cela avait un goût de
galette au miel.
Le
texte nous indique la composition, la couleur et le goût du produit !
WNM,mi rm,[oh; al¿m] hw:hyÒ hW:xi rv,a} rb;D:h'
hz< hv,mo rm,aYow". 32
rv,a} µj,L,h'Ata, WarÒyI
ö['m'l] µk,yterodol] tr<m,v]mil]
.µyIr:x]mi År<a,me µk,t]a, yaiyxi/hB] rB;dÒMiB' µk,t]a, yTil]k'aÔh,
32 - Moïse dit : " Voici ce qu'a ordonné Yahvé :
Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient
le pain dont je vous ai nourris dans le désert, quand je vous ai fait sortir du
pays d'Égypte. "
è Trois dates
de péremption d'un même produit : 24 h , 48 h, milliers d'années
rm,[oh;Aal¿m] hM;v;Aöt,wÒ tj'a' tn<x,nÒxi
jq' öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 33
.µk,yterodol] tr<m,v]mil] hw:hyÒ ynEp]li
/tao jN"h'wÒ öm;
.tr<m;v]mil] tdU[eh; ynEp]li öroh}a' WhjeyNIY"w"
hv,moAla, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K'. 34
33 - Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y
un plein gomer de manne et place-le devant Yahvé afin
de le préserver pour vos générations. "
34 - Comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse, Aaron le
plaça devant le Témoignage, pour qu'il y soit préservé.
«
devant le Témoignage « ? ? Mais le témoignage ce sont les tables qui seront
placées dans l'arche et Moïse n'est pas encore monté au Sinaï pour en prendre
livraison . Il faut donc en déduire pour ces deux versets que Moïse a dit cela
à Aaron après sa deuxième descente du Sinaï une fois l'arche terminée et les tables dedans.
µa;BoAd['
hn:v; µy[iB;rÒa' öM;h'Ata, Wlk]a; laer:c]yI ynEb]W. 35
.ö['n:K]
År<a, hxeq]Ala, µa;BoAd[' Wlk]a; öM;h'Ata, tb,v;/n År<a,Ala,
35 - Les Israélites mangèrent de la manne pendant
quarante ans, jusqu'à ce qu'ils arrivent en pays habité ; ils mangèrent la
manne jusqu'à ce qu'ils arrivent aux confins du pays de Canaan.
è
On nous répète ici qu'ils
restèrent 40 ans dans le désert. ( mangèrent au passé) Mais cela est écrit
alors qu'ils reçoivent la manne pour la première fois et ne savent pas encore
quand ils entreront en Palestine.
.aWh
hp;yaeh; tyrIci[} rm,[oh;wÒ. 36
36 - Le gomor, c'est un dixième de mesure.
On
apprend ici la capacité d'un omer. Et la mesure selon
Rachi c'est l'efa.
Un
Omer est le dixième de l'efa
. Ce sont des mesures de l'époque è On en déduit qu'ils
avaient un système de mesures décimal , voici 3500 ans.
Mais
moi je me pose une question : C'est pourquoi le rédacteur donne ces
informations il y a 3500 ans ? Les
Israélites de l'époque devaient bien le savoir. Alors le Rédacteur destinaient
peut être les informations de ce type à ceux qui 3000, 4000, 5000…. Après liraient
la Thora, ceux qui de nos jours déjà font des mesures avec précisions et
ignorent depuis longtemps ce qu'est un gomer. Mais
Alors dans ce cas le Rédacteur ne serait il pas l'ETERNEL
?
Remarques sur
le chapitre 16
======================
En
supposant que pour chaque plaie infligée à l'Egypte Moïse avait un truc , ici
on assiste tout de même à l'épisode le plus mystérieux de l'exode . Tout est
inventé par le Rédacteur est une explication facile, mais insuffisante pour
effacer le mystère .
Le
calendrier ne s'est pas arrêté. 40 années se sont bien écoulées entre la sortie
d'Égypte et l'entrée en palestine.
Ils
étaient 600000 individus et leur famille
et du bétail avec eux . Ce nombre est parfaitement possible. 70 à
l'arrivée. La polygamie était usuelle (Jacob a eu 4 femmes)
Ils
n'ont pas fait de guerre. Pas de pilules à l'époque au bout de deux siècles,
cela fait du monde !
En
outre ils ne pouvaient pas emporté des
rations de survie pour 40 ans ( 24 millions de rations ! )en comptant 250 grammes par tête et par jour , ce n'est
pas généreux , mais cela représente
déjà 150 tonnes de nourriture par jour !
Or d'après le texte ils étaient 600000 sans les femmes et sans les enfants è
environ 2000000 !
Passons
sur le fait des livraisons doubles du vendredi , comestibles 48 heures alors
qu' en semaine elles ne sont comestibles que 24 heures. Admettons qu'il
existait des oasis et des points d'eau , où ils auraient pu cultiver des
légumes et du blé, mais des oasis pour accueillir 2000000 d' âmes , et du bétail, dans la péninsule du
Sinaï ?
D'autre
part pour que cette fête de Pessah soit célébrée depuis lors jusqu'à nos jours
, il faut bien que des évènements si non miraculeux , du moins particulièrement
mystérieux et importants se soient passés pour que la mémoire collective en
soit encore imprégnée après plus de 3 millénaires. !
====================================
Chapitre 17
yPiAl[' µh,y[es]m'l] öysiArB'dÒMimi
laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; W[s]YIw". 1
.µ[;h;
tTov]li µyIm' öyaewÒ µydIypirÒBi Wnj}Y"w" hw:hyÒ
1 - Toute la communauté des Israélites partit du
désert de Sîn pour les étapes suivantes, sur l'ordre
de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait
pas d'eau à boire pour le peuple.
«
Rephidim « Le
lieu est nommé , il devait donc être connu de certains et en tout cas de Moïse
qui comptait bien y trouver de l'eau Il devait y avoir là un point d'eau ,
lequel était à sec à leur arrivée.
hT,v]nIwÒ µyIm' Wnl;AWnT] Wrm]aYow"
hv,moAµ[i µ[;h; br<Y:w". 2
.hw:hyÒAta, öWSn"T]Ahm' ydIM;[i
öWbyrIT]Ahm' hv,mo µh,l; rm,aYow"
hZ<
hM;l; rm,aYow" hv,moAl[' µ[;h; öl,Y:w" µyIM'l' µ[;h; µv;
am;x]YIw". 3
.am;X;B'
yn"q]miAta,wÒ yn"B;Ata,wÒ ytiao tymih;l] µyIr"x]Mimi Wnt;yli[Ôh,
hZ<h'
µ[;l; hc,[Ôa, hm; rmoale hw:hyÒAla, hv,mo q['x]YIw". 4
.ynIluq;s]W
f['m] d/[
2 - Celui-ci s'en prit à Moïse ; ils dirent : "
Donne-nous de l'eau, que nous buvions !" Moïse leur dit : " Pourquoi
vous en prenez-vous à moi ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve ?
"
3 - Le peuple y souffrit de la soif, le peuple murmura
contre Moïse et dit : " Pourquoi nous as-tu fait monter d'Égypte ? Est-ce
pour me faire mourir de soif, moi, mes enfants et mes bêtes ? "
4 - Moïse cria vers Yahvé en disant : " Que
ferai-je pour ce peuple ? Encore un peu et ils me lapideront. "
Le
peuple s'en prend à Moïse et « Moïse
cria vers Yahvé « Le texte utilise le
verbe crier, qui indique que lui aussi est un peu en colère après Dieu !
I ynEq]ZImi òT]ai jq'wÒ µ[;h; ynEp]li rbo[}
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 5
.T;k]l;h;wÒ òdÒy:B] jq' raoyÒh'Ata, /B t;yKihi
rv,a} òF]m'W laer:c]y
5 - Yahvé dit à Moïse : " Passe en tête du peuple
et prends avec toi quelques anciens d'Israël ; prends en main ton bâton, celui
dont tu as frappé le Fleuve, et va.
«
ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve « Moïse utilisait-t-il des bâtons
différents ? ?
«
et va « Dieu lui dit d'aller mais ne lui
dit pas où , c'est bizarre , mais le
verset qui suit l'est encore davantage.
rWXb'
t;yKihiwÒ brEjoB] rWXh'Al[' µV;
òyn<p;l] dme[o ynInÒhi. 6
.laer:c]yI ynEq]zI ynEy[el] hv,mo öKe
c['Y"w" µ[;h; ht;v;wÒ µyIm' WNM,mi Wax]y:wÒ
6 - Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le
rocher -en Horeb-, tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira.
" C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël.
«
là « Le mot hébreu µV signifie là où on se trouve
lorsque aucun lieu n'est indiqué mais le texte dans ce verset dit « sur le
rocher -en Horeb-, « Or cet endroit
Horeb c'est la montagne de Dieu , ou Moïse a vu le buisson ardent dont l'autre
nom est le mont Sinaï .
encore
une preuve que Moïse connaissait tous les points d'eau lorsqu'il allait de
Madian jusqu'au Sinaï avec ses brebis.
On
verra plus loin que Rephidim , le lieu où ils campent
est une plaine désertique au pied du Sinaï . Ils sont donc là au sud du désert
du Sinaï. La distance parcourue est environ 250 km . A mon avis , ils ont longé
ces trois déserts le long de la cote de la mer rouge , où devaient se trouver
des lieux de végétation et des points d'eau que Moïse connaissait.
Moïse
devait aussi connaître ce rocher probablement au pied de la montagne.
Mais
ce que j'aimerais faire remarquer c'est que les rabbins disent que si Dieu lui
a refusé l'entrée en Palestine c'est parce qu'il aurait frappé le Rocher au
lieu de lui parler Or l'ordre donné à Moïse ici est bien frapper : t;yKihiwÒ
littéralement et tu frapperas c'est bien traduit ainsi
l['wÒ
laer:c]yI ynEB] byrIAl[' hb;yrIm]W hS;m'
µ/qM;h' µve ar:q]YIw". 7
.öyIa;Aµai WnBerÒqiB] hw:hyÒ vyEh} rmoale
hw:hyÒAta, µt;Son"
.µdIypirÒBi laer:c]yIAµ[i µj,L;YIw"
qlem;[} aboY:w". 8
7 - Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les Israélites cherchèrent querelle et
parce qu'ils mirent Yahvé à l'épreuve en disant : " Yahvé est-il au milieu
de nous, ou non ?
8 - Les Amalécites survinrent et combattirent contre
Israël à Rephidim.
«
- Les Amalécites survinrent « On refait connaissance avec ce peuple . Ce sont
des Amalécites qui vendirent Joseph aux Egyptiens Que faisaient ils à plus de
200 km de leur point d'attache ? La guéguerre probablement , on fait des
prisonniers et on les revend comme
esclaves à Pharaon , il en a besoin , Quelques mois auparavant 600000 se sont échappés.
qlem;[}B' µjeL;hi axewÒ µyvin:a} Wnl;Arj'B]
["vu/hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 9
.ydIy:B]
µyhil¿aÔh; hFem'W h[;b]GIh' varoAl[' bX;nI ykinOa; rj;m;
9 - Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des
hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me
tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. "
Josué
transcription
lat. de hébreu Yehoshua' ou Yéshua
', grec:Ièsous, Jésus, ou lasôn,
Jason, Yah est
généreux (cf. Shua)
ou Yah
sauve (cf. Isaïe).
1º
Josué (21O) fils de Nûn (27) ou de Nôn, 1 Ch 7,27. Éphraïmite.
Josué,
serviteur de Moïse, Ex 24,13; 33,11; Nb 11,28; Dt 1,38, au désert de l'Exode, triomphe d'Amaleq à qui il livre bataille, Ex 17,9-14, accompagne
Moïse sur le Sinaï, Ex 24,13 participe comme représentant de sa tribu à
l'exploration de la Terre Promise, Nb 13,8, et, seul
avec Caleb, se prononce pour l'occupation de Canaan, Nb
14,6; cf. 14,30 S. 38; 26,65; 32,12; Dt 1,38. Il
succède à Moïse comme chef de la communauté, Nb
27,15-33, qu'il devra introduire en Canaan, Dt 1,38;
3,21.28; 31,3,7.14.23;34,9.
«
Amaleq « D'après le nom on peut supposer qu'il est le
roi ou le chef des Amalécites, mais
comment Moïse connaît son nom et le nom de ceux qui leur tombent dessus ?
«
la colline « ce n'est pas une montagne , probablement un petit mont non loin.
«
, le bâton de Dieu à la main « C'est l'arme secrète de Moïse.
hv,moW
qlem;[}B' µjeL;hil] hv,mo /lArm'a; rv,a}K' ["vu/hyÒ c['Y"w". 10
.h[;b]GIh' varo Wl[; rWjwÒ öroh}a'
10 - Josué fit ce que lui avait dit Moïse, il sortit pour
combattre Amaleq, et Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
Mais
pour combattre, il faut des armes, ils n'ont sûrement pas eu le temps d'en
forger ! Il faut donc en déduire que parmi les objets que les égyptiens leur «
prêtèrent « il y avait aussi des armes. Ceux qui n'avaient pas d'or ou d'argent
ont du donner autre chose pour que le Dieu de Moïse les protège.
«
Moïse, Aaron et Hur montèrent « .C'est l'Etat Major
qui se rend au quartier général. Notre brave Napoléon a du prendre exemple, lui
aussi surveillait les batailles qui se déroulaient dans les plaines d'un petit
mont avec ses jumelles et donnait ses ordres bien à l'abri.
Hur
1º
Hur (3), compagnon de Moïse et d'Aaron, Ex
17,10. 12; 24,14.
rv,a}k'wÒ laer:c]yI rb'g:wÒ /dy: hv,mo µyrIy:
rv,a}K' hy:h;wÒ. 11
.qlem;[} rb'g:wÒ /dy: j"ynIy:
11 - Lorsque Moïse tenait ses mains levées, Israël
l'emportait, et quand il les laissait retomber, Amaleq
l'emportait.
N'oublions
pas que Moïse, selon le texte, a eu
l'éducation des princes Egyptiens « éducation » qui consistait surtout dans
l'art de faire la guerre.
Ici
Dieu ne lui dit rien, c'est Moïse seul qui prend les initiatives Et sans la
parole divine, le bâton ne fait pas de miracles Alors pourquoi Israël gagne lorsque Moïse lève les bras et perd
lorsqu'il les laisse retomber ? ?
Je
crois savoir pourquoi. Le bâton de Moïse est ici comme la baguette du Chef
d'orchestre. Elle prolonge le bras pour donner plus d'ampleur et de précision
au geste par lequel il fait attaquer les trompettes, les cymbales ou le
soliste. Or nos artistes font joujou dans la plaine et Josué qui dirige les
opérations doit sûrement être attentif aux gestes de Moïse qui lui , a une vue
d'ensemble des positions de l'ennemi .
Sans
aucun doute, par la direction de son bras ou un code convenu d'avance, Moïse
lui montre les points faibles de l'ennemi . On comprend pourquoi lorsqu'il
baisse les bras l'ennemi plus aguerri reprend le dessus.
öroh}a'wÒ
h;yl,[; bv,YEw" wyT;j]t' WmyciY:w" öb,a,AWjq]YIw" µydIbeK] hv,mo
ydEywI. 12
hn:WmaÔ
wyd:y: yhiyÒw" dj;a, hZ<miW dj;a, hZ<mi wyd:y:b] Wkm]T; rWjwÒ
.vm,V;h'
aBoAd['
12 - Comme les mains de Moïse s'alourdissaient, ils
prirent une pierre et la mirent sous lui. Il s'assit dessus tandis qu'Aaron et Hur lui soutenaient les mains, l'un d'un côté, l'autre de
l'autre. Ainsi ses mains restèrent-elles
fermes jusqu'au coucher du soleil.
è
Moïse a 80 ans Etre debout
en agitant les bras ça passe une heure ou deux mais au delà, c'est dur à tenir.
.br<j;Aypil] /M['Ata,wÒ qlem;[}Ata,
["vu/hyÒ vl¿j}Y"w". 13
13 - Josué défit Amaleq et
son peuple au fil de l'épée.
«
au fil de l'épée « Ils avaient bien des armes
ynEzÒa;B]
µyciwÒ rp,SeB' ö/rK;zI tazO btoK] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14
.µyIm;V;h' tj'T'mi qlem;[} rk,zEAta, hj,m]a,
hjom;AyKi ["vu/hyÒ
14 - Yahvé dit alors à Moïse : " Écris cela dans
un livre pour en garder le souvenir, et déclare à Josué que j'effacerai la
mémoire d'Amaleq de dessous les cieux. "
«
dans un livre « mais le texte hébreu dit
dans le livre , pour en
garder le souvenir , il semble bien que ce livre c'est la Thora et donc que
Moïse le possède et puisque il doit y relater les événements Moïse est donc un des rédacteurs.
.ySinI
hw:hyÒ /mv] ar:q]YIw" j"BezÒmi
hv,mo öb,YIw". 15
15 - Puis Moïse bâtit un autel qu'il nomma Yahvé-Nissi
«
un autel « Nous autres n'avons rien
inventé , plaques commémoratives et monuments au morts ça se fait depuis des
millénaires.
.rDo
rDomi qlem;[}B' hw:hyl' hm;j;l]mi Hy: sKeAl[' dy:AyKi rm,aYow". 16
16 - car, dit-il : " La bannière de Yahvé en main
!Yahvé est en guerre contre Amaleq de génération en
génération.
« de génération en génération « è Amalek
ici n'est ni un roi ni un peuple , c'est le mal , ennemi du bien. Par rapport à
Dieu , Amalek
est le Satan ( le diable ) .
====================================
Chapitre 18
Ô hc;[; rv,a}AlK; tae hv,mo ötejo öy:dÒmi öheko
/rt]yI [m'v]YIw". 1
.µyIr:x]Mimi laer:c]yIAta, hw:hyÒ ayxi/hAyKi
/M[' laer:c]yIl]W hv,mol] µyhil¿a
1 - Jéthro, prêtre de Madiân, beau-père de Moïse, entendit raconter tout ce que
Dieu avait fait pour Moïse et pour Israël son peuple : comment Yahvé avait fait
sortir Israël d'Égypte.
«
entendit raconter « , Qui lui a raconté ? probablement par des caravanes
d'Amalécites se rendant en Egypte, il a
eu des échos venant de l'Egypte, la fuite dans le désert , des échos de la
bataille perdue par Amalek, le lieu ou campait
Israël.
Moïse de retour du Sinaï lui avait fait part
de sa mission divine . Une entreprise aussi difficile qui réussit, une bataille
gagnée sur une armée réputée puissante, il est sur que le Dieu de Moïse est le
plus fort et
donc le vrai Dieu.
.h;yj,WLvi rj'a' hv,mo tv,ae hr:PoxiAta, hv,mo
ötejo /rt]yI jQ'YIw". 2
rGE rm'a;
yKi µvorÒGE dj;a,h; µve rv,a} h;yn<b; ynEv] taewÒ. 3
.hY:rIk]n: År<a,B] ytiyyIh;
.h[orÒP'
br<j,me ynIleXiY"w" yrIzÒ[,B] ybia; yhel¿aÔAyKi rz<[,yliaÔ
dj;a,h; µvewÒ. 4
2 - Jéthro, le beau-père de
Moïse, prit Çippora, la femme de Moïse, après qu'il
l'eut renvoyée,
3 - ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, " Je suis un immigré en
terre étrangère ",
4 - l'autre s'appelait Éliézer
car, " le Dieu de mon père est mon secours et m'a délivré de l'épée de
Pharaon ".
Sur
la route d'Egypte après la rencontre avec son frère et probablement sur le
conseil de celui ci lui disant que sa femme et ses enfants courait des risques
la bas, Moïse a du renvoyer sa femme et
ses enfants chez son beau père pour qu'ils soient en sécurité.
On
ne l'apprend qu'à présent, mais c'est la preuve que les deux frères ne se sont
pas rencontrés au Sinaï mais à l'auberge non loin de Madian.
rB;dÒMih'Ala, hv,moAla, /Tv]aiwÒ wyn:b;W hv,mo
ötejo /rt]yI aboY:w". 5
.µyhil¿aÔh; rh' µv; hn<jo aWhArv,a}
5 - Jéthro, le beau-père de
Moïse, vint trouver Moïse avec ses fils et sa femme au désert où il campait, à
la montagne de Dieu.
«
à la montagne de Dieu « On sait
maintenant que la montagne de Dieu, Horeb, le buisson ardent et le mont Sinaï
ou Moïse recevra les tables de la Loi désigne un même lieu .
òT]v]aiwÒ
òyl,ae aB; /rt]yI ònÒt,jo ynIa} hv,moAla, rm,aYow". 6
.HM;[i h;yn<b; ynEv]W
i Wla}v]YIw" /lAqV'YIw"
WjT'v]YIw" /nt]jo tar"q]li hv,mo axeYEw". 7
.hl;hÔaoh; WaboY:w" µ/lv;l] Wh[erEl]Avya
hw:hyÒ
hc;[; rv,a}AlK; tae /nt]jol] hv,mo rPes'yÒw". 8
tae laer:c]yI tdo/a l[' µyIr"x]mil]W
h[orÒp'l]
.hw:hyÒ µleXiY"w" èr<D<B'
µt'a;x;m] rv,a} ha;l;T]h'AlK;
6 - L'on dit à Moïse : " Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses
deux fils. "
7 - Moïse sortit à la rencontre de son beau-père, se
prosterna devant lui, l'embrassa et, s'étant mutuellement interrogés sur leur
santé, ils se rendirent à la tente.
8 - Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahvé
avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d'Israël, ainsi que toutes les
tribulations qu'ils avaient rencontrées en chemin, et dont Yahvé les avait
délivrés.
è Dans 6
versets des 8 précédents on nous dit et répète que Jethro
est le beau père de Moïse.
Jethro n'avait que des rumeurs , Moïse lui confirme tout
dans le détail. Le texte nous montre que ce prêtre était probablement
polythéiste , mais très tolérant , et hospitalier et nous montrera plus loin
qu'il avait de réelles aptitudes à gouverner.
rv,a}
laer:c]yIl] hw:hyÒ hc;[;Arv,a} hb;/Fh'AlK; l[' /rt]yI DÒj'YIw". 9
.µyIr:x]mi dY"mi /lyXihi
dY"miW µyIr"x]mi dY"mi µk,t]a,
lyXihi rv,a} hw:hyÒ èWrB; /rt]yI rm,aYow". 10
.µyIr:x]miAdy" tj'T'mi µ[;h;Ata, lyXihi
rv,a} h[orÒP'
9 - Jéthro se réjouit de
tout le bien que Yahvé avait fait à Israël, de ce qu'il l'avait délivré de la
main des Égyptiens.
10 - Jéthro dit alors :
" Béni soit Yahvé qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la
main de Pharaon, qui a délivré le peuple de la sujétion égyptienne.
On
assiste ici à la conversion de Jethro au monothéisme.
rv,a}
rb;D:b' yKi µyhil¿aÔh;AlK;mi hw:hyÒ l/dg:AyKi yTi[]d"y: hT;[". 11
.µh,yle[} Wdz:
Ò öroh}a' aboY:w" µyhil¿ale µyjib;zÒW hl;[o
hv,mo ötejo /rt]yI jQ'YIw". 12
.µyhil¿aÔh; ynEp]li hv,mo ötejoAµ[i
µj,l,Alk;aÔl, laer:c]yI ynEq]zI lkow
11 - Maintenant je sais que Yahvé est plus grand que
tous les dieux… "
12 - Jéthro, le beau-père de
Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens
d'Israël vinrent manger avec le beau-père de Moïse en présence de Dieu.
On
voit bien ici que l'offrande est en honneur de Dieu , que Dieu y assiste
puisqu'il est omniprésent , mais l'offrande ce sont ceux qui l'offrent qui la
mange, Dieu n'en mange pas !.
«
Maintenant je sais « preuve qu'auparavant, bien qu'il soit qualifié de Cohen,
il ne vénérait pas le même Dieu que Moïse.
A
présent il a la foi : « , offrit à Dieu «
en honneur au Dieu Monothéiste un festin ( holocauste et sacrifices ) à
Moïse et son état-major . L'événement , cause de ce festin est sa conversion à
une religion qui auparavant n'était pas la sienne.
' µ[;h;
dmo[}Y"w" µ[;h;Ata, fPov]li hv,mo bv,YEw" tr:jÕM;mi
yhiyÒw". 13
.br<[;h;Ad[' rq,Boh'Aömi hv,moAl[
µ[;l;
hc,[o aWhArv,a}AlK; tae hv,mo ötejo arÒY"w". 14
["WDm' µ[;l; hc,[o hT;a' rv,a} hZ<h'
rb;D:h'Ahm; rm,aYow"
.br<[;Ad[' rq,BoAömi òyl,[; bX;nI
µ[;h;Alk;wÒ òD<b'l] bve/y hT;a'
13 - Le lendemain, Moïse s'assit pour rendre la
justice au peuple, tandis que le peuple demeurait debout auprès de lui du matin
au soir.
14 - Le beau-père de Moïse, voyant tout ce qu'il
faisait pour le peuple, lui dit : " Comment t'y prends-tu pour traiter
seul les affaires du peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple
se tient auprès de toi du matin au soir ? "
«
Pourquoi sièges-tu seul « Dans les versets qui suivent Moïse va lui expliquer
comment il s'y prend pour gouverner et on verra alors les qualités d'organisateur
et de politicien de Jethro, par les conseils qu'il va
lui donner..
.µyhil¿aÔ
vrodÒli µ[;h; yl'ae aboy:AyKi /nt]jol] hv,mo rm,aYow". 15
Wh[erE öybeW vyai öyBe yTif]p'v;wÒ yl'ae aB;
rb;D: µh,l; hy<h]yIAyKi. 16
.wyt;ro/TAta,wÒ µyhil¿aÔh; yQejuAta,
yTi[]d"/hwÒ
15 - Moïse dit à son beau-père : " C'est que le
peuple vient à moi pour consulter Dieu.
è logique
Moïse est le seul qui puisse parler avec Dieu
16 - Lorsqu'ils ont une affaire, ils viennent à moi.
Je juge entre l'un et l'autre et je leur fais connaître les décrets de Dieu et
ses lois. "
è
J'examine en quoi consiste leur affaire ( lit. La chose qui les concerne) . Je
juge qui a raison, qui a tort , je transmet mon rapport au Tribunal céleste et
leur communique la réponse, qui devient
décret ou loi Divine.
.hc,[o
hT;a' rv,a} rb;D:h' b/fAal¿ wyl;ae hv,mo ötejo rm,aYow". 17
òM]mi dbek;AyKi èM;[i rv,a} hZ<h'
µ[;h;AµG" hT;a'AµG" lBoTi lbon:. 18
.òD<b'l] Whc¿[} lk'WtAal¿ rb;D:h'
17 - Le beau-père de Moïse lui dit : " Tu t'y
prends mal !
è Le beau père critique l'organisation politique de son gendre et va
lui en expliquer les raisons. « Tu t'y prends mal « Il lui dit carrément que sa méthode est
mauvaise
18 - A coup sûr tu t'épuiseras, toi et le peuple qui
est avec toi, car la tâche est trop lourde pour toi ; tu ne pourras pas
l'accomplir seul.
è Que s'est il
passé dans la tête de ce prêtre auparavant polythéiste ? Il a pensé (à mon
avis), lorsqu'un peuple a plusieurs Dieux , il peut se doter de plusieurs
intermédiaires , chacun spécialisé, mais avec un seul Dieu « la tâche devient trop lourde « pour un seul
lWm µ[;l; hT;a' hyEhÔ èM;[i µyhil¿aÔ yhiywI
òx][;yai yliqoB] [m'v] hT;[". 19
.µyhil¿aÔh;Ala, µyrIb;DÒh'Ata, hT;a' t;abehewÒ
µyhil¿aÔh;
µh,l;
T;[]d"/hwÒ tro/Th'Ata,wÒ µyQijuh'Ata, µh,t]a, hT;rÒh'zÒhiwÒ. 20
.öWc[}y" rv,a} hc,[}M'h'Ata,wÒ Hb; Wkl]yE
èr<D<h'Ata,
19 - Maintenant écoute le conseil que je vais te
donner pour que Dieu soit avec toi. Tiens-toi à la place du peuple devant Dieu,
et introduis toi-même leurs causes auprès de Dieu.
Le
texte ici nous montre le beau-père de Moise comme un administrateur avisé, en
conseillant Moïse et lève un peu le voile sur ce prêtre de Madian qui
probablement n'était pas Madianite. Les conseils
qu'il donne sont ceux d'un gestionnaire politique.
20 - Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur
connaître la voie à suivre et la conduite à tenir.
toi
tu décide des lois et des décrets . Les lois et doctrines qu'ils devront
suivre, c'est toi qui les leur notifiera en tant que porte parole Divin.
è
Puisque Dieu ( le tien et le mien maintenant ) ne parle qu'avec toi , dicte toi
même au peuple quelle est la Loi monothéiste, quels doivent être les rapports
entre les citoyens.
tm,aÔ yvenÒa' µyhil¿aÔ yaerÒyI lyIj'AyvenÒa'
µ[;h;AlK;mi hz<jÔt, hT;a'wÒ. 21
µyVimij}
yrEc; t/ame yrEc; µypil;a} yrEc; µh,le[} T;m]c'wÒ [x'b; yaenÒc¿
.troc;[} yrEc;wÒ
21 - Mais choisis-toi parmi tout le peuple des hommes
capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et établis-les sur eux comme
chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de
dizaines.
è Nomme parmi
le peuple une hiérarchie d'hommes que tu choisiras pour leurs qualités
morales (justes et intègres) et leur
aptitude à commander et diriger ( forts et courageux lyIj' ) et délègue
leur tes pouvoirs pour faire appliquer, tes décrets, juger des infractions et les sanctionner . On
remarquera la hiérarchie « décimale «
des délégations de pouvoir. Chefs de dix ( une famille ) de Cent (
différents entre plusieurs familles ) …. Tribus.
è
Jethro était peut
être un prêtre et conseillé attaché à la cour de Pharaon . Il ne devait
probablement pas être d'accord avec le Pharaon
et à du s'enfuir. Moïse devait
probablement le connaître C'est pourquoi lorsqu'il décide de fuir c'est chez
lui qu'il se réfugie. Dans sa fuite Moïse n'a pas pris cette direction par
hasard, même si le texte arrange un peu l'histoire de cette fuite .
òyl,ae Waybiy: ldoG:h' rb;D:h'AlK; hy:h;wÒ
t[eAlk;B] µ[;h;Ata, Wfp]v;wÒ. 22
.èT;ai
Wac]n:wÒ òyl,[;me lqeh;wÒµheAWfP]v]yI öfoQ;h' rb;D:h'Alk;wÒ
µg"wÒ dmo[} T;l]k;y:wÒ µyhil¿aÔ òWÒxiwÒ
hc,[}T' hZ<h' rb;D:h'Ata, µai. 23
.µ/lv;b]
aboy: /mqom]Al[' hZ<h' µ[;h;AlK;
22 - Ils jugeront le peuple en tout temps. Toute
affaire importante, ils te la déféreront et toute affaire mineure, ils la
jugeront eux-mêmes. Allège ainsi ta charge et qu'ils la portent avec toi.
23 - Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne tu
pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui.
"
En
termes actuels cela s'appelle une délégation de pouvoirs et c'est pourquoi Jéthro a du lui dire :
il faut que tu demande à Dieu l'autorisation , puis Si…….et que Dieu te
l'ordonne…….
.rm;a; rv,a} lKo c['Y"w" /nt]jo l/ql]
hv,mo [m'v]YIw". 24
' µyviar: µt;ao öTeYIw" laer:c]yIAlK;mi
lyIj'AyvenÒa' hv,mo rj'b]YIw". 25
.troc;[}
yrEc;wÒ µyVimij} yrEc;t/ame yrEc; µypil;a} yrEc; µ[;h;Al[
öWaybiyÒ
hv,Q;h' rb;D:h'Ata, t[eAlk;B] µ[;h;Ata, Wfp]v;wÒ. 26
.µhe
WfWPv]yI öfoQ;h' rb;D:h'Alk;wÒ hv,moAla,
./xrÒa'Ala, /l èl,YEw" /nt]joAta, hv,mo
jL'v'yÒw". 27
24 - Moïse suivit le conseil de son beau-père et fit
tout ce qu'il lui avait dit.
25 - Moïse choisit dans tout Israël des hommes
capables, et il les mit chefs du peuple : chefs de milliers, chefs de
centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
26 - Et ils jugeaient le peuple en tout temps. Toute
affaire importante, ils la déféraient à Moïse, et toute affaire mineure, ils la
jugeaient eux-mêmes.
27 - Puis Moïse laissa repartir son beau-père qui
reprit le chemin de son pays.
Il connaissait le chemin.
====================================
Chapitre 19
µyIr:x]mi
År<a,me laer:c]yIAynEB] taxel] yviyliV]h' vd<joB'. 1
.yn:ysi rB'dÒmi WaB; hZ<h' µ/YB'
rB;dÒMiB'
Wnj}Y"w" yn"ysi rB'dÒmi WaboY:w" µydIypirÒme W[s]YIw".
2
.rh;h;
dg<n< laer:c]yI µv;Aöj'YIw"
o1 - Le troisième mois après leur sortie du pays
d'Égypte, ce jour-là, les Israélites atteignirent le désert du Sinaï.
2 - Ils partirent de Rephidim
et atteignirent le désert du Sinaï, et ils campèrent dans le désert ; Israël
campa là, en face de la montagne.
Ces
deux versets sont l'occasion de se triturer les méninges un bon moment.
è Ces deux versets ne sont vraiment pas très
clairs !
«
troisième mois …. , ce jour-là ….. atteignirent le désert du Sinaï «
On
nous a dit en 17/1 qu'ils partirent du
désert de Sin et campèrent à Rephidim, qu'il n'y avait pas d'eau et que Moïse en a fait
Jaillir du Mont Horeb , la montagne de Dieu . Le Sinaï est bien au bord du
désert . Peut être Rephidim était une petite oasis,
étant 600000 , ils sont allés un peu plus loin et ont campé dans le désert, et
là où ils ont campé le texte dit bien en face de la montagne !
La
source que Moïse a fait jaillir a du couler dans le désert pour que les 600000 ( + femmes, enfants et
leurs troupeaux ) puissent boire tout le temps qu'ils y sont restés.
2
)« Ils partirent de Rephidim et atteignirent le
désert du Sinaï «
Comment
expliquer le « Ils partirent de Rephidim et
atteignirent le désert du Sinaï « ?
Rachi en fait la remarque dans ses commentaires et l'explique à sa
manière qui à mon avis n'explique rien.
A
mon avis la clé de l'énigme se trouve dans le premier verset de ce chapitre,
qu'il faut relier au premier verset du chapitre 16, puis au premier verset du
chapitre 17, qu'il faut relier aux versets 3 et 11 de ce chapitre et enfin au
Décalogue qui commence au Chapitre suivant . Alors voyons dans l'ordre :
Chapitre
16/1 :
1
- Ils partirent d'Élim, et toute la communauté des
Israélites arriva au désert de Sîn, situé
entre Élim et le
Sinaï, le quinzième jour du second mois qui suivit leur sortie d'Égypte.
Chapitre
17/1 :
1
- Toute la communauté des Israélites partit du désert de Sîn
pour les étapes suivantes,
sur l'ordre de Yahvé, et ils campèrent à Rephidim où il n'y avait pas d'eau à boire pour
le peuple.
Chapitre
19/1 :
1
- Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, ce jour-là, les
Israélites
atteignirent le désert du Sinaï.
Ces
trois versets sont à lire à la file :16/1 : 45 Jours après le départ d'Egypte
ils arrivent au désert de Sin . Ce jour là,
la manne tombe du Ciel , pour aller au Sinaï il leur faut traverser le
désert de Sin. 17/1 : Ils partent du
désert de Sin, le texte ne dit pas combien de temps après mais signale qu'ils
doivent franchir des étapes. Il est clair qu'ils sont pressés d'arriver en
Palestine, qu'on ne traverse pas à pieds le désert de Sin en 24 h. Etant
assurés d'avoir du pain dans le désert ils ont aussitôt entamé sa traversée
. 19/1 : Ils y arrivent 15 jours après
Le 3ème mois.. ( c'est Pâques un 14
qu'ils quittèrent l'égypte) …. ce jour là …on passe
au verset 19/3 : Moïse monte au Sinaï pour y recevoir les ordres de Dieu. On
passe au verset 19/11 : 3 jours après c'est le rendez- vous du Décalogue.
C'est
donc Trois mois et 4 jours après le départ d'Egypte que toute la communauté
d'Israël , y compris les âmes non encore nées , entendra les paroles , les dix
commandements divins.
Mais
l'énigme n'est pas encore complètement résolue. A cause du verset 19/2 .
Ils
partirent de Rephidim et atteignirent le désert du
Sinaï Il faut intercaler entre les deux
versets , la bataille avec Amalek qui a lieu au
Chapitre 17/8.
C'est
après cette bataille qu'ils s'installent dans le désert et campent en face le
sinaï.
Cependant cela ne colle toujours pas à cause de tout le
chapitre 18 , qu'il va nous falloir replacer dans le bon ordre chronologique.
Voici le verset qui nous le permet :
18/5
: 5 - Jéthro, le beau-père de Moïse, vint trouver
Moïse avec ses fils et sa femme au désert
où il campait, à la montagne de Dieu.
Le
désert et la montagne , ils n'y sont qu' au 19/2 . L'arrivée de Jethro se situe donc après et à mon avis après le Chapitre
20 où Israël reçoit le Décalogue car ce n'est qu'après que l'on peut situer le
verset 15 du chapitre 18 :
15
- Moïse dit à son beau-père : " C'est que le peuple vient à moi pour
consulter Dieu.
En
effet au Chapitre 20 lorsque Israël entend les 10 commandements, ils ont très
peur :
20/19
: 19 - Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et nous t'écouterons ; mais
que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort. "
Ils
vont rester là en face de la montagne , un bon moment en tous cas les 31
chapitres qu'il reste à analyser avant la fin de ce second tome.
rmoale rh;h;Aömi hw:hyÒ wyl;ae ar:q]YIw"
µyhil¿aÔh;Ala, hl;[; hv,moW. 3
.laer:c]yI
ynEb]li dyGEt'wÒ bqo[}y" tybel] rm'ato hK
3 - Moïse alors monta vers Dieu. Yahvé l'appela de la
montagne et lui dit : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, tu
déclareras aux Israélites :
«Moïse
alors monta vers Dieu. « Il gravit
« la montagne de Dieu « c'est à dire le Sinaï, il monte seul . Depuis
que le texte nous parle de cette montagne on a l'impression que le Bon Dieu y a
sa résidence d'été au sommet et que seul Moïse a le droit de s'y rendre
Pourtant
Moïse a plus de 80 ans , on comprend mal qu'il soit obligé de faire des
ascensions pour avoir communication d'instructions que Dieu en d'autres
circonstances lui donne directement au milieu du peuple.
«
maison de Jacob…… aux Israélites : «
Pourquoi ces deux expressions synonymes dans le même verset ? Maison de Jacob , ce sont les Israélites
physiques Je pense par égard pour les égyptiens convertis qui sont avec eux ,
Moïse ne leur dit pas le verset 4 , car ce verset concerne leurs frères restés
en égypte.
ypenÒK'Al[' µk,t]a, aC;a,w: µyIr:x]mil]
ytiyci[; rv,a} µt,yairÒ µT,a'. 4
.yl;ae
µk,t]a, abia;w: µyrIv;nÒ
I ytiyrIB]Ata, µT,rÒm'v]W yliqoB] W[m]v]Ti
["/mv;Aµai hT;['wÒ. 5
.År<a;h;AlK; yliAyKi µyMi['h;AlK;mi hL;gUs]
yli µt,yyIh]w
rv,a} µyrIb;DÒh' hL,ae v/dq; y/gwÒ µynIh}Ko
tk,l,m]m' yliAWyh]Ti µT,a'wÒ. 6
.laer:c]yI ynEB]Ala, rBed"T]
4 - "Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux
Égyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers
moi.
5 - Maintenant, si vous écoutez ma voix et gardez mon
alliance, je vous tiendrai pour mon bien propre parmi tous les peuples, car
toute la terre est à moi.
6 - Je vous tiendrai pour un royaume de prêtres, une
nation sainte. " Voilà les paroles
que tu diras aux Israélites. "
Ici
les Egyptiens convertis sont compris dans les Israélites , le royaume de
Prêtres
µyrIb;DÒh'AlK; tae µh,ynEp]li µc,Y:w"
µ[;h; ynEq]zIl] ar:q]YIw" hv,mo aboY:w". 7
.hw:hyÒ WhW:xi rv,a} hL,aeh;
hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a} lKo Wrm]aYow"
wD:j]y" µ[;h;Alk; Wn[}Y"w". 8
.hw:hyÒAla, µ[;h; yrEb]DIAta, hv,mo
bv,Y:w"
,7 - Moïse alla et convoqua les anciens du peuple et
leur exposa tout ce que Yahvé lui avait ordonné,
8 - et le peuple entier, d'un commun accord, répondit
: " Tout ce que Yahvé a dit, nous le ferons. " Moïse rapporta à Yahvé
les paroles du peuple.
«
convoqua les anciens du peuple « C'est
son Etat Major . Que des vieux ( c'est bien le mot vieux dans le verset ) Notre
Sénat en 1999 c'est à peu près cela.
«
- et le peuple entier répondit « mais ce n'est pas au Peuple que Moïse a
expliqué. On doit simplement en déduire que les Sénateurs se sont rendus dans
leurs circonscriptions pour informer leurs électeurs des décisions prises en
« haut lieu « .
«
Moïse rapporta à Yahvé « Ce n'était pas nécessaire , Dieu n'avait pas besoin de
Moïse pour en être informé, puisqu'il est omniprésent et qu'il sonde les cœurs
, Il est au courant de tout sans même lui en parler ! Car à la lecture des
versets suivants il semble bien qu'il ait refait une ascension.
b['B] òyl,ae aB; ykinOa; hNEhi hv,moAla, hw:hyÒ
rm,aYow". 9
èM;[i yrIB]d"B] µ[;h; [m'v]yI rWb[}B'
ön:[;h
9 - Yahvé dit à Moïse : " Je vais venir à toi
dans l'épaisseur de la nuée, afin que le peuple entende quand je parlerai avec
toi et croie en toi pour toujours. " Et Moïse rapporta à Yahvé les paroles
du peuple.
Jusque
là , la puissance divine ne parlait qu'à Moïse et on a vu que malgré les faits
surnaturels qu'il accomplissait en élevant ses bras au ciel, au moindre incident
de parcours , le peuple n'était pas sur
que Moïse conversait avec Dieu .Dieu dit à Moïse qu'il ne sera pas le seul à
avoir entendu la parole Divine , Dieu se fera aussi entendre du Peuple . La
parole Divine deviendra audible pour tout le monde.
.hw:hyÒAla,
µ[;h; yrEb]DIAta, hv,mo dGEY"w" µl;/[l] Wnymia}y" òB]Aµg"wÒ
rj;m;W
µ/Yh' µT;v]D"qiwÒ µ[;h;Ala, èle hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 10
.µt;l¿m]ci WsB]kiwÒ
]10 - Yahvé dit à Moïse : " Va trouver le peuple
et fais-le se sanctifier aujourd'hui et demain ; qu'ils lavent leurs
vêtements
«
Va trouver le peuple « ce qui semble bien signifier qu'il est remonté la haut
et doit maintenant redescendre.
«
se sanctifier « Du fait qu'ils doivent avoir des vêtements propres , on suppose
aussi qu'ils doivent se laver avant de
s'en vêtir. Mais sanctifier, dans la tradition juive c'est aussi purifier
l'esprit en ce sens , qu'on ne peut se présenter devant Dieu avec des pensées
de haine ou d' inimitié envers son prochain, ainsi le juif ne doit se rendre à
la synagogue qu'avec des pensées d'amour envers son prochain, faute de quoi ses
prières ne sont pas agréées.
C'est
aussi sacraliser , par un rite , un protocole ou une cérémonie religieuse
rendre inviolable les paroles ou décrets qui seront prononcés au cours de la
cérémonie ou réunion. Dieu demande à Moïse de bien leur faire la morale pendant
deux jours.
hw:hyÒ
drEyE yviyliV]h' µ/YB' yKi yviyliV]h'
µ/Yl' µynIkonÒ Wyh;wÒ. 11
.yn:ysi
rh'Al[' µ[;h;Alk; ynEy[el
rh;B;
t/l[} µk,l; Wrm]V;hi rmoale bybis; µ[;h;Ata, T;l]B'gÒhiwÒ. 12
.tm;Wy
t/m rh;B; ["gENOh'AlK; Whxeq;B] ["gOnÒW
11 - et se tiennent prêts pour après-demain, car
après-demain Yahvé descendra aux yeux de tout le peuple sur la montagne du
Sinaï.
«
descendra aux yeux « C'est bien littéralement le texte hébreu , mais ils n'ont
rien vu ils ont seulement entendu , mais si nettement , c'est comme si ils
voyaient.
12 - Puis délimite le pourtour de la montagne et dis :
"Gardez-vous de gravir la montagne et même d'en toucher le bord. Quiconque
touchera la montagne sera mis à mort.
«
délimite le pourtour « Comment ? le texte ne le dit pas . De nos Jours On pose
des barbelés , on poste des douaniers ou des gendarmes pour sanctionner.
hm;heB]Aµai hr<Y:yI hroy:A/a lqeS;yI
l/qs;AyKi dy: /B [G"tiAal¿. 13
.rh;b;
Wl[}y" hM;he lbeYOh' èvom]Bi hy<j]yI al¿ vyaiAµai
.µt;l¿m]ci WsB]k'yÒw" µ[;h;Ata,
vDEq'yÒw" µ[;h;Ala, rh;h;Aömi hv,mo dr<YEw". 14
13 - Personne ne portera la main sur lui ; il sera
lapidé ou percé de flèches, homme ou bête, il ne vivra pas. " Quand la corne de bélier mugira, eux
graviront la montagne. "
«
sur lui « . Comme il est question d'une
délimitation du pourtour de la montagne
au verset 12, je pense que ce verset 13 signifie simplement quiconque ,
humain ou bête franchirait ces
limites…et si le texte dit « portera la
main « c'est pour indiquer en plus que
les limites ne doivent pas être déplacées . C'est comme un Juge qui place des
scellés sur une porte , les briser, pour en permettre l'entrée est passible de
sanctions.
«
lapidé ou percé de flèches « Des pierres ou des flèches qui tomberaient du ciel
? ou simplement les sentinelles placées là par Moise ? .A mon avis lapidé si vu
par un certain nombre de gardiens et percé de flèches s'il n'y en a qu'un.
14 - Moïse descendit de la montagne et vint trouver le
peuple qu'il fit se sanctifier, et ils lavèrent leurs vêtements.
è Confirmation qu'il était bien remonté .
.hV;aiAla, WvGÒTiAla' µymiy: tv,l¿v]li
µynIkonÒ WyhÔ µ[;h;Ala, rm,aYow". 15
;
15 - Puis il dit au peuple : " Tenez-vous prêts
pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme.
«
il dit au peuple …..ne vous approchez pas de la femme. « Ce verset est un peu énigmatique. Le texte
devrait être « Il dit aux hommes …… » le
peuple c'est aussi les femmes et les enfants .
Et
le motif de cette interdiction ? Selon Rachi pour que les femmes puissent
prendre leur bain le troisième jour …. Son explication est loin d'être
convaincante. On peut seulement
remarquer que lors d'événements importants pour le peuple on voit apparaître
cette interdiction , tout comme l'obligation d'un jeûne. Peut être que cette abstinence, marque la gravité de
l'événement qui se prépare.
dbeK ön:[;wÒ µyqir:b]W tl¿qo yhiyÒw"
rq,Boh' tyOh]Bi yviyliV]h' µ/Yb' yhiyÒw". 16
.hn<j}M'B' rv,a} µ[;h;AlK;
dr"jÔY<w" daom]qz:j; rp;vo lqowÒ rh;h;Al['
16 - Or le surlendemain, dès le matin, il y eut des
coups de tonnerre, des éclairs et une épaisse nuée sur la montagne, ainsi qu'un
très puissant son de trompe et, dans le camp, tout le peuple trembla.
Tonnerre,
éclairs et nuée sur la montagne , quand l'orage est violent c'est peut-être
impressionnant mais il n' y a là rien d'anormal Par contre le « puissant son de
trompe » est plus étonnant et ici la trompe c'est la corne de bélier, dont le
son ressemble beaucoup au Cor de chasse et porte très loin .
L'ingénieur
du son d'aujourd'hui pourra bien me dire , le truc de Moïse , c'est un machin
qu'il a fabriqué sur la montagne , où le vent
dont la direction amène la pluie vient s'engouffrer.
WbX]y"t]YIw" hn<j}M'h'Aömi
µyhil¿aÔh; tar"q]li µ[;h;Ata, hv,mo axe/Yw". 17
.rh;h;
tyTij]t'B]
l['Y"w" vaeB; hw:hyÒ wyl;[; dr"y:
rv,a} ynEP]mi /LKu öv'[; yn"ysi rh'wÒ. 18
.daom]
rh;h;AlK; dr"jÔY<w" öv;b]Kih' öv,[,K] /nv;[}
17 - Moïse fit sortir le peuple du camp, à la
rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne.
18 - Or la montagne du Sinaï était toute fumante,
parce que Yahvé y était descendu dans le feu ; la fumée s'en élevait comme
d'une fournaise et toute la montagne tremblait violemment.
La
description que nous fait ce verset est typiquement celle d'une éruption
volcanique !
µyhil¿aÔh;wÒ rBed"yÒ hv,mo daom] qzEj;wÒ
èle/h rp;/Vh' l/q yhiyÒwI. 19
.l/qb]
WNn<[}y"
, hv,mol] hw:hyÒ ar:q]YIw" rh;h; varoAla,
yn"ysi rh'Al[' hw:hyÒ dr<YEw". 20
.hv,mo
l['Y"w" rh;h; varoAla
19 - Le son de trompe allait en s'amplifiant ; Moïse
parlait et Dieu lui répondait dans le tonnerre.
«
Moïse parlait « mais que disait-il ? Dieu seul le sait
«
répondait dans le tonnerre. « Le texte
hébreu dit « répondait par la voix « Et
que répondait Dieu ? Moïse seul le sait.
20 - Yahvé descendit sur la montagne du Sinaï, au
sommet de la montagne. Yahvé appela Moïse au sommet de la montagne et Moïse
monta.
Pourtant
personne n'a rien pu voir, pas même Moïse . Seul Moïse a entendu ( au sens du
mot Chamoa
dont une des deux significations est entendre par l'esprit, comprendre )
puisqu'il est monté.
Mais
monter au Sommet d'un volcan en éruption à 80 ans ? D'après le texte, il
l'aurait fait maintes fois , en l'absence d'éruption. Sommet : 2461 m ! Mais
diront certains, il n'était pas suivi à la jumelle, il pouvait fort bien
ne monter que 400m et se cacher
….
hw:hyÒAla, WsrÒh,y<AöP, µ[;B; d[eh; drE
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 21
.br:
WNM,mi lp'n:wÒ t/arÒli
.hw:hyÒ
µh,B; Årop]yIAöP, WvD:q't]yI hw:hyÒAla, µyviG:NIh' µynIh}Koh' µg"wÒ. 22
21 - Yahvé dit à Moïse : " Descends et avertis le
peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup
d'entre eux périraient.
Si quelque chose est difficile à comprendre c'est
pourquoi Dieu fait faire à Moïse, qui tout de même a plus de 80 ans des
ascensions successives au sommet de la montagne.
En effet, à peine arrivé au sommet Dieu lui dit seulement
de descendre pour dire au peuple un avertissement qu'il a déjà donné. Et Dieu
va lui dire au verset 25 de descendre et remonter avec son frère Aaron.
Or seul Moïse entend Dieu, nul autre parmi le peuple,
et un des attributs Divins est l'omniprésence ( hamakom)
22 - Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se
sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux. "
è Moïse
parle de ceux qui plus tard officieront , car dans l'immédiat le sacerdoce n'a
pas encore été nommé et défini.
yn:ysi rh'Ala, tl¿[}l' µ[;h; lk'WyAal¿
hw:hyÒAla, hv,mo rm,aYow". 23
./Tv]D"qiwÒ rh;h;Ata, lBegÒh' rmoale WnB;
ht;do[eh' hT;a'AyKi
èM;[i
öroh}a'wÒ hT;a' t;yli[;wÒ drEAèl, hw:hyÒ wyl;ae rm,aYow". 24
.µB;AÅr:p]yIAöP, hw:hyÒAla, tl¿[}l'
WsrÒh,y<Ala' µ[;h;wÒ µynIh}Koh'wÒ
.µh,lea}
rm,aYow" µ[;h;Ala, hv,mo dr<YEw". 25
23 - Moïse dit à Yahvé : " Le peuple ne peut pas
gravir la montagne du Sinaï puisque toi-même tu nous as avertis : délimite la
montagne et déclare-la sacrée. "
24 - Yahvé reprit : " Allons, descends et
remontez, toi et Aaron. Mais que les prêtres et le peuple ne franchissent pas
les limites pour monter vers Yahvé, de peur qu'il ne se déchaîne contre eux.
"
25 - Moïse descendit alors vers le peuple et lui dit:
Le
texte ne dit pas ce que Moïse dit car le verset suivant c'est Dieu qui parle au
Peuple
D'autre
part il ne semble pas, d'après le texte qui suit le décalogue , que Moïse soit
remonté au sommet avec Aaron.
====================================
Chapitre 20 // Le Décalogue
Commentaire préliminaire :
===================
·
Les dix commandements ( en
hébreu " les paroles ",(hadevarim myrIb;d]h
·
Le Décalogue sera répété aux
Israélites par Moïse dans le chapitre V du Deutéronome du verset 6 au verset
18. La traduction française de l' exode
et celle du Deutéronome dans la
Bible du Rabbinat, n'est pas faite par
le même rabbin et on pourra noter pour quelques mots exclusifs à l'hébreu
biblique, certaines différences dans leur traduction. Certaines de ces différences
ont même signification mais quelques unes ont une signification non identique.
Je ne signalerai que celles-ci au fur et à mesure.
·
L'essentiel de la religion
monothéiste est le décalogue, les tables de
LA LOI. Ces 10 commandements ne
sont pas des commandements ce sont des
" paroles " adressées à tout Adam (individu ), juif ou non , que sa peau
soit blanche, noire ou jaune !
·
Le premier " Dieu dit
.." est au tout début du premier
chapitre de la Genèse(1/1/3) juste après constatation du tohu
bohu , du désordre qui règne sur la terre à l'époque
de l'Adam inconnu né en l'an 0(mon opinion) , an 1 (selon le Rabbinat ) du calendrier juif. Ce premier " Dieu
dit " est fort bien interprété par le début de l'évangile selon Saint Jean
: " au commencement était la parole, et la parole était avec Dieu et la
parole était Dieu "
·
Chaque fois que Dieu dans le texte, hwhy
parle aux hommes, l'Adam pluriel, on
doit se rapporter au Décalogue.
·
Tout le reste est la loi
mosaïque , elle s'adresse aux juifs sortis d'Egypte, avec un certain nombre d' égyptiens convertis
,conduits par un certain leader nommé Moïse , et constitués en nation . Cette
loi mosaïque ne peut
avoir son application pleine et entière que si elle est loi nationale, ce
qu'elle n'a été qu'une seule fois : pendant les quarante années de l'errance
dans le désert puis lors de l'occupation de la Palestine par Josué.
·
Elle ne l'a plus été depuis
la destruction du premier temple par Nabuchodonosor. Ni même après la
construction du second temple par Esdras, puisque la Palestine était dominée
par les perses, puis occupée par les grecs et ensuite les romains .Elle ne
l'est pas non plus dans l'actuel état d'Israël, preuve en est que la peine de
mort est une sanction de justice de la loi mosaïque et n'est pas appliquée en
Israël è le code de justice
de l'état d'Israël n'est pas celui de la Loi mosaïque.
·
Le DECALOGUE a ceci de
particulier ( Je dirais de Divin) c'est qu'il énonce 9 principes éternellement
applicables, partout, dans n'importe quel point de la planète, apportant paix de l'âme et de l'esprit à ceux
qui les observent. 9 principes qui peuvent se résumer en un seul, « le respect de
l'autre «
·
Avant d'être circoncis
Abraham pratiquait les 10 commandements ( il écoutait fidèlement la parole , la
loi , le décalogue) , il était donc monothéiste et juif avant la naissance de
la religion . Ce n'est donc ni la circoncision, ni les génuflexions, ni les
litanies sans fin, ni les bigoudis de certains ni en quelque sorte le vêtement
qui fait le vrai juif, mais uniquement ses actions en concordance avec le
décalogue.
Observer
le Décalogue c'est cela être Israélite (
comme l'on dit plus trivialement être juif)
Mais qu'est - ce - qu'un Juif en vérité parmi tous
ceux qu'il est possible de côtoyer.
Pour
ma part, j'en distingue trois types bien
différents :
1.
Le Juif
" physique " : Celui que les parents ont
circoncis à l'âge de 8 jours. Celui ci, à l'âge adulte, non seulement peut être
athée , ou embrasser une autre religion, mais aussi avoir une attitude différente voire contraire à
celle prescrite par ces dix principes
essentiels de la religion .
Ø Mais
en fait cet enfant même circoncis et devenu adulte ne peut prétendre selon la
Thora être un juif « physique « , car
l'acte par lequel il le deviendra n'est pas sa circoncision à lui mais celle qu'il fera à son fils
Ø S'il
en a plusieurs tous devront l'être. Et
s'il n'a que des filles ? Et bien, elles
devront toutes épouser un juif, de
leur plein gré, et faire circoncire
leur fils . Toute omission de cette règle « l' excommunie « , la Thora le rejette de la
communauté. Tout Juif célibataire n'est pas un juif « physique. « . Je commenterai cette règle dans
l'analyse du verset qui la concerne.
Ø Ce
qui signifie que nul ne peut dire être Juif
de naissance on ne peut devenir
Juif que au cours de sa vie d'adulte
1.
Le Juif "
dogmatique " : Celui qui
accomplit tous les rites et les prescriptions de la Loi Mosaïque, et même, parfois, en rajoute, qui
n'y figurent pas.
Ø mais
qui oublie l'essentiel que
sont ces dix principes en rejetant celui qui ne s'identifie pas à lui.
1.
Le Juif "
spirituel " : Celui qui observe et respecte le Décalogue. Qu'il
soit circoncis ou non ,( la circoncision ne figure pas dans les dix commandements) dogmatique ou pas du tout et je dirai même s'il est athée , car le premier commandement concerne tous les hommes, même ceux non encore
nés ( les âmes à venir selon l'écriture), et ce n'est pas un commandement , Dieu se
présente tout simplement ( " Je suis .. )
·
Il n'y a en fait que neuf
prescriptions divines ( Une petite remarque en passant : la somme
ontologique des lettres du mot hadevarim fait 9) . Donc, l'athée qui accomplit les
commandements 2 à 10 est un Juif "
spirituel "
·
Et si quelqu'un disait comme
ce bon prêtre de l'inquisition " tuez les tous, Dieu distinguera les
siens " , je crois que le Dieu des Juifs reconnaîtrait
le troisième type comme le plus authentique.
·
Quant au vrai sens du mot un
Juif, ce n'est certainement pas celui
que on lui donne habituellement ! le
juif, traduction du mot hébreu ( yéhoudi ) est un
habitant de la Judée ( yéouda ) territoire situé en Palestine , attribué par Josué
( au sort ) à la tribu de Judas ( yéouda ) il y a 3
millénaires . Or qui habite à l'heure actuelle cette contrée ? des arabes et
des Israéliens.
·
Tout le pentateuque, les
prophètes .... n'ont qu'une valeur relative par rapport au décalogue.
·
On remarquera que dans la
déclaration républicaine des droits de l'homme, l'accent est davantage mis sur
les droits que sur les devoirs. Dans le décalogue l'accent est surtout mis sur
les devoirs de l'homme, c'est pourquoi le croyant doit interpréter ces paroles
comme s'il s'agissait de commandements.
·
En « somme «
Les droits de l'homme découlent du décalogue et le décalogue leur fait
pendant Il manque encore aux nations du monde une charte qui regrouperait les
droits de l'homme, ceux de la femme et
ceux de l'enfant, encore jamais édictés dans une charte depuis 3500 ans, et les
principes 2 à 10 du Décalogue .
.rmoale
hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; tae µyhil¿aÔ rBed"yÒw". 1
1 - Dieu prononça toutes ces paroles, et dit :
"...Dieu ( Elohim , myhOla,]
) c'est l'attribut de Justice. Pourquoi Elohim
et non le tétragramme ? alors que les 10 versets qui suivent sont les 10
commandements .??
A
mon avis, parce que les commandements II
et III contiennent des paroles qui sont les attributs d'un Juge : poursuivre un
individu, le condamner, lui accorder des circonstances atténuantes. Peut être
aussi parce que il ne s'adresse pas qu'aux juifs mais à l'ensemble de
l'humanité quelque soit leur croyance et que ces paroles ne sont pas des
commandements. Autrement le texte aurait été «
je vous ordonne … »
Pourquoi
« .. toutes ... en disant " ? le
mot toutes n'est pas indispensable à la clarté et à la compréhension de la
phrase, alors pourquoi toutes ??
Selon
Rachi, parce que Dieu aurait prononcé les 10 commandements en n'émettant qu'une
seule parole, ce qui est impossible à l'homme. Je suis d'accord avec Rachi ,
mais pas pour les mêmes raisons.
En
fait , qu'il s'agisse d'un seul mot du texte ( délimité par un espace), d'un
certain nombre de mots ( chacun délimité par un espace et le nombre de mots par
un nombre verset ou chapitre) ou l'ensemble du texte de tout le pentateuque, il
s'agit d'une suite de nombres, l'espace entre eux étant considéré comme une
valeur numérique inconnue qui est le zéro absolu, qui dans nos mathématiques
est situé entre la limite infinie du 0 négatif , et la limite infinie du 0
positif.
Les 10 commandements étant une suite de
nombres séparés par la valeur espace et des nombres versets, c'est sous sa
forme nombre ( suite de valeurs numériques ) que l'on peut les considérer comme
une seule parole , ( suite de mots ) dits sans interruption d'un seul trait.
.µydIb;[}
tyBemi µyIr"x]mi År<a,me òytiaxe/h rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa;. 2
2 - " Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait
sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
( I ) « Je
suis l' Eternel , ton Dieu , qui t'ai fait sortir du pays d' Egypte, d'une
maison d' esclaves "
Dieu
se présente aux hommes en disant "
Moi ton ( ou votre) Dieu <=> Je
suis... " è
j' existe ! Ce commandement en fait n'en
est pas un , il ne le devient qu'associé au second commandement pour le
monothéiste, mais non pour l'athée où le bouddhiste par exemple "
l
'Eternel (bible du Rabbinat), ou Yahvé (bible de Jérusalem , h/;hy] (énoncé en français des voyelles) , le tétragramme dans le texte hébreu , traduit par l'attribut
Eternel à cause du " Je suis
.. ykIna; qui précède. Lorsqu'il figure dans le texte
hébreu avec les voyelles , lu en hébreu on ne prononce pas Yahvé (les voyelles)
mais Adonaï qui signifie Seigneur
" ... ton Dieu è;yhEOlaE
Dieu
attribut de justice dans le texte hébreu, parce que la suite du verset est
comme une décision de justice.
Mais
pourquoi ton ( ou votre ) ?
Pour
deux raisons :
parce
que le verset dit ensuite :
"...qui
t'ai fait sortir du pays d ' Egypte "
è Au
moment de la déclaration , l'Egypte est polythéiste et seuls les descendants de
Sem jusqu'à ceux de Jacob, les douze tribus d'Israël sont monothéistes.
Puisqu'il
est unique et tout puissant , c'est bien leur Dieu qui les a fait sortir
d'Egypte, même si c'est au terme de deux
siècles et demi d'esclavage et d'oppression barbare. Puissance qui s'est
manifesté par l'intermédiaire d'un homme , Moïse , sans armes, en accomplissant
des " miracles "
uniquement par " la parole
", car Moïse ne possédait qu'un bâton face à une armée.
Or
le bâton de Moïse sans Dieu n'avait aucun pouvoir. Pour que le miracle puisse
s'accomplir , Moïse invoquait Dieu et prononçait des " paroles dictées
par Dieu " Le texte biblique
dit bien partout " et Dieu dit à Moïse , parle et dis-leur.....
" à l'exception des 10
commandements que , selon le texte
: "
tout le peuple entendit ces paroles.... "
"
d' une maison d' esclaves " ( bet tybE maison
) signifie ici peuple , comme maison d'Israël désigne l'ensemble des
Israélites. è le
mot esclave n'existe pas en hébreu biblique , on ne trouve que le mot ( avadim µydb;[" littéralement qui accomplissent un travail )
c'est donc tour à tour , le travailleur agricole, le domestique, toute personne
accomplissant un travail de son plein gré, le mot désigne un esclave que si ce
qu'il accomplit n'est pas fait
librement. Ici cette fin de verset est la sentence du Juge : Vous étiez des
esclaves, par mon intervention vous êtes libérés.
parce
que le nom du Dieu Unique est le tétragramme imprononçable.
Nommer
( chiffrer, ou dessiner) permet à l'homme de représenter les choses et de
désigner un homme : Pharaon , le Roi, Dudule ou le
Président de la République , que leur
leader s'appelle Moise, il est donc un homme comme les autres , même s'il
accomplit des miracles, on peut le respecter mais non l' idolâtrer .
Le
Dieu des monothéistes n'a pas de nom è ce ne peut
donc être un homme, ni un objet ni le soleil , ni la lune . En interdisant la
représentation matérielle ou linguistique de Dieu , c'est affirmer la liberté
de pensée , la première de toutes les libertés.
Chacun
est libre de s'imaginer son Dieu à sa façon , mais l'interdiction d'en faire
une représentation , fait que ce faisant , il respecte la liberté de pensée des
autres; C'est l'objet du deuxième commandement , le plus long de tous.
è On remarquera que chaque commandement (
parole ) est numéroté et est concerné soit par un seul verset soit par
plusieurs.
( II )
.y"n:P;Al[' µyrIjea} µyhil¿aÔ
òl]Ahy<h]yI al¿. 3
3 - Tu n'auras pas d'autres dieux devant moi.
rv,a}w" l['M'mi µyIm'V;B' rv,a} hn:WmT]Alk;wÒ ls,p, òl]Ahc,[}t' al¿. 4
.År<a;l; tj'T'mi µyIM'B' rv,a}w" tj'T;mi År<a;B;
4 - Tu ne te feras aucune image sculptée, rien qui
ressemble à ce qui est dans les cieux, là-haut, ou sur la terre, ici-bas, ou
dans les eaux, au-dessous de la terre.
' lae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa; yKi µdEb][;t;
al¿wÒ µh,l; hw<j]T'v]tiAal¿. 5
.ya;nÒc¿l] µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl[' µynIB;Al['
tboa; öwO[} dqePo aN:q
5 - Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux et tu
ne les serviras pas, car moi Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux qui punis
la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les
arrière-petits-enfants pour ceux qui me haïssent,
.yt;wOx]mi yrEm]vol]W yb'h}aol] µypil;a}l'
ds,j, hc,[owÒ. 6
6 - mais qui fais grâce à des milliers pour ceux qui
m'aiment et gardent mes commandements.
3/."
...d'autres Dieux " le texte
hébreu dit : tu n'auras pas des Dieux d'autres ,( elohim aherim µyrja µyhla ceci
parce que le verset suivant dit :
4/
" ... tu ne te
feras ... û;l hc[t
al "
afin d'exclure également des idoles faites par autre que soi-même. D'autre part
" devant moi ,ou devant ma face ynp
l[ a partout dans la
bible le même sens d'opposition comme Nemrod grand chasseur devant l'Eternel
.La signification des versets 2 à 4 est donc la suivante :
"
ton " Dieu ne peut être représenté sous quelque forme que ce soit ,
sous-entendu, les autres peuples ont
des Dieux qu'ils représentent par
une image, ou une statue tu ne feras pas comme eux.
Ceci
concerne également l'Athée (celui ci ne se fait en imagination, aucune
représentation de Dieu ou des Dieux ) et cependant il peut adorer des idoles
tel l'argent, un gourou, une femme………..
REMARQUE 1 :
=============
les
deux mots (elohim
aherim µyrja µyhla ) identiques dans le texte hébreu, traduits ici
( second tome l'Exode ) par d'autres
dieux, le sont par dieux étrangers.(
dans le cinquième tome : Deutéronome )
Quant au dictionnaire Larousse il traduit par faux dieux. Littéralement
ces 2 mots sont DIEUX (au pluriel, car l'adjectif qui l'accompagne est au
pluriel) QUI SONT DERRIERE ( ou après )
5/
".... Dieu jaloux....
" ? (kana anq ) Il ne s'agit
pas ici de l'adjectif jaloux. Tel qu'il est écrit dans le texte hébreu , le mot
jaloux est une forme verbale invariable, qu'on ne trouve que dans la bible (
dictionnaire Larousse) Selon Rachi ( qui vécut au moyen âge ), sa signification
en français de l'époque est " emportement "
D'autre
part , la jalousie n'est pas une vertu , le 10ème commandement Divin dit " ne convoite pas..... " Dieu
ferait-il des actions contraires à la loi qu'Il
promulgue ? ce serait un non sens.
La
signification des versets 3 et 4 ainsi que le début du 5ème est on ne peut plus
claire, précise et compréhensible à tout un chacun. L'essentiel du second
article de la loi est là.
« car moi… »
pourquoi tout ce qui suit le mot car ( qui peut fort bien être interprété comme un
parce que )?? De plus , il est le plus
long des dix commandements, alors que les 5 mots par lesquels il débute
suffiraient ( " Tu n'auras pas d'autres dieux .."
alors mon opinion est que le mot car est
la charnière entre ce qui est écrit avant et ce qui est écrit après .
" Car moi,
l' Eternel , ton Dieu , je suis......" C'est le 1er commandement qui est répété ici pourquoi ? è parce que tout ce qui suit dans ce
commandement et les autres , sont une
référence aux " autres dieux
" du début et marque une
différence entre " ton Dieu "
et " d'autres dieux "
( faisant ainsi allusion par exemple aux dieux de l'Egypte qu'ils viennent de
quitter),
Le
texte hébreu est : " car moi, Dieu
,(tétragramme, le nom imprononçable ) ton Dieu ( nom attribut de Justice) , el
kana .. anq
la . Ce sont ces deux mots
qui sont traduits par Dieu Jaloux, alors prenons le dictionnaire :
Le
mot el
la a
deux significations : La première est courante et signifie Dieu , mais Dieu au
sens large , au sens d'une pluralité; la seconde n'est pas courante mais est
une locution uniquement biblique qui signifie
ceux-ci ( ou celles-ci suivant le contexte) et à mon avis c'est cette
seconde signification , la plus correcte puisque le mot jaloux , est banni par
le 10 ème commandement , et que par contre
attribué à ceux-ci désignant les autres dieux est en concordance avec la suite
du texte.
A
mon avis la signification de el
kana serait " Ceux-ci ( les autres dieux, ceux de Pharaon ,
que vous venez de quitter, qui sont
derrière vous, par exemple ) sont jaloux
d'un pouvoir que je suis seul à
posséder " Le ceux- ci, c'est aussi
bien, Pharaon, qu' hitler , Le Pen
ou Tartempion !
Autre
signification possible : Etant votre Dieu, tout acte contraire aux paroles que
j'énonce, est une infidélité intolérable.
Suite
du verset :
Poked aon öw[ dqp " qui poursuis
la faute " au sens de décréter, rendre une ordonnance de
justice
è "
des pères sur les enfants
" ??
REMARQUE 2 :
===========
Le
mot kana que l'on s'explique
difficilement est identique dans le texte hébreu ( exode et deutéronome) est
traduit ici par jaloux et dans le Deutéronome par Exclusif
( le Rabbin traducteur de chacun d'eux est différent : bible du
rabbinat) par Jaloux ( bible de Jérusalem dans les deux tomes)
Le
mot poked traduit ici par qui poursuit est traduit dans le Deutéronome par qui reporte (bible du rabbinat) et par
qui punit ( dans les 2 tomes bible de Jérusalem ). Qu'il s'agisse de l'une ou
l'autre des traductions ,on pourrait être amené à penser que Dieu punit les
enfants pour les fautes commises par
leurs pères , mais alors , le Dieu des juifs dont les deux premiers attributs
sont éternité et justice serait un Dieu
injuste ? ?, tout cela est contradictoire.
Or,
la prière centrale du juif à la synagogue se termine par "
mehayé ametim mtIm]h" yhm qui
ressuscite les morts "
il y a donc dans la religion juive une croyance en la réincarnation. Ici le karma des bouddhistes est la faute
des pères pour laquelle la sentence est appliquée , lors de la renaissance, l'
âme de l'enfant serait celle d'un adulte mort qui renaît pour expier ses
fautes. Cette croyance est le fait que
le Juif considérant Dieu comme créateur , peut détruire ce qu'il a créé , pour
le recréer.( On trouvera dans le chapitre II de la Genèse, verset 7 une
allusion à cette réincarnation ou recréation )
Le
et
w, qui relie 3ème et 4ème
génération, peut aussi signifier, en hébreu,ou
bien , ce qui alors
sous-entend 33ème ou 4ème génération en
fonction de la faute. ...==> la possibilité de rachat de la faute , ne
dépasserait pas quatre générations . Mais comment savoir dans quelle génération
on est en train de galérer ?
"
ceux qui me haïssent " haïr est l'opposé de aimer , comme le mal est
l'opposé du bien. Et parmi les attributs de Dieu il y a aussi celui d'Amour Ceux qui haïssent Dieu sont ceux qui
n'observent pas les 10 commandements, cela est dit au 6ème verset par
opposition à "ceux qui m'aiment et
gardent mes commandements. "
Je
ne vois pas d'autre interprétation de ce verset 5, autre que celle d'une
réincarnation sous-entendue. En fait on peut considérer, le court verset 3
comme étant l'essentiel du second commandement, sans se
préoccuper du reste ou alors attention aux migraines.
( III )
tae
hw:hyÒ hQ,n"yÒ al¿ yKi awÒV;l' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAµveAta, aC;ti al¿. 7
.awÒV;l'
/mv]Ata, aC;yIArv,a
7 - Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à
faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
REMARQUE 3 :
===========
Le
texte hébreu : (lo tissa ac;ti aOl (exode
et deutéronome)) littéralement tu ne
feras pas, ou , tu n'utiliseras pas est traduit ici par tu n'invoqueras pas et
dans le Deutéronome par tu ne prononceras pas " ... en vain
awEv;l" "
inutilement , faussement . C'est
invoquer Dieu à témoin pour faire quelque chose qu'on ne respectera pas,
plus particulièrement un serment, c'est le respect de la parole donnée, la
condamnation de l'escroquerie.
Ce
qui alors autoriserait à faire un serment au nom de dieux autres ( dans le but
de sauver sa vie ou celle de quelqu'un d'autre) Le texte prévoit donc la
conversion forcée par exemple lors de
l'inquisition, c'est là un serment au nom d'un faux dieu.
D'autre
part, face à ce troisième commandement, il n' y a aucune sanction dans la loi
mosaïque ( à part le faux -témoignage dans un procès );
En
outre invoquer un autre dieu, ou faire un serment peut fort bien être fait
comme souvent le texte biblique le dit "
en son cœur " et qui signifie par la pensée , => donc
inaudible, c'est pourquoi le verset poursuit par un " car
" et les mots qui suivent signifient :Tu peux invoquer l'Eternel en
vain , même au sein de ta communauté qui l'interdit ,sans être puni par qui que
ce soit, puisque tu peux le faire , en ton cœur, mais Moi , Eternel,
" qui sonde les coeurs " (
phrase courante dans la bible), Je vous attends à la sortie !
On
pourrait aussi interpréter simplement par : Attention aux paroles que tu
prononces , car , si elles ne sont pas sincères, elles se retourneront
finalement contre toi . Un avertissement à ceux appelés à gouverner !
( IV )
} ./vDÒq'l] tB;V'h' µ/yAta, r/kz:. 8
8 - Tu te souviendras du jour du sabbat pour le
sanctifier.
REMARQUE 3 :
===========
Le
texte hébreu : (lo tissa ac;ti aOl (exode
et deutéronome)) littéralement tu ne
feras pas, ou , tu n'utiliseras pas est traduit ici par tu n'invoqueras pas et
dans le Deutéronome par tu ne prononceras pas
" ... en vain
awEv;l" "
inutilement , faussement . C'est
invoquer Dieu à témoin pour faire quelque chose qu'on ne respectera pas
, plus particulièrement un serment, c'est le respect de la parole donnée, la
condamnation de l'escroquerie.
Ce
qui alors autoriserait à faire un serment au nom de dieux autres ( dans le but
de sauver sa vie ou celle de quelqu'un d'autre) Le texte prévoit donc la
conversion forcée par exemple lors de l'inquisition, c'est là un serment au nom
d'un faux dieu.
D'autre
part, face à ce troisième commandement, il n' y a aucune sanction dans la loi
mosaïque ( à part le faux -témoignage dans un procès ); en outre invoquer un
autre dieu, ou faire un serment peut fort bien être fait comme souvent le texte
biblique le dit " en son cœur "
et qui signifie par la pensée , => donc inaudible, c'est pourquoi le
verset poursuit par un " car " et les mots qui suivent signifient :Tu
peux invoquer l'Eternel en vain , même au sein de ta communauté qui l'interdit
,sans être puni par qui que ce soit, puisque tu peux le faire , en ton cœur,
mais Moi , Eternel, " qui sonde les
coeurs " ( phrase courante dans la bible), Je vous attends à la sortie !
On
pourrait aussi interpréter simplement par : Attention aux paroles que tu
prononces , car , si elles ne sont pas sincères, elles se retourneront
finalement contre toi . Un avertissement à ceux appelés à gouverner !
.òT,k]al'm]AlK; t;yci[;wÒ dbo[}T' µymiy:
tv,ve. 9
9 - Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout
ton ouvrage ;
Que
signifie " tu auras fait tout ton travail
" ?? A mon avis cela signifie n'y
pense plus , Il n'y a de vrai repos que s'il y a absence de préoccupation. Dans
le texte hébreux la phrase contient deux formes différentes du travail, ce qui
n'apparaît pas dans la traduction.
Pour tu travailleras, le verbe Avod db[ est
utilisé , il s'agit du verbe travailler
au sens général être actif , œuvrer.
Pour
le travail en fin de phrase , c'est le mot melaaha kalm qui est utilisé et qui
signifie travail pénible et on peut en déduire
qu'il s'agit du travail professionnel . Reportons nous au jardin d'Eden en 1/ 3
/ 20 " ... c'est à la sueur de ton front que tu
mangeras du pain ..." Cette
sentence divine caractérise parfaitement le travail de subsistance qu'est tout
travail professionnel.
On
pourra rétorquer que pour certains, le travail professionnel n' a rien de pénible, voir même agréable ;
Oui mais il s'accompagne toujours de contraintes quel qu'il soit.
Ce
verset interdit donc (à mon avis) uniquement le travail professionnel, par ex : celui dont la profession est pâtissier
il lui est interdit de faire des gâteaux le Shabbat, mais le forgeron
pourra fort bien en faire pour son plaisir personnel
' hk;al;m]Alk; hc,[}t'Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl'
tB;v' y[iybiV]h' µ/ywÒ. 10
.òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ òT,m]h,b]W
òt]m;a}w" òDÒb][' òT,biWAònÒbiW hT;a
10 - mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé
ton Dieu. Tu ne feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton
serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes
portes.
C'est
encore le mot melaha
hk;al;m]Alk ; « tout travail professionnel « qui est utilisé dans ce verset et la fin du
verset le souligne encore en mentionnant
toute personne travaillant pour le compte d'une autre quelle que soit sa
condition, même étranger, esclave et même l'animal domestique.
è
le 7ème jour, cesse de penser à tes affaires personnelles , pour te souvenir
que tu as une mission à accomplir , qu'elle n'est pas encore achevée , vis à
vis de l'humanité et de tout son environnement.
REMARQUE 4 :
============
Le
mot hébreux melaaha kalm travail
pénible, est traduit ici versets 9 et 10 par travail et dans le Deutéronome par Ouvrage. ( également Ouvrage dans les 2
tomes de la bible de Jérusalem)
D'autre
part le texte hébreu du verset 10 est identique dans l'exode et le Deutéronome
mais celui du Deutéronome poursuit après dans tes murs par " afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi " donnant ainsi un
second motif à l'institution de ce commandement.
Quant
à la traduction de Avdeha ûdb[ par serviteur elle me semble plus
correcte bien qu'il ne soit pas spécifié libre ou non
" ..... le Sabbat ( Repos , grève en tant qu'absence
de travail professionnel ) pour l' Eternel...( pour te souvenir que c'est à
toi, homme de terminer une tache que Je ne peux vous imposer, car alors ,vous
ne seriez pas libres , vous seriez mes esclaves et non mes associés è
faisons )
" .... " aucun travail ( melaaha ) donc aucun
travail professionnel et dans tous les concernés par l'arrêt de travail, il y a
même le bétail ,qui lui aussi fait un travail professionnel , pour obtenir sa
ration d'herbe. Nul n'est oublié par Dieu !
ÒÒ
µyIm'V;h'Ata, hw:hyÒ hc;[; µymiy:Atv,ve yKi. 11
µ/YB'
jn"Y:w" µB;Arv,a}AlK;Ata,wÒ µY:h'Ata, År<a;h;Ata,w
.WhveDÒq'yÒw" tB;V'h' µ/yAta, hw:hyÒ
èr"Be öKeAl[' y[iybiV]h'
}
11 - Car en six jours Yahvé a fait le ciel, la terre,
la mer et tout ce qu'ils contiennent, mais il s'est reposé le septième jour,
c'est pourquoi Yahvé a béni le jour du sabbat et l'a consacré.
A
traduire à mon avis par :" car ......ton Dieu est l'unique créateur de
tout, donc aussi du repos dont tu bénéficie ". Dieu n'a pas institué le
repos hebdomadaire pour lui, mais pour l'humanité. Pour tout créer, Dieu n'a fait pendant les
six jours que prononcer quelques paroles par jour, et il serait fatigué ? Et six
jours dans une éternité cela représente quoi ?, car Dieu ne recréé pas le monde
toutes les semaines !
( V )
hm;d:a}h;
l[' òym,y: öWkrIa}y" ö['m'l] òM,aiAta,wÒ òybia;Ata, dBeK'. 12
.èl;
ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a
12 - Honore ton père et ta mère, afin que se
prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu.
En
lisant cela on pourrait penser que le fait d'honorer ses parents permet de
rallonger sa vie. Il faut se rappeler que ce commandement est énoncé peu de
temps après la sortie d' Egypte , qu'il s'adresse aux enfants et adolescents , qui n'ont pas
atteint la majorité , ceux qui entreront
en Palestine et dont les parents mourront dans le désert.
Ce
sont leurs parents qui ont été esclaves, qui ont souffert et qui mourront dans le désert sans pouvoir
entrer en Palestine. C'est pourquoi en
s'adressant à l'enfant il est dit t'accordera
L'
honneur est du aux parents en raison des peines et des efforts faits pour
élever leurs enfants , mais aussi parce que ce sont eux qui acceptent en ce jour les 10 commandements, souffriront dans
le désert et y mourront, sans entrer en Palestine , pour que leurs enfants soient des hommes libres. Et
plus tard, au cours des générations, les honorer, que ses parents soient de
bons parents, ignobles ou indignes d'intérêt, c'est en fait honorer ceux qui le
méritent à toutes les époques.. c'est simplement vouloir aussi accomplir les 10 commandements
,
Les
parents impliqués dans ce commandement, lequel s'adresse aux générations
futures, ce sont ceux qui ont accepté les 10 commandements pour les accomplir,
malgré les souffrances subies en Egypte, malgré celles à venir pendant les 40
années d'errance dans le désert, sans en avoir la récompense espérée, la terre
promise, puisqu'ils y mourront. En ce sens Abraham né il y a 3815 ans et son épouse Sarah sont les parents de tout
juif de par sa descendance.
L'honneur
que le fils ou la fille fait à ses parents , même ignobles n'est pas un non sens parce que :
D'une
part , selon le texte, cet honneur n' est pas directement dédié à ses parents à
lui , mais indirectement dédié aux parents
qui le méritent ( ceux qui, à
l'image des adultes quittant l'Egypte ont souffert sans en avoir de récompense
) et en premier lieu à Abraham , lequel, lui attend toujours « la terre promise « La carte d'identité de « Palestinien «
ne lui a jamais été attribuée.
D'autre
part , ne le faisant pas , il s' érige
en Juge , et un Juge doit lui-même être irréprochable …. l' est-il ??,
l'affirmer serait bien prétentieux de sa part. La terre accordée aux juifs, ne
l'est pas de manière éternelle, elle est accordée et maintenue sous la
condition qu'ils accompliront les 10 commandements, d'où la fin du verset :
Plus
longtemps vous les accomplirez et plus longtemps vous y résiderez, le cinquième
n'étant qu'un parmi les 10. è
Il ne s'agit donc pas de l'octroi par Dieu d'une vie plus longue à ceux
qui honorent leurs parents, mais d'un temps de résidence plus long en terre
promise pour ceux qui accomplissent les
dix commandements.
( VI )
.jx;rÒTi
al¿. 13
13 - Tu ne tueras pas.
Commettre
un homicide c'est tuer un humain , mais l'homicide peut être volontaire ou involontaire, le texte
hébreu est : tu n' assassineras pas : " lo tirzah jxrt
al " c'est le verbe assassiner ,
tuer avec
préméditation précédé de la négation lo . La préméditation exclue les malades mentaux. La
différence est importante, on le verra en analysant le code juridique de la loi
mosaïque.
( VII )
.¹a;nÒTi
al¿. 14
14 - Tu ne commettras pas d'adultère.
racine
identique pour le verbe se prostituer (consonnes identiques avec simple
différence phonétique.)
( VIII )
.bnOgÒTi
al¿. 15
15 - Tu ne voleras pas.
Le
commandement ne fait pas de différence
entre voler et escroquer, c'est le même forfait alors qu'il en fait une entre tuer et
assassiner .
Remarque :
Dans
le texte Hébreu de la Thora (Bible du Rabbinat , les commandements 6, 7, 8, et
9 font partie du même verset 13 et le
commandement 10 est le verset 14.
La
disposition du texte des lettres et du numérotage est identique dans les 10 commandements
répétés dans le Deutéronome
La
bible de Jérusalem respecte scrupuleusement le texte hébraïque , même si sa
traduction du texte diffère parfois , mais numérote chaque commandement avec un
numéro de verset . Je ne comprends pas pourquoi.
( IX )
.rq,v;
d[e ò[}rEb] hn<[}t'Aal¿. 16
16 - Tu ne porteras pas de témoignage mensonger contre
ton prochain.
c'est
le verbe répondre hn[ qui
est utilisé en hébreu. Il s'agit de la
réponse d'un témoin aux questions des juges lors d'un procès .
REMARQUE 5 :
===========
Les
10 commandements énoncés le sont sans aucune définition de sanctions
On
ne trouve de sanctions en rapport avec ces commandements que dans la Loi
Mosaïque, (Dieu dit à Moïse…)
Cela
dit , pour celui qui prétend avoir la foi monothéiste et pratiquer ses règles ,
tous les 10 commandements sont assortis de sanctions, même si la loi mosaïque
n'est pas appliquée , les sanctions étant appliquées, après la mort , par la
réincarnation . C'est ce qui semble se dégager de l'étude faite pour le second
commandement.
Pour
ce qui est du 9 ème commandement, bien que
le faux témoignage soit bien entendu un mensonge, il n'est pas prévu de
sanctions pour les petits mensonges quasi quotidiens des uns et des autres.
Bien entendu il n'est pas préconisé par la religion, mais il est implicitement autorisé lorsqu'il
permet soit la manifestation de la vérité , comme le fameux jugement de
Salomon, ou s'il est question de sauver sa vie, comme les patriarches, Abraham
, Isaac et d'autres l'on fait.
Ce
n'est pas le fait de mentir qui compte, mais le préjudice causé à autrui
par le mensonge. Si le mensonge conduit à un meurtre, le menteur est un meurtrier, s'il conduit à
un vol, c'est un voleur, l'escroc est un
voleur. Quant au faux témoignage, la sanction qui sera appliquée au
menteur est celle correspondant au délit jugé
assortie d'une indemnité de préjudice moral et physique au profit de la victime.
( X )
Ò /tm;a}w" /Db]['wÒ ò[,rE tv,ae dmoj]t'Aal¿
ò[,rE tyBe dmoj]t' al¿. 17
.ò[,rEl]
rv,a} lkowÒ /rmoj}w" /r/vw
17 - Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain.
Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, rien de ce qui est à ton prochain. "
"
.... la maison ... " Que faut-il entendre par maison ? (
Bet tyb)
mon opinion est qu'il faut l'entendre dans son sens le plus large , en
considérant le prochain comme n'importe
quel individu de la planète , au sens faisant partie d'un autre peuple.
Ce
début de verset voudrait dire ne soit pas envieux d'un autre peuple, de son
territoire, de ce qui s'y trouve, de son système juridique et économique. Or la
fin du verset : " ni rien de ce qui est à ton prochain "
me semble inclure tout ce qui appartient à autrui .
A
mon avis la première partie s'adresse à celui ou ceux élus pour diriger le
pays, un roi qui par exemple convoiterait le pays voisin, ce qui en fait n'est
pas rare depuis ces quatre millénaires. La seconde s'adresse au simple citoyen.
L'
importance de ce dernier commandement
crève les yeux : le petit
" rien " pourrait être ce que le voisin a dans
son assiette , est-ce un péché capital ? pourrait-on dire, moi je dirai oui ,
car il reflète une attitude à l'égard des autres qui est la Jalousie de ce que
l'autre possède. Alors pour l'obtenir le jaloux peut devenir voleur, meurtrier,
parjure se choisir un autre Dieu bref
violer l'un ou les 9 autres commandements.
Ce
petit « rien » est donc du fait de ses conséquences le commandement qui
surpasse tous les autres
Ò
rp;Voh'
l/q taewÒ µdIyPiL'h'Ata,wÒ tl¿/Qh'Ata, µyairo µ[;h;Alk;wÒ. 18
.qjor:me
Wdm]['Y"w" W[nUY:w" µ[;h; arÒY"w" öve[; rh;h;Ata,w
18 - Tout le peuple, voyant ces coups de tonnerre, ces
lueurs, ce son de trompe et la montagne fumante, eut peur et se tint à
distance.
i
rBed"yÒAla'wÒ h[;m;v]nIwÒ WnM;[i hT;a'ArBeD" hv,moAla,
Wrm]aYow". 19
.tWmn:AöP, µyhil¿aÔ WnM;[
19 - Ils dirent à Moïse : " Parle-nous, toi, et
nous t'écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort.
"
B; µk,t]a, t/Sn" rWb[}b'l] yKi War:yTiAla'
µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow". 20
.Waf;jÔt,
yTil]bil] µk,ynEP]Al[' /ta;rÒyI hy<h]Ti rWb[}b'W µyhil¿aÔh; a
20 - Moïse dit au peuple : " Ne craignez pas.
C'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, pour que sa crainte vous
demeure présente et que vous ne péchiez pas. "
.µyhil¿aÔh; µv;Arv,a} lp,r:[}h;Ala, vG"nI
hv,moW qjor:me µ[;h; dmo[}Y"w". 21
21 - Le peuple se tint à distance et Moïse s'approcha
de la nuée obscure où était Dieu.
Ò µT,a' laer:c]yI ynEB]Ala, rm'ato hKo hv,moAla,
hw:hyÒ rm,aYow". 22
.µk,M;[iyTirÒB'DI µyIm'V;h'Aömi yKi µt,yair
22 - Yahvé dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux
Israélites : Vous avez vu vous-mêmes comment je vous ai parlé du haut du
ciel.
.µk,l;
Wc[}t' al¿ bh;z: yhel¿awE ¹s,k, yhel¿aÔ yTiai öWc[}t' al¿. 23
23 - Vous ne ferez pas à côté de moi des dieux
d'argent, et des dieux d'or vous ne vous en ferez pas.
Ò òyt,l¿[oAta, wyl;[; T;j]b'z:wÒ yLiAhc,[}T'
hm;d:a} jB'zÒmi. 24
òr<q;B]Ata,wÒ ònÒaxoAta, òym,l;v]Ata,w
.òyTik]r"beW òyl,ae a/ba; ymiv]Ata,
ryKizÒa' rv,a} µ/qM;h'Alk;B]
24 - Tu me feras un autel de terre sur quoi immoler
tes holocaustes et tes sacrifices de communion, ton petit et ton gros bétail.
En tout lieu où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
yKi tyzIG: öh,t]a, hn<b]tiAal¿ yLiAhc,[}T'
µynIb;a} jB'zÒmiAµaiwÒ. 25
.h;l,l]j'T]w" h;yl,[; T;p]n"he òB]rÒj'
25 - Si tu me fais un autel de pierre, ne le bâtis pas
de pierres taillées, car, en le travaillant au ciseau, tu le profanerais.
.wyl;[;
òt]w:rÒ[, hl,G:tiAal¿ rv,a} yjiB]zÒmiAl[' tl¿[}m'b] hl,[}t'Aal¿wÒ. 26
26 - Et tu ne monteras pas à mon autel par des marches
pour n'y pas laisser voir ta nudité.
====================================
Chapitre 21
Les
Statuts Juridiques µyfiP;v]Mi
C'est
un code juridique, destiné aux juges ( masculins ) appelés à juger leurs
concitoyens. La Palestine n'est pas encore conquise mais la constitution du
peuple qui l'habitera s'élabore.
C'est
la loi Mosaïque. Pour le croyant elle est d'ordre divin , mais à mon avis
l'ingérence Divine dans le pouvoir des hommes est selon le texte , limitée aux
10 commandements et à ce que Dieu dit dans la Genèse avant qu'il ne donne à
l'homme ( masculin) le droit de dominer la création Divine.
Le
croyant peut estimer que toute la loi mosaïque est d'ordre divin parce que il
est écrit : « Dieu dit à Moïse « mais
avant de parler à Moïse le verset 3 du chapitre 2 de la genèse , que j'ai
longuement commenté semble bien dire que c'est aux hommes « d'achever l'œuvre
Divine «
Moïse
a commencé il y a 3500 ans mais c'est loin d'être terminé. On verra que ce code
juridique , dans son ensemble est un chef d'œuvre pour l'époque , que bien des
statuts sont mieux élaborés que notre code juridique républicain français de
nos jours…….. mais aussi que l'œuvre n'est pas achevée, il reste encore
beaucoup à faire avant le jour où les juges n'auront plus besoin de feuilleter
le code , pour appliquer des sanctions aux infractions.
Hommes
et femmes d'aujourd'hui ne sont pas confrontés aux mêmes problèmes de société
que ceux de l'époque. Des problèmes de société , il y en aura encore pendant
longtemps au gré de l'évolution sociale. Un code juridique doit évoluer avec le
temps .
Si
Moïse n'est plus là pour consulter Dieu, d'autres peuvent le faire ( comme
Moïse ils seront les seuls à l'entendre ) mais il n'est pas interdit à ceux-là
de se référer au premier code juridique de l'humanité et d'édicter leurs
décrets en tenant compte de la parole Divine , les dix commandements entendus ,
selon le texte, par 600000 individus au pied du Sinaï.
Dans
ces statuts juridiques, encore plus qu'ailleurs , non seulement il faut lire le
texte en hébreu et se méfier de la traduction , mais on ne peut en découvrir le
vrai sens sans les connaître tous , car ils font jurisprudence entre eux.
Bien
des statuts appellent des questions auxquelles la réponse se trouve dans les
autres statuts ou dans le 3ème tome, le Lévitique.
2/ 21 / 1
=======
.µh,ynEp]li µyciT; rv,a} µyfiP;v]Mih' hL,aewÒ.
1
1 - "
Voici les lois que tu leur donneras. (
BJ)
1 - « Et voici les statuts que tu placeras devant
eux ( BR )
·
« Lois … Statuts .. « Comme on va le voir , ces
lois ou statuts sont des articles de code Juridique relatifs à des faits ou
événements appelés à être sanctionnés par des Juges . Le mot µyfiP;v]Mi signifie
en fait Jugements, principes . Ils sont la base de la Loi Mosaïque.
·
Les
deux mots sont synonymes mais le mot statut, est disons plus international,
il s'applique mieux à une religion. La
loi peut être différente entre deux nations . La Bible du Rabbinat est ici plus
proche du texte hébreux
2/ 21 / 2 à 2/
21 / 6
===================
.µN:ji
yvip]j;l' axeyE t[bVbW db[y" µynv; vve yrb[i db[, hnqti yKi. 2
2 - Lorsque tu acquerras un esclave hébreu, son
service durera six ans, la septième année
il s'en ira,
libre, sans rien payer.
·
« esclave hébreu « là aussi
le mot hébreu n'a rien à voir avec juif ou israëlite
et désigne un esclave qui
vient d'ailleurs ( Comme partout dans la Thora, Hébreu signifie émigré,
individu qui vient d'ailleurs)et vendu par des paiens , comme Joseph a été vendu aux Egyptiens par
les madianites . Ce sont des décrets qui devront
faire jurisprudence lorsque la palestine sera
conquise. Les peuples paiens autour de la Palestine
continuerons à guerroyer, faire des captifs qu'ils revendront comme esclaves.
·
Il est évident que la
lecture isolée de la traduction de ce verset fera dire au premier venu que les
juifs légalisent le commerce de l'esclavage et même de leurs ressortissants,
alors qu'ils furent par ce décret la première nation au monde qui ait aboli l'esclavage. En effet
par cet achat l'esclave devient un travailleur sous contrat à durée déterminée,
( six ans ), qui sortira totalement libre en fin de contrat.
·
Ce petit verset de deux
lignes est tout bonnement une déclaration d'abolition de l'esclavage . Le monde
civilisé a attendu 33 Siècles avant que pareille déclaration ne soit faite par
les Etats Unis .
·
Il travaillera ( gratis
probablement ) six ans pour le compte de celui qui l'a acheté, mais en tous cas
logé et nourri , et la septième année il
sera libre et pourra aller et venir dans le pays , au même titre que tous les
autres citoyens. « libre sans payer
« c.a.d. libre
sans conditions.
·
Jacob , a travaillé Sept ans
gratis chez Laban pour que celui ci lui accorde sa fille comme épouse , puis
encore sept autres années pour obtenir la seconde. Il semble donc qu'à son
époque, le contrat de travail était de 7 ans . Alors pourquoi maintenant il est
passé à six ? Que s'est il passé entre temps (3 siècles ) ?
·
C'est simple , les
travailleurs ont pris le pouvoir ! De Jacob à l'exode , le repos hebdomadaire ,
les congés payés, l'année sabbatique on ne connaissait pas . Depuis l'exode :
Le Samedi est chômé, ils ont droit à 7 jours de vacances pascales, et chaque
septième année , des loisirs toute l'année puisque la terre est laissée en
jachère, c'est l'année sabbatique. è En vertu
des droits acquis , le contrat prend fin au bout de six ans.
./M[i
/Tv]ai ha;x]y:wÒ aWh hV;ai l['B'Aµai axyE /PgB] aby: /PgBAµai. 3
3 - S'il est venu seul, il s'en ira seul, et s'il
était marié, sa femme s'en ira avec lui.
·
« sa femme s'en ira avec lui
« Ce qui veut dire que l'acheteur ne peut séparer un couple et qu'il devra leur
donner nourriture et logement à tous deux et les libérer en même temps. Cela
veut dire aussi que s'il était célibataire , il devra attendre six ans avant de
pouvoir se marier et fonder une famille . Alors le verset suivant lui vient en
aide.
·
hV;aih; t/nb; /a µynIb; /lAhd:l]y:wÒ hV;ai
/lAöT,yI wyn:doa}Aµai. 4
./Pg"baxeyE aWhwÒ h;yn<doal'
hy<h]Ti h;yd<l;ywI ]
4 - Si son maître le marie et que sa femme lui donne
des fils ou des filles, la femme et ses
enfants
resteront la propriété du maître et lui s'en ira seul.
·
Cas où l'esclave est
célibataire « le marie « avec son accord ou pas ? et la femme avec
laquelle il le marie d'ou vient elle ?, est-ce une condamnée , est-ce une de
ses filles ? Mais c'est que la femme du travailleur doit être nourrie et logée
par le patron , il est légitime que cela ne puisse se faire sans son
accord. « propriété du maître « La femme
objet depuis 3500 ans cela s'est un peu amélioré mais il y a encore beaucoup à
faire.
·
Mais lisons bien le texte :
Le cas ici est différent du verset précédent : le texte hébreu
est « Si l'homme respectable pour
lequel il travaille « c'est exactement
ce que signifient les mots hébreux
·
wyn:doa}Aµa traduits
par si son Maître. Si Adonaï a toujours
une signification de pouvoir ce pouvoir s'accompagne de respectabilité envers
celui-ci. Le mot exprime une estime particulière de celui qui le prononce .
C'est même un des attributs de Dieu que l'on prononce lors de la lecture du
tétragramme imprononçable.
·
Bref disons que dans ce
verset c'est le Patron, le Boss. Lisons la suite : « lui donne une femme : hV;ai
/lAöT,yI et non le marie
comme il est traduit mais c'est en fait a peu près la même chose
·
On a vu que la loi mosaïque
vient d'abolir l'esclavage. Une grande avancée sans doute, mais la domination
de l'homme sur la femme ? Ce n'est pas encore, hélas , on ne peut pas tout
faire d'un coup et puis la lecture de la Thora nous apprend que Dieu a doté la
femme d'un pouvoir de séduction supérieur au pouvoir d' un général de corps
d'armée. ( Lisez l'histoire de la prophétesse Judith ) Mais la loi mosaïque
limite tout de même un peu le matchisme masculin
envers le sexe faible. :
·
Alors quel type de femme
peut il lui donner ? Ni la sienne, ni celle d'un autre , il violerait le 7ème
commandement ! Une prostituée ? c'est interdit ! Sa fille ? il deviendrait
proxénète or il n'y a pas mariage car le texte ne dit pas marier , mais donner
comme on donne un objet. De plus le mariage s'accompagne d'un contrat avec dot
et les époux quittent le foyer parental.
·
Alors que reste t il ? Une
célibataire ou une veuve . Oui mais si elle est israélite il doit la marier à
un Israëlite,
faute de quoi selon la loi cet homme honorable serait retranché de la
communauté ! Il ne reste donc qu'une célibataire ou veuve de nationalité
étrangère, émigrée ou issue d'un ancien esclave ou veuve d'un esclave, qui
travaille chez lui. C'est en fait le cas envisagé , ce qui ne coûte rien à
l'employeur ,et peut très bien faire l'affaire des deux travailleurs. Or la loi
dit : « Tu protégeras l'étranger, la veuve et l'orphelin «
· En fait, ce statut permet au Patron lequel a la charge de nourir et loger ses esclaves de réunir une esclave veuve avec ou sans
enfants, ou célibataire à un esclave lui même célibataire ou veuf.
Cette cohabitation momentanée peut-elle se faire sans l'accord des intéressés ?
ce n'est pas précisé, dans ce verset, il faut se référer à d'autres versets,
mais bien sur que non car il deviendrait un proxénète. C'est bien le mot donner
qui est utilisé pour un père qui marie
sa fille, comme dans le cas du Patron, mais la fille, " l'objet "
doit être d'accord. Mais du texte à la réalité il faut avouer , qu'il y a dû
avoir quelques dérapages. Quoi qu'il en soit si cette union faisait l'affaire
des intéressés , elle faisait aussi l'affaire du Patron, car il est bien dit que si des enfants naisssent de cette union, au bout de six ans l'homme part seul,
la femme et les enfants restent propriété du patron. D'autre part il est dit
ailleurs que les enfants d'émigrés ou d'esclave recevait la même éducation que
ceux du Patron, on leur apprenait donc à devenir de bons citoyens Juifs .
yTiv]aiAta,
ynIdoa}Ata, yTib]h'a; db,[,h; rm'ayo rmoa;AµaiwÒ. 5
.yvip]j; axeae al¿ yn:B;Ata,w Ò
5 - Mais si l'esclave dit : "J'aime mon maître,
ma femme et mes enfants, je ne veux pas
être
libéré",
· Ce verset complète le verset précédent et sera complété par le
suivant .« J'aime mon maître « Pour en
arriver là au moment de sortir cela signifie qu'il aurait été traité comme un
membre de la famille. hz:WzM]
h'Ala, /a tl,D<h'Ala, /vyGIhiwÒ
µyhil¿aÔh;Ala, wyn:doa} /vyGIhiwÒ. 6
.µl;[ol] /db;[}w["xerÒM'B' /nzÒa;Ata,
wyn:doa} [x'r:wÒ "
6 - son maître le fera s'approcher de Dieu, il le fera
s'approcher du vantail ou du montant
de la porte ; il lui percera l'oreille avec un
poinçon et l'esclave sera pour toujours à son
service.
·
« s'approcher de Dieu « Ici
aussi la signification est : il doit s'approcher des juges Il doit y avoir
jugement et cérémonie devant témoins. Refuser la liberté, c'est évidemment un
acte grave. On laisse à l'intéressé le temps et la possibilité de changer
d'avis .
·
Ce cérémonial devra être
fait devant témoins devant la porte du tribunal de la place où celui-ci est
érigé
·
Il reste encore une question
. Si la femme que le patron lui a donnée ne lui a pas donné d'enfant aurait-il
pu partir libre avec cette femme ? Le
texte dit : si la femme lui donne des
enfants , donc probablement que oui , ce n'est pas précisé , mais pourquoi les enfants ? c'est l'éducation des
enfants qui est en cause , l'ainé a à peine 6 ans.
·
Il n'y a pas d'école de la
République , encore moins d'école laïque. Ici l'éducation des enfants se fait
au sein de l'entreprise. L'enfant d'un étranger qui vient à naitre
est automatiquement membre de la communauté . Il a la nationalité du pays ou il
est né et l'éducation doit être la même pour tous les enfants du pays En fait l'éducation n'a rien de scientifique
, elle consiste plutôt en une éducation civique , histoire et tradition, tout
mâle né chez le patron doit être circoncis et par cet acte il est à la fois
naturalisé et baptisé.
2/ 21 / 7
=======
.µydIb;[}h; taxeK] axete al¿ hm;a;l] /TBiAta,
vyai rKom]yIAykiwÒ. 7
7 - Si quelqu'un vend sa fille comme servante, elle ne
s'en ira pas comme s'en vont les
esclaves.
·
« vend sa fille « C'est bien le verbe vendre dans le texte . En
fait , il ne s'agit pas de la vente au sens objet mais d'un placement avec
contrat. Il faut se placer dans le contexte de l'époque. Pas de facture hors
taxes ou TTC à cette époque. Pour qu'une vente quelconque soit authentifiée,
cela se faisait devant témoins. ( voir la vente à Abraham du caveau de Mahpela ) Il est évident que dans notre société de
consommation un texte rédigé ainsi peut faire frémir. Il est non moins évident
qu'à cette époque, le droit de vote des femmes n'existait pas puisqu'il a fallu
encore attendre 35 siècles avant de le leur accorder et pas partout. Mais
plaçons nous à cette époque et mettons en parallèle, la vie des femmes
sous la loi Mosaîque
et celle des femmes des peuples paiens environnants,
où le viol était monnaie courante ainsi que
la mise au bucher de vierges ou d'enfants,
pour apaiser la colère des Dieux disaient ils.
·
Lisons attentivement ce
court verset . Il sous entend des choses que l'on trouvera dans la suite des
statuts.
Le mot vente sous entend qu'il doit y avoir contrat sur parole et
salaire et que cela doit se passer devant
témoins . Pas de contraception à cette époque , et une moyenne de 9 ou
dix gosses était raisonnable
d'autant plus ,comme on l'a vu dans le texte, combien la femme se
sentait honorée et bénie à chaque
nouvelle naissance .
·
De quoi s'agit-il dans le
verset ?: d'une jeune fille non encore mariée . Et quelle profession pouvaient
donc exercer les jeunes filles de l'époque ?, Esthéticienne, secrétaire de
direction, téléphoniste… ? pas encore inventé. Elles gardaient des moutons, des
bébés, faisaient le ménage ou la cuisine. Il s'agit donc du père qui place sa
fille comme servante chez un notable ( on verra pourquoi, il s'agit d'un
notable) , nourrie, logée , pour un
temps déterminé ( en principe six ans ) avec ou sans salaire mais en tout cas
un pécule en fin de contrat . Bien sur ce que je dis ne figure pas dans ce
court verset mais cela est bien sous-entendu et figure ailleurs dans le texte.
Et s'il y a litige , il peut y avoir procès , parce que ce verset figure dans
les µyfiP;v]Mi , les Jugements. Tous les statuts font
jurisprudence entre eux.
·
Deux mots importants dans le
verset : Servante hm;a; et Esclaves .µydIb;[
} Qui à cette époque
achetait des esclaves et embauchait des domestiques ? ( voir l'histoire de
Joseph en Egypte ) les « notables « du
pays, ceux qui étaient riches, possédaient un domaine arable et des animaux
domestiques.
·
« elle ne s'en ira pas comme s'en vont les
esclaves.« Le mot .µydIb;[}
signifie travailleurs s'il
travaille de son plein gré et esclave si contre son gré. Ici Il s'agit bien de
la signification esclave, parce qu'il en est question au verset précédent.
·
Les esclaves ne jouissent
pas d'un contrat , ils sont libres au bout de 6 ans mais le maitre
n'est pas tenu de leur donner un pécule. Or même le voleur, placé par le juge
chez un notable pour travailler et rembourser son vol, a droit a un pécule à sa
sortie . Donc à fortiori tout travailleur de son plein gré, et donc la fifille à Papa.( un début de dote pour se
trouver un bon parti).
2/ 21 / 8
=======
yrIk]n:
µ['l] HD:p]h,wÒ Hd:[;yÒ al¿Arv,a}
h;yn<doa} ynEy[eB] h[;r:Aµai. 8
.Hb;A/dgÒbiB]
Hr:k]m;l] lvom]yIAal
8 - Si elle déplaît à son maître qui se l'était
destinée, il la fera racheter ; il ne pourra la
vendre à un
peuple étranger, usant ainsi de fraude envers elle.
·
1ère partie du
verset difficile à interpréter. suite du verset précédent Beaucoup de
sous-entendus à débroussailler :
·
« Si elle déplaît h[;r:Aµa « littéralement
si mauvaise « aux yeux
ynEy[eB»
expression qui revient souvent dans le texte biblique, « Maitre
h;yn<doa ce mot désigne toujours un notable ,
quelqu'un ayant des pouvoirs administratifs comme de nos jours un chef
d'entreprise , un patron en quelque sorte, mais aussi qui jouit d'une certaine
respectabilité morale.
·
« qui se l'était destinée Hd:[;yÒ al¿Arv,a « De
quoi s'agit-il ? Tout simplement d'un père qui n'a pas les moyens de doter sa
fille et sur laquelle, le notable, peut
être veuf , rarement célibataire , peut être pas très beau, mais fortuné, a
jeté son dévolu. ( C'est ce qu'exprime l'expression hébreue
et le verbe au passé ) La fille,
probablement suffisamment âgée pour rendre service, faire de menus travaux mais
encore trop jeune pour être mariée.
·
En principe , les notables à
l'époque n'étaient pas très jeunes . Il ne peut donc s'agir ici que d'un veuf,
car si du temps de Jacob , la polygamie n'était pas interdite, sous certaines
conditions, ( Jacob en a eu quatre et du
temps de Joseph tous les israëlites possédaient des
terres , étaient riches ,et pouvaient à l'instar de leur aieul
avoir plusieurs femmes, raison pour laquelle ils devinrent nombreux ) , depuis
les 10 commandements ce n'est plus le cas.
·
A mon avis , il s'agit dans
ce verset du cas d'un placement avec
promesse de mariage ( à l'insu ou non de la jeune fille , peut être) , entre
les deux hommes . Or il peut s'avérer et on la comprend que le Monsieur, malgré
ses gros sous n'ait rien d'attirant, et qu'elle le manifeste avec véhémence
sous diverses formes, désobéissance, mauvaise exécution des tâches qui lui sont
confiées….. d'ou le « si elle
déplait littéralement si mauvaise ou si
méchante « du début de verset .
·
« il la fera racheter HD:p]h,wÒ «
C'est bien le verbe racheter ( donc obligation de revendre la
femme-objet ) On a pu voir jusqu'ici , depuis l'Adam 0 que les femmes n'avaient
aucune valeur marchande et que l'épousée était considérée comme une charge .
C'est pourquoi le père dotait sa fille , à charge pour le mari, selon les
statuts, en cas de divorce , de rendre
cette dote pour permettre un remariage. Mais le verset ajoute :
·
« il ne pourra la vendre à
un peuple étranger « C'est bien la
femme-objet , une marchandise interdite à l'exportation ! « usant ainsi de
fraude envers elle. (BJ) , l'ayant déçue ( BR) « sous-entend là que les peuples
étrangers traite la marchandise avec beaucoup moins d'égards. Cela sous entend
aussi qu'il faut repasser devant le tribunal pour annuler la première vente et
enregistrer la nouvelle.
·
Cela confirme aussi que pour
la femme esclave achetée à un ressortissant étranger , qu'il ne peut la
revendre comme esclave.
2/ 21 / 9
=======
.HL;Ahc,[}y" t/nB;h' fP'v]miK] hNd[yyI
/nblAµawÒ. 9
9 - S'il la destine à son fils, il la traitera selon
la coutume en vigueur pour les filles.
è « selon la
coutume en vigueur pour les filles (BJ) Comme la règle des filles (BR) « Texte
hébreu : selon le statut juridique concernant les filles t/nB;h' fP'v]miK]
·
L'avenir des femmes était
vraiment soumis au hasard . La loi mosaïque définit un droit conjugal, de
nourriture et d'habillement et même un sous entendu droit de refus du mari
choisi par le père ( cas de Rébecca femme d'Isaac, les parents lui demandent
son avis ) Mais il faut bien le reconnaître, les femmes n'avaient pas le choix
et pour elles ce ne devait pas être le paradis . La société de l'époque était
particulièrement dure envers les femmes, les faibles , ceux qui n'ont pas les
moyens de se défendre . Les statuts « Divins » ont au moins le mérite de
codifier légèrement le pouvoir « matcho « de
l'époque.
·
Etait-il possible à cette
époque de faire mieux en matière de droit des femmes ? Seule une femme de
l'époque pourrait nous le dire. Et Dieu pouvait-il faire mieux ? la réponse est
dans la genèse : Non ( voir mon commentaire du chapitre 2/3 ) c'est à l'homme
qu'incombe la tâche de régir sa vie sociale.
·
Mais en quoi consiste cette
règle des femmes ? En premier lieu l'époux devait être en mesure d'assurer la
subsistance, le logement et l'habillement de l'épouse et durant la vie maritale
respecter et faire respecter la dignité de sa femme. L'épouse devait être
« dotée « peut importe par qui, le père,
le mari ou quelqu'un d'autre. Cette dote faisant office de garantie, de caution
à restituer à l'épousée en cas de divorce prononcé par le tribunal. Il devait
s'y engager par contrat écrit, ce qui veut dire « enregistré par un scribe
judiciaire « .
·
Ce n'est pas encore pour
« Eve «
l'ouverture des portes du paradis mais avouons que pour l'époque , ce
sont des règles plutôt progressistes.
2/ 21 / 10 et 2/
21 / 11
==================
.[r:gÒyI al¿ Ht;n:[owÒ Ht;WsK] Hr:aev]
/lAjQ'yI trjaAµai. 10
10 - S'il prend pour lui-même une autre femme, il ne
diminuera pas la nourriture, le
vêtement ni les
droits conjugaux de la première.
·
«
une autre femme « La polygamie étant strictement interdite et sanctionnée (
assimilée à l'adultère = peine de mort )
depuis la promulgation des 10 commandements c'est bien qu'il y a eu
placement de la jeune fille , très jeune avec promesse de mariage et que
celui-ci n'a pas été consommé. Le mariage ne peut avoir lieu avant que la jeune
fille n'ait atteint l'âge de la puberté. On se trouve dans le cas où la période
du contrat de travail n'est encore pas expirée.
·
« les droits conjugaux «
c'est le sens de Ht;n:[ow
mais dans le texte hébreux
c'est au singulier « son droit conjugal
« En ce qui concerne nourriture et vêtement c'est clair, mais quel est ce droit
conjugal puisqu'il ne peut y avoir de mariage ? En premier lieu une promesse de
mariage non respectée et donc le non respect de la dignité de la jeune femme.
Jacob a eu 4 femmes et la lecture des péripéties de sa vie conjugale nous indique assez clairement ce que le texte
entendait à cette époque par droit conjugal : le droit pour chaque épouse à
partager la couche de Monsieur un même nombre de fois . Sans douter des
capacités du patriarche on imagine difficilement qu' il soit lui, dans l'obligation d'accomplir ses
devoirs 4 fois tous les jours. Mais le 7ème commandement interdit la
polygamie.
·
Mais alors qu'en déduire ?
Le cas de la femme répudiée par le mari parce qu'elle a un « mauvais
comportement « est prévu mais nécessite
un acte de divorce délivré par le tribunal. On pourrait supposé que le mariage
a été consommé , mais le texte aurait dans ce cas mentionné l'acte de divorce.
Mon opinion est que la signification de ce droit conjugal est d'abord le
respect de la date prévue pour sa consommation . Il y a ici rupture de contrat
par le patron. Ce qui autorise la jeune femme à quitter son service , sur le
champ, sans avoir elle, à payer une indemnité de rupture de contrat et
enfin récupérer sa dote et à ses parents
celui de la « donner « à quelqu'un d'autre.
è C'est en fait ce que confirme le verset
suivant.
.¹s,K; öyae µN:ji ha;x]y:wÒ Hl; hc,[}y"
al¿ hLaAvl;vAµawÒ. 11
11 - S'il la frustre de ces trois choses, elle s'en
ira sans rien payer, sans verser d'argent.
·
« de ces trois choses «
c'est clair, y compris le fameux droit conjugal.
·
« sans rien payer, sans
verser d'argent « ? Ce qui voudrait dire que dans le cas où les trois choses
sont respectées elle serait , même en fin de contrat, obligée de verser une
somme d'argent dont elle n'aurait peut être pas le premier sou ? Il est impensable qu' un statut juridique
impose a un concitoyen ,une obligation qu'il est dans l'impossibilité
d'exécuter.
·
A mon avis , ce qui est en
question c'est la règle qui impose dans tout mariage que l'épousée ait une «
dote » , laquelle doit être rendue par le mari qui la reçoit, si un divorce
est rendu aux torts de celui-ci.
·
Nous sommes ici dans le cas
du verset 7 : « si un père vend sa fille «
c'est sans nul doute un père qui n'a pas les moyens de doter sa fille et
dans ce cas c'est le futur mari qui est garant de la dote. Le «
sans verser d'argent « signifie
que la jeune femme ou ses parents récupère
la totalité de la dote.
·
Il est clair qu'à cette
époque à part le contrat de mariage et celui de divorce qui devait être écrit
par un scribe , la plupart des actes de la vie sociale ou du commerce n'étaient
pas écrits , faute de supports à prix abordable et tout devait se dérouler
devant témoins appelés à témoigner en cas de procès. D'où l'importance donnée
au témoignage, valable que si au moins deux témoins témoignent du même fait.
C'est pourquoi il est mentionné dans les
dix commandements.
·
L' adultère dans la loi
mosaïque a pour sanction la peine de mort , mais on peut se demander si cette
sanction a pu être appliquée même une fois, car la preuve ne pouvait être
fournie que sur témoignage , au moins deux témoins et les coupables devaient
être pris sur le fait ( nombres 5/13) ce qui signifie qu'en plus des témoins le
constat doit être fait par un représentant de la Loi ! Difficile de penser que
les amants les aient conviés à leurs ébats , à moins qu'ils ne se soient cachés
sous le lit. La caméra cachée, les micros sous l'oreiller et les tests d'ADN
n'étaient pas encore inventés.
2/ 21 / 12
========
.tm;Wy t/m tmew: vyai hKem'. 12
12 - " Quiconque frappe quelqu'un et cause sa
mort sera mis à mort.
a) « quelqu'un « le mot hébreu est
vya homme et ne parle ni
de jva femme ni d' enfant, le mot est à
prendre au sens être humain.
b) « et cause sa mort « è Si les coups n'ont pas entraîné la mort que
doit faire le juge ?
Réponses :
a) Lévitique/24/17 - Si un homme frappe un être humain, quel
qu'il soit , ll devra mourir soitµd:a;
vp,n<AlK"". Ie fait de frapper à
mort constitue un meurtre prémédité.
b)
Pour les coups
n'entraînant pas la mort il y a bien sur sanctions mais en fonction de chaque
cas , et les versets sont nombreux.
2/ 21 / 13
========
.hM;v; sWny: rv,a} µ/qm; òl] yTim]c'wÒ /dy:l]
hN:ai µyhil¿aÔh;wÒ hd:x; al¿ rv,a}w". 13
13 - S'il ne l'a pas traqué mais que Dieu l'a mis à
portée de sa main, je te fixerai un lieu où
il pourra se réfugier.
·
« S'il ne l'a pas traqué «
C'est le cas de meurtre SANS
préméditation , ( celui du meurtre avec préméditation figure au verset
suivant ) . Ici Il s'agit du meurtre
sans intention de nuire. Ex : Un travailleur sur un toit , une tuile, un outil
quelconque vient à tomber et tue quelqu'un , c'est ce que signifie le « Dieu
l'a mis à portée de sa main «
·
« un lieu où il pourra se
réfugier. « 6 villes refuges seront indiquées . Le justifiable s'y rendra pour
être sous la protection des juges jusqu'à ce que une sentence soit proclamée.
2/ 21 / 14
========
.tWml; WNj,Q;Ti yjiB]zÒmi µ[ime hm;rÒ[;b]
/grÒh;l] Wh[erEAl[' vyai dzIy:AykiwÒ. 14
14 - Mais si un homme va jusqu'à en tuer un autre par
ruse, tu l'arracheras même de mon
autel pour
qu'il soit mis à mort.
·
Cela ne veut pas dire qu'il
sera mis à mort sans jugement et qu'il ne puisse se réfugier, car la
préméditation doit être prouvée . Le verset ici signifie ici que même le juge
suprême , le plus haut dignitaire de la communauté encourt la peine capitale .
·
« même de mon autel « Sous
entendu même le pape ! car ici dans le désert celui qui officie et se fait
l'interprète auprès de Dieu c'est Aaron et avec Moïse il est le dignitaire de
plus haut rang de la communauté.
·
A comparer avec l'immunité
parlementaire de nos députés : La civilisation et le droit civique a plutôt
régressé au cours des 35 siècles qui nous sépare de ce décret.
2/ 21 / 15
========
.tm;Wy
t/m /MaiwÒ wybia; hKem'W. 15
15 - Qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.
è Il s'agit d'un individu adulte et responsable
minimum 20 ans et sain d'esprit . Dans tous les autres cas on le verra il y a
condamnation à réparation mais ici le texte est particulièrement sévère : mis à
mort et même au verset 17 sans frapper , simplement maudire !.
·
En fait c'est pour signaler
l'importance du 5ème commandement «
honore ton père et ta mère…. « Le
statut n'indique pas l'âge de celui qui frappe ( il est sous entendu ) mais il
tend à montrer à l'adolescent la gravité de son geste.
·
De toutes façons, il doit y
avoir en premier lieu le dépôt d'une plainte. Cette plainte doit être déposée
par la victime. Ensuite l'accusé doit être jugé. Lors du Jugement , Témoins (
au moins deux ) et preuves doivent être apportées au tribunal.
Dans ce type de peine ( la mort ) Le témoignage des parents ou membres de la
famille est exclu.
·
Alors je ne pense pas que
beaucoup de condamnations à mort puissent être
rendues dans ces conditions. Ce
qui montre bien qu'il s'agit d'une déclaration pour faire peur , signifier au
coupable qu'il y a face à son geste un témoin d'importance , Dieu , qui étant
Eternel sera toujours là, pour attendre le délinquant à sa sortie.
· · · ·
2/ 21 / 16
========
.tm;Wy t/m /dy:b] ax;m]nIwÒ /rk;m]W vyai
bnEgOwÒ. 16
16 - Qui enlève un homme - qu'il l'ait vendu ou qu'on
le trouve en sa possession - sera
mis à mort.
·
C'est une deuxième forme de
l'abolition de l'esclavage.
·
On a ici la preuve que
l'esclave hébreu mentionné dans le verset 2 est bien quelqu'un venant
d'ailleurs, vendu par un non israélite et dont la condition devient celle d'un
travailleur ordinaire puisque libre au bout de six ans , son achat signifie en
même temps la perte de sa condition
d'esclave.
·
Ce verset concerne le rapt
par la force d'un individu quelconque par un israélite , même si le kidnappé
est vivant la sanction capitale est appliquée. La prise d'otage est assimilée
au crime avec préméditation même si le preneur d'otage libère vivante sa
victime .
·
2/ 21 / 17
========
.tm;Wy
t/m /MaiwÒ wybia; lLeq'm]W. 17
17 - Qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
·
Ce verset est complémentaire
du verset 15 pour souligner l'importance du 5ème commandement. Mais
c'est quoi maudire ? Dans son sens simple, c'est dire du mal de quelqu'un, ici
ses parents . Dans le verset 15 , c'est les parents qui étaient victimes de
coups. Mais dans le cas ou l'enfant est frappé par ses parents , ceux ci
n'encourent pas la peine capitale et si de ce fait l'enfant battu venait à dire
du mal de ses bourreaux lui, encoure la peine capitale ! ? En lisant le texte
ainsi ( verset pris isolément ) sans connaître l'ensemble de la loi
mosaïque c'est ce qu'on serait en droit de penser. Car les
conditions d'application des peines , ne figurent pas dans l'Exode mais dans le
Lévitique.
·
Tout d'abord comme pour le
verset 15, il ne s'agit pas d'enfants mais d'adultes ayant au moins 20 ans (
age de la responsabilité civile dans la loi mosaïque) Dans la bible, maudire
c'est proférer des malédictions, le contraire de la bénédiction. Mais le texte
nous a montré que ce pouvoir bénéfique ou maléfique par la parole n'était pas
accordé à n'importe qui, il n'y en a même en principe qu'un seul par génération
qui possède ce pouvoir, celui à qui a été remis « le livre d'Adam « c'est à
dire sa partie secrète sur le pouvoir de magie, un pouvoir occulte sur les
éléments. Dans le cas présent c'est Moïse.
·
En tout cas , ce n'est pas
les termes de la malédiction, qui peuvent faire le motif du dépôt de la plainte
mais le résultat de cette malédiction et
prouver qu'elle en est la cause. D' autre part on verra que même pour le crime
avec préméditation , la sanction de mise à mort devait être extrêmement rare, je dirais même jamais exécutée.
·
Or Moïse interdira toute
pratique de la magie , et ce seul fait nous indique que la magie n'était pas
pratiquée que par le détenteur légitime du livre d'Adam. J'ai montré que les
malédictions de Noé envers Canaan , au cours de sa soi-disant beuverie , devait
concerner , la fuite d'une partie des secrets concernant la pratique de la
magie , un détournement en quelque sorte que Cham aurait fait . Cette pratique
ce serait développée en mésopotamie par Nemrod, en
Canaan par Canaan et en Egypte par Misraïm tous
descendants directs de Cham.
·
Ce n'est pas sans raisons
que le Rédacteur nous a révélé , qu'une bonne partie des actes de magie faits
par Moïse devant Pharaon à commencer par le baton qui
se change en serpent , étaient répétées par les devins de Pharaon . Et le récit
des faits nous a montré qu'ils ne possédaient qu'une partie de ce savoir.
·
Dans ce verset , ce qui est
sanctionné n'est pas seulement des paroles, mais le fait de faire intervenir un
de ces charlatans dans le but de nuire. Et
dans ce domaine comme dans celui du verset 15, les preuves et
témoignages sont pratiquement impossibles à apporter , il est évident que si
la sentence est à ce point disproportionnée avec les faits , c'est que son but
est de faire peur afin de respecter ce
cinquième commandement .
·
« honore ton père et ta mère , afin que tes
jours se prolongent.. « Le motif de cet honneur n'est pas mentionné dans le
verset , car il peut être multiple mais le premier motif que chacun avance pour
honorer ses parents c'est « l'éducation
qu'ils ont reçue de leur part « .
·
Car la société, le peuple,
qu'Abraham a voulu bâtir s'appuie essentiellement sur la cellule familiale . La
clé étant tout d'abord l'obligation de la circoncision, rendant cette société
très fermée avec un lien généalogique évidemment familial et particulièrement
soudé et homogène.
·
L'éducation essentiellement
parentale , pour être efficace , nécessitant un respect , presque une
vénération de l'éduqué envers les éducateurs. Si l'on veut bien relire la
petite fable style Lafontaine du jardin d'Eden que se passe t il ? :
·
Caïn tue son frère Abel par jalousie (violation des 5ème,
6ème et 10ème commandement ) ; la sanction : Il est « chassé du paradis ».
Mais Adam et Eve sont également chassés du Paradis. Or ils n'ont violé aucun
des dix commandements et ce n'est pas pour avoir « croqué la pomme « , puisque Dieu leur a dit « croissez et multipliez ! « C'est pour avoir «
touché et mangé du fruit de l'arbre de la connaissance « , ce qui signifie avoir ouvert la Thora et
avoir eu connaissance de son contenu.
·
Et comme le verbe connaître
a en hébreu deux significations : celle du savoir, de la connaissance
proprement dite et aussi celle de l'accouplement sexuel , il faut associer ces
deux significations dans la symbolique du texte .
·
En s'accouplant ils sont
irresponsables , mais connaissant la Thora ils endossent une lourde
responsabilité : celle d'éduquer leurs enfants selon les principes qui y sont
mentionnés, car il est dit « Tu apprendras tous ces préceptes à ta
descendance….. « Ils sont complices du
geste de Caïn , il a été mal éduqué. Or aucun des trois protagonistes de la
fable ne meure ( ce qui aurait du se produire selon le texte ), ils sont seulement chassés , ils
n'appartiennent plus à la communauté paradisiaque, celle ou même le lion mange de l'herbe. Cette
expulsion est assimilée à la mort puisque au paradis c'est l'éternité .
·
Maudire ses parents , sait à
la fois pratiquer la magie pour faire le mal mais aussi tout simplement refuser
les 10 commandements, les bafouer.
2/ 21/ 18 à 2/
21 / 19
==================
è Ces deux
versets concerne la violence entr'hommes au
cours d'une discussion , laquelle passe de l'affrontement verbal à
l'affrontement physique
tWmy: al¿wÒ ¹rogÒa,b] /a öb,a,B] Wh[erEAta,
vyaiAhK;hiwÒ µyvin:a} öbuyrIyÒAykiwÒ. 18
.bK;v]mil] lp'n:w
Ò /TnÒ['v]miAl[' ÅWjB' èLeh't]hiwÒ µWqy:Aµai. 19
.aPer"yÒ aPor"wÒ öTeyI /Tb]vi qr"
hK,M'h '
18 - " Si des hommes se querellent et que l'un
frappe l'autre avec une pierre ou avec le
poing de telle
sorte qu'il n'en meure pas mais doive garder le lit, s'il se relève et peut
circuler
dehors, fût-ce appuyé sur un bâton,
·
« une pierre ou avec le
poing « Et si l'objet du délit était un couteau ou tout autre objet ou bien un
coup de pied ? serait il sanctionné ? Question logique , mais sa réponse est
dans l'objet du délit mentionné dans le verset :
·
La pierre désigne à elle
seule l'ensemble des objets dont la main pourrait se saisir pour frapper. Tout
d'abord la pierre elle-même, qu'on trouve à même le sol dans les cités ou
villes de l'époque et que l'on peut lancer, symbolise aussi tout objet commun de
l'environnement naturel. Mais c'est à partir de la pierre que l'on extrait tous
les minerais permettant de fabriquer non seulement les armes de l'époques mais
aussi celles d'aujourd'hui.
·
Le poing désigne la main
fermée , le « direct « qui peut mettre K.O. un beau spécimen de 80
à 100 kilos. Ce poing symbolise en même temps toute partie de son corps qu' un
individu utiliserait pour frapper.
·
En outre, dans un bon nombre
des histoires fictives ou réelles advenues aux patriarches que le Rédacteur
nous a conté, on peut en déduire des règles qui priment sur les autres. La
première étant la sauvegarde de la vie. Par exemple Abraham à son entrée en
Egypte non seulement dit des mensonges, mais aussi il livre même son épouse aux
mains des Egyptiens.
·
Comment Abraham , le modèle
, celui qui connaissait les règles de la loi mosaïque avant qu'elles ne soient
édictées a t il put faire cela ?. Parce que ce faisant, il sauvait à la fois sa
vie et celle de son épouse et même car étant prophète, il voyait loin, tout le
monothéisme dont il était le seul représentant.
·
Ainsi la bougie est
nécessaire pour guider les pas de l'israëlite et
éviter une chute fatale, c'est pourquoi le vendredi soir , on allume des
bougies, car le shabbat , commence à la tombée de la nuit et faire du feu le
shabbat est interdit.
·
De même tout travail
professionnel est interdit le Shabbat , mais le médecin qui refuserait de procurer ses soins à un malade ou
accidenté sous le prétexte que c'est le Shabbat, attenterait à la vie d'autrui et violerait
ainsi une règle qui prime celle du chomage
sabbatique.
·
Et si aujourd'hui 35 siècles
après Moïse, je tourne un bouton pour éclairer ma maison, faire chauffer mon
repas , prendre ma voiture pour me rendre à la synagogue suis-je en tort ?
·
Mais oui vous répondrait à
juste titre un rabbin , dont le rôle est d'interpréter les textes.
·
Au temps de Moïse , le feu
était l'énergie primaire nécessaire à tout ouvrage professionnel. Tourner un
bouton électrique, c'est aussi mettre en jeu une énergie en premier lieu professionnelle.
Et la voiture ? aussi un outil professionnel que l'on active, la carriole que
tirait le petit cheval pour apporter les briques de la maison à construire.
·
En fait, dans tout cela , ce
qui est en cause , n'est ni l'appui d'un bouton , ni l'allumage d'une cigarette
mais le travail professionnel , le travail de subsistance.
19 - celui qui a frappé sera quitte, mais il devra le
dédommager pour son immobilisation
et le soigner
jusqu'à sa guérison.
·
« sera quitte «, échappe à la peine capitale , mais la suite
du texte : l'agresseur a à sa charge , le dédommagement du préjudice physique
et moral dont l'évaluation appartient aux juges et la totalité des soins
jusqu'à guérison. Pour une règle de droit
édictée à l'époque , c'est une avancée
sociale sans précédent !
·
è une preuve que le verset 15 , comme en général tous les autres, lus isolément n'ont aucune valeur .
2/ 21 / 20 et
2/ 21 / 21
===================
.µqeN:yI
µqon: /dy: tj'T' tmeW fb,VeB' /tm;a}Ata, /a /Db]['Ata, vyai hK,y"AykiwÒ.
20
.aWh
/Ps]k' yKi µQ'yU al¿ dmo[}y" µyIm'/y /a µ/yAµai èa'. 21
20 - Si quelqu'un frappe son esclave ou sa servante
avec un bâton et que celui-ci meure
sous sa main,
il subira la vengeance.
·
Ici le texte hébreu du
verset ni le contexte ne permet de savoir s'il s'agit d'un travailleur sous
contrat ou d'un esclave ( travailleur contre son gré ) Les deux significations
sont donc inclues dans le verset.
·
« avec un bâton « Ce qui implique un droit de châtiment
corporel du patron sur celui qui n'accomplit pas sa tâche. Ce droit est
impensable dans une juridiction moderne du travail, la notre par exemple , mais
à l'époque il s'explique parfaitement. Le sermon, la menace de mise en congé ,
la diminution de salaire ne peuvent avoir aucun effet sur le comportement du
travailleur qui ne respecte pas son contrat.
·
Mais l'usage du bâton est
largement modéré par le verset 19 ! Tout dommage corporel est sanctionné par
l'obligation d'indemnisation et de soins jusqu'à guérison. Et s'il meure sous sa main « il
subira la vengeance « C'est quoi cette vengeance ?
·
Il s'agit ici d'un patron ,
donc en principe d'un « notable » qui
bénéficie d'un certain pouvoir sur ses administrés ou ses travailleurs. Le
texte est pour lui plus sévère que pour les autres . Car l'expression signifie
que non seulement il ne pourra pas se mettre sous la protection de justice , en
se rendant dans une des 6 villes refuges ( partout à moins de 20km ) mais que
les proches du mort , sa famille ou ses collègues de travail sont par avance
acquittés de la vengeance qui serait exercée sur lui , même si celle-ci est la
mort.
· · · ·
21 - Mais s'il survit un jour ou deux il ne sera pas
vengé, car il a été acquis à prix
d'argent.
·
Ici , il s'agit expressément
de l'esclave , celui concerné par le verset 2, acheté à un marchand d'esclaves
étranger. Il y a transfert de pouvoir par l'achat, la marchandise est un
esclave , il garde sa spécificité , mais ne le sera plus au bout de six années.
·
« s'il survit un jour ou
deux « ce qui autorise le patron a usé du baton ,
plus fort que pour les autres , à se réfugier dans une des 6 villes refuges
jusqu'à ce qu'il soit jugé. Ce qui implique aussi pour l'esclave , une
subordination totale car au terme des six années de travail il sera libre alors
qu'avant d'avoir été acheté il était esclave à vie. Quand au droit à réparation
et aux soins , il y est associé comme tous les travailleurs du verset 20. Et on
verra combien l'usage du bâton est « tempéré «
car : « s'il lui fait tomber une dent en le frappant
, il lui rendra la liberté à cause de sa dent ( verset 27 )
2/ 21 / 22
========
hy<h]yI al¿wÒ h;yd<l;yÒ Wax]y:wÒ hr:h;
hV;ai WpgÒn:wÒ µyvin:a} WxN:yIAykiwÒ. 22
tyviy: rv,a}K' vnE[;yE v/n[; ö/sa
22
- Si des hommes, en se battant, bousculent une femme enceinte et que celle-ci
avorte
mais sans autre
accident, le coupable paiera l'indemnité imposée par le maître de la
femme, il
paiera selon la décision des arbitres.
« le maître de la femme hV;aih; l['B « On sait qu'à l'époque les hommes
étaient « matchos « mais n'abusons pas, l'expression hébreu est
ici l'époux de la femme. Et non le Maître
L'époux fixe une indemnité mais le montant en sera débattu au tribunal
et fixé par les juges.
2/ 21 /23 à 2/
21 / 25
===================
è ce sont ces trois versets que l'on a appelé
« Loi du talion « expression qui vient
du latin et a pour signification selon le dictionnaire français : loi qui exige
de punir l'offense par une peine du même
ordre.
.vp,n:
tj'T' vp,n< hT;t'n:wÒ hy<h]yI ö/saAµaiwÒ. 23
23 - Mais s'il y a accident, tu donneras vie pour vie,
·
«
tu donneras vie pour vie, vp,n:
tj'T' vp,n < « Le
texte hébreu est tu donneras âme sous
âme . Le tu s'adresse au juge qui doit sanctionner mais c'est bien sous
et non pour et la sanction ne peut être la peine de mort, car il n'y a pas
meurtre avec préméditation.
.lg<r:
tj'T' lg<r< dy: tj'T' dy: öve tj'T' öve öyI[' tj'T' öyI['. 24
.hr:WBj'
tj'T' hr:WBj' [x'P; tj'T' [x'P, hY:wIK] tj'T' hY:wIK]. 25
24 - œil pour œil, dent pour dent, main pour main,
pied pour pied,
25 - brûlure pour brûlure, meurtrissure pour
meurtrissure, plaie pour plaie.
·
Le mot hébreu est « sous tj'T' « et
non « pour « dans les deux versets.
·
Admettons qu'au cours d'une
rixe, un homme crève les yeux de 4 personnes
ou qu'il casse une dizaine de dents à sept ou huit personnes. Comment le
juge pourra - t il faire exécuter la sentence ?
·
Dans ces deux versets qui
font suite au verset 23, est sous entendu le «
tu donneras « du dit verset , il s'agit partout de
l'évaluation exacte par les juges du préjudice subit . Par exemple pour la
perte d'un doigt de la main, l'indemnité à payer sera différente s'il s'agit
d'un pianiste ou d'un berger. On est tout de même là plus près d'une vraie
justice. En aucune façon, on amputera le doigt du coupable, pour le « donner «
à sa victime !
2/ 21 / 26 à 2/
21 / 27
===================
yvip]j;l' Ht;j}viwÒ /tm;a} öy[eAta,A/a /Db]['
öy[eAta, vyai hK,y"AykiwÒ. 26
./ny[e tj'T' WNj,L]v'y Ò
./Nvi tj'T' WNj,L]v'yÒ yvip]j;l' lyPiy"
/tm;a} öveA/a /Db][' öveAµaiwÒ. 27
26 - Si un homme frappe l'œil de son esclave ou l'œil
de sa servante et l'éborgne, il lui
rendra la
liberté en compensation de son œil.
27 - Et s'il fait tomber une dent de son esclave ou
une dent de sa servante, il lui rendra la
liberté en compensation de sa dent.
·
La liberté pour une dent,
voilà qui tout de même doit tempérer la punition corporelle que le patron
serait tenté d'administrer à la « chose «
qu'il fait travailler et ne lui
donne pas satisfaction. Et si dans la correction qu'il est autorisé à donner ,
il doit épargner , ne serait ce qu'une dent , elle sera sans nul doute modérée.
2/ 21 / 28 à 2/
21 / 29
===================
al¿wÒ r/Vh' lqeS;yI l/qs; tmew: hV;aiAta, /a
vyaiAta, r/v jG"yIAykiwÒ. 28
.yqin:
r/Vh l['b'W /rc;B]Ata, lkea;yE '
WNr<m]v]yI al¿wÒ wyl;[;b]Bi d['WhwÒ µvol]vi
lmoT]mi aWh jG:n" r/v µaiwÒ. 29
.tm;Wy
wyl;[;B]Aµg"wÒ lqeS;yr/Vh' hV;ai /a vyai tymihewÒ I
28 - Si un bœuf encorne un homme ou une femme et cause
sa mort, le bœuf sera lapidé
et l'on n'en
mangera pas la viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.
29 - Mais si le bœuf donnait déjà de la corne
auparavant, et que le propriétaire, averti de
cela, ne l'a pas surveillé, s'il cause la mort d'un homme ou d'une
femme, ce bœuf sera lapidé et son propriétaire sera mis à mort.
·
Ces deux versets sont
intéressants parce qu'il y a mort causée par un animal appartenant à quelqu'un.
·
Dans le verset 28 le bœuf
n'a jamais auparavant « donné de la
corne « , il s'agit d'un accident imprévisible par son propriétaire . Celui ci
en est quitte par la perte de l'animal qui sera abattu avec interdiction d'en
manger la viande. Ici comme au verset 13 « Dieu l'a mis à portée de sa main (
de sa corne ) « comme on dit : c'était écrit.
·
Par contre au verset 29 la
responsabilité pour non surveillance de l'animal est assimilée à un meurtre
avec préméditation et son propriétaire passible de la peine capitale .
2/ 21 / 30 à 2/
21 / 31
===================
.wyl;[; tv'WyArv,a} lkoK] /vp]n" öyOdÒPi
öt'n:wÒ wyl;[; tv'Wy rp,KoAµai. 30
30 - Si on lui impose une rançon, il devra donner pour
le rachat de sa vie tout ce qui lui
est
imposé.
è Ce verset est la suite du 29 . La peine de
mort peut être commuée en rançon. Il s'agit ici comme au verset 22 d'une
évaluation faite par les représentants de la victime mais sous l'arbitrage des
juges.
è Mais alors une lecture rapide de ce
verset fait apparaître une injustice
criante è Le riche pourrait éviter la peine de mort
et le pauvre non.
·
En apparence OUI , en
réalité NON mais pour cela il faut lire l'ensemble de la Thora. La loi mosaïque
est un tout , un code juridique qui s'apparente au notre ( lequel a d'ailleurs
beaucoup copié), avec des attendus, des circonstances atténuantes, des
responsabilités partagés etc..
·
Tentons d'examiner ces trois
versets par rapport à l'ensemble du code mosaïque. En premier lieu comment la
constitution Mosaïque détermine l'institution des Juges et l'exercice du
pouvoir Judiciaire :
·
è 2/18/13
Institution des Juges à 2/18/21 versets qui s'adressent à Moïse en l'occurrence
Chef du 1er gouvernement de la nation Israel
et que voici :-
·
Mais choisis-toi parmi tout
le peuple des hommes capables, craignant Dieu, sûrs, incorruptibles, et
établis-les sur eux comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de
cinquantaines et chefs de dizaines.
·
Qui choisit ? è
Le Chef d'Etat ( comme chez nous dit
!) « parmi tout le peuple » è le choix est large et
exclus tout choix partisan . è « capables, craignant
Dieu, sûrs, incorruptibles «
·
Notre justice à une
procédure d'appel , la justice mosaïque également : La sentence d'un juge de
dizaine peut être déférée à celle d'un juge des centaines et ainsi de suite.
·
« craignant Dieu « n'est pas dans nos institutions . Mais il a
une très grande importance , parce qu'il y a dans la loi mosaïque la peine de mort et dans les
dix commandements qui s'imposent à tous et donc à fortiori aux juifs , dont l'un d'eux , le 6ème est :
« Tu ne commettras pas de meurtre
prémédité « Et pour un juif craignant
Dieu ,et par surcroît Juge, ces dix
principes sont la règle suprême. Or qu'est ce que la sentence d'un Juge qui
envoie le coupable au bourreau si non un meurtre « prémédité «
commis par le Juge ! Alors s'il ne veut pas être lui même un meurtrier
que va - t - il faire ?
a) Chercher toutes les preuves indéniables et matérielles de la
culpabilité du prévenu.
b) chercher toutes les circonstances atténuantes possibles.
c) Chercher le risque de récidive,
excluant l'internement à vie, qui premièrement n'évite pas ce risque ,
une évasion étant toujours possible , et deuxièmement parce que la peine de
prison n'existe pas dans la loi mosaïque ! On en trouvera l'explication dans
les versets ultérieurs.
d) Mais en dehors de la procédure d'appel qui jugera la sentence du
Juge ultime ? è Dieu
e) Et dans la loi Divine , ce qui prime c'est la vie, et la vérité,
celui qui commet une infraction pour sauver une vie est acquitté de son infraction ex : Le médecin est obligé de
soigner un malade même le Samedi . Tout mensonge ou action qui fait éclater la
vérité est absous.
f) è En son âme et conscience , le juge appliquera
rarement la peine capitale , parce que socialement elle donne mauvaise image à
son jugement et on verra même dans les versets déterminant la culpabilité , que
le code l'y aide beaucoup et qu'il sera très difficile de la faire appliquer ex
: la peine capitale pour l'adultère , pratiquement impossible…
g) En outre , non seulement la peine capitale ne fera pas revenir la
victime à la vie , mais elle ne dédommage en aucune façon les autres victimes ,
celles de l'accusation ( la femme qui a perdu son mari ou vice versa , l'enfant
) et celles de la défense ( la femme qui devient veuve et l'enfant qui devient
orphelin de par la sentence du juge )
h) è La seule raison qui dans la loi mosaïque puisse
justifier la peine capitale est le génocide, le massacre collectif et sadique . Lorsque le maintient en vie de
tels coupables, reste une menace réelle et constante pour la vie de nombreux innocents.
30 / Si on lui impose une rançon : Ce sera le plus souvent la sanction qui sera
appliquée.
·
La rançon est la valeur que
les juges donneront non pas à la victime puisqu'elle est morte mais à tous ceux
avec lesquels celle ci était en rapport è
le coupable devra donner tout ce qui lui sera demandé, et la note peut être
fort lourde.
·
Alors se pose la question de
sa solvabilitéè
S'il est riche c'est la ruine assurée . Et si l'évaluation est supérieure à sa
fortune , il sera condamné non pas à la prison, mais à travailler de force ,
chez un notable, pour payer le solde. Etre riche la veille et pauvre le
lendemain, avoir la veille des serviteurs et le lendemain devenir le serviteur
des autres , c'est assurément une peine très dure.
·
S'il est insolvable è
la valeur de la rançon est la même . Pour celui ci sa condition de pauvreté
reste inchangée, mais il devra payer quand même la facture qui consiste au
travail forcé chez un notable, jusqu'à extinction de la dette , parfois toute
sa vie.
è
Mais s'il n'est pas enfermé direz vous , il lui est encore plus facile de
s'évader ! Réponse : faux pour les raisons suivantes :
·
La responsabilité de sa
garde et des moyens est laissée au
notable . è il sera bien surveillé , on n'aime pas
perdre sa notabilité.
·
L'évadé est soumis à la vindicte publique ce qui
signifie que quiconque le rencontre est autorisé a faire appel à la collectivité
pour le lapider sur le champ et s'il est remis aux autorités
il est assuré de passer entre les mains du bourreau.
è
Il est à signaler que le notable ne peut en aucune manière s'attribuer un
bénéfice sur le travail du condamné, la plus value de son travail revient aux
victimes.
./L
hc,[;yE hZ<h' fP;v]MiK' jG:yI tb'A/a jG:yI öbeA/a. 31
wyn:doal' öTeyI µyliq;v] µyvil¿v] ¹s,K, hm;a; /a r/Vh' jG"yI db,[,Aµai. 32
.lqeS;yI
r/Vh'w Ò
31 - Si c'est un garçon ou une fille qu'il encorne, on
le traitera selon cette coutume.
32 - Si c'est un esclave ou une servante que le bœuf
encorne, son propriétaire versera le
prix - trente
sicles - à leur maître, et le bœuf sera lapidé.
·
Et comme les filles ne sont
pas traitées comme les garçons (dans les contrats familiaux), et les
travailleurs traités selon les lois sur le travail , il en sera de même pour
l'évaluation des indemnités( Cas du verset 29 ).
·
32/« - trente sicles « ça
fait combien ? Je n'en sais rien mais on est là dans le cas où il n'y a pas
mort du travailleur ou de la servante, mais blessure corporelle . Ce verset est
assimilé à l'accident du travail , par lequel
l'employeur est tenu d'assurer les soins de la victime jusqu'à complète
guérison è ces 30 sicles ( un forfait ) lui
reviennent pour assurer ces soins.
2/ 21 / 33 à
2/ 21 / 36
====================
WNS,k'yÒ al¿wÒ rBo vyai hr<k]yIAyKi /a r/B
vyai jT'p]yIAykiwÒ. 33
.r/mj} /a r/V hM;v;Alp'n:w Ò
./LAhy<h]yI tMeh'wÒ wyl;[;b]li byviy: ¹s,K,
µLev'yÒ r/Bh' l['B'. 34
33 - Si quelqu'un laisse une citerne ouverte, ou si
quelqu'un creuse une citerne sans la
couvrir et
qu'un bœuf ou un âne y tombe.
34 - le propriétaire de la citerne indemnisera, il
dédommagera en argent son propriétaire, et la bête morte sera pour lui.
·
De nos jours on appelle cela
la responsabilité civile. Ils n'étaient
pas tellement rétrogrades ces juristes. Et l'on s'apercevra que tous les petits
litiges quotidiens qui peuvent surgir sont examinés. è
2 versets sans plus de commentaire
Wxj;wÒ yj'h' r/Vh'Ata, Wrk]m;W tmew: Wh[erE
r/vAta, vyaiAr/v ¹GOyIAykiwÒ. 35
.öWxjÔy<tMeh'Ata, µg"wÒ /Ps]K'Ata
,
µLev' wyl;[;B] WNr<m]v]yI al¿wÒ µvol]vi
l/mT]mi aWh jG:n" r/v yKi [d"/n /a. 36
./LAhy<h]yI tMeh'wÒr/Vh' tj'T' r/v µLev'y
Ò
35 - Si le bœuf de quelqu'un frappe le bœuf d'autrui
et cause sa mort, les propriétaires
vendront le
bœuf vivant et s'en partageront le prix, ils se partageront aussi la bête
morte.
·
Ici c'est un animal qui en
tue un autre , il est considéré irresponsable et n'est pas abattu, mais vendu
pour que le fait ne se reproduise plus entre les propriétaires supposés
voisins. Le partage est équitable.
36 - Mais s'il est notoire que le bœuf donnait de la
corne auparavant, et que son
propriétaire ne
l'a pas surveillé, il donnera un bœuf vivant en compensation du bœuf
mort, et la
bête morte sera pour lui.
·
Ici le propriétaire du bœuf
agressif est jugé responsable de la mort du bœuf de son voisin, celui-ci est
dédommagé à 100% . Et il est évident que
s'il ne peut assurer le dédommagement , il sera condamner au travail forcé pour
s'acquitter.
2/ 21 / 37
=======
µLev'yÒ
rq;b; hV;mij} /rk;m] /a /jb;f]W hc,A/a r/v vyaiAbnOgÒyI yKi. 37
.hC,h tj'T'
öaxoA[B'rÒa'wÒ r/Vh' tj'T' '
37 - " Si quelqu'un vole un bœuf ou un agneau puis
l'abat et le vend, il rendra cinq têtes
de gros bétail pour le bœuf et quatre têtes de petit bétail pour
l'agneau.
·
Ici il y a violation du 8ème
commandement de la Loi. Comme pour les versets dits du Talion il s'agit du mot
« sous « tj'T
traduit à tort par « pour « et on
voit bien là la vraie signification : il s'agit bien d'une valeur de
compensation, car il y a évaluation en
fonction du larcin ; un bœuf a plus de valeur qu'un agneau.
·
Ce verset est
particulièrement intéressant, parce que 35 siècles après sa publication, il reste un modèle pour le code pénal , dont
devrait s'inspirer nos élus chargés de la justice. Mais cela nécessite des
explications.
·
Comme dans toute la Thora on
ne peut interpréter de manière exhaustive un verset isolé, comme en
mathématiques , le verset est une partie d'un ensemble et la connaissance de
l'ensemble est nécessaire pour connaître la partie.
·
S'il est évident que l'on
peut s'enrichir en commettant de nombreux larcins , surtout s'ils sont
importants , ce qui est réel , c'est que celui qui commet son premier larcin
est rarement un homme riche et il justifie son larcin par comparaison entre sa
situation et celle de celui qu'il vole.
·
Il y a ici violation de la
loi et par conséquent sanction. En fait le 8ème commandement est étroitement lié au 10ème , la jalousie laquelle
précède le vol. La Thora ne juge pas le voleur comme unique responsable du
larcin , mais également la société, dans laquelle il évolue. Pour la Thora transgresser
un des dix commandements dans la communauté monothéiste , c'est en premier lieu
être mal éduqué ( voir le commentaire du Jardin d' Eden )
· · · ·
·
De nos jours 1999, le
citoyen qui vole au autre citoyen est puni d'une peine de prison. Celui qui ne
paie pas ses impots , est gratifié de 10%
supplémentaires et s'il n'a pas un sou devant lui pour allonger la somme ,
c'est la contrainte par corps ce qui signifie la prison.
·
Notre verset indique la
sanction mais pas la manière dont elle sera exécutée , c'est pourquoi il faut
l'expliquer . Le délinquant n'est pas mis en prison , en compagnie d'autres
délinquants. Il est placé chez un notable pour travailler et rembourser la
valeur décidée par le tribunal. Tout le salaire du délinquant est retenu par le
notable lequel rembourse en premier lieu la victime, puis les frais de justice
, puis le coût de l'entretien non seulement du délinquant , nourriture et
logement identique aux autres travailleurs, mais également de sa femme et de
ses enfants .
·
La cellule familiale doit
rester intacte . Lorsque la dette est
purgée, il est libre . Il peut advenir que d'un commun accord , le
délinquant reste au service du notable ,il pourra alors percevoir son salaire
et épargner pour son compte. Il redevient un homme honorable au même titre que
les autres et sans casier judiciaire.
·
Il suffit de comparer ces
deux manières de rendre la justice pour constater que c'est notre code
juridique qui a 35 siècles de retard !
·===================================
Chapitre
22
è C'est la suite des michpatim µyfiP;v]Mi
2/ 22 / 1 à 2/
22 / 3
================
.µymiD:
/l öyae tmew: hK;huwÒ bN:G"h' axeM;yI tr<T,j]M'B'Aµai. 1
öyaeAµai µLev'yÒ µLev' /l µymiD: wyl;[; vm,V,h'
hj;rÒz:Aµai. 2
./tb;nEgÒBi
rK'm]nIwÒ /l
r/mj}Ad[' r/Vmi hb;nEGÒh' /dy:b] axeM;ti
axeM;hiAµai. 3
.µLev'yÒ
µyIn"v] µyYIj' hc,Ad[ '
1 - Si le voleur surpris à percer un mur reçoit un
coup mortel, son sang ne sera pas vengé.
·
Il s'agit ici d'une
tentative de vol , par effraction et la nuit. « son sang ne sera pas
vengé. « ce qui signifie que non
seulement si le voleur meurt le meurtrier est acquitté d'avance et que si le
voleur est seulement blessé , il n'y aura pas obligation de réparation et
soins.
· · · ·
2 - Mais si le soleil était déjà levé, son sang sera
vengé. Il devra restituer, et s'il n'a pas de
quoi, on le vendra pour rembourser ce qu'il a volé.
·
Comme quoi les versets ne
peuvent être interprétés isolément , celui ci nous enseigne que le précédent
concernait l'effraction de nuit alors que cela n'était pas dit dans le verset.
·
Ici il y a effraction de
jour sans agression physique de la part du voleur et dans ce cas la légitime
défense n'est pas admise. « son sang sera vengé « Si le voleur est frappé et
meurt c'est la peine capitale ( si l'effraction est prouvée et qu'au moins deux
témoins peuvent témoigner que le meurtrier n'était pas agressé physiquement ).
Si le voleur est seulement blessé , il devra être soigné et indemnisé pour les
coups reçus .
·
·
« Il devra restituer « La valeur à restituer est définie par les
juges et comprend ce qui a été volé restitué à son propriétaire mais également
les frais de justice .
·
« on le vendra pour
rembourser ce qu'il a volé « C'est le placement par décision de justice, cas du
verset 37 du chapitre précédent.
3 - Si l'animal volé, bœuf, âne ou tête de petit
bétail, est retrouvé vivant en sa possession,
il restituera au double.
·
« retrouvé vivant en sa
possession « le cas est différent du verset 37, la sanction est moins
importante , on peut en déduire parce que l'enquête et le suivi du dossier sont
moins longs.
2/ 22 / 4
=======
r[ebiW hr:y[iB]Ata, jL'viwÒ µr<k,A/a hd<c;
vyaiAr[,b]y" yKi. 4
.µLev'yÒ
/mrÒKbf'ymeW WhdEc; bf'yme rjea' hdEc]Bi '
4 - " Si quelqu'un fait brouter un champ ou une
vigne et laisse brouter le champ d'autrui, il restituera la partie broutée de
ce champ d'après ce qu'il rapporte. S'il a laissé brouter le champ entier, il
restituera sur la base de la meilleure récolte du champ ou de la vigne.
è Le droit de propriété on pense déjà à le
protéger.
2/ 22 / 5
=======
/a
hm;Q;h' /a vydIG: lk'aÔn<wÒ µyxiqo ha;x]m;W vae axeteAyKi. 5
.hr:[eB]h'Atar[ib]M'h' µLev'yÒ µLev'
hd<C;h' ,
5 - Si un feu prend et rencontre des buissons épineux
et qu'il consume meules, moissons ou champs, l'auteur de l'incendie restituera
ce qui a brûlé.
è Je pense que l'auteur de l'incendie est ici
un agriculteur ou propriétaire voisin mais non un incendiaire agissant avec
préméditation .
2/ 22 / 6 à 2/
22 / 14
================
è Les versets 6 à 14 concernent les nombreux différents qui
peuvent surgir entre citoyens où les antagonistes se font un procès
vyaih; tyBemi bN"gUwÒ rmov]li µylikeA/a
¹s,K, Wh[erEAla, vyai öTeyIAyKi. 6
.µyIn:v] µLev'yÒ bN:G"h' axeM;yIAµa i
al¿Aµai µyhil¿aÔh;Ala, tyIB'h'Al['B'
br"q]nIwÒ bN:G"h' axeM;yI al¿Aµai. 7
.Wh[erE tk,al,m]Bi /dy: jl'v ;
6 - Si quelqu'un donne en garde à un autre de l'argent
ou des objets, et qu'on les vole chez celui-ci, le voleur, si on le découvre,
devra restituer au double.
7 - Si on ne découvre pas le voleur, le maître de la
maison s'approchera de Dieu pour attester qu'il n'a pas porté la main sur le
bien de l'autre.
·
« Si on ne découvre pas le
voleur « la justice soupçonne alors celui qui en avait la garde.
·
« s'approchera de Dieu pour
attester « (BJ)
·
« s'approchera des
Juges pour attester « (BR)
·
A lire la traduction BJ On
pourrait penser qu'il monte au ciel pour dire que ce n'est pas lui La traduction BR est plus réaliste et plus
proche du contexte . En fait on le fait convoquer devant les juges . Si la
personne lésée s'en contente l'affaire est close mais il se peut que celle-ci où
bien les juges eux-mêmes ne s'en contente pas et il doit y avoir procès en
justice. C'est ce dont nous parle le verset suivant.
hm;l]c'Al[' hc,Al[' r/mj}Al[' r/vAl['
[v'P,Arb'DÒAlK;Al['. 8
µh,ynEv]Arb'DÒ aboy: µyhil¿aÔh; d['
hz<aWhAyKi rm'ayo rv,a} hd:bea}AlK;Al[ '.Wh[erEl] µyIn"v] µLev'yÒ µyhil¿aÔ
ö[uyvirÒy" rv,a }
8 - Dans toute cause litigieuse relative à un bœuf, à
un âne, à une tête de petit bétail, à un vêtement ou à n'importe quel objet
perdu dont on dit : "C'est bien lui", le différend sera porté devant
Dieu. Celui que Dieu aura déclaré coupable restituera le double à l'autre.
·
C'est le cas où dans un
procès , les juges ne disposent pas de preuves matérielles à l'encontre de
l'accusé , mais ont en fait l'intime conviction
qu'ils sont en présence du coupable.
«, le différend sera porté devant Dieu. « le
plus curieux c'est que Dieu est tenu de dicter le verdict !
Dans tous ces versets, le mot µyhil¿aÔh
signifie les Juges ceux qui rendent la justice . « Ils sont autorisés à appliquer la sanction
selon leur intime conviction « en leur
âme et conscience « Mais en l'absence de preuves matérielles , les juges ne
peuvent étayer leurs convictions s'il ne disposent pas du témoignage d'au moins
deux témoins. Ce qui laisse supposer que s'il ne les ont pas , la plainte du
plaignant sera débattue mais le supposé coupable a de grandes chances d'être
acquitté au bénéfice du doute.
hm;heB]Alk;wÒ hc,A/a r/vA/a r/mj} Wh[erEAla,
vyai öTeyIAyKi. 9
.ha,röyae
hB;v]nIA/a rB'v]nIA/a tmeW rmov]li o
.µLev'yÒ
al¿wÒ wyl;[;B] jq'l;wÒ Wh[erE tk,al,m]Bi /dy: jl'v; al¿Aµai µh,ynEv]
tk,al,m]Bi /dy: jl'v; al¿Aµai µh,ynEv] öyBe
hy<h]Ti hw:hyÒ t['buv]. 10
.µLev'yÒ al¿wÒ wyl;[;B] jq'l;wÒ Wh[er E
9 - Si quelqu'un confie à la garde d'un autre un âne,
un taureau, une tête de petit bétail ou
tout autre animal, et que la bête crève, se brise un membre ou est
enlevée sans témoins,
10 - un serment par Yahvé décidera entre les deux
parties si le gardien a porté la main sur le bien de l'autre ou non. Le
propriétaire prendra ce qui reste et le gardien n'aura pas à restituer.
·
« un serment par Yahvé
décidera « C'est le cas identique du verset 8 mais ici c'est le Tétragramme et
chaque partie prête serment en prenant Dieu à témoin . Et il est probable que les
juges liront à voix haute le 3ème commandement . L'accusateur devra
accepter le serment de l'accusé parce qu'aucun témoin ne peut confirmer la
parole de l'accusateur.
.wyl;[;b]li µLev'yÒ /M[ime bnEG:yI
bnOG:AµaiwÒ. 11
.µLev'yÒ
al¿ hp;rEF]h' d[e WhaebiyÒ ¹rEF;yI ¹rof;Aµai. 12
11 - Mais si l'animal volé se trouvait auprès de lui,
il le restituera à son propriétaire.
·
C'est le complément du
verset 9 . L' accusé prétendait que l'objet du litige lui a été volé et le bien
confié est trouvé chez lui. Il y a restitution au propriétaire , mais n'est pas
pour autant quitte avec la justice, car il y a procès et la tentative de vol
est flagrante.
· · · ·
12 - Si l'animal est déchiqueté par une bête de proie,
il apportera en témoignage l'animal déchiqueté et n'aura pas à restituer.
·
Il apporte la preuve que
l'animal n'est pas mort de sa main . Ni le gardien, ni la bête sauvage n'est
considéré coupable.
/M[iAöyae wyl;[;B] tmeA/a rB'v]nIwÒ Wh[erE µ[ime
vyai la'v]yIAykiwÒ. 13
.µLev'yÒ
µLev '
./rk;c]Bi aB; aWh rykic;Aµai µLev'yÒ al¿ /M[i
wyl;[;B]Aµai. 14
13 - Si quelqu'un emprunte une bête à un autre et
qu'elle se brise un membre ou crève en l'absence de son propriétaire, il devra
restituer.
14 - Mais si le propriétaire est auprès de l'animal,
il n'aura pas à restituer. Si le propriétaire est un loueur, il touchera son
prix de louage.
·
Ces deux versets traitent de
l'emprunt à titre amical et de l'emprunt à titre onéreux et se complètent l'un
l'autre . Restitution si la bête est prêtée et que l'accident survient en
l'absence du prêteur et non restitution si l'accident survient en la présence du prêteur.
·
Si le prêteur fait le
commerce de location et que l'emprunteur doit payer cette location au moment de
la restitution , le prêteur ne peut réclamer aucun supplément .
·
Non seulement l'ensemble du
code juridique nous montre l'organisation d'une justice réglant dans ses
moindres détails tous les petits faits de la vie quotidienne de l'époque, mais
en même temps ils sont un témoignage historique de la vie de ces gens il y a 35
siècles.
· ·
2/ 22 / 15 et 2/
22 / 16
====================
rhom; HM;[i bk'v;wÒ hc;r:aoAal¿ rv,a} hl;WtB]
vyai hT,p'yÒAykiwÒ. 15
.hV;ail]
/L hN:r<h;m]y I
.tl¿WtB]h' rh'moK] lqov]yI ¹s,K, /l HT;til]
h;ybia; öaem;yÒ öaem;Aµai. 16
15 - " Si
quelqu'un séduit une vierge non encore fiancée et couche avec elle, il versera
le prix et la prendra pour femme.
16 - Si son père refuse de la lui donner, il versera
une somme équivalente au prix fixé pour les vierges.
·
Dans ces deux versets il
n'est pas fait mention du montant des sommes en question.
·
Parce que il s'agit d'un cas
relevant d'un fait sanctionné par le tribunal.
· · · ·
è
15-«, il versera le prix et la prendra pour
femme. « Il a commis une faute
répréhensible , il est jugé et doit verser un montant fixé par le tribunal.
Deux cas peuvent se présenter :
a) La jeune femme n'a ni parents ni tuteur ce qui semble quasi
impossible. C'est plutôt que les parents n'ont pas déposé plainte. Le tribunal
sanctionne un fait répréhensible par le code. Il paie la facture et l'affaire
est close ils sont mari et femme.
b) Le père a déposé plainte et alors c'est le verset 16 qui règle le
cas
è 16-« Si son père refuse de la lui donner «
, La femme objet toujours , mais
pourtant dans le cas présent , le tribunal consent à privilégier l'amour sur
l'autorisation parentale avant mariage. Le père marque son désaccord mais le
verset 15 a priorité sur le verset 16. Car la fin du verset : « il versera une
somme équivalente au prix fixé pour les vierges. « montre que c'est le
prétendant qui est chargé de constituer la dote de sa femme qu'il devra
rembourser au père en cas de manquement aux droits conjugaux de sa fille et
divorce prononcé par le tribunal. Mais le fruit est « consommé « on ne revient pas en arrière elle reste sa
femme .
·
En fait, si les Roméo et
Juliette de l'époque voulaient faire leur vie ensemble, contre le gré des
parents il suffisait de tromper la vigilance du père et pour Roméo posséder les
moyens de payer la dote fixée par le tribunal .
· · · ·
2/ 22 / 17 à 2/
22 / 19
==================
.hY<j't] al¿ hp;Vek'm]. 17
.tm;Wy
t/m hm;heB]Aµ[i bkevoAlK;. 18
./Db'l]
hw:hyl' yTil]Bi µr:jÕy: µyhil¿aÔl; j"bezO. 19
17 - " Tu ne laisseras pas en vie la
magicienne.
18 - Quiconque s'accouple avec une bête sera mis à
mort.
19 - Qui sacrifie à d'autres dieux sera voué à
l'anathème.
·
Pourquoi la magicienne (
féminin) ? et le magicien ? aussi bien sur puisque la pratique de la magie est
interdite, mais je pense que le texte nous indique que les femmes dans ce
domaine sont plus nombreuses à pratiquer et en faire profession parce que très
intuitives.
·
Ces trois versets concernent
des faits pratiqués par d'autres , interdits par le code et sanctionnés par la
peine capitale, mais celle ci n'est appliquée qu'en présence de preuves et de
témoignages.
·
Le Texte hébreu du verset 19
est : « Celui qui sacrifie à des Dieux
autres à l'exception de l'Eternel ( Tetragramme )
sera voué à la mort. «
2/ 22 / 20 à 2/
22 / 23
===================
.µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIhÔ µyrIgEAyKi
WNx,j;l]ti al¿wÒ hn</tAal¿ rgEwÒ. 20
.öWN['t]
al¿ µ/ty:wÒ hn:m;l]a'AlK;. 21
["mov; yl'ae q['x]yI q[ox;Aµai yKi /tao
hN<['t] hNE['Aµai. 22
./tq;[}x' [m'v]a ,
t/nm;l]a' µk,yvenÒ Wyh;wÒ br<j;B, µk,t]a,
yTigÒr"h;wÒ yPia' hr:j;wÒ. 23
.µymitoyÒ µk,ynEb]W
20 - Tu ne molesteras pas l'étranger ni ne
l'opprimeras, car vous-mêmes avez été
étrangers dans le pays d'Égypte.
21 - Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un
orphelin.
22 - Si tu le maltraites et qu'il crie vers moi,
j'écouterai son cri ;
23 - ma colère s'enflammera et je vous ferai périr par
l'épée ; vos femmes seront veuves et vos fils orphelins.
·
Ces quatre versets sont des
règles morales que Dieu a dites par la bouche de Moïse avant l'entrée en
Palestine Les sanctions sont d'ordre divin et contenues dans les prédictions du discours de Moïse « Vous serez chassez ……. «
·
L' Etranger , la veuve et
l'Orphelin , les plus dénués de soutien, les plus faibles à l'époque doivent
être protégés par l'ensemble des Israëlites . La Dime 10% du revenu de chacun leur est réservée.
·
35 Siècles après , notre
République des droits de l'homme , comme les autres nations du monde sont
incapables d'en faire autant. !
· · · ·
2/ 22 / 24
=======
hv,nOK]
/l hy<h]tiAal¿ èM;[i ynI[;h,Ata, yMi['Ata, hw<l]T' ¹s,K,Aµai. 24
.èv,n<
wyl;[; öWmycit]Aal ¿
24 - Si tu prêtes de l'argent à un compatriote, à
l'indigent qui est chez toi, tu ne te comporteras pas envers lui comme un
prêteur à gages, vous ne lui imposerez pas d'intérêts.
è L' Israëlite et le pauvre même non Israëlite.
Le prêt à intérêt n'est pas interdit envers l'Etranger non indigent.
·
Une règle sociale encore en
avance de 35 siècles . Les économistes diront que, sans les banques, aucun progrès économique ne serait possible ,
ce sont les banques qui permettent l'essor économique . Peut-être , mais la
majorité des banques étant multinationales , elles cultivent plutôt leur essor
économique que celui du pays dans lequel elles sont implantées. La B.N.P ou le Crédit Lyonnais implanté au
Ruanda ou au Bangladesh ne semblent pas , à ce jour, contribuer beaucoup à
l'essor économique de ces pays.
2/ 22 / 25 à 2/
22 / 30
==================
aBoAd['
ò[,rE tm'l]c' lBoj]T' lboj;Aµai. 25
./l
WNb,yviT] vm,V,h '
hy:h;wÒ bK;v]yI hM,B' /r[ol] /tl;m]ci awhi
HD:b'l] ht;Wsk] awhi yKi. 26
.ynIa;öWNj'AyKi yTi[]m'v;wÒ yl'ae q['x]yIAyK
i
25 - Si tu prends en gage le manteau de ton prochain ,
tu le lui rendras au coucher du soleil.
·
« en gage lBoj]T' lboj « ne
signifie pas prendre un gage au moment où l'on prête l'argent mais prendre en
gage un objet appartenant à l'emprunteur lorsque le délai du remboursement est
arrivé et qu'il n'a pas payé ( car la délivrance du prêt doit se faire sans
gage ni intérêts , l'emprunteur « ton
prochain ò[,rE
n'est pas un étranger ) .
· · · ·
26 - C'est sa seule couverture, c'est le manteau dont
il enveloppe son corps, dans quoi se couchera-t-il ? S'il crie vers moi je
l'écouterai, car je suis compatissant, moi !
·
« couverture « le texte
hébreu dit vêtement et non couverture
·
« je suis compatissant, moi
! « La miséricorde est un des attributs
de Dieu . La justice des hommes doit aussi être compatissante.
.raot; al¿ òM]['b] aycin:wÒ lLeq't] al¿
µyhil¿aÔ. 27
27 - Tu ne blasphémeras pas Dieu, ni ne maudiras un
chef de ton peuple.
è Règle de morale, de comportement social
.yliAöT,Ti òyn<B; r/kB] rjea't] al¿
ò[}m]dIwÒ òt]a;lem]. 28
/MaiAµ[i hy<h]yI µymiy: t['b]vi òn<axol]
òrÒvol] hc,[}T'AöKe. 29
.yliA/nT]Ti ynIymiV]h' µ/YB '
Wlkeato al¿ hp;rEf] hd<C;B' rc;b;W yli
öWyh]Ti vd<qoAyvenÒa'wÒ. 30
./tao öWkliv]T' bl,K,l '
28 - " Ne diffère pas d'offrir de ton abondance
et de ton surplus. Le premier-né de tes
fils, tu me le donneras.
29 - Tu feras de même pour ton gros et ton petit
bétail : pendant sept jours il restera avec sa mère, le huitième jour tu me le
donneras.
30 - Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne
mangerez pas la viande d'une bête déchiquetée par un fauve dans la campagne,
vous la jetterez aux chiens.
è Ces trois versets concernent la dime, les prémices des récoltes qui sont réservées à ceux
qui ne possèdent rien, l'étranger, la veuve, l'orphelin et le prêtre.
·
« Le premier-né de tes fils,
tu me le donneras. « Il ne s'agit pas de le bruler
sur l'autel C'est un rachat en souvenir
de l'exode. Une somme d'argent à payer
·
Elle est définie dans le
livre des nombres ainsi : Chapitre 18 verset 16 :
16 - Tu le feras racheter dans le mois de la
naissance, en l'évaluant à cinq
sicles
d'argent, selon le sicle du sanctuaire qui est de vingt
géras.
·
« Tu feras de même pour ton
gros et ton petit bétail « de même tu me
les donneras : ils sont aussi destinés à
ceux qui n'ont rien mais pour les manger au cours d'un repas communautaire,
pour la célébration d'un événement. Cela est dit dans le verset suivant du
livre des nombres. :
17
- Seuls les premiers-nés de la vache, de
la brebis et de la chèvre ne seront pas
rachetés. Ils sont chose sainte : tu en verseras le
sang sur l'autel, tu en feras
fumer
la graisse, comme mets consumé en parfum
d'apaisement pour Yahvé,
·
Quand au dernier verset 30
c'est l'observance de la Cacheroute. La diététique
sur laquelle la Thora insiste beaucoup pour son rapport avec la santé physique
et intellectuelle. Les animaux offerts pour être mangés en commun doivent être
parfaitement sains . Même si l'animal déchiqueté faisait partie des meilleures
bêtes du troupeau , si déchiquetée par un fauve elle est déclarée inconsommable
Ces règles de diététique sont très nombreuses. On le verra plus loin
==================================
· ·
Chapitre 23
==============
2/ 23 / 1 à 2/
23 / 6
==================
.sm;j; d[e tyOh]li [v;r:Aµ[i òdÒy: tv,T;Ala'
awÒv; [m've aC;ti al¿. 1
tfonÒli
brIAl[' hn<[}t'Aal¿wÒ t[or:l] µyBir"AyrEj}a' hy<h]tiAal¿. 2
.tFoh'l] µyBir" yrEj}a '
./byrIB]
rD"h]t, al¿ ld:wÒ. 3
./l
WNb,yviT] bveh; h[,To /rmoj} /a òb]yIao r/v [G"p]ti yKi. 4
/l bzO[}me T;l]d"j;wÒ /aC;m' tj'T' Åbero
òa}n"c¿ r/mj} ha,rÒtiAyKi. 5
./M[i
bzO[}T' bzO[ ;
./byrIB] ònÒyOb]a, fP'v]mi hF,t' al¿. 6
1 - " Tu ne colporteras pas de fausses rumeurs.
Tu ne prêteras pas la main au méchant en témoignant injustement.
2 - Tu ne prendras pas le parti du plus grand nombre
pour commettre le mal, ni ne témoigneras dans un procès en suivant le plus grand
nombre pour faire dévier le droit,
3 - ni ne favoriseras le miséreux dans son
procès.
4 - Si tu rencontres le bœuf ou l'âne de ton ennemi
qui vague, tu dois le lui ramener.
5 - Si tu vois l'âne de celui qui te déteste tomber
sous sa charge, cesse de te tenir à l'écart ; avec lui tu lui viendras en
aide.
6 - Tu ne feras pas dévier le droit de ton pauvre dans
son procès.
è Ces six versets sont des règles de morale qui
s'adressent à tous mais également aux juges Ils sont clairs et limpides et
n'ont besoin d'aucun commentaire. .
è Les suivants s'adressent davantage aux juges
de l'époque , mais ceux d'aujourd'hui, 4 millénaires après pourraient lire avec
profit, les versets qui suivent .
2/ 23 / 7 et 2/ 23 / 8
================
.[v;r:
qyDIx]a'Aal¿ yKi groh}T'Ala' qyDIx'wÒ yqin:wÒ qj;rÒTi rq,v,Arb'DÒmi. 7
.µyqiyDIx' yrEb]DI ¹Les'ywI µyjiq]Pi rWE['yÒ
dj'Voh' yKi jQ;ti al¿ dj'vowÒ. 8
7 - Tu te tiendras loin d'une cause mensongère. Ne
fais pas périr l'innocent ni le juste et ne justifie pas le coupable.
·
« Tu te tiendras loin d'une
cause mensongère « signifie qu'avant de
juger il faut rechercher la vérité.
· · · ·
8 - Tu n'accepteras pas de présents, car le présent aveugle
les gens clairvoyants et ruine les causes des justes.
·
Mise en garde contre la
corruption.
2/ 23 / 9
=======
µyrIgEAyKi rGEh' vp,n<Ata, µT,[]d"yÒ
µT,a'wÒ Åj;l]ti al¿ rgEwÒ. 9
.µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIh Ô
9 - Tu n'opprimeras pas l'étranger. Vous savez ce
qu'éprouve l'étranger, car vous-mêmes avez été étrangers au pays d'Égypte.
·
La défense de l'étranger a
déjà été mentionnée , elle est répétée ici pour indiquer que même l'étranger peut saisir la justice et faire condamner
celui qui déroge à cette règle.
2/ 23 / 10 à 2/
23 / 13
===================
.Ht;a;WbT]Ata, T;p]s'a;wÒ òx,rÒa'Ata,
[r"zÒTi µynIv; vvewÒ. 10
òM,[' ynEyOb]a, Wlk]a;wÒ HT;v]f'nÒW hN:f,m]v]Ti
t[iybiV]h'wÒ. 11
.òt,yzEl]
òm]rÒk'lhc,[}T'AöKe hd<C;h' tY"j' lk'aTo µr:t]yIwÒ ]
j"Wny: ö['m'l] tBov]Ti y[iybiV]h' µ/Yb'W
òyc,[}m' hc,[}T' µymiy: tv,ve. 12
.rGEh'wòt]m;a}AöB, vpeN:yIwÒ òr<moj}w"
òrÒ/v Ò
10 - " Pendant six ans tu ensemenceras la terre
et tu en engrangeras le produit.
11 - Mais la septième année, tu la laisseras en
jachère et tu en abandonneras le produit ; les pauvres de ton peuple le
mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras
de même pour ta vigne et pour ton olivier.
·
« tu la laisseras en jachère
« , Il y a 35 siècles , même la terre avait droit au repos ! A l'époque les
écolos voyaient loin . Ceux d'aujourd'hui ont besoin de lunettes. Mais la
récolte était-elle double la sixième année comme le fut la manne le sixième
jour dans le désert ? Faut croire que oui si non cette règle serait vite
caduque.
12 - Pendant six jours tu feras tes travaux, et le
septième jour tu chômeras, afin que se reposent ton bœuf et ton âne et que
reprennent souffle le fils de ta servante ainsi que l'étranger
·
«
afin que « Ce sont les droits acquits des
travailleurs , y compris les animaux domestiques !
è pas si
rétrogrades que ça les juristes de la Thora !
2/ 23 / 13 à 2/
23 /16
==================
Ces
3 versets concernent l'observance de la Thora et des fêtes à célébrer
al¿ µyrIjea} µyhil¿aÔ µvewÒ WrmeV;Ti µk,ylea}
yTirÒm'a;Arv,a} lkob]W. 13
.òyPiAl['
[m'V;yI al¿ WryKizÒt '
.hn:V;B'
yli gjoT; µylig:rÒ vl¿v;. 14
lk'aTo µymiy: t['b]vi rmov]Ti t/XM'h' gj'Ata,.
15
/bAyKi bybia;h; vd<jo d[e/ml] òtiyWIxi
rv,a}K' t/Xm '
.µq;yrE yn"p; War:yEAal¿wÒ µyIr:x]Mimi
t;ax;y :
¹sia;h; gj'wÒ hd<C;B' [r"zÒTi rv,a}
òyc,[}m' yrEWKBi ryxiQ;h' gj'wÒ. 16
.hd<C;h'Aömòyc,[}m'Ata, òP]s]a;B] hn:V;h'
taxeB] i
13 - Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit
et vous ne ferez pas mention du nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende pas
sortir de ta bouche.
14 - " Tu me fêteras trois fois l'an.
15 - Tu observeras la fêtes des Azymes. Pendant sept
jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps fixé du mois
d'Abib, car c'est en ce mois que tu es sorti
d'Égypte. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.
è « mois d'Abib
le mois du printemps .
16 - Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices
de tes travaux de semailles dans les champs, et la fête de la Récolte, en fin
d'année, quand tu rentreras des champs le fruit de tes travaux.
2/ 23 / 17 à 2/ 23 / 19
=================
è Ces trois autres versets concernent les 3
fêtes déjà citées mais indiquent d'abord que toute la population doit
participer à la fête , même ceux qui n'ont pas d'argent .
.hw:hyÒ
ödoa;h; ynEP]Ala, òrÒWkzÒAlK; ha,r:yE
hn:V;B' µymi[;P] vl¿v;. 17
.rq,BoAd[' yGIj'Abl,je öyliy:Aal¿wÒ
yjib]zIAµD" Åmej;Al[' jB'zÒtiAal¿. 18
lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe aybiT;
òt]m;dÒa' yrEWKBi tyviarE. 19
./Mai blej}B' ydIG Ò
17
- Trois fois l'an, toute ta population mâle se présentera devant le Seigneur
Yahvé.
·
«mâle se
présentera « Ce sont eux qui ont la responsabilité
d'apporter la dime, destinée aux démunis.
· · · ·
18 - Tu ne sacrifieras pas avec du pain levé le sang
de ma victime, et la graisse de ma fête ne sera pas gardée jusqu'au lendemain.
·
« ma victime… la graisse de ma fête « C'est le sacrificateur, qui abat l'animal, lequel sera mangé et le peuple qui fera la fête , le
discours est symbolique et signifie le festin que vous ferez en mon honneur ,
celle ci n'a aucun sens si elle n'est pas accompagnée du symbole qu'est le pain
azyme . Le pain azyme est symbole d'humilité , le levain représente l'orgueil
qui fermente en chacun de nous .
·
« la graisse de ma fête …. « è le surplus
des victuailles , ce qui reste.
·
« … ne sera pas gardée jusqu'au lendemain. » è
diététique délai de conservation , pas de frigos à l'époque .
19 - Tu apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu le
meilleur des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le
lait de sa mère.
·
« le meilleur des prémices «
Cela concerne la Dime ( 10%) destinée aux pauvres ,la veuve et
l'orphelin , c'est en fait le meilleur de la récolte qui doit leur être réservé
=> Celui qui récolte doit en premier lieu penser à celui qui ne récolte
rien.
·
On parle ici du chevreau et
de la chèvre , mais la règle s'applique à tout mammifère comestible è
la mère qui allaite et son petit.
2/ 23 / 20 à 2/
23 / 23
=====================
òa}ybih}l'wÒ èr<D:B' òrÒm;v]li òyn<p;l]
èa;l]m' j"levo ykinOa; hNEhi. 20
.ytinOkih} rv,a} µ/qM;h'Ala ,
aC;yI al¿ yKi /B rMeT'Ala' /lqoB] [m'v]W
wyn:P;mi rm,V;hi. 21
./BrÒqiB] ymiv] yKi µk,[}v]pil ]
yTib]y"a;wÒ rBed"a} rv,a} lKo
t;yci[;wÒ /lqoB] [m'v]Ti ["mov;Aµai yKi. 22
.òyr<rÒxoAta, yTirÒx'wÒ òyb,yÒaoAta ,
yrImoaÔh;Ala, òa}ybihÔw< òyn<p;l]
ykia;l]m' èleyEAyKi. 23
.wyTidÒj'k]hiwÒysiWbyÒh'wÒ yWIjih'
ynI[}n"K]h'wÒ yZIrIP]h'wÒ yTijih'w Ò
20
- " Voici que je vais envoyer un ange devant toi, pour qu'il veille sur
toi en chemin et te mène au lieu que je t'ai fixé.
·
« je vais « C'est Dieu qui parle mais à qui s'adresse t
il ? Au commun des mortels ; Partout ailleurs on nous dit Dieu dit à Moïse .
· · · ·
21 - Révère-le et écoute sa voix, ne lui sois pas
rebelle, il ne pardonnerait pas vos transgressions car mon Nom est en lui.
·
« écoute sa voix « c'est au
singulier Alors un ange ça parle et puisqu'il me mène vers le lieu fixé, je
dois pourvoir le suivre donc le voir , alors comment est fait un ange ? Dieu pardonne ( il a pardonné le veau d'or )
mais l'ange ne pardonne pas !
·
Tout cela n'est pas très
clair mais en fait il s'agit à mon avis de Josué car c'est lui qui aura la
mission de conduire le peuple d'Israël à la conquête de la Palestine,. C'est
aussi à lui que Moïse remettra la «
bénédiction « c'est à dire le
livre d'Adam . Mais on ne l'apprend que dans le 5ème tome : Le
Deutéronome.
·
D'ailleurs jusqu'à la fin du
chapitre tous les versets vont dans ce sens .
·
A noter aussi que l'ange est
un peu le symbole de la conscience.
· · · ·
22 - Mais si tu écoutes bien sa voix et fais ce que je
dis, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 - Mon ange ira devant toi et te mènera chez les
Amorites, les Hittites, les Perizzites, les
Cananéens, les Hivvites, les Jébuséens, et je les
exterminerai.
·
Le texte fait bien allusion
ici à la conquête de la Palestine qui se fera sous la conduite de Josué. L'
ange exterminateur semble bien être lui. Ces peuples sont les ennemis et
adversaires cités au verset 22 => la conquête, disons la guerre, devient légitime défense !
·
En fait la voix qui ici
annonce la conquête de la palestine n'est pas la voix
Divine parce que la terre promise par Dieu aux Patriarches n'est pas la
Palestine. Disons que malgré tout l'ange fait bien partie « du programme Divin
».
2/ 23 / 24 à 2/ 23
/ 29
==================
hc,[}t' al¿wÒ µdEb][;t; al¿wÒ µh,yhel¿ale
hw<j}T'v]tiAal¿. 24
.µh,yteboXem rBev'T] rBev'wÒ µserÒh;T] srEh; yKi
µh,yce[}m'K] '
òym,ymeAta,wÒ òm]j]l'Ata, èr"beW µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ tae µT,dÒb'[}w". 25
.òB,rÒQimi hl;j}m' ytirosih}w "
.aLem'a} òym,y: rP's]miAta, òx,rÒa'B]
hr:q;[}w" hl;Kev'm] hy<h]ti al¿. 26
aboT; rv,a} µ[;h;AlK;Ata, ytiMoh'wÒ òyn<p;l]
jL'v'a} ytim;yaeAta,. 27
.¹r<[òyl,ae òyb,yÒaoAlK;Ata, yTit'n:wÒ
µh,B; o
yWIjih'Ata, hv;rÒgEwÒ òyn<p;l]
h[;rÒXih'Ata, yTij]l'v;wÒ. 28
.òyn<p;L]mi yTijih'Ata,wÒ ynI[}n"K]h'Ata
,
hm;m;v] År<a;h; hy<h]TiAöP, tj;a, hn:v;B]
òyn<P;mi WNv,rÒg:a} al¿. 29
.hd<C;h' tY"j' òyl,[; hB;r"w Ò
24 - Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux ni
ne les serviras ; tu ne feras pas ce qu'ils font, mais tu détruiras leurs dieux
et tu briseras leurs stèles.
25 - Vous servirez Yahvé votre Dieu, alors je bénirai
ton pain et ton eau et je détournerai de toi la maladie.
26 - Nulle femme dans ton pays n'avortera ou ne sera
stérile et je laisserai s'achever le nombre de tes jours.
27 - Je sèmerai devant toi ma terreur, je jetterai la
confusion chez tous les peuples où tu pénétreras, et je ferai détaler tous tes
ennemis.
28 - J'enverrai devant toi des frelons qui chasseront
les Hivvites, les Cananéens et les Hittites devant
toi.
29 - Je ne les chasserai pas devant toi en une seule
année, de peur que le pays ne devienne un désert où se multiplieraient à tes
dépens les bêtes des champs.
è «une seule année « Une manière d'annoncer que la guerre sera
longue.
2/ 23 / 30 à 2/
23 / 33
==================
.År<a;h;Ata, T;l]j'n:wÒ hr<p]Ti rv,a}
d[' òyn<P;mi WNv,rÒg:a} f['m] f['m]. 30
rB;dÒMimiW µyTiv]liP] µy:Ad['wÒ ¹WsAµY"mi
òl]buGÒAta, yTiv'wÒ. 31
ybev]yO tae µk,dÒy<B] öTea, yKi rh;N:h'Ad[' .òyn<P;mi /mT;v]r"gEwÒ År<a;h ;
.tyrIB]
µh,yhel¿alewÒ µh,l; trok]tiAal¿. 32
dbo[}t'
yKi yli òt]ao Wayfij}y"AöP, òx]rÒa'B] Wbv]yE al¿. 33
.vqe/ml] òl] hy<h]yIAyKi µh,yhel¿aÔAta,
30 - Je les chasserai devant toi peu à peu, jusqu'à ce
que tu aies assez fructifié pour hériter du pays.
·
« peu à peu « è autre
manière de dire ce sera long.
31 - Je fixerai tes frontières de la mer des Roseaux à
la mer des Philistins, et du désert au Fleuve, car je livrerai entre vos mains
les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
è
Les frontières de la Palestine , du futur état d'Israel
, sont ici définies : les deux mers déterminent la bande côtière , le néguev qui commence à la mer rouge , quand au fleuve , le
nom n'est pas donné , car le fleuve
désigne toujours celui qui concerne la région, ou les événements dont on parle
se déroulent. Par exemple , concernant les 10 plaies c'était le Nil. Ici c'est
je pense le Jourdain
32 - Tu ne feras pas alliance avec eux ni avec leurs
dieux.
33 - Ils n'habiteront pas ton pays, de peur qu'ils ne
te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux et ce serait pour
toi un piège. "
è
Ce ne sont pas les étrangers qui sont exclus , mais leurs dieux, car l'accueil
de l'étranger , sa protection, et même son égalité en droits avec les
ressortissants fait partie de la règle générale dans la Thora. Une seule religion admise dans le pays : le
monothéisme, qui exclut l'idolâtrie sous toutes ses formes, y compris humaine,
et impose pour Loi les dix commandements.
è
A ne pas confondre avec l'intolérance , l'intégrisme religieux obligatoire .
==================================
Chapitre 24
è Tout ce chapitre répète ce qui s'est passé juste
avant la promulgation de la loi, puis
lors de cette promulgation .
2/ 24 / 1 à 2/
24 / 4
==================
öroh}a'wÒ hT;a' hw:hyÒAla, hle[} rm'a;
hv,moAla,wÒ. 1
.qjor:me
µt,ywIj}T'v]hiwlaer:c]yI ynEq]ZImi µy[ib]viwÒ aWhybia}w" bd:n: Ò
./M[i
Wl[}y" al¿ µ[;h;wÒ WvG:yI al¿ µhewÒ hw:hyÒAla, /Db'l] hv,mo vG"nIwÒ.
2
hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae µ[;l; rPes'yÒw"
hv,mo aboY:w". 3
dj;a, l/q µ[;h;AlK; ö['Y"w"
µyfiP;v]Mih'AlK; taew Ò
.hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a} µyrIb;DÒh'AlK;
Wrm]aYow "
1 - Il dit à Moïse : " Montez vers Yahvé, toi,
Aaron, Nadab, Abihu et
soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez à distance.
2 - Moïse s'approchera seul de Yahvé. Eux
n'approcheront pas et le peuple ne montera pas avec lui. "
3 - Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles
de Yahvé et toutes les lois, et tout le peuple répondit d'une seule voix ; ils
dirent : " Toutes les paroles que Yahvé a prononcées, nous les mettrons en
pratique. "
·
C'est ce qui est dit dans
les versets 3 à 6 du chapitre 19 que Moïse a dit au peuple 3 jours avant que le
peuple se rende au bas de la montagne pour entendre les 10 commandements.
·
« répondit d'une seule voix
« réponse unanime de tout le peuple
j"BezÒmi öb,YIw" rq,BoB'
µKev]Y"w" hw:hyÒ yrEb]DIAlK; tae hv,mo bTok]YIw". 4
.laer:c]yI yfeb]vi rc;[; µynEv]lhb;Xem'
hrEc][, µyTev]W rh;h; tj'T '
4 - Moïse mit par écrit toutes les paroles de Yahvé
puis, se levant de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne et douze
stèles pour les douze tribus d'Israël.
·
« Moïse mit par écrit « après que le peuple eut entendu les 10
commandements .
·
« toutes les paroles « µyrIb;DÒh'AlK c'est à
dire les 10 commandements qu'ils ont entendus et ce qu'ils n'ont pas voulu
entendre tant ils avaient peur et que seul Moïse a entendu et leur a rapporté.
·
Mais qu'a vraiment écrit
Moïse ? Selon Rachi il aurait écrit
depuis le 1er mot Berechit de la Genèse
jusqu'aux 10 commandements. Si l'on s'en tient au texte, je pense qu'il s'agit
des 10 commandements et des michpatims, qui font 3
chapitres à eux-seuls.
·
Il est resté 40 jours et 40
nuits au sommet de la montagne ( verset 18 ) Comment s'est il nourrit pendant
tout ce temps ? miracle. Sur quel support a t il écrit ? un nombre de pages
aussi important ! A t il tout retenu de mémoire ? car il est dit qu'il
redescendit de la haut avec 2 tables de pierre contenant les 10 commandements.
·
Ce qui suppose , s'il ne l'a pas porté
avec lui, une masse de papyrus particulièrement importante , qu'il aurait apporté d'Egypte
à moins qu'il ne l'ai fabriqué dans le désert et de l'encre et des plumes …
·
Pareille réalisation ne peut
tenir que du miracle. Or si on lit bien les textes, Noé connaissait déjà quels
étaient les animaux purs et impurs dont la description n'est donnée que dans la
loi mosaïque, alors comment l'a t il appris ? si ce n'était pas encore écrit
quelque part ?
·
En quelque sorte mon
hypothèse d'un « livre d'Adam « préécrit et
transmis depuis Noé dernier descendant de ces extra terrestres « les nephilims
« n'est pas si saugrenue.
·
« se levant de bon matin
« J'ai remarqué que cette expression ,
qui revient souvent concernant les patriarches marque généralement le fait qu'ils
ont fait un rêve.
·
«il bâtit un autel .. et
douze stèles pour les douze tribus d'Israël. «
·
Un témoignage pour les
futurs touristes ? car ils n'avaient pas l'intention de rester dans le désert
puisque leur but était de résider en terre de canaan
.
2/ 24 / 5 à 2/ 2
/ 8
====================
µyjib;zÒ WjB]zÒYIw" tl¿[o
Wl[}Y"w" laer:c]yI ynEB] yrE[}n"Ata, jl'v]YIw". 5
.µyrIP;
hw:hyl' µymil;v ]
.j'BezÒMih'Al[' qr"z: µD:h' yxij}w"
tnOG:a'B; µc,Y:w" µD:h' yxij} hv,mo jQ'YIw". 6
lKo
Wrm]aYow" µ[;h; ynEzÒa;B] ar:q]YIw" tyrIB]h' rp,se jQ'YIw". 7
.[m;v]nIwÒ hc,[}n" hw:hyÒ rB,DIArv,a }
tyrIB]h'Aµd" hNEhi rm,aYow" µ[;h;Al['
qrozÒYIw" µD:h'Ata, hv,mo jQ'YIw". 8
.hL,aeh;
µyrIb;DÒh'AlKl[' µk,M;[i hw:hyÒ tr"K; rv,a }
5 - Puis il envoya de jeunes Israélites offrir des
holocaustes et immoler à Yahvé de jeunes taureaux en sacrifice de communion.
·
« de jeunes Israélites «
Seulement des jeunes ? et pourquoi des jeunes ? Selon Rachi ce sont les
premiers nés des familles.
·
« jeunes taureaux « probable rapprochement entre l'offrande et
ceux qui offrent mais le texte hébreux ne spécifie pas jeunes mais simplement
des taureaux. Peut-être un symbole de la première cérémonie de communiants ?
6 - Moïse prit la moitié du sang et la mit dans des
bassins, et l'autre moitié du sang, il la répandit sur l'autel.
·
Quelle signification cette
séparation en deux moitiés ? Les commentaires de Rachi ne sont pas très convainquants : une histoire d'ange…
· · · ·
7 - Il prit le livre de l'Alliance et il en fit la
lecture au peuple qui déclara : " Tout ce queYahvé
a dit, nous le ferons et nous y obéirons. "
·
« le livre de l'Alliance
« Il s'agit de ce que Moïse a écrit.
Mais s'il ne l'a pas écrit au sommet du sinaï pendant
les 40 jours qu'il a séjourné ( un tel nombre de pages à la main avec les
outils de l'époque en 40 jours c'est déjà un exploit ) ils les auraient alors
écrites en une journée puisque c'est le lendemain , après avoir écrit qu'il
fait tout ce cérémonial. « la lecture au
peuple « Le peuple assistait , donc ce
qui semble confirmer que la cérémonie concernait les jeunes.
8 - Moïse, ayant pris le sang, le répandit sur le
peuple et dit : " Ceci est le sang de l'Alliance que Yahvé a conclue avec
vous moyennant toutes ces clauses. "
·
« ayant pris le sang « Celui contenu dans le bassin puisqu'au
l'autre moitié a été répandue.
·
« sang de l'Alliance « Quel
est le rapport entre le sang et l'alliance ? Tout cela me semble des symboles
mais de quoi exactement ? bien difficile
à comprendre et les commentaires de Rachi n'ont rien de clair. !
2/ 24 / 9 à 2/ 24 / 18
================
è Les versets qui suivent jusqu'à la fin du
chapitre semblent être une répétition de ce qui s'est passé au chapitre 19 concernant
les 10 commandements reçus au Sinaï .
.laer:c]yI ynEq]ZImi µy[ib]viwÒ
aWhybia}w" bd:n: öroh}a'wÒ hv,mo l['Y"w". 9
tn"b]li hce[}m'K] wyl;gÒr" tj't'wÒ
laer:c]yI yhel¿aÔ tae WarÒYIw". 10
.rh'fol; µyIm'V;h' µx,[,k]W ryPiS'h '
9 - Moïse monta, ainsi qu'Aaron, Nadab,
Abihu et soixante-dix des anciens d'Israël.
10 - Ils virent le Dieu d'Israël. Sous ses pieds il y
avait comme un pavement de saphir, aussi pur que le ciel même.
·
« Ils virent le Dieu
d'Israël « ? ? C'est bien ce qui est écrit en hébreu
·
« Sous ses pieds « ? ? C'est
bien ce qui est écrit en hébreu
·
Absolument incompréhensible
pour moi et les commentaires de Rachi sont encore plus obscurs.
WzjÔY<w" /dy: jl'v; al¿ laer:c]yI
ynEB] yleyxia}Ala,wÒ. 11
.WTv]YIw" Wlk]aYow" µyhil¿aÔh;Ata
,
hn:T]a,wÒ µv;AhyEh]w< hr:h;h; yl'ae hle[}
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12
.µt;ro/hl] yTib]t'K; rv,a} hw:x]Mih'whr:/Th'wÒ
öb,a,h; tjoluAta, òl] Ò
11 - Il ne porta pas la main sur les notables des
Israélites. Ils contemplèrent Dieu puis ils mangèrent et burent.
·
« Il ne porta pas la main «
? Toujours incompréhensible pour moi.
12 - Yahvé dit à Moïse : " Monte vers moi sur la
montagne et demeure là, que je te donne les tables de pierre - la loi et le commandement
- que j'ai écrites pour leur instruction. "
.µyhil¿aÔh; rh'Ala, hv,mo l['Y"w"
/trÒv;m] ["vu/hywI hv,mo µq;Y:w". 13
hNEhiwÒ µk,ylea} bWvn:Arv,a} d[' hz<b;
Wnl;AWbv] rm'a; µynIqeZÒh'Ala,wÒ. 14
.µh,lea}
vG"yI µyrIb;Dl['b'Aymi µk,M;[i rWjwÒ öroh}a' Ò
.rh;h;Ata, ön:[;h, sk'yÒw" rh;h;Ala,
hv,mo l['Y"w". 15
13 - Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et
ils montèrent à la montagne de Dieu.
·
« ainsi que Josué…. ils
montèrent « Le texte hébreu dit il monta hv,mo l['Y"w" donc seul
mais au verset suivant il est dit «
attendez nous « et au verset 15
« Moïse monta « alors qu'en déduire ? ?
14 - Il dit aux anciens : " Attendez-nous ici
jusqu'à notre retour ; vous avez avec vous Aaron et Hur,
que celui qui a une affaire à régler s'adresse à eux. "
« attendez nous … » c'est bien un pluriel !
15 - Puis Moïse monta sur la montagne. La nuée couvrit la montagne.
·
Ce verset et les suivants ne
font allusion qu'à Moïse seul. Alors pourquoi les erreurs grammaticales des
versets 13 et 14 ? Distraction involontaire ou volontaire du Rédacteur ? J'ai toujours pensé qu'elles
sont volontaires et ont une signification mais laquelle , pas facile !
·
A mon avis , en se reportant
à l'épisode du veau d'or , on peut déduire des versets 13 à 15 : Moise et son
serviteur se levent avec l'intention de se rendre à
la montagne. Moise dit aux anciens attendez nous ici au camp près de Aaron et Hur. Ils se rendent tous deux jusqu'à la montagne . Mais
Moïse monte seul et Josué l'attend au bas de la montagne . Ceci résulte du
verset 17 au chapitre 32 que je reporte ici :
17
- Josué entendit le bruit du peuple qui poussait des cris et il dit à Moïse :
" Il y a un
bruit de bataille dans le camp
!"
tv,ve ön:[;h, WhSek'yÒw" yn"ysi
rh'Al[' hw:hyÒAd/bK] öKov]YIw". 16
.ön:[;h,
è/Tmiy[iybiV]h' µ/YB' hv,moAla, ar:q]YIw" µymiy :
.laer:c]yI ynEB] ynEy[el] rh;h; varoB] tl,k,ao
vaeK] hw:hyÒ d/bK] haerÒm'W. 17
rh;B;
hv,mo yhiyÒw" rh;h;Ala, l['Y"w" ön:[;h, è/tB] hv,mo
aboY:w". 18
.hl;yÒl; µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa '
16 - La gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï,
et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse
du milieu de la nuée.
17 - L'aspect de la gloire de Yahvé était aux yeux des
Israélites celui d'une flamme dévorante au sommet de la montagne.
18 - Moïse entra dans la nuée et monta sur la
montagne. Et Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
·
16-« … pendant six jours…à mon avis le temps qu'a
duré l'éruption volcanique è le 7ème
étant l'arrêt de l'éruption è six jours = symbole
d'activité plutôt que durée réelle.
·
è
confirmation d'une éruption volcanique
Altitude 2641 m.
·
è en tout 46
jours , comment s'est il nourri, abreuvé ? ?
Mystère
·
Et le sinaï était - il un volcan ?, pour le moment je
n'en sait rien
·
Tout cela est interprétation
personnelle de versets qu'il faut «
interpréter « . On pourrait tout
aussi bien faire une interprétation fiction : Un Ovni qui se pose au sommet , Moïse
le sait et a rendez vous è l'équipage a tout ce
qu'il faut pour nourrir Moîse et même les outils pour
graver la pierre ! Je pencherai même plutôt pour celle ci qui semble plus
réaliste bien que fiction.
==================================
Chapitre
25 // hmWrT]
Le prélèvement. hm;WrT
]
è Trois Chapitres : 25, 26, 27 vont être
uniquement consacrés à la description de cette contribution volontaire qui
devra permettre la construction du tabernacle, et la manière dont il devra être
construit. C'est en fait le temple mobile qui sera monté et démonté à chaque
halte dans le désert .
·
La première remarque est la
multitude des objets à confectionner décrits dans les moindres détails ,
matière, mesures, couleurs, formes, etc ; jusqu'au
nombre d'agrafes par rideaux , de nœuds et..
·
Or selon le texte Dieu dit à
Moïse……. ; Moïse a entendu et écrit tout ce que Dieu lui a dit.
·
Mais toujours selon le texte
il est écrit Chapitre 24 verset 12 :
·
12 - Yahvé dit à Moïse :
" Monte vers moi sur la montagne et demeure là, que je te donne les tables
de pierre - la loi et le commandement - que j'ai écrites pour leur instruction.
"
·
Si Donc Moïse a écrit
quelque chose , il n'a fait qu'une copie et Si c'est Dieu qui a écrit( ce que
dit clairement le texte ) , il connaît l'histoire depuis Adam jusqu'au dernier
mot du 5ème tome !
·
Mais quoi qu'il en soit,
quel type d'homme était donc Moïse ? Si l'on s'en tient au texte , un Israélite
comme les autres, né de parents constitués comme tous les autres parents. Et voici
un homme qui à plus de 80 ans escalade le Sinaï jusqu'au sommet , y passe 40
jours, sans tente ni sac de couchage, en redescend avec deux tables de pierre et se souvient de
la multitude des détails qui vont être donnés dans les versets suivants
A moins de posséder un patrimoine génétique
unique et exceptionnel , où a t il
pu puiser de telles aptitudes ?
·
La seconde remarque est que
cette arche et tous les objets décrits vont être confectionnés dans le désert,
à partir de matières brutes or, argent,
bronze , airain ( alliage de métaux à base de cuivre ), des pierres précieuses,
des bijoux, des tissus spéciaux qui
devront être teints , des parfums, des pièces d'orfèvrerie… d'où la nécessité
de posséder tous les outils adéquats. Quelles que soient les capacités de
l'artiste il lui faut des outils. Selon le texte toutes les matières brutes ont
été fournies par le peuple. Un détail, des barres en bois d'acacias , s'il ne
poussait pas dans le désert ils l'avaient donc emporté avec eux ?, mais les outils
? Et n'oublions pas que le jour de l'exode ils n'ont même pas eu le temps de
faire lever le pain , et ont pris leur repas à la hâte.
·
Qui peut donner la clef de
l'énigme ? , Dieu seul le sait ! mais sauf miracle, il est logique de penser
que certains puissent douter de la véracité du texte.
è Les trois chapitres qui suivent étant un
véritable manuel d'instructions artisanales, ne susciterons pas beaucoup de
commentaires. .
2/ 25 / 1 à
2/ 25 / 40
===================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
rv,a} vyaiAlK; taeme hm;WrT] yliAWjq]yIwÒ
laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.ytim;WrT]Ata, Wjq]Ti /Bli WNb,DÒy I
1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 - " Dis aux Israélites de prélever pour moi une
contribution. Vous
prendrez la
contribution de tous ceux que leur cœur incite.
·
" Dis aux Israélites «
La contribution est demandée uniquement aux descendants de Jacob/Israel ou bien les
égyptiens convertis font partie intégrante des israélites ? Cette contribution
ne sera demandée que au chapitre 35
après l'épisode du veau d'or et l'extermination des 3000 hommes ayant participé
à sa construction avec l'or qu'ils ont donné à Aaron
·
« pour moi « C'est une
contribution volontaire qui servira à la construction de l'arche , en fait du
culte et du dogme de la religion monothéiste.
.tv,jonÒW ¹s,k,w: bh;z: µT;aime Wjq]Ti rv,a}
hm;WrT]h' tazOwÒ. 3
.µyZI[iwÒ
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W. 4
.µyFivi
yxe[}w" µyvij;T] tro[owÒ µymiD:a;m] µliyae tro[owÒ. 5
.µyMiS'h'
tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l] µymic;B] raoM;l' öm,v,. 6
.öv,jol'wÒ dpoael; µyaiLumi ynEb]a'wÒ
µh'voAynEb]a'. 7
3 - Et voici la contribution que vous accepterez d'eux
: de l'or, de
l'argent et du
bronze ;
4 - de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi,
du lin fin et du
poil de chèvre
;
·
Or,
argent, bronze , ils ont dépouillé les égyptiens de nombreux objets, mais le
reste, ils l'avaient aussi sous la main ?
jugeons un peu :
5 - des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin
et du bois
d'acacia ;
6 - de l'huile pour le luminaire, des aromates pour
l'huile d'onction
et l'encens
aromatique ;
7 - des pierres de cornaline et des pierres à
enchâsser dans l'éphod et
le
pectoral.
.µk;/tB]
yTinÒk'v;wÒ vD:q]mi yli Wc[;wÒ. 8
taewÒ öK;v]Mih' tynIb]T' tae òt]/a ha,rÒm' ynIa}
rv,a} lkoK]. 9
.Wc[}T' ökewÒ wyl;KeAlK; tynIb]T
yxijew:
hM;a'wÒ /KrÒa; yxijew: µyIt'M;a' µyFivi yxe[} ö/ra} Wc[;wÒ. 10
./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r :
8 - Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider
parmi eux.
9 - Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le
modèle de son mobilier que je vais te montrer.
·
La
traduction ici n'est pas conforme au texte car Dieu parle à Moïse à bien des
endroits en lui disant « Tu feras «
mais en fait, il y a en sous
entendu , « tu feras faire et on s'en
rend compte dans ce verset :
·
« Selon le modèle .. que je te montre ( òt]/a
ha,rÒm' ynIa} au présent ) et non que je vais te montrer et en fin de verset :
·
« Ainsi ils feront . Wc[}T'
ökewÒ Ce n'est donc pas Moïse
qui fera et ceux qui feront sont désignés au Chapitre 31/2
·
è Le texte ne dit pas si tous ces ordres sont
donnés sur la montagne ou une fois redescendu.
·
Mais de quelle manière Moïse
a t il pu visualiser le modèle ? une
photo ? un dessin ? une maquette ? Cela est logiquement impossible à moins que
Dieu ne lui ait parachuté un ange du genre de ceux qui sont venus voir Abraham
et qui avaient mission de détruire Sodome et Gomorre
. Mais à l'analyse de ces versets j'en avais déduit qu'en fait Abraham avait
fait un rêve prémonitoire et que la destruction de Sodome et Gomorre devait être dûe à un
tremblement de terre.
·
Alors est-ce que cette
vision de l'arche à fabriquer ne s'est pas produite au cours d'un rêve ? Peut
être, mais n'oublions pas que la description des objets du culte et de l'arche
c'est trois chapitres de la Thora , plusieurs heures de conversations ! à mettre par écrit au réveil , et ne rien
oublier ?
·
Miracle, mystère ou
invention ? ? c'est selon ce qu'en pense
le lecteur. Moi ce que j'en pense c'est que cela vient confirmer ma thèse du
« Livre d'Adam « maintenant en la possession de Moïse.
10 - " Tu feras en bois d'acacia une arche longue
de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une coudée et
demie.
·
«
en bois d' acacia µyFiv « C'est la traduction faite par la BJ . La BR
se contente de reproduire en français la prononciation du mot sans indiquer le
type d'arbre. En fait personne n'en sait rien . Selon Rachi ce serait une sorte
de cèdre.
wyl;[;
t;yci[;wÒ WNP,x'T] ÅWjmiW tyIB'mi r/hf; bh;z: /tao t;yPixiwÒ. 11
.bybis; bh;z: rz E
wyt;mo[}P' [B'rÒa' l[' hT;t'n:wÒ bh;z: t[oB]f'
[B'rÒa' /L T;q]x'y:wÒ. 12
.tynIVeh'
/[l]x'Al[' t[oB;fyTev]W tj;a,h; /[l]x'Al[' t[oB;f' yTev]W '
11 - Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors,
et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.
12 - Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu
les mettras à ses quatre pieds : deux anneaux d'un côté et deux anneaux de
l'autre.
.bh;z:
µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} yDEb' t;yci[;wÒ. 13
tacel;
öroa;h; t[ol]x' l[' t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, t;abehewÒ. 14
.µh,B; öroa;h;Ata ,
.WNM,mi Wrsuy: al¿ µyDIB'h' Wyh]yI öroa;h;
t[oB]f'B]. 15
.òyl,ae
öTea, rv,a} tdU[eh; tae öroa;h;Ala, T;t'n:wÒ. 16
13 - Tu feras
aussi des barres en bois d'acacia ; tu les plaqueras d'or,
14 - et tu engageras dans les anneaux fixés sur les
côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.
15 - Les barres resteront dans les anneaux de l'arche
et n'en seront pas ôtées.
16 - Tu mettras dans l'arche. le Témoignage que je te
donnerai
·
« le Témoignage tdU[eh; tae que je te
donnerai « Ce témoignage c'est le
pentateuque, la Thora, que les Chrétiens appellent je ne sais pourquoi ancien
testament. Ce qui signifie que Moïse recevras encore de nombreux messages à
écrire avant d'apposer le mot fin du 5ème tome ( pour le moment il
n'est qu'au milieu du second )
hM;a'wÒ
HK;rÒa; yxijew: µyIt'M;a' r/hf; bh;z: tr<Pok' t;yci[;wÒ. 17
.HB;j]r: yxijew :
17 - Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux
coudées et demie de long et d'une coudée et demie de large.
·
Une table en or pur
d'environ 1 mètre 25 de long et 75 cm de large mais l'épaisseur n'est pas
indiquée. Voilà qui représente tout de même un beau lingot .
·
propitiatoire tr<Pok Ici il
s'agit d'un substantif , c'est le nom donné à la table . L'adjectif signifie
qui à la vertu de rendre propice.
ynEV]mi µt;ao hc,[}T' hv;q]mi bh;z: µybirUK]
µyIn"v] t;yci[;wÒ. 18
.tr<PoK'h' t/xq ]
hx;Q;mi dj;a,AbWrk]W hZ<mi hx;Q;mi dj;a,
bWrK] hce[}w". 19
.wyt;/xq]
ynEv]Al[µybirUK]h'Ata, Wc[}T' tr<PoK'h'Aömi hZ<mi '
µh,ypenÒk'B] µykik]so hl;[]m'l] µyIp'n:k]
ycerÒPo µybirUK]h' Wyh;wÒ. 20
.µybirUK]h' ynEP] Wyh]yI
tr<PoK'h'Ala,wyjia;Ala, vyai µh,ynEp]W tr<PoK'h'Al[ '
18 - Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les
feras aux deux extrémités du
propitiatoire.
19 - Fais l'un des chérubins à une extrémité et
l'autre chérubin à l'autre extrémité : tu feras les chérubins faisant corps
avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
20 - Les chérubins auront les ailes déployées vers le
haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes en se faisant face. Les
faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
·
Des directives de forme sont
données pour la confection des Chérubins mais aucune dimension précise.
öTeTi öroa;h;Ala,wÒ hl;[]m;l]mi öroa;h;Al['
tr<PoK'h'Ata, T;t'n:wÒ. 21
.òyl,ae öTea, rv,a} tdU[eh;Ata, tae tdU[eh;
öroa}Al[' rv,a} µybirUK]h' ynEv ]
ynEv] öyBemi tr<PoK'h' l['me òT]ai
yTirÒB'dIwÒ µv; òl] yTidÒ['/nwÒ. 22
òt]/a hW<x'a} rv,a}AlKtae tdU[eh; öroa}Al['
rv,a} µybirUK]h' ;
.laer:c]yI ynEB]Ala ,
21 - Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de
l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
·
L'ordre de mettre le
témoignage dans l'arche a déjà été donné au verset 16 et est ici de nouveau
répété. Pourquoi ? Pourquoi cet ordre est-il répété et pas les autres ? Dieu
seul le sait.
22 - C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le
propitiatoire, d'entre les deux chérubins
qui sont sur l'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour
les Israélites.
·
Curieux la désignation de ce
point de rencontre . Moïse entendra la parole Divine à un endroit bien précis «
sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins « Moïse se tiendra donc devant
cet « appareil « pour entendre la voix et au besoin
demander quelque chose .
hM;a'wÒ
/KrÒa; µyIt'M;a' µyFivi yxe[} öj;l]vu t;yci[;wÒ. 23
./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r :
.bybis; bh;z: rzE /L t;yci[;wÒ r/hf; bh;z: /tao
t;yPixiwÒ. 24
·
23 - " Tu feras une table en bois d'acacia,
longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'une coudée et demie.
24 - Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout
autour une moulure d'or.
è Les versets 23 et 24 sont identiques aux versets 10 et 11 .
Pourquoi sont ils répétés ici ? Mystère
.bybis;
/TrÒG"s]mil] bh;z:ArzE t;yci[;wÒ bybis; jp'fo tr<G<s]mi /L
t;yci[;wÒ. 25
[B'rÒa'
l[' t[oB;F'h'Ata, T;t'n:wÒ bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /L t;yci[;wÒ. 26
.wyl;gÒr" [B'rÒa'l] rv,a} taoPeh '
25 - Tout autour, tu lui feras des entretoises larges
d'un palme, et tu feras autour des entretoises une moulure d'or.
26 - Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras
les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
µyDIb'l]
µyTib;l] t[oB;F'h' ö;yy<h]Ti tr<G<s]Mih' tM'[ul]. 27
.öj;l]Vuh'Ata, tacel ;
bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata,
t;yci[;wÒ. 28
.öj;l]Vuh'Ata, µb;AaC;nIw Ò
27 - Les anneaux seront placés près des entretoises
pour loger les barres qui serviront à porter la table.
28 - Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les
plaqueras d'or ; elles serviront à porter la
table.
èS'yU
rv,a} wyt;YOQin"m]W wyt;/cq]W wyt;Pok'wÒ wyt;ro[;Q] t;yci[;wÒ. 29
.µt;ao hc,[}T' r/hf; bh;z: öh e;
.dymiT;
yn"p;l] µynIP; µj,l, öj;l]Vuh'Al[' T;t'n:wÒ. 30
29 - Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières
ainsi que ses bols pour les libations ; c'est d'or pur que tu les feras,
30 - et tu placeras toujours sur la table, devant moi,
les pains d'oblation.
·
« les pains d'oblation µynIP; µj,l, traduction BJ
« Le texte hébreu est mot à mot : des pains de visages et la BR traduit par Pains de Proposition.
·
La nature , le nombre ,et
leur disposition sur la table est précisée dans le lévitique au chapitre 24
versets 5 à 9 :
·
Douze pains ( nb. Des tribus) en fleur de farine , deux rangées de six
.Tous les samedis.
·
C'est Aaron et ses fils qui
les mangeront dans un lieu sacré ( lequel le texte ne le dit pas)
·
Mais selon le texte ils sont
bien restés 40 années dans le désert soit environ 2000 Samedis . Admettons 100
grammes par pain Cela représente environ 2 tonnes de fleur de farine. Ou ont
ils pu se procurer pareille quantité ? et en admettant qu'ils l'ait emportée
comment serait-elle restée intact pendant 40 ans ? ?
Hn:q;wÒ Hk;rEyÒ hr:/nM]h' hc,[;Te hv;q]mi r/hf;
bh;z: tr"nOm] t;yci[;wÒ. 31
.Wyh]y
IhN:M,mi h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' h;y[,ybiG Ò
HD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v] h;yD<Ximi µyaix]yO µynIq; hV;viwÒ.
32
.ynIVehHD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v]W dj;a,h;
'
31 - " Tu feras un candélabre d'or pur ; le
candélabre, sa base et son fût seront repoussés ; ses calices, boutons et
fleurs feront corps avec lui.
32 - Six branches s'en détacheront sur les côtés :
trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre
côté.
rTop]K' dj;a,h; hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ
hv;l¿v]. 33
dj;a,h; hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ hv;l¿v]W
jr"p,w :
.hr:nOM]h'Aömi µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel] öKe
jr"p;w: rTop]K '
.h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' µydIQ;vum] µy[ibigÒ
h[;B;rÒa' hr:nOM]b'W. 34
33 - La première branche portera trois calices en
forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; la deuxième branche portera
aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur ; il en
sera ainsi pour les six branches partant du candélabre.
34 - Le candélabre lui-même portera quatre calices en
forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :
tj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h' ynEv] tj'T'
rTop]k'wÒ. 35
µynIQ;h' ynEv]Atj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h'
ynEv ]
.hr:nOM]h'Aömi µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel]
hN:M,m i
.r/hf; bh;z: tj'a' hv;q]mi HL;Ku Wyh]yI hN:M,mi
µt;nOq]W µh,yrETop]K'. 36
35 - un bouton sous les deux premières branches
partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes et un bouton
sous les deux dernières branches - donc aux six branches se détachant du
candélabre.
36 - Les boutons et les branches feront corps avec le
candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or pur repoussé.
h;yt,ronEAta, hl;[Ôh,wÒ h[;b]vi h;yt,ronEAta,
t;yci[;wÒ. 37
.h;yn<P; rb,[eAl[' ryaihew Ò
.r/hf; bh;z: h;yt,Toj]m'W h;yj,q;l]m'W. 38
.hL,aeh; µyliKeh'AlK; tae Ht;ao hc,[}y"
r/hf; bh;z: rK;Ki. 39
.rh;B;
ha,rÒm; hT;a'Arv,a} µt;ynIb]t'B] hce[}w" haerÒW. 40
37 - Puis tu feras ses sept lampes. On montera les
lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.
38 - Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.
39 - Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un
talent d'or pur.
40 - Regarde et exécute selon le modèle qui t'est
montré sur la montagne.
·
« Regarde et exécute « Encore un ordre bizarre : Dieu dit à Moïse de
regarder un modèle et de l'exécuter et en fait on verra que ce n'est pas Moïse
qui exécutera ces objets !
·
Autre remarque ici les verbes montrer et exécuter sont au présent
Chapitre
26
·
Le chapitre 25 concernait la
mise en place de ce que le texte appelle le saint des saints. La partie
centrale du tabernacle qui sera séparée par des tentures et où seuls Moïse et
Aaron seront autorisés à pénétrer.
·
Le Chapitre 26 tout entier
va concerner le Tabernacle ( la tente qui sera le temple mobile du désert ).
·
On constatera à la lecture
des versets, la multitude de détails sur la nature matérielle des objets, leurs
dimensions, la manière de les assembler
leurs nombres…Quand on imagine que le tabernacle était démonté et
remonté à chaque halte, il faut y ajouter les instructions qui s'y rapporte et
ne figurent pas dans le texte…à se demander si la mémoire de sept éléphants
aurait suffit à retenir tout cela.
2/ 26 / 1 à 2/
26 / 37
===================
tl,ket]W rz:v]m; vve t[oyrIyÒ rc,[, hc,[}T'
öK;v]Mih'Ata,wÒ. 1
.µt;ao
hc,[}T' bvejhce[}m' µybirUK] ynIv; t['l'towÒ öm;G:rÒa'wÒ o
[B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyrIc][,wÒ hn<mov]
tj'a'h; h[;yrIyÒh' èr<ao. 2
.t[oyrIyÒh'Alk;l] tj'ahD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh'
hM;a'B; '
vmej;wÒ
Ht;joa}Ala, hV;ai trob]jo ö;yy<h]Ti t[oyrIyÒh' vmej}. 3
.Ht;joa}Ala, hV;ai trob]jo t[oyrIy Ò
hx;Q;mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c] l[' tl,keT]
taol]lu t;yci[;wÒ. 4
.tynIVeh'
tr<B,j]M'B' hn:/xyQihh[;yrIyÒh' tp'c]Bi hc,[}T' ökewÒ tr<b;joB' '
1 - " Quant à la Demeure, tu la feras de dix
bandes d'étoffes de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de
cramoisi. Tu les feras brodées de chérubins.
2 - La longueur d'une bande sera de vingt-huit
coudées, sa largeur de quatre coudées, et toutes les bandes auront la même
dimension.
3 - Cinq des bandes seront assemblées l'une à l'autre,
et les cinq autres bandes seront assemblées l'une à l'autre.
4 - Tu feras des brides de pourpre violette à la
lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage, et tu feras de
même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage.
taol;lu µyVimij}w" tj;a,h; h[;yrIyÒB'
hc,[}T' taol;lu µyVimij}. 5
rv,a} h[;yrIyÒh' hxeq]Bi hc,[}T '
.Ht;joa}Ala, hV;ai taol;Luh' tl¿yBiq]m'
tynIVeh' tr<B,j]M'B '
hV;ai t[oyrIyÒh'Ata, T;rÒB'jiwÒ bh;z: yserÒq'
µyVimij} t;yci[;wÒ. 6
.dj;aöK;v]Mih' hy:h;wÒ µysir:Q]B' Ht;joa}Ala,
,
t[oyrIyÒ
hrEc][,AyTev][' öK;v]Mih'Al[' lh,aol] µyZI[i t[oyrIyÒ t;yci[;wÒ. 7
.µt;ao hc,[}T '
[B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyvil¿v] tj'a'h;
h[;yrIyÒh' èr<ao. 8
.t[oyrIyÒ
hrEc][, yTev]['ltj'a' hD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' hM;a'B; ]
5 - Tu feras cinquante brides à la première bande, et cinquante
brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se
correspondant l'une à l'autre.
6 - Tu feras aussi cinquante agrafes d'or, et tu
assembleras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes. Ainsi la Demeure sera d'un
seul tenant.
7 - Tu feras des bandes d'étoffe en poil de chèvre
pour former une tente au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze.
8 - La longueur d'une bande sera de trente coudées et
sa largeur de quatre coudées ; les onze bandes auront mêmes dimensions.
vveAta,wÒ
db;l] t[oyrIyÒh' vmej}Ata, T;rÒB'jiwÒ. 9
.lh,aoh;
ynEP] lWmAlatyViVih' h[;yrIyÒh'Ata, T;l]p'k;wÒ db;l] t[oyrIyÒh ' ,
hn:xoyQih' tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c] l[' taol;lu
µyVimij} t;yci[;wÒ. 10
.tynIVeh'
tr<b,joh' h[;yrIyÒh' tp'c]l[' taol;lu µyVimij}w" tr<b;joB '
taol;LuB' µysir:Q]h'Ata, t;abehewÒ µyVimij}
tv,jonÒ yserÒq' t;yci[;wÒ. 11
.dj;a, hy:h;wÒ lh,aoh;Ata, T;rÒB'jiw
tp,d<[oh; h[;yrIyÒh' yxij} lh,aoh; t[oyrIyBi
¹dE[oh; jr"s,wÒ. 12
.öK;v]Mih' yrEjoa} l[' jr"s]T i
9 - Tu assembleras cinq bandes d'une part et six
bandes d'autre part, et tu rabattras la
sixième sur le devant de la tente.
10 - Tu feras cinquante brides à la lisière de la
première bande, à l'extrémité du premier
assemblage, et cinquante brides à la lisière de la bande du second
assemblage.
11 - Tu feras cinquante agrafes de bronze, et tu
introduiras les agrafes dans les brides pour assembler la tente qui sera ainsi
d'un seul tenant.
12 - De ce qui retombera en surplus des bandes de la
tente, la moitié de la bande en surplus retombera sur l'arrière de la Demeure.
lh,aoh;
t[oyrIyÒ èr<aoB] ¹dE[oB; hZ<mi hM;a'h;wÒ hZ<mi hM;a'h;wÒ. 13
./tSok'l]
hZ<miWhZ<mi öK;v]Mih' yDExiAl[' j"Wrs; hy<h]y I
tro[o
hsek]miW µymiD:a;m] µliyae tro[o lh,aol; hs,k]mi t;yci[;wÒ. 14
.hl;[]m;l]mi µyvij;T ]
.µydIm][o
µyFivi yxe[} öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, t;yci[;wÒ. 15
.dj;a,h;
vr<Q,h' bj'ro hM;a'h; yxij}w" hM;a'wÒ vr<Q;h' èr<ao t/Ma' rc,[,.
16
13 - La coudée en surplus de part et d'autre, sur la
longueur des bandes de la tente, retombera sur les côtés de la Demeure, de part
et d'autre, pour la couvrir.
14 - Tu feras pour la tente une couverture en peaux de
béliers teintes en rouge, et une couverture en cuir fin, par-dessus.
15 - " Tu feras pour la Demeure des cadres en
bois d'acacia qui seront dressés debout.
16 - Chaque cadre sera long de dix coudées et large
d'une coudée et demie.
öKe Ht;joa}Ala, hV;ai tboL;vum] dj;a,h;
vr<Q,l' t/dy: yTev]. 17
.öK;v]Mih' yverÒq' lkol] hc,[}T '
.hn:m;yte hB;gÒn< ta'p]li vr<q, µyrIc][,
öK;v]Mil' µyvir:Q]h'Ata, t;yci[;wÒ. 18
µyrIc][, tj'T' hc,[}T' ¹s,k,AynEdÒa'
µy[iB;rÒa'wÒ. 19
yTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv]
vr<Q;h '
.wyt;doyÒ
yTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv]W wyt;doy Ò
.vr<q; µyrIc][, ö/px; ta'p]li tynIVeh'
öK;v]Mih' [l'x,l]W. 20
17 - Chaque cadre aura deux tenons jumelés ; tu feras
de même pour tous les cadres de la Demeure.
18 - Tu feras les cadres pour constituer la Demeure :
vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.
19 - Tu feras quarante socles d'argent sous les vingt
cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un
autre cadre pour ses deux tenons.
20 - Du second côté de la Demeure, le côté nord, il y
aura vingt cadres
dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv] ¹s,K;
µh,ynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 21
.dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a ynEv]W
.µyvir:q] hV;vi hc,[}T' hM;y: öK;v]Mih'
yteK]rÒy"l]W. 22
.µyIt;k;rÒY"B' öK;v]Mih' t[ox]qum]li
hc,[}T' µyvir:q] ynEv]W. 23
t['B'F'h'Ala, /varoAl[' µyMit' Wyh]yI
wD:j]y"wÒ hF;m'L]mi µymia}to Wyh]yIwÒ. 24
.Wyh]yI
t[oxoq]Mih' ynEv]lµh,ynEv]li hy<h]yI öKe tj;a,h; i
21 - et quarante socles d'argent : deux socles sous un
cadre, deux socles sous un autre cadre.
22 - Pour le fond de la Demeure, vers la mer, tu feras
six cadres,
·
Pourquoi
« vers la mer « ? ?, hM;y:
ils sont dans le désert ! è orientation et direction a toujours un caractère symbolique, mais comment
faisaient ils à l'époque, en plein désert pour orienter « vers la mer «
et laquelle ? Méditerrannée, mer rouge , mer
morte ?
· · · ·
23 - et tu feras deux cadres pour les angles du fond
de la Demeure.
24 - Les cadres seront jumelés à leur base et le
resteront jusqu'à leur sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi en
sera-t-il pour les deux cadres destinés aux deux angles.
µynId:a} rc;[; hV;vi ¹s,K, µh,ynEdÒa'wÒ µyvir:q]
hn:mov] Wyh;wÒ. 25
.dj;a,h;
vr<Q,h' tj'T' µynId:aynEv]W dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv] }
.dj;a,h; öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] hV;mij}
µyFivi yxe[} µjiyrIb] t;yci[;wÒ. 26
µjiyrIb] hV;mij}w" tynIVeh' öK;v]Mih'A[l'x,
yverÒq'l] µjiyrIb] hV;mij}w". 27
.hM;yµyIt'k;rÒY"l' öK;v]Mih' [l'x,
yverÒq'l] :
.hx,Q;h'Ala, hx,Q;h'Aömi j"rIb]m'
µyvir:Q]h' è/tB] ökoyTih' j"yrIB]h'wÒ. 28
25 - Il y aura donc huit cadres avec leurs socles
d'argent, soit seize socles : deux socles sous un premier cadre, deux socles
sous un autre cadre.
26 - Tu feras des traverses en bois d'acacia : cinq
pour les cadres du premier côté de la Demeure,
27 - cinq traverses pour les cadres du second côté de
la Demeure, et cinq traverses pour les cadres qui forment le fond de la
Demeure, vers l'ouest.
·
Le verset 22 disait « vers
la mer « ici le même mot
hM;y: eest traduit par vers l'Ouest,
pourtant vers la mer est sa vraie signification ! Ils avaient le soleil
toujours présent pour s'orienter mais on y voit bien le caractère symbolique de
la direction . Dans le désert du Sinaï l'égypte est à
l'ouest et Jérusalem à l'est. Pourquoi ce manque voulu de
précision ,mystère.
· · · ·
28 - La traverse médiane, placée à mi-hauteur,
assemblera les cadres d'une extrémité à l'autre.
bh;z: hc,[}T' µh,yte[oB]f'Ata,wÒ bh;z: hP,x'T]
µyvir:Q]h'Ata,wÒ. 29
.bh;z
µjiyrIB]h'Ata, t;yPixiwÒ µjiyrIB]l' µyTiB; :
.rh;B;
t;yaerÒh; rv,a} /fP;v]miK] öK;v]Mih'Ata, t;moqeh}w". 30
29 - Tu plaqueras d'or les cadres, tu leur feras des
anneaux d'or où se logeront les traverses, et tu plaqueras les traverses
d'or.
30 - Ainsi tu dresseras la Demeure, selon le modèle
qui t'a été montré sur la montagne.
·
« qui t'a été montré sur la
montagne « Si l'on prend ce verset isolément , on peut penser que Moïse se
trouvait sur la montagne au moment où le modèle lui a été montré, mais : Au
verset 40 du chapitre 25 Dieu dit :
·
« Regarde et exécute selon le modèle qui t'est
montré sur la montagne » Si le Rédacteur ajoute sur la montagne c'est que,
logiquement ,au moment où on le lui fait voir il ne s'y trouve pas . Mais alors
s'il ne s'y trouve pas , les autres aussi devraient le voir . A moins qu'il
n'ait eu à sa disposition une paire de jumelles.
rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ
tl,keT] tk,rop; t;yci[;wÒ. 31
.µybirUK]
Ht;ao hc,[}y" bvejo hce[}m '
µh,ywEw: bh;z: µyPixum] µyFivi ydEWM['
h[;B;rÒa'Al[' Ht;ao hT;t'n:wÒ. 32
.¹s,k;AynEdÒa' h[;B;rÒa'Al[' bh;z :
hM;v; t;abehewÒ µysir:Q]h' tj'T' tk,roP;h'Ata,
hT;t'n:wÒ. 33
hl;yDIb]hiwÒ tWd[eh; ö/ra} tae tk,roP;l' tyBem
i
.µyvid:QÕh' vd<qo öybeW vd<Qoh' öyBe µk,l;
tk,roP;h '
.µyvid:QÕh' vd<qoB] tdU[eh; ö/ra} l['
tr<PoK'h'Ata, T;t'n:wÒ. 34
31 - " Tu feras un rideau de pourpre violette et
écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
32 - Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia
plaquées d'or, munies de crochets d'or, posées sur quatre socles d'argent.
33 - Tu mettras le rideau sous les agrafes, tu
introduiras là, derrière le rideau, l'arche du Témoignage, et le rideau
marquera pour vous la séparation entre le Saint et le Saint des Saints.
34 - Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du
Témoignage, dans le Saint des Saints.
öj;l]Vuh' jk'nO hr:nOM]h'Ata,wÒ tk,roP;l' ÅWjmi
öj;l]Vuh'Ata, T;m]c'wÒ. 35
.ö/px;
[l'x,Al[' öTeTiöj;l]Vuh'wÒ hn:m;yTe öK;v]Mih' [l'x, l[ '
ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] lh,aoh;
jt'p,l] ès;m; t;yci[;wÒ. 36
.µqero hce[}m' rz:v]m; vvew Ò
bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi ydEWM[' hV;mij}
ès;M;l' t;yci[;wÒ. 37
.tv,jonynEdÒa' hV;mij} µh,l; T;q]x'y:wÒ bh;z:
µh,ywEw: Ò
35 - Tu placeras la table à l'extérieur du rideau, et
le candélabre en face d'elle, du côté sud de la Demeure, et tu mettras la table
du côté nord.
·
Encore des instructions
d'Orientation de certains objets à caractère probablement symbolique.
36 - Tu feras pour l'entrée de la tente un voile
broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
37 - Tu feras pour ce voile cinq colonnes d'acacia et
tu les plaqueras d'or, leurs crochets
seront en or, et tu couleras pour elles cinq socles de bronze.
Chapitre 27
·
Ce chapitre est la suite des
plans de construction du tabernacle , instructions claires et précises qui appellent peu de commentaires .
· ·
2/ 27 / 1 à
2/ 27 / 21
=======================
vmej;wÒ èr<ao t/Ma' vmej; µyFivi yxe[}
j"BezÒMih'Ata, t;yci[;wÒ. 1
./tm;qo t/Ma'vl¿v;wÒ j"BezÒMih' hy<h]yI
["Wbr: bj'ro t/Ma
wyt;nOrÒq'
ö;yy<h]Ti WNM,mi wyt;NOPi [B'rÒa' l[' wyt;nOrÒq' t;yci[;wÒ. 2
.tv,jonÒ /tao t;yPixiwÒ
wyt;Toj]m'W wyt;gOl]zÒmiW wyt;qorÒzÒmiW wy[;y:wÒ
/nV]d"l] wyt;roySi t;yci[;wÒ. 3
.tv,jonÒ hc,[}T' wyl;KeAlk;l]
tv,r<h;Al[' t;yci[;wÒ tv,jonÒ tv,r<
hce[}m' rB;k]mi /L t;yci[;wÒ. 4
.wyt;/xq[B'rÒa' l[' tv,jonÒ t[oB]f' [B'rÒa
1 - " Tu feras l'autel en bois d'acacia ; de cinq
coudées de long et de cinq coudées de large, l'autel sera carré ; il aura trois
coudées de haut.
2 - Tu feras à ses quatre angles des cornes faisant
corps avec lui, et tu le plaqueras de bronze.
3 - Tu feras ses vases pour en ôter les cendres
grasses, ses pelles, ses bols à aspersion, ses fourchettes et ses encensoirs.
Tous les accessoires de l'autel, tu les feras de bronze.
4 - Tu lui feras un treillis de bronze en forme de
filet, et tu feras aux quatre extrémités de ce filet quatre anneaux de bronze.
hF;m;L]mi
j"BezÒMih' bKorÒK' tj'T' Ht;ao hT;t'n:wÒ. 5
.j'BezÒMih'
yxij} d[' tv,r<h; ht;yÒh;w Ò
.tv,jonÒ µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} yDEB'
j"BezÒMil' µyDIb' t;yci[;wÒ. 6
j"BezÒMih' t[ol]x' yTev]Al[' µyDIB'h'
Wyh;wÒ t[oB;F'B' wyD:B'Ata, ab;WhwÒ. 7
./tao taec]B i
.Wc[}y" öKe rh;B; òt]ao ha;rÒh, rv,a}K'
/tao hc,[}T' tjolu bWbnÒ. 8
5 - Tu le mettras sous la corniche de l'autel, en bas,
de telle sorte qu'il soit à mi - hauteurde l'autel.
6 - Tu feras des barres pour l'autel, des barres en
bois d'acacia, et tu les plaqueras de bronze.
7 - On engagera les barres dans les anneaux, de telle
sorte que les barres soient des deuxcôtés de l'autel
lorsqu'on le transporte.
8 - Tu le feras creux, en planches ; tu le feras comme
on t'a montré sur la montagne.
·
« on t'a montré « Comment ça
ON ? BJ et BR traduisent de même , mais alors Dieu n'était pas seul ? Il est
vrai que la tournure du texte hébreu est un peu bizarre :
· òtao harh, rvaK littéralement : Comme
tu as vu è
Comme
il t'a été
montré serait plus logique.
µy[il;q] hn:m;yTeAbg<n< ta'p]li öK;v]Mih'
rx'j} tae t;yci[;wÒ. 9
.tj;a,h;
ha;Pelèr<ao hM;a'b; ha;me rz:v]m; vve rxej;l, '
µydIMu['h; ywEw: tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ
µyrIc][, wyd:Mu['wÒ. 10
.¹s,K;
µh,yqevuj}w "
WDm]['wÒ
èr<ao ha;me µy[il;q] èr<aoB; ö/px; ta'p]li ökewÒ. 11
.¹s,K; µh,yqevuj}w" µydIMu['hywEw:
tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][,
9 - " Tu feras le parvis de la Demeure. Pour le
côté sud, vers le midi, les courtines du parvis, de fin lin retors, auront une
longueur de cent coudées -pour le premier côté-.
·
Le
Parvis orienté au sud è la symbolique
10 - Ses vingt colonnes et ses vingt
socles seront en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en
argent.
11 - De même pour le côté nord, tu feras des rideaux
d'une longueur de cent coudées, ses vingt colonnes et leurs vingt socles seront
en bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.
12 - La largeur du parvis, du côté de la mer,
comportera cinquante coudées de courtines, avec leurs dix colonnes et leurs dix
socles
·
Du côté de la mer , mais
nous savons maintenant que c'est l'Ouest
è la mer des joncs , la mer rouge.
.hM;a'
µyVimij} hj;r:zÒmi hm;dÒqe ta'p]li rxej;h, bj'rowÒ. 13
hv;l¿v]
µh,ydEMu[' ¹teK;l' µy[il;q] hM;a' hrEc][, vmej}w". 14
.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w Ò
hv;l¿v] µh,ydEMu[' µy[il;q] hrEc][, vmej}
tynIVeh' ¹teK;l'wÒ. 15
.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w Ò
t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] hM;a' µyrIc][,
ès;m; rxej;h, r['v'l]W. 16
µqero hce[}m' rz:v]m; vvewÒ ynIv ;
13 - La largeur du parvis sur le côté est, à l'orient,
sera de cinquante coudées.
14 - Quinze coudées de courtines pour un côté de
l'entrée, avec leurs trois colonnes et leurs trois socles ;
15 - pour le second côté de l'entrée, quinze coudées
de courtines, avec leurs trois
colonnes et
leurs trois socles.
16 - A la porte du parvis il y aura vingt coudées de
voile damassé, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin
retors, avec leurs quatre colonnes et leurs quatre socles.
¹s,K;
µh,ywEw: ¹s,K, µyqiV;jum] bybis; rxej;h, ydEWM['AlK;. 17
.tv,jonÒ
µh,ynEdÒa'w Ò
hm;qowÒ µyVimij}B' µyVimij} bj'rowÒ hM;a'b; ha;me rxej;h, èr<ao. 18
.tv,jonµh,ynEdÒa'wÒ rz:v]m; vve t/Ma' vmej; Ò
tdot]yIAlk;wÒ wyt;doteyÒAlk;wÒ /td:bo[} lkoB]
öK;v]Mih' yleK] lkol]. 19
.tv,jonÒ rxej;h
17 - Toutes les colonnes autour du parvis seront
réunies par des tringles d'argent ; leurs crochets seront d'argent et leurs
socles de bronze.
18 - La longueur du parvis sera de cent coudées, sa
largeur de cinquante coudées et sa hauteur de cinq coudées. Tous les rideaux
seront de fin lin retors et leurs socles de bronze.
19 - Tous les accessoires pour le service général de
la Demeure, tous ses piquets et ceux du parvis seront de bronze.
tytiK;
èz: tyIz" öm,v, òyl,ae Wjq]yIwÒ laer:c]yI ynEB]Ata, hW<x'T] hT;a'wÒ. 20
.dymiT; rnE tl¿[}h'l] r/aM;l
tdU[eh;Al[' rv,a} tk,roP;l'
ÅWjmi d[e/m lh,aoB]. 21
ynEp]li rq,BoAd[' br<[,me wyn:b;W öroh}a'
/tao èro[}y "
.laer:c]yI ynEB] taeme µt;rodol] µl;/[ tQ'ju
hw:hy Ò
è Ces deux derniers versets du chapitre sont
nettement séparés dans la traduction BR et portent comme titre le premier verbe
du verset 20 : Tu ordonneras : hWxT]
Pourquoi cette séparation en cours de chapitre ?
La
BJ le titre par un signet : l'Huile pour le luminaire
20 - " Quant à toi, tu ordonneras aux Israélites
de te procurer de l'huile d'olives broyées pour le luminaire, afin qu'une lampe
brûle en permanence.
·
«
brûle en permanence
« Donc pendant les 40 années passées dans le désert , mais sur quels oliviers
ces olives ont elles été récoltées ? ?
· · · ·
21 - Aaron et ses fils disposeront cette lampe dans la
Tente du Rendez-vous, à l'extérieur du rideau qui pend devant le Témoignage,
pour qu'elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C'est un décret perpétuel
pour les générations des Israélites.
====================================
Chapitre 28
Les vêtements des prêtres (BJ)
è Tout ce chapitre et le suivant sont consacrés
à la confection des vêtements sacrés que devra porter le grand prêtre pour
exercer son sacerdoce. Comparés à la magnificence de ceux-ci, comme on pourra
en juger , les vêtements du pape de nos jours , ont l'air misérable ! Qu'on en
juge par la lecture de ce chapitre :
2/
28 / 1 à 2/ 28 / 43
===================
wyn:B;Ata,wÒ òyjia; öroh}a'Ata, òyl,ae brEq]h'
hT;a'wÒ. 1
bd:n: öroh}a' yliA/nh}k'l] laer:c]yI ynEB] è/Tmi
/Ta i
.öroh}a'
ynEB] rm;t;yaiwÒ rz:[;l]a, aWhybia}w "
.tr<a;p]til]W d/bk;l] òyjia; öroh}a'l]
vd<qoAydEgÒbi t;yci[;wÒ. 2
1 - " Quant à toi, fais approcher de toi Aaron
ton frère et ses fils, d'entre les Israélites, pour qu'il exerce mon sacerdoce
: Aaron, Nadab et Abihu,
Éléazar et Itamar, fils d'Aaron.
·
C'est une dynastie de prêtres que Moïse va consacrer en
désignant son frère et les enfants de celui ci.
Aaron sera appelé le Grand Prêtre « Cohen hagadol
« Tous ses descendants auront pour nom de famille : Cohen C'est une famille
originaire de la tribu des Levi , mais désormais il y
aura la tribu des lévis désignés pour faire le
service et l'organisation des cérémonies et les Cohens
qui seront eux chargés d'officier. C'est pourquoi à la synagogue lors de la
lecture de la Thora le Cohen fait appeler en premier lieu un Levi pour lire les
rouleaux à haute voix devant l'assemblée.
· · · ·
2 - Tu feras pour Aaron ton frère des vêtements sacrés
qui lui feront une glorieuse parure
·
« glorieuse parure « è
importance du cérémonial , qui en impose à la foule et donne ainsi plus
d'impact aux faits et gestes des protagonistes.
·
Les vêtements qui vont être
confectionnés ne seront portés que par le grand prêtre en exercice et après sa
mort par le fils qui lui succédera et deviendra grand prêtre tout comme une
dynastie royale.
hm;k]j; j"Wr wytiaLemi rv,a}
bleAymek]j'AlK;Ala, rBed"T] hT;a'wÒ. 3
.yliA/nh}k'l/vDÒq'l] öroh}a' ydEgÒBiAta,
Wc[;wÒ ]
ÅBev]T' tn<tok]W ly[im]W d/paewÒ öv,jo
Wc[}y" rv,a} µydIg:B]h' hL,aewÒ. 4
.yliA/nh}k'l] wyn:b;l]W òyjia;
öroh}a'lvd<qoAydEgÒbi Wc[;wÒ fnEb]a'wÒ tp,n<x]m
3 - Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai
comblés d'habileté et ils feront les vêtements d'Aaron, pour qu'il soit
consacré à l'exercice de mon sacerdoce.
4 - Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral,
un éphod, un manteau et une tunique brodée, un turban et une ceinture. Ils
feront des vêtements sacrés pour ton frère Aaron et pour ses fils, afin qu'ils
exercent mon sacerdoce.
·
« et pour ses fils « qui ne
les porteront qu'une fois nommés à leur tour Grand Prêtre.
5 - Ils prendront l'or, la pourpre violette et
écarlate, le cramoisi et le fin lin.
·
« Ils prendront « parmi tout
ce qui a été offert et désigné dans le chapitre précédent
· · · ·
6 - " Ils feront l'éphod brodé en or, en pourpre
violette et écarlate, en cramoisi et en fin lin retors.
.rB;juwÒ
wyt;/xq] ynEv]Ala, /LAhy<h]yI trob]jo tpotek] yTev]. 7
tl,keT]
bh;z: hy<h]yI WNM,mi Whce[}m'K] wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 8
.rz:v]m;
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ
7 - Deux épaulettes y seront fixées : il y sera fixé
par ses deux bords.
8 - L'écharpe qui est dessus pour l'attacher sera de
même travail et fera corps avec lui, elle sera d'or, de pourpre violette et
écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
.laer:c]yI ynEB] t/mv] µh,yle[} T;j]T'piW
µh'voAynEb]a' yTev]Ata, T;j]q'l;wÒ. 9
µyrIt;/Nh' hV;Vih' t/mv]Ata,wÒ tj;a,h; öb,a,h;
l[' µt;moV]mi hV;vi. 10
.µt;dol]/tK]
tynIVeh' öb,a,h;Al['
9 - Tu prendras ensuite deux pierres de cornaline sur
lesquelles tu graveras les noms des Israélites,
·
« deux pierres de cornaline
« Le nom des pierres est précis mais
pourquoi ce choix et où pouvaient ils se les procurer ?:
·
CORNALINE : Agathe rouge
employée en bijouterie.
·
AGATHE : Silice, variété de
calcédoine , divisée en zones concentriques de colorations diverses.
·
CALCEDOINE : ( vient de
Chalcédoine, ville de Bithynie) Silice translucide cristallisée utilisée en
bijouterie.
·
BITHYNIE : ancienne région
et royaume au nord Ouest de l'asie mineure annexée
par les Romains en 70 avant J.C.
Larousse 2000
·
C'est le nom des douze fils
de Jacob ayant formé les 12 tribus représentant les 600000 individus sortis
d'Egypte et constitués désormais en nation, 6 noms gravés sur une pierre et six
sur l'autre.
·
Le texte hébreu ne dit pas
des israëlites mais des fils d'Israël ( Jacob )
· · · ·
10 - six de leurs noms sur la première pierre, et les
six noms restants sur la deuxième pierre, selon l'ordre de leur naissance.
µynIb;a}h; yTev]Ata, jT'p'T] µt;jo yjeWTPi öb,a,
vr"j; hce[}m'. 11
.µt;ao hc,[}T' bh;z: t/xB]v]mtBos'mu
laer:c]yI ynEB] tmov]Al[' öroh}a' ac;n:wÒ laer:c]yI ynEb]li öroK;zI
ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki T;m]c'wÒ. 12 yTev]Al[' hw:hyÒ ynEp]ll[' µynIb;a}h;
yTev]Ata, µt;/mv]Ata
,.öroK;zIl] wyp;tek ]
.bh;z: txoB]v]mi t;yci[;wÒ. 13
11 - C'est selon l'art du lapidaire - en gravure de
sceau - que tu graveras les deux pierres aux noms des Israélites, et tu les
sertiras dans des chatons d'or.
12 - Tu placeras les deux pierres aux épaulettes de
l'éphod, comme mémorial des Israélites. Ainsi Aaron portera leurs noms sur ses
deux épaules en présence de Yahvé, pour en faire mémoire.
13 - Tu feras des rosettes d'or,
hce[}m' µt;ao hc,[}T' tl¿B;gÒmi r/hf; bh;z:
trov]rÒv' yTev]W. 14
.txoB]v]Mih'Al[ttobo[}h; trov]rÒv'Ata, hT;t'n:wÒ
tbo[} '
WNc,[}T' dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m' fP;v]mi
öv,jo t;yci[;wÒ. 15
./tao
hc,[}T' rz:v]mvvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: ;
./Bj]r:
tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z< lWpK; hy<h]yI ["Wbr:. 16
14 - et deux chaînettes d'or pur que tu feras comme
des cordelettes, en forme de torsades, et tu mettras les chaînettes en torsades
aux rosettes.
15
- " Tu feras le pectoral du jugement brodé comme l'éphod - tu le feras
d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 - Il sera carré et double, d'un empan de long et
d'un empan de large.
·
« d'un empan « environ 22 à
24 cm.
µd<ao
rWf öb,a; µyrIWf h[;B;rÒa' öb,a, ta'Lumi /b t;aLemiW. 17
.dj;a,h;
rWFh' tq,r<b;W hd:f]P i
.µl¿h}y:wÒ
ryPis' èp,nO ynIVeh' rWFh'wÒ. 18
.hm;l;j]a'wÒ /bv] µv,l, yviyliV]h' rWFh'wÒ. 19
µyxiB;vum] hpev]y:wÒ µh'vowÒ vyvirÒT'
y[iybirÒh; rWFh'wÒ. 20
.µt;aoWLmiB]
Wyh]yI bh;z:
17 - Tu le garniras de pierres serties disposées sur
quatre rangs : une sardoine, une topaze, une émeraude pour la première rangée
;
18 - pour la deuxième rangée, une escarboucle, un
saphir et un diamant ;
19 - pour la troisième rangée, une agate, une
hyacinthe et une améthyste ;
20 - pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une
cornaline et un jaspe ; elles seront serties dans des chatons d'or.
·
Sardoine, Topaze, émeraude,
escarboucle, saphir, diamant, agate, hyacinthe , améthyste, chrysolithe,
cornaline, jaspe …douze types précis de pierres précieuses différentes dont
aucune ne pousse dans le désert et qu'on ne trouve pas dans tous les pays . Et
toutes ces variétés de pierres précieuses y compris le diamant , qui faisaient
partie du tribut, étaient en possession de ce peuple d'esclaves ? c'est
vraiment un miracle !
· · · ·
µt;mov]Al[' hrEc][, µyTev]
laer:c]yIAynEB] tmov]Al[' ö;yy<h]Ti µynIb;a}h;wÒ. 21
.fb,v;
rc;[; ynEv]li ö;yy<h]Ti/mv]Al[' vyai µt;/j yjeWTP i
.r/hf;
bh;z: tbo[} hce[}m' tlub]G" tvorÒv' öv,joh'Al[' t;yci[;wÒ. 22
t/[B;F'h' yTev]Ata, T;t'n:wÒ bh;z: t/[B]f' yTev]
öv,joh'Al[' t;yci[;wÒ. 23
.öv,joh'
t/xq] ynEv]Al['
.öv,joh' t/xq]Ala, t[oB;F'h' yTev]Al[' bh;Z:h'
ttobo[} yTev]Ata, hT;t'n:wÒ. 24
21 - Les pierres seront aux noms des Israélites, elles
seront douze selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune sera au nom de
l'une des douze tribus.
22 - Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur
en forme de torsade
23 - Tu feras pour le pectoral deux anneaux d'or, tu
les mettras à ses deux extrémités,
24 - et tu mettras les deux torsades d'or aux deux
anneaux fixés aux deux extrémités du pectoral.
hT;t'n:wÒ t/xB]v]Mih'
yTev]Al[' öTeTi ttobo[}h; yTev] t/xq] yTev] taewÒ. 25
.wyn:P
lWmAla, dpoaeh; t/pt]KiAl[' ;
öv,joh' t/xq] ynEv]Al[' µt;ao T;m]c'wÒ bh;z:
t/[B]f' yTev] t;yci[;wÒ. 26
.ht;yÒB; dpoaeh rb,[eAla, rv,a} /tp;c]Al[' ;
d/paeh; t/pt]ki yTev]Al[' µt;ao hT;t'n:wÒ bh;z:
t/[B]f' yTev] t;yci[;wÒ. 27 .d/paeh;
bv,jel] l['M'mi /TrÒB'j]m tM'[ul] wyn:P; lWMmi hF;m'L]mi ,
tl,keT] lytip]Bi dpoaeh; t[oB]f'Ala, /t[oB]F'mi öv,joh'Ata, WsK]rÒyIwÒ. 28
.d/paeh; l['me öv,joh' jZ"yIAal¿w d/paeh;
bv,jeAl[' t/yh]li Ò
25 - Les deux autres bords des deux torsades, tu les
mettras aux deux rosettes, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod,
par-devant.
26 - Tu feras deux anneaux d'or et tu les placeras sur
les deux extrémités du pectoral, sur la lisière intérieure de l'éphod.
27 - Tu feras deux anneaux d'or et tu les mettras sur
les deux épaulettes de l'éphod, vers le bas, en avant, près de leur point
d'attache au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
28 - On liera le pectoral par ses anneaux aux anneaux
de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin qu'il soit sur l'écharpe,
et que le pectoral ne puisse se séparer de l'éphod.
/BliAl[' fP;v]Mih' öv,joB] laer:c]yIAynEB]
t/mv]Ata, öroh}a' ac;n:wÒ. 29
.dymiT;
hw:hyÒAynEp]l öroK;zIl] vd<Qoh'Ala, /aboB] i
µyMiTuh'Ata,wÒ µyrIWah;Ata, fP;v]Mih' öv,joAla,
T;t'n:wÒ. 30
öroh}a' ac;n:wÒ hw:hyÒ ynEp]li /aboB] öroh}a'
bleAl[' Wyh;w Ò
.dymiT; hw:hyÒ ynEp]li /BliAl[' laer:c]yIAynEB]
fP'v]miAta ,
29 - Ainsi Aaron portera les noms des Israélites sur
le pectoral du jugement, sur son cœur, quand il entrera dans le sanctuaire,
comme mémorial devant Yahvé, toujours.
30 - Tu joindras au pectoral du jugement le Urim et le Tummim, ils seront sur
le cœur d'Aaron quand il pénétrera devant Yahvé, et Aaron portera sur son cœur
le jugement des Israélites devant Yahvé, toujours.
·
« le Urim
et le Tummim µyMiTuh'Ata,wÒ
µyrIWah;Ata « C'est
quoi ? ces deux mots ne sont pas traduits ni dans la BJ ni dans la BR.
·
Selon Rachi c'est le nom
Divin écrit en clair (en clair cela veut
dire quoi ?) grâce à quoi il rendait clair ryam ses
paroles et il rendait vraies µmtm
ses paroles.
.tl,keT] lyliK] d/paeh; ly[im]Ata, t;yci[;wÒ.
31
ypiK] grEao hce[}m' bybis; wypil] hy<h]yI
hp;c; /k/tB] /varoAypi hy:h;wÒ. 32
.['rEQ;yI
al¿ /LAhy<h]yI ar:j]t'
wyl;WvAl[' ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT]
ynEMorI wyl;WvAl[' t;yci[;wÒ. 33
.bybis
µk;/tB] bh;z: ynEmo[}p'W bybis; ;
.bybis;
ly[iM]h' yleWvAl[' ö/MrIwÒ bh;z: ömo[}P' ö/MrIwÒ bh;z: ömo[}P'. 34
31 - " Tu feras le manteau de l'éphod tout entier
de pourpre violette ;
32 - il aura en son milieu une ouverture pour la tête
; son ouverture aura tout autour une lisière tissée comme l'ouverture d'un
corselet de mailles, indéchirable.
33 - Sur son ourlet tu feras des grenades de pourpre
violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, tout autour de
l'ourlet, avec, tout autour, des clochettes d'or intercalées :
34 - une clochette d'or et une grenade, une clochette
d'or et une grenade tout autour de l'ourlet de son manteau.
ynEp]li
vd<Qoh'Ala, /aboB] /l/q [m'v]nIwÒ trEv;l] öroh}a'Al[' hy:h;wÒ. 35
.tWmy: al¿wÒ /taxeb]W hw:hyÒ
.hw:hyl' vd<qo µt;jo yjeWTPi wyl;[; T;j]T'piW
r/hf; bh;z: ÅyXi t;yci[;wÒ. 36
35 - Aaron le portera pour officier, on en entendra le
bruit quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahvé, ou qu'il en sortira, et
il ne mourra pas.
·
« , on en entendra le
bruit…….. il ne mourra pas « Aaron
entrant seul dans le Saint des saints ,le bruit de la clochette indiquait qu'il
portait bien les vêtements pour officier, l'absence de ces vêtements pour officier
étant passible de mort ( de la main Divine )
· · · ·
36 - " Tu feras une fleur d'or pur et tu y
graveras en entaille, comme un sceau : "Consacré à Yahvé. "
·
«
fleur ÅyX «
c'est un motif, plaque ou cocarde . La BR traduit par plaque
· · · ·
tp,n:x]Mih'Al[' hy:h;wÒ tl,keT] lytiP]Al['
/tao T;m]c'wÒ. 37
.hy<h]yI tp,n<x]Mih'AynEP] lWmAla ,
rv,a} µyvid:QÕh' öwO[}Ata, öroh}a' ac;n:wÒ
öroh}a' jx'meAl[' hy:h;wÒ. 38
tnOT]m'Alk;l] laer:c]yI ynEB] WvyDIq]y "
37 - Tu la placeras sur un cordon de pourpre violette,
et elle sera sur le turban : c'est sur le devant du turban qu'elle sera.
38 - Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron se
chargera ainsi des fautes concernant les choses saintes que consacreront les Israélites, pour toutes
leurs saintes offrandes. Elle sera sur son front toujours pour leur attirer la
faveur de Yahvé.
vve
tp,n<x]mi t;yci[;wÒ vve tn<toK]h' T;x]B'viwÒ. 39
.µqero
hce[}m' hc,[}T' fnEb]a'w Ò
t/[B;gÒmiW µyfinEb]a' µh,l; t;yci[;wÒ tnOTÕku
hc,[}T' öroh}a' ynEb]liwÒ. 40
.tr<a;p]til]W d/bk;l] µh,l; hc,[}T'
39 - Tu tisseras la tunique de lin fin, tu feras un
turban de lin fin et une ceinture brochée.
40 - " Pour les fils d'Aaron, tu feras des
tuniques et des ceintures. Tu leur feras aussi des calottes qui leur feront une
glorieuse parure.
·
Ici est indiqué le type de
vêtements que les fils d'Aaron devront porter.
T;j]v'm;W /Tai wyn:B;Ata,wÒ òyjia; öroh}a'Ata,
µt;ao T;v]B'l]hiwÒ. 41
.yli
Wnh}kiwÒ µt;ao T;v]D"qiwÒ µd:y:Ata, t;aLemiW µt;a o
hw:rÒ[,
rc'B] t/Sk'l] db;AysenÒk]mi µh,l; hce[}w". 42
.Wyh]yI
µyIk'rEyÒAd['wÒ µyIn"t]M;m i lh,aoAla, µa;boB] wyn:B;Al['wÒ öroh}a'Al[' Wyh;wÒ. 43 vd<QoB' trEv;l] j"BezÒMih'Ala, µT;v]gIb]
/a d[e/m
.wyr:j}a' /[rÒz"l]W /l µl;/[ tQ'ju
Wtmew: öwO[; Wac]yIAal¿w Ò
41 - Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils,
puis tu les oindras, tu les investiras et tu les consacreras à mon
sacerdoce.
42 - Fais-leur, pour couvrir leur nudité, des caleçons
de lin qui iront des reins jusqu'aux cuisses.
è
« couvrir leur nudité .. «
c'est le mot erva qui est ici employé , on a vu combien ce mot
pouvait changer la signification du texte avec l'épisode de la soit disant «
cuite « de Noé
43 - Aaron et ses fils les porteront quand ils
entreront dans la Tente du Rendez-vous, ou qu'ils s'approcheront de l'autel
pour faire le service dans le sanctuaire, afin de ne pas se charger d'une faute
qui entraînerait leur mort. C'est là un décret perpétuel pour Aaron et sa
postérité après lui.
è
caleçons indispensables pour faire le service à l'intérieur du sanctuaire ,
sans lesquels ils commettraient une faute causant leur mort ! bizarre , bizarre
===================================
Chapitre
29
è Tout ce chapitre est en fait un protocole de
consécration et d'investiture de la prêtrise. Tout le cérémonial a surement une signification symbolique , qui n'est pas
donnée dans le texte , le Rédacteur laisse au lecteur le soin d'en chercher
l'explication.
·
Pour ma part je fais
seulement des remarques mais suis incapable d'expliquer.
2/ 29 / 1 à 2/
29 / 46
==================
jq'l] yli öhek'l] µt;ao vDEq'l] µh,l;
hc,[}T'Arv,a} rb;D:h' hz<wÒ. 1
.µmiymiT
µyIn"v] µliyaewÒ rq;B;AöB, dj;a, rP' ]
µyjivum] t/Xm' yqeyqirÒW öm,V,B' tl¿WlB] tXom'
tL¿j'wÒ t/Xm' µj,l,wÒ. 2
.µt;ao hc,[}T' µyFiji tl,so öm,V;B '
1 - " Voici ce que tu leur feras pour les
consacrer à mon sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans
défaut,
·
Le taureau , à l'intention
d'Aaron et deux béliers pour les 4 fils ( voir versets 14 et 22 )
· · · ·
2 - puis des pains sans levain, des gâteaux sans
levain pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées d'huile que tu auras
faites de fleur de farine de froment.
·
« pains…gateaux…galettes «
trois sortes différentes , leur nombre n'est pas indiqué.
·
« fleur de farine « farine
tamisée, sélectionnée, le meilleur de la farine.
lS;B'
µt;ao T;b]r"q]hiwÒ dj;a, ls'Al[' µt;/a T;t'n:wÒ. 3
.µliyaeh; ynEv] taewÒ rP;h'Ata,w Ò
lh,ao jt'P,Ala, byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ
öroh}a'Ata,wÒ. 4
.µyIM;B'
µt;ao T;x]j'r:wÒ d[e/m
3
- Tu les mettras dans une même corbeille et tu les offriras, dans la corbeille,
en même temps que le taureau et les deux béliers.
·
« en même temps « Comme
finalement la chair de ces animaux est destinée à être mangée les pains, gateaux, et galettes sont joints
·
Pour cette cérémonie
d'investiture le taureau ne sera pas mangé , il sera brulé
en dehors du camp , un des deux béliers sera fumé et consumé sur l'autel , le
second sera mangé en totalité par Aaron
et ses enfants.
·
un bélier pour cinq personnes ! , comme appétit
, il n'y a que notre Pantagruel de Rabelais qui puisse rivaliser.
· · · ·
4 - " Tu feras approcher Aaron et ses fils de
l'entrée de la Tente du Rendez-vous, et tu les laveras avec de l'eau.
·
«
tu les laveras
« Pour qu'ils soient propres avant de
revêtir les vêtements mais pourquoi est-ce Moïse qui est chargé de les laver ?
Ce ne sont plus des enfants.
taewÒ tn<ToKuh'Ata, öroh}a'Ata, T;v]B'l]hiwÒ
µydIg:B]h'Ata, T;j]q'l;wÒ. 5
.dpoaeh;
bv,jeB] /l T;dÒp'a;wöv,joh'Ata,wÒ dpoaeh;Ata,wÒ dpoaeh; ly[imÒ
.tp,n:x]Mih'Al[' vd<Qoh' rz<nEAta,
T;t'n:wÒ /varoAl[' tp,n<x]Mih' T;m]c'wÒ. 6
5 - Tu prendras les vêtements et tu revêtiras Aaron de
la tunique, du manteau de l'éphod, de l'éphod, du pectoral, et tu lui fixeras
l'écharpe de l'éphod.
6 - Tu placeras le turban sur sa tête, et tu y mettras
le signe de la sainte consécration.
·
« le signe de la sainte
consécration. « C'est la plaque gravée en or du verset 36 du chapitre
précédent.
./tao
T;j]v'm;W /varoAl[' T;q]x'y:wÒ hj;v]Mih' öm,v,Ata, T;j]q'l;wÒ. 7
.tnOTÕKu
µT;v]B'l]hiwÒ byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ. 8
7 - Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur
sa tête et tu l'oindras.
·
« tu l'oindras. « Tu le consacreras C'est le premier
cérémonial du sacre d'une personne influente. Les Rois d'Israel, Saül, David… seront investis de cette manière
et la royauté française s'en est probablement inspiré.
8 - Tu feras alors approcher ses fils et tu les
revêtiras de tuniques.
C'est
Moïse qui les lave, les habille .. devant le peuple assemblé. Etant le porte
parole Divin il montre ainsi que le cérémonial et les personnes investies sont
volonté Divine
ht;yÒh;wÒ t[oB;gÒmi µh,l; T;v]b'j;wÒ wyn:b;W
öroh}a' fnEb]a' µt;ao T;rÒg"j;wÒ. 9
.wyn:B;Ady"wÒ öroh}a'Ady"t;aLemiW
µl;/[ tQ'jul] hN:huK] µh,l ;
, wyn:b;W öroh}a' èm's;wÒ d[e/m lh,ao ynEp]li
rP;h'Ata, T;b]r"q]hiwÒ. 10
.rP;h'
varoAl[' µh,ydEyÒAta
9 - Tu les ceindras d'une ceinture et tu assujettiras
leur calotte. Le sacerdoce leur appartiendra alors par un décret perpétuel. Tu
investiras Aaron et ses fils.
è « tu
assujettiras leur calotte « La BR traduit par «
tu les coifferas de turbans « .
L'habillement
est terminé . Ils seront Eux et leur descendance des Cohens
( prêtres ) pour toujours . Cette branche de la tribu des descendants de Levi formera désormais la famille des Cohen.
10 - " Tu amèneras le jeune taureau devant la
Tente du Rendez-vous. Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du
taureau
·
L'apposition des mains sur
la tête est toujours un rite de transmission . Sur la tête d'un individu ,
c'est un certain pouvoir ( une bénédiction ) qui est transmise.
·
Ici sur l'animal le geste
symbolise la transmission à l'animal des fautes morales commises par l'homme .
Par ce geste , le coupable devient l'animal , ce qui justifie sa sacrification.
·
Si les coupables ont la vie
sauve , c'est grâce au sacrifice des innocents, C'est à mon avis la
signification de ce cérémonial .
· · · ·
.d[e/m
lh,ao jt'P, hw:hyÒ ynEp]li rP;h'Ata, T;f]j'v;wÒ. 11
ò[,B;x]a,B] j"BezÒMih' tnOrÒq'Al['
hT;t'n:wÒ rP;h' µD"mi T;j]q'l;wÒ. 12
.j'BezÒMih d/syÒAla, èPov]Ti µD:h'AlK;Ata,wÒ
'
11 - puis tu abattras le taureau devant Yahvé, à
l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
12 - Tu prendras du sang du taureau et tu le mettras
avec ton doigt sur les cornes de l'autel
: tout le sang, tu le répandras à la base de l'autel.
·
« tout le sang « c'est donc
après l'avoir répandu que l'on prendra et mettra avec le doigt du sang sur les
cornes de l'autel , la fin de la phrase devrait se trouver au début ou bien
c'est pendant que le sang se répand que du sang est prélevé ? Quoi qu'il en
soit quelle en est la signification ?
·
L'autel était carré avec à
chaque angle une corne en bronze ( 2/ 27 / 2 )
·
On remarquera que c'est
Moïse qui lave Aaron et ses enfants,, les habille, abat le taureau , le dépèce
et accomplit tout le cérémonial.
tr<t,YOh' taewÒ br<Q,h'Ata, hS,k'm]h'
bl,jeh'AlK;Ata, T;j]q'l;wÒ. 13
öh,yle[} rv,a} bl,jeh'Ata,w tyOl;K]h' yTev]
taewÒ dbeK;h'Al[' Ò
.hj;BezÒMih' T;rÒf'q]hiw Ò
ÅWjmi
vaeB; ¹roc]Ti /vrÒPiAta,wÒ /r[oAta,wÒ rP;h' rc'B]Ata,wÒ. 14
.aWh taF;j' hn<j}M'l '
13 - Tu prendras toute la graisse qui recouvre les
entrailles, la masse graisseuse partant du foie, les deux rognons avec la
graisse qui y adhère, et tu les feras fumer à l'autel.
14 - Mais la chair du jeune taureau, sa peau et sa
fiente, tu les brûleras au feu hors du camp, car c'est un sacrifice pour le
péché.
·
«
un sacrifice pour le péché « Si la symbolique qui accompagne l'abattage
de l'animal est plutôt hermétique , ce verset nous apprend le motif qui
accompagne tout sacrifice : Ici c'est le
péché . Nous verrons d'autres types.
wyn:b;W öroh}a' Wkm]s;wÒ jQ;Ti dj;a,h;
lyIa'h;Ata,wÒ. 15
.lyIa;h;
varoAl[' µh,ydEyÒAta ,
.bybis;
j"BezÒMih'Al[' T;q]r"z:wÒ /mD:Ata, T;j]q'l;wÒ lyIa;h;Ata, T;f]j'v;wÒ.
16
15 - Tu prendras ensuite l'un des béliers ; Aaron et
ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier,
16 - puis tu abattras le bélier et tu prendras son
sang que tu répandras contre l'autel, tout autour.
wy[;r:k]W /BrÒqi T;x]j'r:wÒ wyj;t;nÒli
j"Ten"T] lyIa'h;Ata,wÒ. 17
./varoAl['wÒ wyj;t;nÒAl[' T;t'n:w Ò
j"yrE hw:hyl' aWh hl;[o hj;BezÒMih'
lyIa'h;AlK;Ata, T;rÒf'q]hiwÒ. 18
.aWh
hw:hyl' hV,ai j"/jynI
µh,ydEyÒAta, wyn:b;W öroh}a' èm's;wÒ ynIVeh'
lyIa'h; tae T;j]q'l;wÒ. 19
.lyIa;h; varoAl[ '
èWnT]Al[' hT;t'n:wÒ /mD:mi T;j]q'l;wÒ
lyIa'h;Ata, T;f]j'v;wÒ. 20
tynIm;yÒh' µd:y: öh,BoAl['wtynIm;yÒh' wyn:B;
öz<ao èWnT]Al['wÒ öroh}a' öz<ao Ò
.bybis;
j"BezÒMih'Al[' µD:h'Ata, T;q]r"z:wÒ tynIm;yÒh' µl;gÒr"
öh,BoAl['wÒ
17 - Tu couperas le bélier en quartiers, tu en laveras
les entrailles et les pattes, et tu les mettras sur ses quartiers et sur sa
tête.
18 - Puis tu feras fumer le bélier tout entier à
l'autel. C'est là un holocauste pour Yahvé. C'est un parfum d'apaisement, un
mets consumé pour Yahvé.
·
« parfum d'apaisement «
BJ « Parfum agréable « BR plus proche du texte.
19 - Tu prendras ensuite le second bélier ; Aaron et
ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier ;
20 - tu abattras le bélier. Tu prendras de son sang et
tu le mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le lobe de l'oreille
droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de
leur pied droit. Puis tu répandras le sang contre l'autel, tout autour.
·
« Oreille, pouce, orteil :
droits « pourquoi ces organes et
pourquoi le coté droit ? mystère.
· · · ·
hj;v]Mih' öm,V,miW j"BezÒMih'Al[' rv,a}
µD:h'Aömi T;j]q'l;wÒ. 21
ydEgÒBiAl['w wyn:B;Al['wÒ wyd:g:B]Al['wÒ öroh}a'Al[' t;yZEhiw
Ò
./Tai
wyn:b; ydEgÒbiW wyn:b;W wyd:g:b]W aWh vd"q;wÒ /Tai wyn:b; Ò
bl,jeh'Ata,wÒ hy:l]a'h;wÒ bl,jeh' lyIa'h;Aömi
T;j]q'l;wÒ. 22
taewÒ dbeK;h' tr<t,yO taewÒ br<Q,h'Ata,
hS,k'm]h '
öymiY:h' q/v taewÒ öh,le[} rv,a} bl,jeh'Ata,wÒ
tyOl;K]h' yTev ]
.aWh µyaiLumi lyae yK i
dj;a, qyqir:wÒ tj'a' öm,v, µj,l, tL'j'w"
tj'a' µj,l, rK'kiwÒ. 23
.hw:hyÒ ynEp]li rv,a} t/XM'h'AlS'm i
21 - Tu prendras du sang qui est sur l'autel et de
l'huile d'onction, et tu en aspergeras Aaron et ses vêtements, ainsi que ses
fils et les vêtements de ses fils ; ils seront ainsi consacrés, lui et ses
vêtements, ainsi que ses fils et les vêtements de ses fils.
·
Du sang et de l'huile sur
des vêtements tout neufs ! pour les consacrer , mais c'est volonté divine.
22
- " Du bélier, tu prendras la graisse, la queue, la graisse qui recouvre
les entrailles et la masse graisseuse partant du foie, les rognons et la
graisse qui y adhère, ainsi que la patte droite, car c'est un bélier
d'investiture.
·
« , car c'est un bélier
d'investiture « Le taureau expiatoire,
le bélier d'apaisement, et à présent le bélier d'investiture.
· · · ·
23 - Tu prendras aussi un pain rond, un gâteau à
l'huile et une galette dans la corbeille
d'azymes qui est devant Yahvé.
µt;ao
T;p]n"hewÒ wyn:b; yPeK' l['wÒ öroh}a' yPeK' l[' lKoh' T;m]c'wÒ. 24
.hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT ]
hl;[oh;Al[' hj;BezÒMih' T;rÒf'q]hiwÒ µd:Y:mi
µt;ao T;j]q'l;wÒ. 25
.hw:hylaWh hV,ai hw:hyÒ ynEp]li j"/jynI
j"yrEl] '
T;p]n"hewÒ öroh}a'l] rv,a} µyaiLuMih'
lyaeme hz<j;h,Ata, T;j]q'l;wÒ. 26
.hn:m;l
òl] hy:h;wÒ hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] /tao ]
24 - Tu placeras le tout sur les paumes d'Aaron et les
paumes de ses fils, et tu feras le geste de présentation devant Yahvé.
·
« le tout sur les paumes
d'Aaron et les paumes de ses fils « = 10 paumes
·
« le tout « toute la graisse
du bélier, la queue, la patte droite, puis un pain , un gateau,
une galette , mais comment peut on faire tenir tout cela su 10 paumes de mains.
?
· · · ·
·
« geste de présentation hp;WnT] µt;ao
T;p]n"hewÒ « C'est un geste d'élévation Selon
Rachi , il s'agit d'un rite de balancement . L'offrande était présentée avec un
mouvement de va et vient horizontalement dans tous les sens , destinée en
pensée à Celui à qui appartiennent les quatre points cardinaux mais d'après le
verset qui suit , pour faire ce balancement Moïse n'a aucune offrande dans les
mains.
·
25 - Tu les prendras ensuite de leurs mains et tu les
feras fumer à l'autel, par-dessus l'holocauste, en parfum d'apaisement devant
Yahvé ; c'est là un mets consumé pour Yahvé.
·
« Tu les prendras ensuite de
leurs mains « Ce qui prouve bien que pendant le balancement Moïse n'a rien dans
les mains.
· · · ·
26 - Tu prendras la poitrine du bélier d'investiture d'Aaron,
et tu feras avec elle le geste de présentation devant Yahvé ; ce sera ta part.
·
« la poitrine « Ici le rite
du balancement est bien accompli avec l'offrande dans les mains.
·
« ce sera ta part « donc destinée à Moïse , une belle portion de
viande ! mais je suppose que cette part reviendra à celui qui fait l'offrande
donc le prêtre qui officie car dans le verset 28 elle est comprise avec la
patte comme droit perpétuel
rv,a} hm;WrT]h' q/v taewÒ hp;WnT]h' hzEj} tae T;v]D"qiwÒ. 27
.wyn:b;l] rv,a}meW öroh}a'l] rv,a}meµyaiLuMih'
lyaeme µr:Wh rv,a}w" ¹n"Wh
ynEB] taeme µl;/[Aqj;l] wyn:b;l]W öroh}a'l]
hy:h;wÒ. 28
taeme hy<h]yI hm;Wrt]W aWh hm;Wrt] yKi
laer:c]y I
.hw:hyl'
µt;m;WrT] µh,ymel]v' yjeb]ZImi laer:c]yIAynEB ]
27 - Tu consacreras la poitrine qui a été présentée,
ainsi que la patte qui a été prélevée, qui ont été présentées et prélevées sur
le bélier d'investiture d'Aaron et de ses fils.
·
« la patte qui a été
prélevée « Il doit s'agir
de la patte gauche puisque la droite est consummée.
· · · ·
28 - Ce sera, selon un décret perpétuel, ce qu'Aaron
et ses fils recevront des Israélites, car c'est un prélèvement, le prélèvement
de Yahvé, fait par les Israélites sur leurs sacrifices de communion ; un prélèvement
pour Yahvé.
·
« sacrifices de communion
« ce sont des fêtes célébrées en
commun à l'occasion d'un évênement dans la communauté
, la poitrine et une cuisse pour la prêtrise, le reste partagé entre tous , les
pauvres de la communauté étant conviés .
hj;v]m;l] wyr:j}a' wyn:b;l] Wyh]yI öroh}a'l]
rv,a} vd<Qoh' ydEgÒbiW. 29
.µd:y:Ata, µb;AaLem'l]W µh,b ;
aboy: rv,a} wyn:B;mi wyT;j]T' öheKoh' µv;B;l]yI
µymiy: t['b]vi. 30
.vd<QoB' trEv;l] d[e/m lh,aoAla,
29 - Les vêtements sacrés d'Aaron passeront après lui
à ses fils qui les revêtiront lors de leur onction et de leur investiture.
30 - Pendant sept jours il les revêtira, celui des
fils d'Aaron qui sera prêtre après lui et qui entrera dans la Tente du
Rendez-vous pour servir dans le sanctuaire.
·
On peut penser que seul le
grand prêtre en exercice portera ces vêtements , mais pas l'ensemble des
prêtres
.vdoq;
µqom;B] /rc;B]Ata, T;l]V'biW jQ;Ti µyaiLuMih' lyae taewÒ. 31
rv,a}
µj,L,h'Ata,wÒ lyIa'h; rc'B]Ata, wyn:b;W öroh}a' lk'a;wÒ. 32
.d[e/m lh,ao jt'P, lS;B '
vDEq'l] µd:y:Ata, aLem'l] µh,B; rP'Ku rv,a}
µt;ao Wlk]a;wÒ. 33
.µhe vd<qoAyKi lk'ayoAal¿ rz:wÒ µt;a o
31 - " Tu prendras le bélier d'investiture et tu
en feras cuire la viande dans un lieu saint.
32 - Aaron et ses fils mangeront la viande du bélier
et le pain qui est dans la corbeille, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
33 - Ils mangeront ce qui aura servi à faire
l'expiation pour eux, lors de leur investiture et de leur consécration. Nul profane n'en
mangera, car ce sont choses saintes.
T;p]r"c;wÒ rq,Boh'Ad[' µj,L,h'AömiW
µyaiLuMih' rc'B]mi rteW:yIAµaiwÒ. 34
.aWh
vd<qoAyK lkea;yE al¿ vaeB; rt;/Nh'Ata, i
t['b]vi
hk;t;ao ytiyWIxiArv,a} lkoK] hk;K; wyn:b;l]W öroh}a'l] t;yci[;wÒ. 35
.µd:y: aLem'T] µymiy :
34 - Si, au matin, il reste de la viande du sacrifice
d'investiture et du pain, tu brûleras le reste au feu, on ne le mangera pas :
c'est chose sainte.
·
Le « frigo «
n'était pas encore inventé , ils sont dans le désert , il fait chaud
dans la journée => on peut encore en manger s'il en reste pendant la nuit.
· · · ·
35 - Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils,
conformément à tout ce que je t'ai ordonné : tu emploieras sept jours pour leur
investiture.
j"BezÒMih'Al[' t;aFejiwÒ µyrIPuKih'Al['
µ/Yl' hc,[}T' taF;j' rp'W. 36
./vDÒq'l/tao T;j]v'm;W wyl;[; òrÒP,k'B] ]
j"BezÒMih' hy:h;wÒ /tao T;v]D"qiwÒ
j"BezÒMih'Al[' rPek'T] µymiy: t['b]vi. 37
j"BezÒMiB' ["gENOh'AlK; µyvid:q;
vd<q o
36 - " Chaque jour tu offriras aussi un jeune
taureau en sacrifice pour le péché - en expiation. Tu offriras pour l'autel un
sacrifice pour le péché, quand tu feras pour lui l'expiation, et tu l'oindras
pour le consacrer.
·
La cérémonie sera répétée
pendant sept jours ! mais quel devait être l'état des vêtements sacerdotaux
aspergés de sang et d'huile 7 fois de suite ?
37 - Pendant sept jours tu feras l'expiation pour
l'autel et tu le consacreras ; il sera alors éminemment saint et tout ce qui
touchera l'autel sera saint.
.dymiT;
µ/Yl' µyIn"v] hn:v;AynEB] µycib;K] j"BezÒMih'Al[' hc,[}T' rv,a}
hz<wÒ. 38
cb,K,h'
taewÒ rq,Bob' hc,[}T' dj;a,h; cb,K,h'Ata,. 39
.µyIB;rÒ['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh '
ty[ibirÒ
ès,nEwÒ öyhih' [b'r< tytiK; öm,v,B] lWlB; tl,so öroC;[iwÒ. 40
.dj;a,h; cb,K,l' öyIy: öyhih '
38 - " Voici ce que tu offriras sur l'autel :
deux agneaux mâles d'un an, chaque jour, à perpétuité.
·
« Voici ce que tu offriras
sur l'autel « Ceci concerne l'époque ou
les israélites seront installés en Palestine, car ce qui précède concerne les
sept jours concernant le « Sacre d'Aaron
le Cohen agadol ,
« le grand prêtre « )
·
39 - Tu offriras l'un de ces agneaux le matin et
l'autre au crépuscule ;
40 - avec le premier agneau, un dixième de mesure de
fleur de farine pétrie avec un quart de setier d'huile d'olives broyées et une
libation d'un quart de setier de vin.
·
« un quart de setier öyhi « La Thora nous apprend qu'il
existait déjà un système de poids et mesures il y a 3500 ans . Le Hîn öyh BR , traduit
par Setier par la BJ En fait le mot n'est pas traduisible car nul ne sait ce
que représente la capacité de un hin .Le setier est un mot qui découle du latin et
représente 0,4 litre. Or il ne semble pas que la langue latine était courante à
l'époque , donc à mon avis , le setier n'a rien à voir avec le hin.
rq,Boh' tj'nÒmiK] µyIB;rÒ['h; öyBe hc,[}T'
ynIVeh' cb,K,h' taewÒ. 41
.hw:hylhV,ai j"joynI j"yrEl]
HL;Ahc,[}T' HK;s]nIk]W
rv,a} hw:hyÒ ynEp]li d[e/mAlh,ao jt'P,
µk,yterodol] dymiT; tl'[o. 42
.µvòyl,ae
rBed"l] hM;v; µk,l; d[eW:ai ;
41 - Le second agneau, tu l'offriras au crépuscule ;
tu l'offriras avec une oblation et une libation semblables à celles du matin :
en parfum d'apaisement, en offrande consumée pour Yahvé.
42 - Ce sera un holocauste perpétuel pour toutes vos
générations, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, en présence de Yahvé, où je
te donnerai rendez-vous pour te parler.
·
« perpétuel « mais Moïse aura bientôt terminé sa vie , et
il est évident que l'offrande et le : »
pour te parler « concerne le futur temple de Jérusalem et tout
le peuple par l'intermédiaire du grand Cohen et des prophètes.
.ydIbok]Bi vD"q]nIwÒ laer:c]yI ynEb]li
hM;v; yTidÒ['nOwÒ. 43
öroh}a'Ata,wÒ j"BezÒMih'Ata,wÒ d[e/m
lh,aoAta, yTiv]D"qiwÒ. 44
.yli öhek'l] vDEq'a} wyn:B;Ata,w Ò
43 - Je donnerai rendez-vous aux Israélites en ce
lieu, et il sera consacré par ma gloire.
·
Ce verset confirme ma
remarque du verset précédent . Ici le
« lieu « n'est pas précisé
· · · ·
44 - Je consacrerai la Tente du Rendez-vous et
l'autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils pour qu'ils exercent mon
sacerdoce.
·
«et ses fils …..exercent
« Aaron n'est pas éternel
.µyhil¿ale µh,l; ytiyyIh;wÒ laer:c]yI ynEB]
è/tB] yTinÒk'v;wÒ. 45
År<a,me µt;ao ytiaxe/h rv,a} µh,yhel¿aÔ
hw:hyÒ ynIa} yKi W[dÒy:wÒ. 46
.µh,yhel¿ahw:hyÒ ynIa} µk;/tb] ynIk]v;l]
µyIr"x]mi Ô
45 - Je demeurerai au milieu des Israélites et je
serai leur Dieu,
46 - et ils sauront que je suis Yahvé, leur Dieu, qui
les a fait sortir du pays d'Égypte pour demeurer parmi eux, moi Yahvé, leur
Dieu.
==================================
Chapitre 30
2/ 30 / 1 à 2/
30 / 10
=====================
Autel
des parfums
./tao hc,[}T' µyFivi yxe[} tr<foq] rf'q]mi
j"BezÒmi t;yci[;wÒ. 1
.wyt;nOrÒq' WNM,mi /tm;qo µyIt'M;a'wÒ
hy<h]yI ["Wbr: /Bj]r: hM;a'wÒ /KrÒa; hM;a'. 2
.bybis;
bh;z: rzE /L t;yci[;wÒ wyt;nOrÒq'Ata,wÒ bybis; wyt;royqiAta,wÒ /GG"Ata,
r/hf; bh;z: /tao t;yPixiwÒ. 3
wyt;[ol]x' yTev] l[' /rzEl] tj'T'mi /LAhc,[}T' bh;z: t[oB]f' yTev]W. 4
.hM;heB;
/tao tacel; µyDIb'l] µyTib;lhy:h;wÒ wyD:xi ynEv]Al[' hc,[}T' ]
1 - " Tu feras un autel où faire fumer l'encens,
tu le feras en bois d'acacia.
2 - D'une coudée de long et d'une coudée de large, il
sera carré, et il aura deux coudées de haut ; ses cornes feront corps avec lui.
3 - Tu plaqueras d'or pur sa partie supérieure, ses
parois tout autour et ses cornes, et tu lui feras tout autour une moulure
d'or.
4 - Tu lui feras deux anneaux d'or au-dessous de la
moulure, sur ses deux côtés ; tu les feras sur les deux faces pour y loger les
barres servant à son transport.
.bh;z: µt;ao t;yPixiwÒ µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata,
t;yci[;wÒ. 5
tr<PoK'h' ynEp]li tdU[eh; öroa}Al[' rv,a}
tk,roP;h' ynEp]li /tao hT;t'n:wÒ. 6
.hM;v; òl
d[eW:ai rv,a} tdU[eh;Al[' rv,a} ]
rq,BoB'
rq,BoB' µyMis' tr<foq] öroh}a' wyl;[; ryfiq]hiwÒ. 7
.hN:r<yfiq]y" troNEh'Ata, /byfiyheB
]
tr<foq] hN:r<yfiq]y" µyIB'rÒ[}h;
öyBe troNEh'Ata, öroh}a' tl¿[}h'b]W. 8
.µk,yterodol] hw:hyÒ ynEp]li dymiT
5 - Tu feras ces barres en bois d'acacia, et tu les
plaqueras d'or.
6 - Tu le mettras devant le rideau qui pend devant
l'arche du Témoignage - devant le propitiatoire qui est sur le Témoignage - où
je te donnerai rendez-vous.
7 - Aaron y fera fumer l'encens aromatique chaque
matin, quand il mettra les lampes en ordre il le fera fumer.
8 - Et quand Aaron replacera les lampes, au
crépuscule, il le fera encore fumer. C'est un encens perpétuel devant Yahvé,
pour vos générations.
.wyl;[; WkS]ti al¿ ès,nEwÒ hj;nÒmiW hl;[owÒ
hr:z: tr<foq] wyl;[; Wl[}t'Aal¿. 9
tj'a' µyrIPuKih' taF'j' µD"mi hn:V;B' tj'a'
wyt;nOrÒq'Al[' öroh}a' rP,kiwÒ. 10
.hw:hyl'
aWh µyvid:q;Avd<qo µk,yterodol wyl;[; rPek'yÒ hn:V;B' ]
9 - Vous n'offrirez dessus ni encens profane ni
holocauste ni oblation, et vous n'y verserez aucune libation.
10 - Une fois l'an, Aaron fera l'expiation sur les
cornes de l'autel ; avec le sang du sacrifice pour le péché, au jour de
l'Expiation, une fois l'an, il fera l'expiation pour lui, pour vos générations
; il est éminemment saint, pour Yahvé.
·
«
Une fois l'an « Je
pense qu'il s'agit du jour du grand pardon , « il fera l'expiation pour lui,
pour vos générations « Il semble bien
qu'il s'agisse du jour du Yom Kipour
. Le péché de Aaron :
·
avoir confectionné le veau
d'or . Le péché des Israëlites : avoir demandé à
Aaron de fabriquer un veau d'or.
·
Mais il semble que ces
directives sont données alors que le veau d'or n'est pas encore fabriqué car
d'après le texte Moise reçois toutes ces directives avant de redescendre de la
montagne avec les deux tables qu'il brisera. Quand au pardon il n'est pas
encore accordé puisque pour cela, Moîse devra faire
une nouvelle ascension pour obtenir le pardon divin et deux nouvelles tables.
Or tout cela on ne l'apprends qu'au chapitre 32 !
·
Selon les rabbins , il n'y a
pas d'ordre chronologique strict dans la Thora . Peut-être , mais alors c'est
que le Rédacteur l'a voulu ainsi , mais ce faisant , le Rédacteur nous montre
en même temps qu'il connaît les événements
à venir . Peut être dans le but de valoriser l'idée
que le texte est d'inspiration Divine
2/ 30 / 11 à 2/
30 / 38
=====================
Ki Tissa
laer:c]yIAynEB]
varoAta, aC;ti yKi.
Quand tu dénombreras… les
Israélites
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
11
·
« parla à Moïse « Pourquoi ce verset 11 ? S'il y a continuité
des directives il n'est pas nécessaire et si c'est pour nous dire que les
directives qui suivent n'ont pas été données au même moment alors pourquoi le
verset ne dit pas où et quand ?
·
Les 6 versets qui suivent
concernent le dénombrement des Israelites âgés de 20 ans et plus , mais il semble bien
que le but n'est pas seulement de dénombrer mais par la même occasion de
percevoir une somme d'argent . Des pièces de monnaies qui seront attribuées au
service de la tente du tabernacle. Mais ils sont dans le désert et vont y
rester 40 années, à quoi peut servir cet argent ? Ils ne peuvent rien acheter !
·
D'autre part un dénombrement
a déjà été fait il y a peu de temps en quittant l'égypte
et le résultat a été donné 600000 individus âgés de 20 ans et plus . Pourquoi le texte ne dit pas le résultat de
ce nouveau dénombrement ? Est-ce seulement pour nous apprendre le cours et le
type de monnaie en circulation à cette époque ?
vyai
Wnt]n:wÒ µh,ydEqup]li laer:c]yIAynEB] varoAta, aC;ti yKi. 12
.µt;ao
dqop]Bi ¹g<n< µh,b; hy<h]yIAal¿w µt;ao
dqop]Bi hw:hyl' /vp]n" rp,Ko Ò
12 - " Quand tu dénombreras les Israélites par le
recensement, chacun d'eux donnera à Yahvé la rançon de sa vie pour qu'aucun
fléau n'éclate parmi eux à l'occasion du recensement.
·
« la rançon de sa vie pour
qu'aucun fléau n'éclate « Que signifie cette phrase ? Un parallèle avec nos 10%
supplémentaires pour ceux qui règlent
leurs impots avec retard.
·
« à l'occasion du
recensement. « Mais pourquoi donc cette idée de « recensement « ? Ils ont fait cela en comptant les pièces de
monnaie que chacun devait donner . Nous le faisons maintenant avec des
ordinateurs , mais tout de même ils y ont pensé 3500 ans avant nous ! Moïse
fait d'une pierre deux coups : Une Statistique et un impot
en même temps et un seul employé d'administration pour compter les pièces .
Comme gestion administrative efficace il est difficile de faire mieux !
·
Mais ce qu'il est important
de remarquer c'est la connaissance de l'importance des données statistiques
dans la gestion d'une nation, car c'est bien une nation que Moïse est en train
de constituer dans le désert avec une population d'anciens esclaves.
lq,v,B] lq,V,h' tyxij}m' µydIquP]h'Al['
rbe[oh;AlK; WnT]yI hz<. 13
.hw:hyl'
hm;WrT] lq,V,h' tyxij}mlq,V,h' hr:GE µyrIc][, vd<Qoh' '
hl;[]m;w:
hn:v; µyrIc][, öB,mi µydIquP]h'Al[' rbe[oh; lKo. 14
.hw:hyÒ tm'WrT] öTey I
ttel; lq,V;h' tyxij}M'mi fy[im]y" al¿
lD"h'wÒ hB,rÒy"Aal¿ ryvi[;h,. 15
.µk,ytevop]n"Al[ rPek'l] hw:hyÒ
tm'WrT]Ata, '
13 - Quiconque est soumis au recensement donnera un demi-sicle sur la base du sicle du sanctuaire : vingt géras
par sicle. Ce demi-sicle sera un prélèvement pour
Yahvé.
14 - Quiconque est soumis au recensement, c'est-à-dire
âgé de vingt ans et au-delà, donnera le prélèvement de Yahvé.
·
«
âgé de vingt ans et au-delà « Ce recensement est en fait différent et plus affiné que celui de la sortie d'Egypte ( 2/12/37
)
· · · ·
·
2/12/37 - Les Israélites
partirent de Ramsès en direction de Sukkot au nombre de
près de six cent mille hommes de pied - rien que les hommes, sans compter leur
famille.
·
Au Chapitre 6 verset 14 on
nous donne les noms des familles
descendantes des Douze tribus ce qui nous indique que quelque part le nom de
tous les mâles circoncis devaient être enregistrès .
On ne peut tout de même pas évaluer ainsi d'un coup d'œil 600000 hommes parmi
une foule qui avec femmes et enfants devait représenter au bas mot plus de
2000000 d'ames.
·
Or de nombreux Egyptiens
convertis étaient partis avec les israëlites Ici
Moïse va disposer du nombre exact d'individus mâles de 20 ans et plus ( en même
temps recensement militaire, évaluation des troupes disponibles ) En
comptant les pièces de monnaies , il est
fort probable que le nom du donneur devait être aussi enregistré quelque part
bien que curieusement on compte les individus , mais le texte s'abstient de
nous en donner le nombre.
·
On peut encore se poser une
question : Le montant du prélèvement ( ½ sicle de 20 gueras)
c'est à dire 10 guéras par individu , cela représente
au minimum 6 millions de pièces de monnaies ! « sur
la base du sicle du sanctuaire « Ce n'est donc pas des pièces
égyptiennes mais une monnaie nationale fabriquée dans le désert !
15 - Le riche ne donnera pas plus et le pauvre ne
donnera pas moins d'un demi-sicle lorsqu'il donnera
le prélèvement pour Yahvé, en rançon de vos vies.
·
Que signifie ce verset ? A
première vue , c'est une justice qui fait 2 poids ,2 mesures , il semble qu'un
prélèvement proportionnel au patrimoine serait plus équitable !
·
Ou bien est-ce pour nous
dire que pour Dieu la vie d'un pauvre a même valeur que celle d'un riche ?
difficilement admissible , car le Percepteur dans ce verset est Dieu et
l'effort imposé à l'un est plus important qu'à l'autre ,
laer:c]yI ynEB] taeme µyrIPuKih' ¹s,K,Ata,
T;j]q'l;wÒ. 16
ynEb]li hy:h;wÒ d[e/m lh,ao td"bo[}Al['
/tao T;t'n:w Ò
.µk,ytevop]n"Al[' rPek'l] hw:hyÒ ynEp]li
ö/rK;zIl] laer:c]y I
16 - Tu prendras l'argent de la rançon des Israélites,
et tu le donneras au service de la Tente du Rendez-vous ; il sera pour les
Israélites un mémorial devant Yahvé, pour la rançon de vos vies.
·
Ici aussi ce n'est pas très
clair : l'argent prélevé est destiné au service de la tente ( du temple en
quelque sorte ) mais en quoi consiste ce service ? le salaire des officiants ?,
l'achat de l'encens , de l'huile pour les lampes , c'est plausible mais en quoi
cela devient il en même temps un « mémorial
« ? Si on puise dedans , au bout d'un certain temps il ne restera plus rien du
mémorial !
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 17
lh,aoAöyBe /tao T;t'n:wÒ hx;j]r:l] tv,jonÒ
/Nk'wÒ tv,jonÒ r/YKi t;yci[;wÒ. 18
.µyImhM;v; T;t'n:wÒ j"BezÒMih' öybeW
d[e/m
.µh,ylegÒr"Ata,wÒ µh,ydEyÒAta, WNM,mi
wyn:b;W öroh}a' Wxj}r:wÒ. 19
µT;v]gIb] /a Wtmuy: al¿wÒ µyIm'AWxj}rÒyI d[e/m
lh,aoAla, µa;boB]. 20
.hw:hyl'
hV,aryfiq]h'l] trEv;l] j"BezÒMih'Ala, i
17- Yahvé parla à Moïse et lui dit :
18 - " Tu feras pour les ablutions un bassin de
bronze à socle de bronze ; tu le mettras entre la Tente du Rendez-vous et
l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 - avec quoi Aaron et ses fils laveront leurs mains
et leurs pieds.
20 - Quand ils entreront dans la Tente du Rendez-vous,
ils se laveront avec de l'eau afin de ne
pas mourir ; de même, quand ils s'approcheront de l'autel pour le service, pour
faire fumer une offrande consumée pour Yahvé,
·
A la fois règle d'hygiene et de respect envers des objets qui ne vous
appartiennent pas.
·
Entrer dans la demeure ou
réside la présence Divine avec des pieds sales est évidemment irrespectueux et
manipuler des objets précieux avec des mains sales également.
·
La peine de mort pour le non
respect de cette règle c'est sévère mais permet d'en mesurer l'importance
donnée !
µh,l; ht;yÒh;wÒ Wtmuy: al¿wÒ µh,ylegÒr"wÒ
µh,ydEyÒ Wxj}r:wÒ. 21
.µt;rodol] /[rÒz"l]W /l µl;/[Aqj ;
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 22
µc,B,Aöm;NÒqiwÒ t/ame vmej} r/rDÒArm; varo
µymic;B] òl]Ajq' hT;a'wÒ. 23
.µyIt;am;W µyVimij} µc,boAhnEq]W µyIt;am;W
µyVimij} /tyxij}m '
21 - ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin de
ne pas mourir ; c'est là un décret perpétuel pour lui et sa descendance, pour
leurs générations.
22 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
23 - " Pour toi, prends des parfums de choix :
cinq cents sicles de myrrhe vierge, la moitié de cinnamome odoriférant : deux
cent cinquante sicles, et de roseau odoriférant : deux cent cinquante
sicles.
·
« Pour toi « C'est Moïse
lui-même qui devra s'en charger
.öyhi
tyIz" öm,v,wÒ vd<Qoh' lq,v,B] t/ame vmej} hD:qiwÒ. 24
öm,v, j"qero hce[}m' tj'q'rÒmi jq'ro
vd<qoAtj'v]mi öm,v, /tao t;yci[;wÒ. 25
.hy<h]yI vd<qoAtj'v]m i
.tdU[eh; ö/ra} taewÒ d[e/m lh,aoAta, /b
T;j]v'm;W. 26
2
4 - Cinq cents sicles de casse - selon le sicle du
sanctuaire - et un setier d'huile d'olive.
25 - Tu en feras une huile d'onction sainte, un
mélange odoriférant comme en compose le parfumeur : ce sera une huile d'onction
sainte.
26 - Tu en oindras la Tente du Rendez-vous et l'arche
du Témoignage,
·
« Parfums de choix : Myrrhe
vierge, cinnamone ,roseaux, casse, huile d'olive
« Les ingrédients sont déjà difficiles à
trouver mais en faire un mélange « comme
en compose le parfumeur « sans en connaître la recette , il n'est pas certain
de pouvoir obtenir un produit de grande classe. Mais Dieu donne des mesures
précises pour en faire le mélange .
h;yl,KeAta,wÒ hr:nOM]h'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ
öj;l]Vuh'Ata,wÒ. 27
.tr<foQ]h' jB'zÒmi taew Ò
./NK'Ata,wÒ
rYOKih'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ hl;[oh; jB'zÒmiAta,wÒ. 28
.vD:q]yI
µh,B; ["gENOh'AlK; µyvid:q; vd<qo Wyh;wÒ µt;ao T;v]D"qiwÒ. 29
.yli
öhek'l] µt;ao T;v]D"qiwÒ jv;m]Ti wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata,wÒ. 30
27 - la table et tous ses accessoires, le candélabre
et ses accessoires, l'autel des parfums,
28 - l'autel des holocaustes et tous ses accessoires,
le bassin et son socle.
29 - Tu les consacreras, ils seront alors éminemment
saints, et tout ce qui les touchera sera saint.
30 - Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les
consacreras pour qu'ils exercent mon
sacerdoce.
hy<h]yI vd<qoAtj'v]mi öm,v, rmoale
rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,wÒ. 31
.µk,yterodol] yli hz <
WhmoK; Wc[}t' al¿ /TnÒKut]m'b]W ès;yyI al¿ µd:a;
rc'B]Al[". 32
.µk,l; hy<h]yI vd<qo aWh vd<q o
.wyM;['me
tr"k]nIwÒ rz:Al[' WNM,mi öTeyI rv,a}w" WhmoK; jq'rÒyI rv,a} vyai. 33
31 - Puis tu parleras aux Israélites et tu leur diras
: ceci sera pour vous, pour vos générations, une huile d'onction sainte.
32 - On n'en versera pas sur le corps d'un homme
quelconque et vous n'en ferez pas de semblable, de même composition. C'est une
chose sainte, elle sera sainte pour vous.
33 - Quiconque fera le même parfum et en mettra sur un
profane sera retranché de son peuple.
·
Toute copie du même mélange
est passible d'excommunication è Le
copyright inventé depuis 3500 ans
·
Le texte nous a donné les
ingrédients et les quantités : aux
versets 23 et 24 mais non la manière de le fabriquer.
·
Mais ces produits ne sont
pas recensés dans les apports du peuple.
·
C'est Moïse qui doit le
préparer lui même et la recette Dieu ne l'a donné qu'à lui seul , alors toute
copie est pratiquement impossible. Mais
comment va faire Moïse pour trouver tous ces ingrédients dans le désert ? et
cela ne se prépare pas avec une simple casserole , …à moins d'être magicien !
· hn:B]l]j,wÒ
tl,jev]W ¹f;n: µyMis' òl]Ajq' hv,moAla,
hw:hÒ rm,aYow". 34
.hy<h]ydb'B] dB' hK;z" hn:bol]W µyMis'
I
.vd<qo
r/hf; jL;mum] j"qe/r hce[}m' jq'ro tr<foq] Ht;ao t;yci[;wÒ. 35
·
34 - Yahvé dit à Moïse : " Prends des aromates :
storax, onyx, galbanum, aromates et pur encens, chacun en quantité égale
·
Ceci est pour la préparation
de l'encens . Même question où va t il trouver cela ? même pas à Paris en l'an
2000 ..alors dans le désert , ?… à moins d'être magicien !
35 - et tu en feras un parfum à brûler comme en opère
le parfumeur, salé, pur, saint.
·
Il faut supposer que Dieu a
dit à Moïse comment opère le parfumeur où que Moîse a
déjà travaillé chez un Parfumeur.
lh,aoB] tdU[eh; ynEp]li
hN:M,mi hT;t'n:wÒ qdEh; hN:M,mi T;q]j'v;wÒ. 36
.µk,l; hy<h]Ti µyvid:qvd<qo hM;v; òl]
d[eW:ai rv,a} d[e/m
vd<qo
µk,l; Wc[}t' al¿ HT;nÒKut]m'B] hc,[}T' rv,a} tr<foQ]h'wÒ. 37
.hw:hyl' òl] hy<h]T i
.wyM;['me tr"k]nIwÒ HB; j"yrIh;l]
h;/mk; hc,[}y"Arv,a} vyai. 38
36 - Tu en broieras finement une partie et tu en
mettras devant le Témoignage, dans la Tente du Rendez-vous, là où je te
donnerai rendez-vous. Il sera pour vous éminemment saint.
37 - Le parfum que tu fais là, vous n'en ferez pas
pour vous-mêmes de même
composition. Il
sera saint pour toi, réservé à Yahvé.
38 - Quiconque fera le même pour en humer l'odeur,
sera retranché de son peuple.
·
Tout copieur est menacé
d'excommunication.
====================================
·
Chapitre
31
2/ 31 / 1 à 2/
31 / 18
===================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
1
.hd:WhyÒ
hFem'l] rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'B] µveb] ytiar:q; haerÒ. 2
1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 - " Vois, j'ai désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur,
de la tribu de Juda.
·
« Vois, j'ai désigné
nommément « Que peut bien signifier
exactement cette expression dite par Dieu à Moïse ?
·
Dieu a nommé un certain
nombre de gens à qui il a donné les
aptitudes nécessaires à tous les arts. Le verbe désigner ( µveb] ytiar:q littéralement
j'ai appelé le nom ) est au passé et Dieu dit à Moïse « Vois
« Dans le texte c'est bien le verbe voir, regarder C'est donc que les noms sont
écrits quelque part. On croirait un chef d'entreprise disant à son
secrétaire « regarde dans le répertoire des artisans ( Vois
les noms que j'y ai inscrits ) un tel et un tel ceux là sont particulièrement
qualifiés pour exécuter tel et tel travail.
·
En fait depuis le Chapitre
25 Pour tout ce qui concerne le tabernacle, les objets du culte Dieu a dit à
Moïse « Tu feras … « Seul Moïse converse avec Dieu mais il est
sous-entendu tu feras faire car au 25/8 ( et dans bien d'autres versets ) il
est dit : « et ils me feront …….. » il s'agit de ceux dont il est question
dans ce chapitre 31.
·
Et au 25/9 le verset dit « Conformément à ce que je montre :
·
Et puis cela fait maintenant
six chapitres de descriptions , de mesures , de données précises, on ne
fabrique pas tout cela en dix minutes ; il faut bien de temps en temps pouvoir
se remémorer certaines instructions
·
Alors chaque fois que le texte me rends perplexe,
j'en reviens à mon supposé Livre d'Adam secrètement transmis depuis Noé Jusqu'à Moïse maintenant.
t['d"b]W hn:Wbt]biW hm;k]j;B] µyhil¿aÔ
j"Wr /tao aLem'a}w:. 3
.hk;al;m]Alk;b]W
.tv,joNÒb'W ¹s,K,b'W bh;Z:B' t/c[}l' tbov;j}m'
bvoj]l'. 4
3 - Je l'ai comblé de l'esprit de Dieu en habileté,
intelligence et savoir pour toutes sortes d'ouvrages ;
4 - pour concevoir des projets et les exécuter en or,
en argent et en bronze
·
« or, en argent et en bronze
« Il s'agit bien des objets pour lesquels Dieu dit à Moïse « Tu feras «
Le chandelier …. Le bassin
.hk;al;m]Alk;B] t/c[}l' Å[e tv,roj}b'W
taL¿m'l] öb,a, tv,roj}b'W. 5
bleb]W öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa; tae
/Tai yTit'n: hNEhi ynIa}w". 6
hm;k]j; yTit'n: bleAµk'j}AlK ;
5 - pour tailler les pierres à enchâsser, pour tailler
le bois et pour exécuter toute sorte d'ouvrage.
6 - Voici que je lui adjoins Oholiab,
fils d'Ahisamak, de la tribu de Dan, et j'ai mis la
sagesse dans le cœur de tous les hommes au cœur sage pour qu'ils fassent tout
ce que je t'ai ordonné :
·
« pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné : « C'est bien la confirmation de
ce que j'avance depuis le Chapitre 25 => le
Tu feras signifie Tu feras faire.
wyl;[; rv,a} tr<PoK'h'Ata,wÒ tdU[el;
öroa;h;Ata,wÒ d[e/m lh,ao tae. 7
.lh,aoh; yleK]AlK; taew Ò
h;yl,KeAlK;Ata,wÒ hr:hoF]h' hr:nOM]h'Ata,wÒ
wyl;KeAta,wÒ öj;l]Vuh'Ata,wÒ. 8
.tr<foQ]h' jB'zÒmi taew Ò
./NK'Ata,wÒ r/YKih'Ata,wÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ
hl;[oh; jB'zÒmiAta,wÒ. 9
öheKoh' öroh}a'l] vd<Qoh' ydEgÒBiAta,wÒ
dr:C]h' ydEgÒBi taewÒ. 10
.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,w Ò
lkoK] vd<Qol' µyMiS'h' tr<foq]Ata,wÒ
hj;v]Mih' öm,v, taewÒ. 11
.Wc[}y" òtiyWIxiArv,a }
7 - la Tente du Rendez-vous, l'arche du Témoignage, le
propitiatoire qui est sur elle et tout
le mobilier de la Tente ;
8 - la table et tous ses accessoires, le candélabre
pur et tous ses accessoires, l'autel des parfums,
9 - l'autel des
holocaustes et tous ses accessoires, le bassin et son socle ;
10 - les vêtements d'apparat, les vêtements sacrés
pour Aaron le prêtre, et les vêtements de ses fils, pour exercer le sacerdoce
11 - l'huile d'onction et l'encens aromatique pour le
sanctuaire. En tout, ils feront comme je te l'ai ordonné.
·
Tout est à nouveau énuméré
dans ces versets et le verset 11 : En tout, ils feront comme je te l'ai ordonné. è
ils sont les exécutants, Moise est le contrôleur .
· · · ·
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 12
yKi Wrmov]Ti yt'toB]v'Ata, èa' rmoale laer:c]yI
ynEB]Ala, rBeD" hT;a'wÒ. 13
.µk,v]DIq'm] hw:hyÒ ynIa} yKi t['d"l;
µk,yterodolµk,ynEybeW ynIyBe awhi t/a ]
tm;Wy t/m h;yl,l]j'm] µk,l; awhi vd<qo yKi
tB;V'h'Ata, µT,rÒm'v]W. 14
.h;yM,['
br<Q,mi awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nhk;al;m] Hb; hc,[oh;AlK; yKi I
12 - Yahvé dit à Moïse :
13 - " Toi, parle aux Israélites et dis-leur :
vous garderez bien mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous pour vos
générations, afin qu'on sache que je suis Yahvé, celui qui vous sanctifie.
14 - Vous garderez le sabbat car il est saint pour
vous. Qui le profanera sera mis à mort ; quiconque fera ce jour-là quelque
ouvrage sera retranché du milieu de son peuple.
·
« Qui le profanera sera mis
à mort « La peine capitale rien que ça
! et ouvrage sans profanation excommunication
vd<qo
ö/tB;v' tB'v' y[iybiV]h' µ/Yb'W hk;al;m] hc,[;yE µymiy: tv,ve. 15
.tm;Wy
t/m tB;V'h' µ/yBhk;al;m] hc,[oh;AlK; hw:hyl' ]
µt;rodol] tB;V'h'Ata, t/c[}l' tB;V'h'Ata,
laer:c]yIAynEb] Wrm]v;wÒ. 16
.µl;/[ tyrIB ]
hw:hyÒ hc;[; µymiy: tv,veAyKi µl;[ol] awhi t/a
laer:c]yI ynEB] öybeW ynIyBe. 17
.vp'N:YIw" tb'v; y[iybiV]h' µ/Yb'W
tjolu ynEv] yn"ysi rh'B] /Tai rBed"l]
/tL¿k'K] hv,moAla, öTeYIw". 18
.µyhil¿a
[B'x]a,B] µybituK] öb,a, tjolu tdU[eh; Ô
15 - Pendant six jours on fera l'ouvrage à faire, mais
le septième jour sera jour de repos complet,
consacré à Yahvé. Quiconque travaillera le jour du sabbat sera mis à mort.
·
On a confirmation ici qu'il
s'agit du travail professionnel
· · · ·
16 - Les Israélites garderont le sabbat, en observant
le sabbat dans leurs générations, c'est une alliance éternelle.
17 - Entre moi et les Israélites c'est un signe à
perpétuité, car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre, mais le
septième jour il a chômé et repris haleine.
18 - Quand Il eut fini de parler avec Moïse sur le
mont Sinaï, Il lui remit les deux tables du Témoignage, tables de pierre
écrites du doigt de Dieu.
·
D' après ce verset Moise
n'avait en descendant du sinai que les deux pierres ,
alors Si Moïse a pu mémoriser la multitude de détails concernant ne serait - ce
que les objets du culte , il y a
vraiment miracle !
===================================
Chapitre 32
Le
veau d'or
2/ 32 / 1 à
2/ 32 / 35
====================
"
rh;h;Aömi td<r<l; hv,mo vveboAyKi µ[;h; arÒY"w". 1
µWq wyl;ae Wrm]aYow" öroh}a'Al[' µ[;h;
lheQ;YIw
hz<AyKi WnynEp;l] Wkl]yE rv,a} µyhil¿aÔ
Wnl;Ahce[}
Wn[]d"y: al¿ µyIr"x]mi År<a,me
Wnl;[Ôh, rv,a} vyaih; hv,mo
./l
hy:h;Ahm,
1 - Quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre
de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron et lui dit : " Allons,
fais-nous un dieu qui aille devant nous,car ce Moïse, l'homme qui nous a fait
monter du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. "
·
Une lecture rapide de la
demande formulée par « le « peuple ne suscite aucune question à se poser , et
pourtant il y en a plusieurs .
·
Ce qui les masque est le mot
« le peuple « En l'absence de Moïse c'est Aaron qui détient
le pouvoir . Ce pouvoir est celui de la magie accordée par Dieu aussi bien à
Moïse qu'à Aaron puisque devant Pharaon le fameux bâton de Moïse qui se
transforme en serpent c'est Aaron qui le lance . Le texte ne dit rien à ce
sujet mais on peut deviner que Moïse le lui a laissé comme preuve qu'en son
absence c'est Aaron qui détient tous les pouvoirs.
·
Or d'après le texte, ce
n'est pas Aaron qui convoque le peuple. Et un peuple de 600000 individus ne se
rassemble pas tout seul spontanément . En fait il s'agit là tout simplement
d'une manifestation du même type que celles qui peuvent surgir de nos jours.
·
Moïse est absent depuis plus
d'un mois et le guide vers la terre promise c'est lui. En son absence aucune
décision n'est prise. Le pouvoir, en
l'occurrence Aaron, se trouve affaiblit,
alors que se passe t il dans ces cas là
? la Thora nous le dit avec 3500 ans d'avance, des gens sont toujours là avec
le désir de prendre « la place « A tort ou à raison ils prennent la tête de « l'opposition «
·
Donc le peuple n'est pas
tout le peuple . Si c'était le cas le texte aurait mentionné « tout « . Ceux qui viennent formuler la
requête à Aaron , sont les chefs de l'opposition . Le texte ici ne donne aucun
nom ( Des noms d'Israélites opposés à
Moïse sont donnés dans le 3ème tome Les Nombres , Moïse n'avait donc
pas que des amis )
·
Mais ici de par la requête
formulée, « fais-nous un dieu « et par ce que Aaron fera à la suite de
cette requête on saura que ces leaders sont en fait des Egyptiens convertis au sortir de l'Egypte
et dans « le peuple «
est compris une partie de ces égyptiens ( pas tous ) et une partie
d'Israélites.
µk,yvenÒ ynEzÒa;B] rv,a} bh;Z:h' ymezÒnI WqrÒP;
öroh}a' µh,lea} rm,aYow". 2
.yl;ae
Waybih;wÒ µk,ytenOb]W µk,ynEB ]
2 - Aaron leur répondit : " Otez les anneaux d'or
qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles et
apportez-les-moi. "
·
Nous sommes au chapitre 32
mais l'événement ici se passe pendant que Moïse reçoit toutes les
instructions concernant « La Terouma le prélèvement « qui comprend plusieurs chapitres depuis le
chapitre 25. Ce prélèvement n'est pas encore fait et décrété par Moïse
puisqu'il n'est pas encore descendu.
·
D'après cette réponse
d'Aaron , j'en reviens à mon livre d'Adam, à mon avis Aaron devait être au
courant soit par ce livre ou un autre moyen de ce qui se passerait par la suite
. Aaron demande de manière obligatoire
aux opposants, ce que Moïse demandera de
manière bénévole à tout le peuple à son retour.
·
La suite des versets
confirmera ce que j'avance.
· "
µh,ynEzÒa;B] rv,a} bh;Z:h' ymezÒnIAta, µ[;h;AlK; WqrÒP;t]YIw". 3
.öroh}a'Ala, WaybiY:w
hL,ae Wrm]aYow" hk;Sem' lg<[e
Whce[}Y"w" fr<j,B' /tao rx'Y:w" µd:Y:mi jQ'YIw". 4
.µyIr:x]mi
År<a,mòWl[Ôh, rv,a} laer:c]yI òyh,l¿aÔ e
3 - Tout le peuple ôta les anneaux d'or qui étaient à
leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.
·
« Tout le peuple « C'est bien ce qui est écrit
en hébreux . Mais on peut affirmer qu'll est sous
entendu « tout le peuple des opposants «
Autrement comment Moïse demanderait il à nouveau des bijoux d'or pour le
prélèvement ?
·
Par ce « tout le peuple des Opposants « le
texte nous apprend que le Tabernacle et
tous les ustensiles a été fait avec de l'or donné bénévolement et avec foi en l'Eternel par les autres.
· · · ·
4 - Il reçut l'or de leurs mains, le fit fondre dans
un moule et en fit une statue de veau ; alors ils dirent : " Voici ton
Dieu, Israël, celui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. "
·
« de leurs mains « la suite du verset nous laisse deviner qu'il
s'agit des Egyptiens :
·
Ils lui ont demandé « fait nous un Dieu « et Aaron leur fait « une statue de veau «
·
Mais le veau comme le bélier
sont des dieux Egyptiens . Et la suite confirme que ce sont des Egyptiens qui
ont fait cette demande :
·
« Voici ton Dieu,
Israël « Ils montrent leur Dieu aux
israélites en leur disant le vrai Dieu c'est celui là qui vous a sorti d'Egypte
. D'ailleurs le texte hébreux ne dit pas ton Dieu mais tes Dieux « laer:c]yI òyh,l¿aÔ hL,a au singulier le Rédacteur aurait
écrit : zé Le traducteur de la BJ commet là une lourde
erreur Celui de la BR ne la fait
pas et traduit bien Voici tes Dieux au pluriel .
rm'aYow"
öroh}a' ar:q]YIw" wyn:p;l] j"BezÒmi öb,YIw" öroh}a'
arÒY"w". 5
.rj;m; hw:hyl' gj '
5 - Voyant cela, Aaron bâtit un autel devant la statue
et fit cette proclamation : " pour Yahvé Demain, fête. "
·
Le texte hébreux est « öroh}a'
arÒY"w" . et Aaron vit « Le
traducteur a ajouté « cela » mais en fait le texte ne dit pas ce qu'il a vu .
Or c'est après avoir vu , qu'il « bâtit
un autel devant la statue (face
wyn:p;l à la statue ) « et proclame : « pour Yahvé Demain, fête. "
·
Alors qu'a t il vu ? Tout
simplement ce que ferait Moïse le lendemain : Réduire en cendres le veau d'or,
c'est pourquoi il dresse un autel à l'Eternel devant la Statue.
·
Comment a t il vu ? Comme au verset 2 Je suppose le livre d'Adam. ou par télépathie
ou bien tout autre truc
µ[;h;
bv,YEw" µymil;v] WvGIY"w" tl¿[o Wl[}Y"w" tr:jÕM;mi
WmyKiv]Y"w". 6
.qjex'l] WmquY:w" /tv;wÒ lkoaÔl ,
t;yle[Ôh,
rv,a} òM][' tjevi yKi drEAèl, hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 7
.µyIr:x]mi År<a,m e
6 - Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, ils
offrirent des holocaustes et apportèrent des sacrifices de communion. Le peuple
s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour se divertir.
7 - Yahvé dit alors à Moïse : " Allons ! descends,
car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte s'est perverti.
·
«Yahvé dit alors à Moïse
« ce qui signifie que les choses du
chapitre 25 et suivants se passent au même moment pour Moïse au sommet du Sinaï
et Aaron
en bas «
·
«
ton peuple
« les égyptiens convertis et d'autres
Israélites, l'opposition « .
lg<[e µh,l; Wc[; µtiyWIxi rv,a}
èr<D<h'Aömi rhem' Wrs;. 8
hL,ae Wrm]aYow" /lAWjB]zÒYIw"
/lAWwj}T'v]YIw" hk;Sem '
.µyIr:x]mi År<a,me òWl[Ôh, rv,a} laer:c]yI
òyh,l¿a
8 - Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je
leur avais prescrite. Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, et se sont
prosternés devant lui. Ils lui ont offert des sacrifices et ils ont dit : Voici
ton Dieu, Israël, qui t'a fait monter du pays d'Égypte. "
·
Dieu répète à Moïse non
seulement ce qu'ils sont en train de faire en bas, mais même ce qu'ils sont en
train de dire à Aaron è la télévision en
direct sans studio, sans micros, sans caméras, sans écran vidéo On est loin
d'en faire autant à France2 et même CNN ! .
hNEhiwÒ
hZ<h' µ[;h;Ata, ytiyair: hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 9
.aWh ¹r<[oAhveq]Aµ[ '
òt]/a
hc,[Ôa,wÒ µLek'a}w" µh,b; yPia'Arj'yIwÒ yLi hj;yNIh' hT;['wÒ. 10
.l/dG:
y/gl]
9 - Yahvé dit à Moïse : " J'ai vu ce peuple :
c'est un peuple à la nuque raide.
·
« ce peuple « ceux qui manifestent, et que j'ai appelé
l'opposition ( voir remarques)
·
« c'est un peuple à la nuque
raide « cette expression peut avoir
divers sens suivant le contexte . » qui ne se laisse pas dominer , fier, que
l'on ne peut faire aisément fléchir « ,ce peut être un compliment , mais
aussi «
qui ne baisse pas la tête , qui n'avoue pas ses fautes, arrogant , un
peuple qui par son arrogance n'incite pas au pardon de ses fautes. Mais cette
qualification est également donnée à maintes reprises pour le peuple des
israélites.
· · · ·
10 - Maintenant laisse-moi, ma colère va s'enflammer contre
eux et je les exterminerai ; mais de toi je ferai une grande nation.
·
On a ici la preuve qu'il ne
s'agit pas des 600000 individus constituant le peuple ?
·
« mais de toi je ferai une
grande nation « Moïse à 80 ans , si
tous sont exterminés il ne pourra seul, générer une grande nation. Ici Dieu
fait une distinction entre les descendants de Jacob , symbolisés par Moïse et
les égyptiens convertis.
·
D'autre part rien ne dit que
tous les égyptiens convertis se sont rangés avec les opposants ni que certains
israélites de souche , ont pu se joindre à eux.
·
Dans ce verset , je trouve
que la nature de la » conversation « ressemble à celle d'un souverain ayant
droit de vie ou de mort sur ses sujets, avec son ministre de l'intérieur alors
qu'il s'agit du Dieu d'Israël, que l'on ne peut représenter sous quelque forme que ce soit , intemporel
…Mais dès les premiers versets de Bérechit le
texte dit « Dieu créa l'homme à son image « ,ce qui en quelque sorte autorise le
rédacteur à utiliser ce style.
òP]a' hr<jÔy< hw:hyÒ hm;l; rm,aYow"
wyh;l¿aÔ hw:hyÒ ynEP]Ata, hv,mo lj'yÒw". 11
.hq;z:j}
dy:b]W l/dG: j"koB] µyIr"x]m·År<a,me
t;axe/h rv,a} òM,['B] i
µyrIh;B, µt;ao groh}l' µa;yxi/h h[;r:B] rmoale
µyIr"x]mi Wrm]ayo hM;l;. 12
µjeN:hiwÒ
òP,a' ö/rj}me bWv hm;d:a}hynEP] l['me µt;L¿k'l]W ;
.òM,['l] h[;r:h;Al[ '
òyd<b;[} laer:c]yIl]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]
rkozÒ. 13
hB,rÒa' µh,lea} rBed"T]w" èB; µh,l;
T;[]B'v]nI rv,a }
taZOh' År<a;h;Alk;wÒ µyIm;V;h' ybek]/kK]
µk,[}rÒz"Ata ,
.µl;[ol] Wlj}n:wÒ µk,[}rÒz"l] öTea,
yTirÒm'a; rv,a }
./M['l]
t/c[}l' rB,DI rv,a} h[;r:h;Al[' hw:hyÒ µj,N:YIw". 14
11 - Moïse s'efforça d'apaiser Yahvé son Dieu et dit :
" Pourquoi, Yahvé, ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple que tu
as fait sortir d'Égypte par ta grande force et ta main puissante ?
·
« contre ton peuple « il s'agit bien là des
descendants de Jacob «
· · · ·
12 - Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : "C'est
par méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes
et les exterminer de la face de la terre" ? Reviens de ta colère ardente
et renonce au mal que tu voulais faire à ton peuple.
13 - Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Israël,
à qui tu as juré par toi-même et à qui tu as dit : Je multiplierai votre
postérité comme les étoiles du ciel, et tout ce pays dont je vous ai parlé, je
le donnerai à vos descendants et il sera leur héritage à jamais. "
14 - Et Yahvé renonça à faire le mal dont il avait
menacé son peuple.
·
Dans ces quatre versets , il
semble bien que c'est Moïse qui fait des reproches à Dieu, concernant son
comportement , il lui reproche même en 13 d'oublier ses promesses !
µybituK] tjolu /dy:B] tdU[eh; tjolu ynEv]W
rh;h;Aömi hv,mo dr<YEw" öp,YIw". 15
.µybituK]
µhhZ<miW hZ<mi µh,yrEb][, ynEV]mi e
µyhil¿aÔ bT'k]mi bT;k]Mih'wÒ hM;he µyhil¿aÔ
hce[}m' tjoLuh'wÒ. 16
.tjoLuh'Al[' tWrj; aWh
15 - Moïse se retourna et descendit de la montagne
avec, en main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés,
écrites sur l'une et l'autre face.
16 - Les tables étaient l'œuvre de Dieu et l'écriture
était celle de Dieu, gravée sur les tables.
·
15/« , en main « au singulier . le texte hébreux dit même
« dans sa main /dy:B «
·
Deux tables de pierre dans
une main ?
·
« écrites sur l'une et l'autre face « cela fait
4 faces d'écrites , mais en fait ce sont les dix commandements qui y sont
écrits, et rien ne nous dit que ces 2 pierres étaient très grosses ou que les lettres étaient grandes .
·
16/ « étaient l'œuvre de
Dieu « Dieu a très bien pu graver les 10 commandements avec des lettres très
petites sur chaque face de deux petites
pierres, deux sortes de bijoux en quelque sorte .
·
Les peintres qui ont
représenté Moïse soutenant deux grandes pierres dans ses bras l'ont peint selon
leur imagination et n'ont surement pas remarqué qu'il
est écrit , dans sa main et non dans ses bras.
·
Tout de même Moïse était
peut être costaud mais à 80 ans
descendre le sinaî après avoir séjourné 40 jours et
40 nuits sans boire ni manger et sans matériel de camping ,avec deux grosses
pierres en main ! c'est un exploit olympique jamais égalé.
hv,moAla, rm,aYow" h[orEB] µ[;h; l/qAta,
["vu/hyÒ [m'v]YIw". 17
.hn<j}M'B'
hm;j;l]mi l/q
;Wlj} t/n[} l/q öyaewÒ hr:WbGÒ t/n[} l/q öyae
rm,aYow". 18
.['mevo ykinOa; t/N[ '
17 - Josué entendit le bruit du peuple qui poussait
des cris et il dit à Moïse : " Il y a un bruit de bataille dans le camp
!"
·
Josué attendait Moise au bas
de la montagne depuis leur départ 40 jours auparavant ( voir remarques des
2/24/13 à 2/24/15
· · · ·
18 - Mais il dit :" Ce n'est pas le bruit de
chants de victoire, ce n'est pas le
bruit de chants de défaite, c'est le
bruit de chants alternés que j'entends. "
·
C'est Moïse qui déclare
cela. « chants alternés « BJ // «
Clameur affligeante « BR
" tl¿jom]W lg<[eh;Ata,
arÒY"w" hn<j}M'h'Ala, br"q; rv,a}K' yhiyÒw". 19
.rh;h;
tj'T' µt;ao rBev'yÒw" tjoLuh'Ata /dY:mi èlev]Y"w" hv,mo
¹a'Arj'YIw
d[' öj'f]YIw" vaeB; ¹roc]YIw" Wc[; rv,a}
lg<[eh;Ata, jQ'YIw". 20
.laer:c]yI ynEB]Ata q]v]Y"w" µyIM'h'
ynEP]Al[' rz<YIw" qD:Arv,a}
19 - Et voici qu'en approchant du camp il aperçut le
veau et des chœurs de danse. Moïse s'enflamma de colère ; il jeta de sa main
les tables et les brisa au pied de la montagne.
·
« il jeta de sa main « Toujours au singulier !
et il ne les laisse pas tomber , il les jette, ce qui confirme mon hypothèse :
2 petites pierres pouvant tenir dans le creux de la main , avec les 10
commandements gravés en petit sur les 4 faces , c'est tout de même plus logique
et finalement plus près du texte.
· · · ·
20 - Il prit le veau qu'ils avaient fabriqué, le brûla
au feu, le moulu en poudre fine, et en saupoudra la surface de l'eau qu'il fit
boire aux Israélites.
·
« qu'ils avaient fabriqué
« 'ils l'opposition
·
« qu'il fit boire aux
Israélites « ce qui confirme que des israélites se sont convertis aux Dieux
égyptiens mais de quelle manière les a t
il obligés à boire ? même s'ils n'étaient pas nombreux cela nécessite la force
policière
t;abeheAyKi hZ<h' µ[;h; òl] hc;[;Ahm,
öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 21
.hl;dogÒ
ha;f;j} wyl;[ ;
µ[;h;Ata, T;[]d"y: hT;a' ynIdoa} ¹a'
rj'yIAla' öroh}a' rm,aYow". 22
.aWh [r:b] yK i
21 - Moïse dit à Aaron : " Que
t'a fait ce peuple pour l'avoir chargé d'un si grand péché ? "
22 - Aaron répondit : " Que la colère de
Monseigneur ne s'enflamme pas, tu sais toi-même que ce peuple est mauvais.
·
En
lui disant « tu sais toi même , « il lui
rappelle que les égyptiens qu'il a accepté d'emmener avec lui font partie du
peuple qui les ont opprimés pendant deux siècles.
·
hz<AyKi WnynEp;l] Wkl]yE rv,a} µyhil¿aÔ
Wnl;Ahce[} yli Wrm]aYow". 23
./l hy:h;Ahm, Wn[]d"y: al¿ µyIr"x]mi
År<a,me Wnl;[Ôh, rv,a} vyaih; hv,m o
vaeb;
Whkeliv]a'w: yliAWnT]YIw" Wqr:P;t]hi bh;z: ymil] µh,l; rm'aow:. 24
.hZ<h' lg<[eh; axeYEw "
23 - Ils m'ont dit : "Fais-nous un dieu qui aille
devant nous, car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte,
nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.
"
«
, car ce Moïse l'homme ….« Les
israélites n'auraient pas parlé ainsi de Moïse à Aaron car eux savaient que Moïse était son frère
24 - Je leur ai dit : "Quiconque a de l'or s'en
dessaisisse. " Ils me l'ont donné.
Je l'ai jeté dans le feu et il en est sorti le veau que voici.
·
« Je l'ai jeté dans le feu «
, Aaron ne dit pas la vérité, il ne l'a pas jeté et le veau ne s'est pas fait
tout seul car le verset 4 dit : « Il le
fit fondre dans un moule et en fit une statue de veau « Ainsi d'après le texte Aaron, frère de
Moïse, le Cohen Agadol dit des mensonges, Bizarre tout celà
öroh}a' h[or:p]AyKi aWh ["rUp; yKi
µ[;h;Ata, hv,mo arÒY"w". 25
.µh,ymeq;B] hx;m]vil ]
Wps]a;YEw" yl;ae hw:hyl' ymi rm,aYow"
hn<j}M'h' r['v'B] hv,mo dmo[}Y"w". 26
.ywIle ynEB]AlK; wyl;a e
25 - Moïse vit que le peuple s'était déchaîné - car
Aaron les avait abandonnés à la honte parmi leurs adversaires -
·
«parmi leurs adversaires
« Ce qui veut bien dire que des
israélites se sont alliés aux égyptiens et qu'une bonne partie des autres
s'apprêtaient à en faire autant.
· · · ·
26- et Moïse se tint à la porte du camp et dit :
" Qui est pour Yahvé, à moi !" Tous les fils de Lévi se groupèrent
autour de lui. «
·
« fils de Lévi « C'est toute la tribu de ceux qui comme Moïse
et Aaron descendent de Lévi , un des 12 fils de Jacob. En fait toute la tribu
dont ils étaient les chefs è le gouvernement en
place .
/BrÒj'Avyai Wmyci laer:c]yI yhel¿aÔ hw:hyÒ
rm'a;AhKo µh,l; rm,aYow". 27
, ,Avyai WgrÒhiwÒ hn<j}M'B' r['v'lr['V'mi
WbWvw: Wrb][ /krEyÒAl[' ; i
./broq]Ata, vyaiwÒ Wh[erEAtavyaiwÒ wyjia;Ata
27 - Il leur dit : " Ainsi parle Yahvé, le Dieu
d'Israël : ceignez chacun votre épée sur votre hanche, allez et venez dans le
camp, de porte en porte, et tuez qui son frère, qui son ami, qui son proche.
"
·
Ce que dit là Moïse est un
peu en contradiction avec ce que Dieu avait l'intention de faire la veille si
l'on veut bien relire le verset 14.
·
« chacun votre épée « Ils
étaient donc armés , en tous cas tout le clan de Moïse , l'armée ou la police ,
toujours aux ordres du Pouvoir.
·
Moïse ne fait rien d'autre
que ce que font toujours ceux qui détiennent le pouvoir et sentent qu'il va
leur échapper. Et d'après le texte il semble que tous les lévi
devaient constituer une espèce de milice fidèle, ceux que Moïse désigne, eux
les connaissent .
·
à remarquer que la lecture
des versets précédents et ceux qui vont suivre ressemblent vraiment à un régime dictatorial, Moïse
: le Dictateur, Le fidèle dauphin :
Josué, la milice armée, : la tribu des
Lévi , les agents de renseignements ……
aWhh'
µ/YB' µ[;h;Aömi lPoYIw" hv,mo rb'dÒKi ywIleAynEb] Wc[}Y"w". 28
.vyai ypel]a' tv,l¿v]K i
wyjia;b]W /nb]Bi vyai yKi hw:hyl' µ/Yh'
µk,dÒy< Wal]mi hv,mo rm,aYow". 29
.hk;r:B]
µ/Yh' µk,yle[ ttel;wÒ }
28 - Les fils de Lévi firent ce que Moïse avait dit,
et du peuple, il tomba ce jour-là
environ trois mille hommes.
·
« environ trois mille hommes
« sur 600000 donc ½ %
·
Mais comment ont ils fait
pour connaître les coupables ? voir verset 32
·
La preuve que tous les
Egyptiens convertis n'étaient pas dans l'opposition , c'est qu'en 1999 après JC
il y a toujours dans le peuple juif des Juifs dont le nom est Mizrahi qui signifie l'Egyptien.
29 - Moïse dit : " Vous vous
êtes aujourd'hui conféré l'investiture pour Yahvé, qui au prix de son fils, qui
au prix de son frère, de sorte qu'il vous donne aujourd'hui la bénédiction.
·
C'est à sa milice, en tout
cas, ceux de sa tribu que Moïse dit cela, puisque ce verset fait immédiatement
suite au précédent. Tout de même , ils viennent de passer 3000 individus par
l'épée ! et c'est Moïse qui leur en a
donné l'ordre, en leur disant (27) Ainsi parle Yahvé alors qu'aucun des mots du
verset 27 n'apparaît dans la conversation avec Dieu au Sinaï. .
·
Pourtant, 40 jours
auparavant , ils ont eux- même entendu directement la voix Divine dictant les 10 commandements
. Et le sixième leur a bien dit « Tu ne
commettras pas d'homicide « è du jour au lendemain,
ils font abstraction de ce qu'ils ont entendu de leurs propres oreilles pour
admettre comme vrai et incontestable , ce que Moïse leur dit. N'est ce pas là faire d'un homme une Idole ?
ha;f;j} µt,af;j} µT,a'
µ[;h;Ala, hv,mo rm,aYow" tr:jÕM;mi yhiyÒw". 30
.µk,t]aF'j' d['B] hr:P]k'a}yl'Wa hw:hyÒAla,
hl,[Ôa, hT;['wÒ hl;dog Ò
30 - Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous
avez commis, vous, un grand péché. Je m'en vais maintenant monter vers Yahvé.
Peut-être pourrai-je expier votre péché !"
·
« vous, «
pas ceux que l'on a passé par
l'épée, puisqu'ils sont morts « .
·
Un grand péché « Mais
puisque les 3000 coupables ont été exterminés , qu'ont donc fait ceux qui
restent ? Eux sont restés fidèles . A l'exception des Lévi qui ont
exécutés les 3000 coupables. C'est quoi
ce grand péché ? Celui d'avoir laissé
faire ? C'est peut être ce qu'il faut comprendre Il y avait une Loi , des
hommes habilités à la faire respecter, Si dès les premiers signes de rébellion,
ils avaient menacé ou exécuté le premier fautif, Aaron n'aurait pas fait de
veau d'or .
·
Une condamnation du laxisme
? Un avertissement pour l'avenir ? mais tout de même si Moïse n'avait fait
aucun « miracle ou fait extraordinaire
assimilé « tout ce peuple ne l'aurait
pas suivit dans le désert pour une
« aventure démesurée « si l'on en juge les conditions de l'exode, alors, un tel leader qui dit au
revoir , je monte la haut, attendez moi
et qui 40 jours après n'est toujours pas descendu , il est permis de douter et
finalement le « péché «
n'est pas si grand que cela.
·
Après tout Moïse n'a t il
pas lui-même commis un grand péché ? Le Bon Dieu lui remet deux tables écrites
par Dieu lui-même , ces tables deviennent alors
« des pierres précieuses d'une
valeur inestimable « il les jette
et les brise !
·
Alors, le Rédacteur n'aurait
il pas inventé tout cela pour nous dire vous êtes tous des pêcheurs, du plus
petit au plus grand , ignorant ou érudit, exécutant ou chef !
ha;f;j}
hZ<h' µ[;h; af;j; aN:a; rm'aYow" hw:hyÒAla, hv,mo bv;Y:w". 31
.bh;z: yhel¿aÔ µh,l; Wc[}Y"w" hl;dog
Ò
.T;b]t;K; rv,a} òrÒp]Simi an: ynIjem]
öyIa'AµaiwÒ µt;aF;j' aC;TiAµai hT;['wÒ. 32
31 - Moïse retourna donc vers Yahvé et dit : "
Hélas, ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fabriqué un dieu en
or.
·
Pourquoi est-il retourné là
haut ? Il aurait pu demander le pardon sur place , Moïse communiquait avec Dieu
à tout moment et en tout lieu, en Exil , chez le Pharaon ou au milieu de sa
famille . Mais pour être crédible Moïse avait besoin de rapporter un
témoignage, deux nouvelles tables.
· · · ·
32 - Pourtant, s'il te plaisait de pardonner leur
péché… Sinon, efface-moi, de grâce, du livre que tu as écrit !"
·
« livre que tu as écrit .T;b]t;K; rv,a} òrÒp]Sim « littéralement de ton livre , lequel tu as
écrit .
·
Puisque Moïse et son
histoire est écrite dans ce livre , c'est de la Thora dont il est question ,
alors la fin du voyage et les autres livres où Moïse ne figure pas ,.. ils sont
déjà terminés . Si Moïse demande de ne plus y figurer c'est qu'il l'a déjà lu (
il faut bien pousser la logique jusqu'au bout ) Moïse n'a qu'a poursuivre la
lecture pour savoir que le pardon est déjà accordé et les deux nouvelles tables
prêtes à être livrées. C'est parce que il doit en prendre livraison qu'il
refait l'ascension.
.yrIp]Simi WNj,m]a, yliAaf;j; rv,a} ymi
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 33
33 - Yahvé dit à Moïse : " Celui qui a péché
contre moi, c'est lui que j'effacerai de mon livre.
·
«
Celui qui a péché contre moi « Puisque
Moïse lui même a péché , à part le Pape qui s'est auto - proclamé infaillible,
tout homme sur terre un jour ou l'autre commet une faute . C'est pourquoi le
jour du grand pardon yom Kipour
chacun demande à Dieu dans sa prière , d'être écrit dans « son livre « appelé aussi le «
livre de vie « Ce qui nous
ramène au Jardin d'Eden, « Le Paradis «
, avec au centre l'arbre de la connaissance ( la Thora ) et face à celui-ci ,
l'arbre de vie. Dès le premier tome, le second et la suite sont prévus !
hNEhi èl; yTirÒB'DIArv,a}
la, µ[;h;Ata, hjenÒ èle hT;['wÒ. 34
.µt;aF;j'
µh,yle[} yTidÒq'p;WydIq]P; µ/yb]W òyn<p;l] èleyE ykia;l]m '
.öroh}a' hc;[; rv,a} lg<[eh;Ata, Wc[; rv,a}
l[' µ[;h;Ata, hw:hyÒ ¹GOYIw". 35
34 - Va maintenant, conduis le peuple où je t'ai dit.
Voici que mon ange ira devant toi, mais au jour de ma visite, je les punirai de
leur péché. «
·
«
au jour de ma visite
« Quand Dieu passera les âmes en revue.
· · · ·
35 - Et Yahvé frappa le peuple parce qu'ils avaient
fabriqué le veau, celui qu'avait
fabriqué Aaron.
è Ce qui est la confirmation du verset 27 :
" Ainsi parle Yahvé, le Dieu d'Israël «
l'ordre d'exécuter les 3000 individus venait d'en haut !
==================================
Chapitre 33
L'ordre
de départ :
2/ 33 / 1 à 2/
33 / 23
===================
t;yli[Ôh,
rv,a} µ[;h;wÒ hT;a' hZ<mi hle[} èle hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]
yTi[]B'v]nI rv,aÅr<a;h;Ala, µyIr:x]mi År<a,me }
.hN:n<T]a, ò[}rÒz"l] rmoal e
1 - Yahvé dit à Moïse : " Va, monte d'ici, toi et
le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers la terre dont j'ai dit
par serment à Abraham, Isaac et Jacob que je la donnerais à leur
descendance.
·
« Va ? Monte …leur
descendance « Mais lisons bien ce verset : c'est à « leur descendance « que Dieu
a promis la Palestine et non aux Patriarches
lesquels sont ici nommés , ce qui montre bien que la Terre promise à
Abraham n'était pas le pays de Canaan mais bien la Terre entière , celle que
les juifs ne peuvent conquérir que par
la parole !.
·
Ici le texte est on ne peut
plus clair
·
Chaque fois que la direction
est Jérusalem le texte dit « monte « , Chaque fois que le sens est
inversé le texte dit «
descend «
yTijih'wÒ
yrImoaÔh; ynI[}n"K]h'Ata, yTiv]r"gEwÒ èa;l]m' òyn<p;l]
yTij]l'v;wÒ. 2
.ysiWbyÒh'wÒ yWIjih' yZIrIP]h'w Ò
2 - J'enverrai un ange devant toi et j'expulserai les
Cananéens, les Amorites, les Hittites, les Perizzites,
les Hivvites et les Jébuséens.
yKi òB]rÒqiB] hl,[Ôa, al¿ yKi vb;dÒW bl;j; tb'z:
År<a,Ala,. 3
.èr<D:B' òl]k,a}AöP, hT;a'
¹r<[oAhveq]Aµ[ '
WlB;a't]YIw" hZ<h' [r:h; rb;D:h'Ata,
µ[;h; [m'v]YIw". 4
.wyl;[;
/ydÒ[, vyai Wtv;Aal¿w Ò
·
« Un ange èa;l]m'
messager , c'est Josué à qui Moïse dans le Deutéronum
confiera « le Livre « que j'ai moi appelé le livre d'Adam et sur la
tête duquel il imposera ses mains pour lui transmettre le pouvoir de
bénédiction.
3 - Monte vers une terre qui ruisselle de lait et de
miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t'extermine
en chemin car tu es un peuple à la nuque raide. "
·
« mais je ne monterai pas au
milieu de toi, « ce qui signifie vous ne l'obtiendrez qu'en
leur faisant la guerre , ce qui demandera du temps et des vies humaines. « car
tu es un peuple à la nuque raide. "
è Expression
à double sens souvent utilisée à propos des descendants d'Israel .
4 - Lorsqu'il eut entendu cette parole sévère, le
peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.
·
« cette parole « au singulier
c'est en fait tout le verset 3 , en tout cas la plus grande partie. La
parole qu'elle soit au singulier ou au pluriel est en fait une suite de
nombres.
·
Il est sous entendu ( comme
dans beaucoup d'autres passages de la bible ) transmise par Moïse, puisque c'est
à lui seul que Dieu parle . « En fait Moïse a du leur dire , la conquête du
Pays ne se fera pas par un coup de baguette magique. Et au verset suivant il en
donne la raison : Vous avez la nuque raide, vous avez besoin de plus d'humilité
si vous voulez que Dieu soit avec vous
oAhveq]Aµ[' µT,a' laer:c]yIAynEB]Ala, rmoaÔ
hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 5
òyÒdÒ[, drE/h hT;['wÒ òytiyLikiwòB]rÒqib]
hl,[Ôa, dj;a, [g"r< ¹r<[ Ò
.èL;Ahc,[Ôa, hm; h[;dÒaew òyl,[;me Ò
.brE/j rh'me µy:dÒ[,Ata, laer:c]yIAynEb] WlX]n"t]YIw".
6
5 - Alors Yahvé dit à Moïse : " Dis aux
Israélites : Vous êtes un peuple à la nuque raide, si je montais au milieu de
toi, ne fût-ce qu'un moment, je t'exterminerais. Et maintenant, dépouille-toi
de tes parures, que je sache comment te traiter. "
·
Complète le verset 4 en
répétant la cause de cette non assistance . « tes parures « d'après le verset qui suit il ne semble pas
que ces parures soient des bijoux. La BR traduit par « tes Ornements « Mais c'est quoi alors ?
· · · ·
6 - Alors les Israélites se débarrassèrent de leurs
parures, à partir du mont Horeb.
·
« à partir (BJ) à
dater ( BR ) du mont Horeb. » Ce mot signifie sec et désertique , c'est le
Sinaï qui est appelé ainsi C'est la que Moïse a vu le buisson ardent et que
Dieu lui a parlé la première fois ( verset 1 du chapitre 3 « …… parvint à la montagne de
Dieu, l'Horeb. ) et c'est là que les
israélites ont entendu les 10 commandements.
C'est là aussi ( en Horeb ) que
se trouve le rocher d'où Moïse à fait sortir de l'eau ( 2/17/6 )
·
Qu'étaient ces ornements ?
Et ce n'est qu'après les avoir ôter que Dieu saura comment traiter les Israelites Peut être
après avoir assoupli leur nuque et être
devenus plus humbles ? Mystère.
' hn<j}M'l Wjmi /lAhf;n:wÒ lh,aoh;Ata, jQ'yI hv,moW. 7
hy:h;wÒ
d[e/m lh,ao /l ar:q;wÒ hn<j}M'h'Aömi qjerÒh '
.hn<j}M'l' ÅWjmi rv,a} d[e/m lh,aoAla, axeyE
hw:hyÒ vQeb'm]AlK ;
7 - Moïse prenait la Tente et la plantait pour lui hors
du camp, loin du camp. Il la nomma Tente du Rendez-vous, et quiconque avait à
consulter Yahvé sortait vers la Tente du Rendez-vous qui se trouvait hors du
camp.
·
Pourquoi plantait il la
tente « loin du camp « ? Le camp devait
être immense (une population d'environ 2 millions d'âmes , la ville de
Marseille en l'an 2000 après J.C.) , les
versets suivants expliquent pourquoi .
vyai WbX]nIwÒ µ[;h;AlK; WmWqy: hv,mo taxeK]
hy:h;wÒ. 8
hv,mo yrEj}a' WfyBihiwÒ /lhÕa; jt'P ,
.hl;hÔaoh; /aBoAd[lh,aoh;Ala, '
8 - Chaque fois que Moïse sortait vers la Tente, tout
le peuple se levait, chacun se postait à l'entrée de sa tente, et suivait Moïse
du regard jusqu'à ce qu'il entrât dans la Tente.
·
Celui qui était posté à l'extrémité d' un camp aussi vaste
était il en mesure d'apercevoir Moïse à l'autre bout ?
·
dm'[;wÒ ön:[;h, dWM[' drEyE hl;hÔaoh; hv,mo
aboK] hy:h;wÒ. 9
.hv,moAµ[i rB,dIwÒ lh,aoh; jt'P ,
; µq;wÒ lh,aoh; jt'P, dme[o ön:[;h, dWM['Ata,
µ[;h;Alk; ha;r:wÒ. 10
./lhÕa;
jt'P, vyai WWj}T'v]hiwÒ µ[;h;AlK
9 - Chaque fois que Moïse entrait dans la Tente, la
colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente et Il parlait avec
Moïse.
·
C'est pour que tout le monde
puisse voir la nuée descendre sur la tente que Moïse la plantait loin du camp.
Et aussi peut être pour ceux qui, à l'autre bout du camp ne pouvaient
apercevoir Moïse.
10 - Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se
tenait à l'entrée de la Tente, et tout le peuple se levait et se prosternait,
chacun à l'entrée de sa tente.
·
La nuée c'est le signe de la
présence divine qui les a guidés depuis la sortie d'Egypte .
µynIP;Ala, µynIP; hv,moAla, hw:hyÒ rB,dIwÒ. 11
hn<j}M'h'Ala, bv;wÒ Wh[erEAla, vyai
rBed"yÒ rv,a}K '
.lh,aoh; è/Tmi vymiy: al¿ r['n" öWnAöBi
["vu/hyÒ /trÒv;m]W
11 - Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme
parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la
Tente.
·
« son serviteur Josué, fils
de Nûn, un jeune homme « C'est lui qui recevra
l'investiture et les pouvoirs de Moïse pour conduire Israel
et recevra « le Livre d'Adam « . Son dauphin en quelque sorte , et d'après le
texte , Josué était comme le gardien de cette tente, afin que personne en
l'absence de Moise ne puisse y pénétrer.
l['h' yl'ae rmeao hT;a' haerÒ hw:hyÒAla, hv,mo
rm,aYow". 12
jl'v]TiArv,a}tae ynIT'[]d"/h al¿ hT;a'wÒ
hZ<h' µ[;h;Ata ,
.yn:y[eB] öje t;ax;m;Aµg"wÒ µveb]
òyTi[]d"yÒ T;rÒm'a; hT;a'wÒ yMi[ i
12 - Moïse dit à Yahvé : " Vois, tu me dis :
"Fais monter ce peuple", et tu ne me fais pas connaître qui tu
enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : "Je te connais par ton nom et
tu as trouvé grâce à mes yeux. "
·
Ce verset est plutôt bizarre
Dieu lui a parlé d'un ange qu'il enverrait ( 2/33/2 ) « 2 - J'enverrai un ange devant toi et
j'expulserai les Cananéens ………. » Un ange est toujours chargé d'une mission ,
en fait cet ange c'est Josué qui aura mission de combattre les cananéens ,amoréens…
·
« Je te connais par ton nom
« Ce verset bizarre a beaucoup de sous entendus . Si l'on revient un instant au
verset 32 du chapitre précédent où il est clairement dit que Dieu a écrit un
livre où non seulement le nom de Moïse est écrit mais également sa biographie.
C'est quoi ce livre ? Tout simplement un chapitre de l'histoire universelle ,
puisque le Dieu des monothéistes est intemporel , Dieu en connaît le
commencement et la fin. Mais l'expression «
je te connais par ton nom « a une
autre signification sous-jacente qui a trait à la numérologie .
·
Connaître par le
nom , c'est non seulement identifier l'objet mais aussi à quoi il peut servir,
savoir comment il fonctionne , agit et se comporte face à des situations
diverses. Or un nom écrit en hébreu est un nombre , une suite de chiffres .On a
vu avec Abraham et Sarah . Sa femme était stérile . Dieu lui a dit de modifier
son nom et celui de son épouse , après quoi ils auraient un enfant . Avram est devenu Abraham et Saraï
est devenue Sarah . C'est la, le départ
des sciences ésotériques, astrologie, numérologie….
, òk,r:DÒAta an: ynI[edI/h òyn<y[eB] öje
ytiax;m; an:Aµai hT;['wÒ. 13
.hZ<h' y/Gh' òM][' yKi haerÒWòyn<y[eB]
öjeAax;m]a, ö['m'l] ò[}d:aewÒ
13 - Si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, daigne me
faire connaître tes voies pour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes
yeux. Considère aussi que cette nation est ton peuple. "
·
«
me faire connaître tes voies
òk,r:DÒAta,
« mais ce mot est composé avec un
autre mot ò[}d:aewÒ
littéralement ton chemin et ta connaissance.
·
A mon avis ce que demande
Moïse à Dieu, c'est la possibilité de
prédire lui même l'avenir en fait la possibilité de se projeter dans le temps ,
pour annoncer aux Israêlites ce qui leur arrivera
dans la suite des temps. Et cela il le leur annoncera avant l'entrée en palestine dans le 5ème tome le Deutéronum : Les Bénédictions et les malédictions prenant à
témoin le Ciel et la terre et les deux montagnes : 6 tribus témoins sur le mont
Garizim pour la bénédiction Les 6 autres sur le mont Ebal pour la malédiction Chapitres 27 et 28.
·
On y verra que les
bénédictions tiennent en peu de versets . Les retours d'exil y sont annoncés et
notamment le 3ème celui de 1948 ( sans en annoncer la date bien sur
) mais entre ce 3ème exil et 3ème retour la liste des
malédictions fait plus de 50 versets, et quelles calamités , à faire frémir !
· .èl;
ytijonIh}w" WkleyE yn"P; rm'aYow". 14
.hZ<mi
Wnle[}T'Ala' µykil]ho òyn<P; öyaeAµai wyl;ae rm,aYow". 15
14 - Yahvé dit : " J'irai moi-même, et je te
donnerai le repos. "
·
Que signifie ce verset ? A
mon avis cette phrase ne concerne pas la conquête de la palestine
mais le règne de Salomon et le 1er temple « je te donnerai le repos « il ne s'agit pas
de Moïse mais du peuple d'Israel qui vivra en paix et
dans la prospérité pendant les 40 années du règne de Salomon.
15 - Et il dit : " Si tu ne viens pas toi-même,
ne nous fais pas monter d'ici ;
a/lh} òM,['wÒ ynIa} òyn<y[eB] öje
ytiax;m;AyKi a/pae [d"W:yI hM,b'W.
16
.hm;d:a}h; ynEP]Al[' rv,a} µ[;h;AlK;mi
òM]['wynIa} Wnylep]nIwÒ WnM;[i òT]k]l,B
16 - comment saura-t-on alors que j'ai trouvé grâce à
tes yeux, moi et ton peuple ? N'est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En
sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui
sont sur la face de la terre. "
·
« comment saura-t-on alors
« la conversation concerne l'avenir.
Moïse veut s'assurer qu'un jour la nation qu'il conduit vivra en repos en
appliquant les 10 commandements«
hc,[Ôa, T;rÒB'DI rv,a} hZ<h' rb;D:h'Ata,
µG" hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 17
.µveB]ò[}d:aew: yn"y[eB] öje t;ax;m;AyK
i
.òd<boK]Ata, an: ynIaerÒh' rm'aYow".
18
17 - Yahvé dit à Moïse : " Cette chose que tu as
dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te
connais par ton nom.
·
« Cette chose que tu as dite
« C'est la réponse à la demande de Moise
au verset 13 et à nouveau Dieu lui répète «
je te connais par ton nom «
· · · ·
18 - Il lui dit : " Fais-moi de grâce voir ta
gloire. "
·
Les versets qui suivent
jusque à la fin du chapitre sont plutôt hermétiques mais je pense qu'ils ont
trait à la demande de Moïse d'être capable de se projeter dans le temps Il y a
cependant une chose qui me surprend . Dieu n'a eu besoin que de six jours pour
créer la terre et tout ce qu'il y a dessus , mais il lui faut 40 jours pour graver les 10 commandements sur
la pierre .
µveb]
ytiar:q;wÒ òyn<P;Al[' ybiWfAlK; rybi[}a' ynIa} rm,aYow". 19
.µjer"a} rv,a}Ata, yTim]j'rIwöjoa;
rv,a}Ata, ytiNOj'wÒ òyn<p;l] hw:hyÒ Ò
.yj;w:
µd:a;h; ynIa'rÒyIAal¿ yKi yn:P;Ata, taorÒli lk'Wt al¿ rm,aYow". 20
19 - Et il dit : " Je ferai passer devant toi
toute ma beauté et je prononcerai devant toi le nom de Yahvé. Je fais grâce à
qui je fais grâce et j'ai pitié de qui j'ai pitié. "
20 - " Mais, dit-il, tu ne peux pas voir ma face,
car l'homme ne peut me voir et vivre. "
.rWXh'Al[' T;b]X'nIwÒ yTiai µ/qm; hNEhi hw:hyÒ
rm,aYow". 21
rWXh'
tr"q]nIB] òyTim]c'wÒ ydIboK] rbo[}B' hy:h;wÒ. 22
.yrIb][;Ad[' òyl,[; yPik' ytiKoc'w Ò
.War:yE al¿ yn"p;W yr:joa}Ata, t;yair:wÒ
yPiK'Ata, ytirosih}w". 23
21 - Yahvé dit encore : " Voici une place près de
moi ; tu te tiendras sur le rocher.
22 - Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la
fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que je sois passé.
23 - Puis j'écarterai ma main et tu verras mon dos ;
mais ma face, on ne peut la voir.
·
Ces 5 versets sont vraiment
très hermétiques mais l'expression « tu verras mon dos «
c'est peut être une allusion à l'avenir qui va se dérouler devant Moïse
et qu'il doit seul connaitre .
===================================
· · ·
Chapitre 34
2/ 34 / 1
=======
µynIvoarIK;
µynIb;a} tjoluAynEv] òl]Als;P] hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
µynIvoarIh; tjoLuh'Al[' Wyh; rv,a}
µyrIb;DÒh'Ata,tjoLuh'Al[' yTib]t'k;w Ò
.T;rÒB'vi rv,a }
T;b]X'nIwÒ yn"ysi rh'Ala, rq,Bob' t;yli[;wÒ
rq,Bol' ö/kn: hyEh]w<. 2
.rh;h; varoAl[' µv; yl i
rh;h;Alk;B] ar:yEAla' vyaiAµg"wÒ èM;[i
hl,[}y"Aal¿ vyaiwÒ. 3
.aWhh'
rh;hlWmAla, W[rÒyIAla' rq;B;h'wÒ öaXoh'AµG" ;
l['Y"w" rq,Bob' hv,mo
µKev]Y"w" µynIvoarIK; µynIb;a} tjoluAynEv] lsop]YIw". 4
.µynIb;a}
tjolu ynEv] /dy:B] jQ'YIw" /tahw:hyÒ hW:xi rv,a}K' yn"ysi rh'Ala,
o
1 - Yahvé dit à Moïse : " Taille deux tables de
pierre semblables aux premières, monte vers moi sur la montagne, et j'écrirai
sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as
brisées.
2 - Sois prêt au matin, monte dès le matin sur le mont
Sinaï et attends-moi là, au sommet de la montagne.
3 - Que personne ne monte avec toi ; que personne même
ne paraisse sur toute la montagne. Que même le bétail, petit et gros, ne paisse
pas devant cette montagne. "
4 - Il tailla donc deux tables de pierre, semblables
aux premières, et, s'étant levé de bon matin, Moïse monta sur le mont Sinaï,
comme Yahvé le lui avait ordonné, et il prit dans sa main les deux tables de
pierre.
·
«
il prit dans sa main « è les
deux tables tiennent dans la main , il s'agit donc de 2 petites pierres
.hw:hyÒ µveb] ar:q]YIw" µv; /M[i
bXey"t]YIw" ön:[;B, hw:hyÒ dr<YEw". 5
öWNj'wÒ
µWjr" lae hw:hyÒ hw:hyÒ
ar:q]YIw" wyn:P;Al[" hw:hyÒ
rbo[}Y"w". 6
.tm,aÔw< ds,j,Abr"wÒ µyIP'a' èr<a,
hQ,n"yÒ al¿ hQen"wÒ ha;F;j'wÒ [v'p,w:
öwO[; acenO µypil;a}l; ds,j, rxenO. 7
.µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl[' µynIb;
ynEB]Al['wµynIB;Al[' t/ba; öwO[} dqePo
Ò
5 - Yahvé descendit dans une nuée et il se tint là
avec lui. Il invoqua le nom de Yahvé.
6 - Yahvé passa devant lui et il cria : " Yahvé,
Yahvé, Dieu de tendresse et de pitié, lent à la colère, riche en grâce et en
fidélité ;
è Bizarres ces 2 versets
7 - qui garde sa grâce à des milliers, tolère faute,
transgression et péché mais ne laisse rien impuni et châtie les fautes des
pères sur les enfants et les petits-enfants, jusqu'à la troisième et la
quatrième génération. "
·
Ce que Moïse dit là fait
partie du second commandement ( 2/ 20 / 2 ) Voir partie consacrée aux 10
commandements
.WjT;v]YIw" hx;rÒa' dQoYIw" hv,mo
rhem'yÒw". 8
WnBerÒqiB] yn:doa} an:Aèl,yE yn:doa}
òyn<y[eB] öje ytiax;m; an:Aµai rm,aYow". 9
.WnT;l]j'nÒW WnteaF;j'l]W WnnEwO[}l'
T;j]l's;waWh ¹r<[oAhveq]Aµ[' yKi Ò
taol;p]nI hc,[Ôa, òM]['AlK; dg<n< tyrIB]
trEKo ykinOa; hNEhi rm,aYow". 10
, Arv,a} µ[;h;Alk; ha;r:wÒ
µyI/Gh'Alk;b]WÅr<a;h;Alk;b] WarÒb]nIAal¿ rv,a }
.èM;[
hc,[o ynIa} rv,a} aWh ar:/nAyKi hw:hyÒ hce[}m'Ata /BrÒqib] hT;a' i
òyn<P;mi vrEgO ynInÒhi µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa;
rv,a} tae òl]Arm;v]. 11
.ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wyZIrIP]h'wÒ yTijih'wÒ
ynI[}n"K]h'wÒ yrImoaÔh;Ata, Ò
h;yl,[;
aB; hT;a' rv,a} År<a;h; bve/yl] tyrIB] trok]TiAöP, òl] rm,V;hi. 12
.òB,rÒqiB] vqe/ml] hy<h]yIAöP,
öWrBev'T] µt;boXem'Ata,wÒ öWxToTi
µt;joB]zÒmiAta, yKi. 13
.öWtrok]Ti wyr:vea}Ata,w Ò
.aWh
aN:q' lae /mv] aN:q' hw:hyÒ yKi rjea' lael] hw<j}T'v]ti al¿ yKi. 14
8 - Aussitôt Moïse tomba à genoux sur le sol et se prosterna,
9 - puis il dit : " Si vraiment,
Seigneur, j'ai trouvé grâce à tes yeux, que mon Seigneur veuille bien aller au
milieu de nous, bien que ce soit un peuple à la nuque raide, pardonne nos
fautes et nos péchés et fais de nous ton héritage.
10 - Il dit : " Voici que je vais
conclure une alliance : devant tout ton peuple je ferai des merveilles telles
qu'il n'en a été accompli dans aucun pays ni aucune nation. Le peuple au milieu
duquel tu te trouves verra l'Oeuvre de Yahvé, car c'est chose redoutable, ce
que je vais faire avec toi.
11 - Observe donc ce que je te commande
aujourd'hui. Je vais chasser devant toi les Amorites, les Cananéens, les
Hittites, les Perizzites, les Hivvites
et les Jébuséens.
12 - Garde-toi de faire alliance avec les
habitants du pays où tu vas entrer, de peur qu'ils ne constituent un piège au
milieu de toi.
13 - Vous démolirez leurs autels, vous
mettrez leurs stèles en pièces et vous couperez leurs pieux sacrés.
14 - Tu ne te prosterneras pas devant un
autre dieu, car Yahvé a pour nom Jaloux : c'est un Dieu jaloux.
Remarque :
Selon le verset 11 tous ces peuples auraient dû êtres
anéantis en un clin d'oeil. Or la conquête ne s'est pas faite en un jour, elle
a duré plusieurs années avec des combats sanglants. Même si Josué a gagné
toutes les batailles elles n'ont pas été gagnées d'un coup de baguette magique.
µh,yhel¿aÔ yrEj}a' Wnz:wÒ År<a;h; bve/yl] tyrIB] trok]TiAöP,.
15
./jb]ZImT;l]k'a;wÒ òl] ar:q;wÒ µh,yhel¿ale
Wjb]z:wÒ i
WnzÒhiwÒ
öh,yhel¿aÔ yrEj}a' wyt;nOb] Wnz:wÒ òyn<b;l] wyt;nOB]mi T;j]q'l;wÒ. 16
.öh,yhel¿aÔ yrEj}a' òyn<B;Ata ,
.èL;Ahc,[}t' al¿ hk;Sem' yhel¿aÔ. 17
òtiyWIxi rv,a} t/Xm' lk'aTo µymiy: t['b]vi
rmov]Ti t/XM'h' gj'Ata,. 18
.µyIr:x]Mimi t;ax;y: bybia;h; vd<joByKi
bybia;h; vd<jo d[e/ml] ]
.hc,w:
r/v rf,P, rk;Z:Ti ònÒq]miAlk;wÒ yli µj,r< rf,P,AlK;. 19
lKo /Tp]r"[}w" hD<p]ti al¿AµaiwÒ
hc,b] hD<p]Ti r/mj} rf,p,W. 20
.µq;yryn"p; War:yEAal¿wÒ hD<p]Ti
òyn<B; r/kB] E
15 - Ne fais pas alliance avec les habitants
du pays, car lorsqu'ils se prostituent à leurs dieux
et
leur offrent des sacrifices, ils t'inviteraient et tu mangerais de leur
sacrifice,
16 - tu prendrais de leurs filles pour tes
fils, leurs filles se prostitueraient à leurs dieux et feraient se prostituer
tes fils à leurs dieux.
17 - Tu ne te feras pas de dieu de métal
fondu.
18 - Tu observeras la fête des Azymes.
Pendant sept jours tu mangeras des azymes, comme je te l'ai ordonné, au temps
fixé du mois d'Abib, car c'est au mois d'Abib que tu es sorti d'Égypte.
19 - Tout être sorti le premier du sein
maternel est à moi : tout mâle, tout premier-né de ton petit ou de ton gros
bétail.
20 - Les premiers ânons mis bas tu les
rachèteras par une tête de petit bétail et si tu ne les rachètes pas, tu leur
briseras la nuque. Tous les premiers-nés de tes fils, tu les rachèteras, et
l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
" Tous les premiers-nés de tes fils, tu les
rachèteras, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides. "
Cette dernière phrase du verset signifie l'observance des dix
commandements , et des prescriptions mosaïques, ne pas les observer est se
présenter les mains vides Ce que confirme les versets 21 à 26 qui suivent
vyrIj;B,
tBov]Ti y[iybiV]h' µ/Yb'W dbo[}T' µymiy: tv,ve. 21
.tBov]Ti ryxiQ;b'W
¹ysia;h; gj'wÒ µyFiji ryxiq] yrEWKBi òl] hc,[}T'
t[obuv; gj'wÒ. 22
.hn:V;h' tp'WqT ]
ödoa;h; ynEP]Ata, òrÒWkzÒAlK; ha,r:yE hn:V;B'
µymi[;P] vl¿v;. 23
.laer:c]yI yhel¿aÔ hw:hy Ò
, dmoj]y"Aal¿wÒ òl,WbGÒAta, yTib]j'rÒhiwÒ
òyn<P;mi µyI/G vyrI/aAyKi. 24
vl¿v; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEP]Atat/ar:le òt]l¿[}B'
òx]rÒa'Atavyai ,
.hn:V;B' µymi[;P ]
.js'P;h' gj' jb'z< rq,Bol' öyliy:Aal¿wÒ
yjib]zIAµD" Åmej;Al[' fj'v]tiAal¿. 25
lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe aybiT;
òt]m;dÒa' yrEWKBi tyviarE. 26
./Mai blej}B' ydIG Ò
21 Pendant six jours tu travailleras, mais
le septième jour, tu chômeras, que ce soient les labours ou la moisson, tu
chômeras.
22 - Tu célébreras la fête des Semaines,
prémices de la moisson des blés, et la fête de la récolte au retour de
l'année.
23 - Trois fois l'an, toute la population mâle
se présentera devant le Seigneur Yahvé, Dieu d'Israël.
24 - Je déposséderai les nations devant
toi et j'élargirai tes frontières, et nul ne convoitera ta terre quand tu
monteras te présenter devant Yahvé ton Dieu, trois fois l'an.
25 - Tu n'offriras pas avec du pain levé
le sang de ma victime, et la victime de la fête de Pâque ne sera pas gardée
jusqu'au lendemain.
26 - Le meilleur des prémices de ton
terroir, tu l'apporteras à la maison de Yahvé ton Dieu et tu ne feras pas cuire
un chevreau dans le lait de sa mère. "
yKi hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata, òl]Abt;K] hv,moAla,
hw:hyÒ rm,aYow". 27
.laer:c]yIAta,wÒ tyrIB] òT]aiyTir"K;
hL,aeh; µyrIb;DÒh' yPiAl[ '
"; al¿ µj,l, hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y
µy[iB;rÒa' hw:hyÒAµ[i µv;AyhiyÒw". 28
. tyrIB]h' yrEb]DI tae tjoLuh'Al[ bTok]YIw ht;v; al¿ µyIm'W lk'a '
/TdÒrIB] hv,moAdy"B] tdU[eh; tjolu ynEv]W
yn"ysi td<r<B] yhiyÒw". 29
yKi
[d"y:Aal¿ hv,moW rh;h;Aömi ./Tai /rB]d"B] wyn:P; r/[ ör"qrh'me
hv,mo ;
; r/[
ör"q; hNEhiwÒ hv,moAta, laer:c]yI ynEB]Alk;wÒ öroh}a' arÒY"w".
30
.wyl;ae tv,G<mi WarÒyYIw" wyn:P
27 - Yahvé dit à Moïse : " Mets par
écrit ces paroles car selon ces clauses, j'ai conclu mon alliance avec toi et
avec Israël. "
28 - Moïse demeura là, avec Yahvé,
quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea ni ne but, et il écrivit sur les
tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
Voivi un verset qui nous dit
très clairement : Les Paroles de l'alliance ce sont les dix commandements Donc celui
qui les observe ne sera pas rejeté par l'Eternel même si la loi Mosaïque n'est
pas suivie à la lettre !
" quarante jours et quarante nuits." le nombre
des grands événements. D'après ce verset Moîse n'a
écrit que les dix commandements . Mais comment a il fait pour redescendre du Sinaî après 40 jours
de jeûne ? C'est vraiment un miracle !
29 - Lorsque Moïse redescendit de la
montagne du Sinaï, les deux tables du Témoignage étaient dans la main de Moïse
quand il descendit de la montagne, et Moïse ne savait pas que la peau de son
visage rayonnait parce qu'il avait parlé avec lui.
30 - Aaron et tous les Israélites virent
Moïse, et voici que la peau de son visage rayonnait, et ils avaient peur de
l'approcher.
"
hd:[eB; µyaiciNÒh'Alk;wÒ öroh}a' wyl;ae WbvuY:w" hv,mo µh,lea}
ar:q]YIw". 31
.µh,lea} hv,mo rBed"yÒw
rv,a}AlK; tae µWEx'yÒw" laer:c]yI ynEB]AlK;
WvGÒnI ökeAyrEj}a'wÒ. 32
.yn:ysi rh'B] /Tai hw:hyÒ rB,D I
.hw<s]m' wyn:P;Al[' öTeYIw" µT;ai
rBeD"mi hv,mo lk'yÒw". 33
/taxeAd[' hw<s]M'h'Ata, rysiy: /Tai
rBed"l] hw:hyÒ ynEp]li hv,mo abob]W. 34
.hW<xuyÒ rv,a} talaer:c]yI ynEB]Ala,
rB,dIwÒ ax;y:wÒ e
hv,mo ynEP] r/[ ör"q; yKi hv,mo ynEP]Ata,
laer:c]yIAynEb] War:wÒ. 35
./Tai
rBed"l] /aBoAd[wyn:P;Al[' hw<s]M'h'Ata, hv,mo byvihewÒ '
31 - Moïse les appela ; Aaron et tous les
chefs de la communauté revinrent alors vers lui, et Moïse leur parla.
32 - Ensuite tous les Israélites
s'approchèrent, et il leur ordonna tout ce dont Yahvé avait parlé sur le mont
Sinaï.
33 - Quand Moïse eut fini de leur parler,
il mit un voile sur son visage.
34 - Lorsque Moïse entrait devant Yahvé
pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à sa sortie. En sortant, il
disait aux Israélites ce qui lui avait été ordonné,
35 - et les Israélites voyaient le visage
de Moïse rayonner. Puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce
qu'il entrât pour parler avec lui.
==========================
========
Chapitre 35
== è=>===lheq]Y"w"
et il assembla ( Moïse)… (BR)
è La loi
du repos sabbatique ( BJ)
2/ 35 / 1 à 2/
35 / 9
===============
hL,ae µh,lea} rm,aYow" laer:c]yI ynEB]
td"[}AlK;Ata, hv,mo lheq]Y"w". 1
.µt;atc¿[}l' hw:hyÒ hW:xiArv,a} µyrIb;DÒh'
o
vd<qo µk,l; hy<h]yI y[iybiV]h' µ/Yb'W
hk;al;m] hc,[;Te µymiy: tv,ve. 2
.tm;Wy
hk;al;m] /bhc,[oh;AlK; hw:hyl' ö/tB;v' tB'v '
1 - Moïse assembla toute la communauté des Israélites
et leur dit : " Voici ce que Yahvé a ordonné de faire :
2 - Pendant six jours on fera le travail, mais le
septième jour sera pour vous un jour saint, un jour de repos complet consacré à
Yahvé. Quiconque fera ce jour-là un travail quelconque sera mis à mort.
·
« un
travail quelconque sera mis à mort. » Mais
le texte hébreu ne dit pas « travail
quelconque « ! mais hk;al;m qui
signifie un travail pénible .Chaque fois qu'il s'agit du Sabbat c'est le mot
qui désigne le travail professionnel et encore dans certains cas , lorsqu'il
s'agit de sauver une vie humaine ,( et même celle d'un animal ) le médecin ou
quiconque en a la possibilité doit le faire, même le sabbat.
·
Pourquoi une sanction si
disproportionnée ? car celui qui fait un
travail professionnel ne lèse personne , ne fait de mal à personne . La vraie
raison n'est pas celle là , on la trouve dans le commandement 4 du décalogue
« afin que .. ton serviteur, ton bétail
..ton âne .. l'Etranger se repose aussi. La peine capitale , cela fait peur et
c'est pour faire peur qu'elle figure dans la Loi mosaïque et même que Moïse
fera lapider un homme qui ramassait du bois, pour l'exemple, un sabbat ( Les
nombres chapitre 15 verset 35) .
·
Ce repos hebdomadaire , fut
la revendication, le slogan qui
déclenche et accompagne une révolution et qui devient base de la constitution
du pouvoir révolutionnaire. Violer le shabat c'est
violer la constitution c'est comme commettre
un fait de haute trahison.
·
Mais combien de fois les
Juges ont ils été amenés à prononcer une telle sanction ? à mon avis
pratiquement jamais . Car quel artisan ouvrirait boutique si aucun client
n'achète, quel boulanger fabriquerait du pain qui resterait sur son étal et
serait rassi le lendemain ? Quel comédien jouerait
une pièce dans une salle vide ?
·
Tout comme la peine de mort
pour adultère . Pour être prononcée , il faut non seulement des preuves mais
deux témoins et le flagrant délit constaté administrativement ( une espèce
d'huissier de justice) . Alors qui serait assez bête pour aller faire cela
devant témoins ? ( on sait qu'à l'époque caméras cachées et micros espions
n'était pas encore inventés )
· · · ·
.tB;V'h'
µ/yB] µk,ytebov]mo lkoB] vae Wr[}b't]Aal¿. 3
rb;D:h'
hz< rmoale laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, hv,mo rm,aYow". 4
.rmoale hw:hyÒ hW:xiArv,a }
3 - Vous n'allumerez de feu, le jour du sabbat, dans
aucune de vos demeures.
·
Ce qui nous montre bien
qu'il s'agit d'un travail professionnel et non quelconque. Car que représentait
le feu à cette époque ? Tout simplement l'énergie permettant de travailler les
matières brutes et les œuvrer. Le forgeron,
le boulanger , le restaurateur ne pouvait rien faire sans feu . C'est
comme si E.D.F. coupait le courant dans toute la France.
·
C'est la mise en oeuvre
d'une énergie à des fins professionnelles qui est en cause mais non le seul
fait de faire du feu pour s'éclairer ou se réchauffer par ce qu'il fait froid
!.
·
Si j'interroge un rabbin ,
il me dira « c'est un péché « car vous mettez en œuvre une énergie
productrice ! C'est vrai , si l'on prend tout « à la lettre « , mais si j'appuie sur le bouton électrique
dans l'escalier pour éviter de tomber et me casser une jambe c'est un péché
" capital "? , préserver sa vie et celle des autres , n'est ce pas
aussi un précepte de la Thora. Alors si
j'appuie sur le bouton , la peine de mort ? Mais dès le premier verset de la
Genèse , le Rédacteur nous indique qu'il ne faut pas tout prendre à la lettre ,
mais réfléchir et tacher de comprendre ce qui se trouve derrière la lettre.
·
Bien sur je déclenche une
énergie similaire à celle du feu , mais cela n'est pas la même chose que si
étant boulanger j'appuie sur le bouton pour chauffer mon four et y faire cuire
le pain ou les croissants, painS, croissantS et autres patisserieS
ne se font pas tous seuls, il faut mettre la main à la pâte ! .
4 - Moïse dit à toute la communauté des Israélites :
" Voici ce qu'a ordonné Yahvé.
·
Il y a ici répétition de ce
qui a été dit par Dieu à Moïse en 2/ 25 / 1
à 25/ 8 Ici Moïse réunit toute la communauté , après
l'extermination des 3000 participants au veau d'or , si des egyptiens
convertis n'y ont pas participé, ils
font partie de la communauté, puisqu'en 25/2 avant le veau d'or il est dit
« dit
aux enfants (bene) d'Israèl
« . Puisque de nos jours il existe des
juifs ayant pour nom Misrahi ( égyptien) cela
signifie bien que tous n'ont pas participé au veau d'or, qu'il y en a dans
l'assemblée et qu'ils sont considérés comme des Israelites,
tout comme les enfants de Joseph ( ephraîm et Manassé
) dont la femme était égyptienne et que Jacob a bénit sur son lit de mort en
disant « ils sont miens « .
·
Moîse
va répéter ce que Dieu lui a dit de dire , mais comment peut il se souvenir de
tant de détails s'il ne les a pas écrits sur le champ ? ?
· ]
tae h;a,ybiyÒ /Bli bydInÒ lKo hw:hyl' hm;WrT] µk,T]aime Wjq]. 5
.tv,jonÒW
¹s,k,w: bh;z: hw:hyÒ tm'WrT
.µyZI[iwÒ
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W. 6
.µyFici
yxe[}w" µyvij;T] tro[owÒ µymiD:a;m] µliyae tro[owÒ. 7
.µyMiS'h'
tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l] µymic;b]W r/aM;l' öm,v,wÒ. 8
.öv,jol'wÒ d/pael; µyaiLumi ynEb]a'wÒ
µh'voAynEb]a'wÒ. 9
5 - Prélevez sur vos biens une contribution pour
Yahvé. Que tous ceux que leur cœur y incite apportent la contribution de Yahvé
: de l'or, de l'argent et du bronze ;
6 - de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi,
du lin fin et du poil de chèvre ;
7 - des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin
et du bois d'acacia ;
8 - de l'huile pour le luminaire, des aromates pour
l'huile d'onction et l'encens aromatique
9 - des pierres de cornaline et des pierreries à
enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
·
« Prélevez sur vos biens….
une contribution « Ils avaient donc
emporter tout cela ? même les outils ?
et ce n'est pas tout !.
2/ 35 / 10 à 2/
35 / 14
==================
.hw:hyÒ
hW:xi rv,a}AlK; tae Wc[}y"wÒ Waboy: µk,B; bleAµk'j}Alk;wÒ. 10
wyv;r:q]Ata,wÒ wys;r:q]Ata, Whsek]miAta,wÒ
/lhÕa;Ata, öK;v]Mih'Ata,. 11
.wyn:d:a}Ata,wÒ wyd:Mu['Ata, wj;yrIB]Ata,
.ès;M;h' tk,roP; taewÒ tr<PoK'h'Ata,
wyD:B'Ata,wÒ öroa;h;Ata,. 12
.µynIP;h'
µj,l, taewÒ wyl;KeAlK;Ata,wÒ wyD:B'Ata,wÒ öj;l]Vuh'Ata,. 13
.r/aM;h'
öm,v, taewÒ h;yt,ronEAta,wÒ h;yl,KeAta,wÒ r/aM;h' tr"nOm]Ata,wÒ. 14
10 - Que ceux parmi vous qui sont habiles viennent
faire tout ce qu'a ordonné Yahvé :
11 - la Demeure, sa tente et sa couverture, ses
agrafes, ses cadres, ses traverses, ses
colonnes et ses
socles ;
12 - l'arche et ses barres, le propitiatoire et le
rideau du voile ;
13 - la table, ses barres et tous ses accessoires
ainsi que les pains d'oblation ;
14 - le candélabre pour la lumière, ses accessoires,
ses lampes ainsi que l'huile pour le luminaire ;
2/ 35 / 15 à 2/
35 / 19
=================
taewÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ wyD:B'Ata,wÒ
tr<foQ]h' jB'zÒmiAta,wÒ. 15
.öK;v]Mih' jt'p,ljt'P,h' ès'm;Ata,wÒ µyMiS'h'
tr<foq] ]
wyD:B'Ata, /lArv,a} tv,joNÒh' rB'k]miAta,wÒ
hl;[oh; jB'zÒmi tae. 16
./NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, wyl;KeAlK;Ata,w Ò
.rxej;h, r['v' ès'm; taewÒ h;yn<d:a}Ata,wÒ
wyd:Mu['Ata, rxej;h, y[el]q' tae. 17
.µh,yrEt]ymeAta,wÒ rxej;h, tdot]yIAta,wÒ
öK;v]Mih' tdot]yIAta,. 18
öroh}a'l]
vd<Qoh' ydEgÒBiAta, vd<QoB' trEv;l] dr:C]h' ydEgÒBiAta,. 19
.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,wÒ öheKoh '
15 - l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction,
l'encens aromatique et le voile de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure ;
16 - l'autel des holocaustes et son treillis de
bronze, ses barres et tous ses accessoires, le
bassin et son socle ;
17 - les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles
et le rideau de l'entrée du parvis ;
18 - les piquets de la Demeure et les piquets du
parvis avec leurs cordes ;
19 - les vêtements d'apparat pour officier dans le
sanctuaire - les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses
fils pour l'exercice du sacerdoce. "
·
Quand on lit la liste de
tout ce qui devait être fait pour le tabernacle , tous les détails d'exécution,
il fallait bien à Moïse 40j. pour tout noter . Mais sur quoi à t il écrit ?
S'il l'a mémorisé ? comment a t il fait ?
è
Tout le chapitre 35 est concerné par ces préparatifs.
2/ 35 / 20 à 2/
35 / 26
===================
.hv,mo ynEp]Limi laer:c]yIAynEB]
td"[}AlK; Wax]YEw". 20
: rv,a} lkowÒ /Bli /ac;nÒArv,a} vyaiAlK;
WaboY:w". 21
hw:hyÒ tm'WrT]Ata, Waybihe /ta /jWr hb;dÒn o
.vd<Qoh' ydEgÒbil]W /td:bo[}Alk;l]W d[e/m
lh,ao tk,al,m]l bydInÒ lKo µyviN:h'Al[' µyvin:a}h; WaboY:w". 22
yliK]AlK; zm;WkwÒ t['B'f'wÒ µz<n<wjj;
Waybihe bl e :
.hw:hyl'
bh;z: tp'WnT] ¹ynIhe rv,a} vyaiAlk;wbh;z: Ò
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] /Tai
ax;m]nIArv,a} vyaiAlk;wÒ. 23
.Waybihe
µyvij;T] tro[owµymiD:a;m] µliyae tro[owÒ µyZI[iwÒ Ò
lkowÒ hw:hyÒ tm'WrT] tae Waybihe tv,jonÒW ¹s,K,
tm'WrT] µyrImeAlK;. 24
.Waybihe
hd:bo[}h; tk,al,m]Alk;lµyFivi yxe[} /Tai ax;m]nI rv,a} ]
tl,keT]h'Ata, hw<f]m' WaybiY:w" Wwf;
h;yd<y:B] bleAtm'k]j' hV;aiAlk;wÒ. 25
.vVeh'Ata,wynIV;h' t['l'/TAta,
öm;G:rÒa'h;Ata,wÒ Ò
.µyZI[ih;Ata, Wwf; hm;k]j;B] hn:t;ao öB;li
ac;n: rv,a} µyviN:h'Alk;wÒ. 26
20 - Alors toute la communauté des Israélites se
retira de la présence de Moïse.
21 - Puis tous ceux que leur cœur y portait et tous
ceux que leur âme y incitait
apportèrent la
contribution de Yahvé, pour le travail de la Tente du Rendez-vous, pour son
service général et pour les vêtements sacrés.
22 - Les hommes et les femmes vinrent, tous ceux que
leur cœur y incitait apportèrent des broches, des anneaux, des bagues, des
colliers, toutes sortes d'objets d'or - tous ceux qui avaient voué de l'or à
Yahvé.
23 - Tous ceux qui se trouvaient avoir de la pourpre
violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin, du poil de chèvre, des peaux de
béliers teintes en rouge et du cuir fin, l'apportèrent.
24 - Tous ceux qui offraient une contribution d'argent
et de bronze apportèrent la
contribution de
Yahvé, et tous ceux qui se trouvaient avoir du bois d'acacia pour tous les
travaux à exécuter l'apportèrent.
25 - Toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains
et apportèrent ce qu'elles avaient filé : pourpre violette et écarlate,
cramoisi et lin fin.
26 - Toutes les femmes que leur cœur y portait en
raison de leur habileté, filèrent le poil de chèvre.
·
D'après le texte, tout ce
qui fut nécessaire à la construction du tabernacle et aux vêtements sacerdotaux
, fut donné par le peuple, donc emporté d' Egypte , à l'état brut, de la pierre précieuse au bois d'acacia , lin
, teintures, huile vierge première
pression, aromates et peaux de bélier .
Et même les outils , car on ne peut imaginer qu'ils ont fabriqué leurs outils
dans le désert !
·
Alors miracle ? vrai, faux,
invention ? ……Dieu seul le sait !
2/ 35 / 27 à 2/
35 / 29
=================
.öv,jol'wÒ d/pael; µyaiLuMih' ynEb]a' taewÒ
µh'Voh' ynEb]a' tae Waybihe µaiciNÒh'wÒ. 27
.µyMiS'h'
tr<foq]liwÒ hj;v]Mih' öm,v,l]W r/am;l] öm,V;h'Ata,wÒ µc,Boh'Ata,wÒ. 28
hk;al;M]h'Alk;l] aybih;l] µt;ao µB;li bd"n:
rv,a} hV;aiwÒ vyaiAlK;. 29
.hw:hyl'
hb;d:nÒ laer:c]yIAynEb] Waybihe hv,moAdy"Bt/c[}l' hw:hyÒ hW:xi rv,a} ]
27 - Les chefs apportèrent les pierres de cornaline et
les pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral,
28 - les aromates et l'huile pour le luminaire, pour
l'huile d'onction et pour l'encens aromatique.
29 - Tous les Israélites, hommes et femmes, que leur
cœur incitait à contribuer à
l'ensemble de
l'ouvrage que Yahvé, par l'intermédiaire de Moïse, avait ordonné
d'exécuter,
apportèrent une offrande à Yahvé.
2/ 35 / 30 à 2/
35 / 35
==================
] µveB] hw:hyÒ ar:q; WarÒ laer:c]yI ynEB]Ala,
hv,mo rm,aYow". 30
.hd:Why hFem'l]
rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'B Ò
.hk;al;m]Alk;b]W t['d"b]W hn:Wbt]Bi
hm;k]j;B] µyhil¿aÔ j"Wr /tao aLem'yÒw". 31
.tv,joNÒb'W ¹s,K,b'W bh;Z:B' tc¿[}l' tbov;j'm'
bvoj]l'wÒ. 32
.tb,v;j}m' tk,al,m]Alk;B] t/c[}l' Å[e
tv,roj}b'W taL¿m'l] öb,a, tv,roj}b'W. 33
.öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa;wÒ aWh
/BliB] öt'n: tro/hl]W. 34
µqerowÒ bvejowÒ vr:j; tk,al,m]AlK; t/c[}l' bleAtm'k]j; µt;ao
aLemi. 35
hk;al;m]AlK; yce[o grEaowÒ vVeb'W
ynIV;h't['l'/tB] öm;G:rÒa'b;Wtl,keT]B '
.tbov;j}m' ybev]jowÒ
30 - Moïse dit aux Israélites : " Voyez, Yahvé a
désigné nommément Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur,
de la tribu de Juda.
·
« désigné nommément « . Pourquoi nommément ?, le mot n'est pas
nécessaire à la compréhension du texte. Le rédacteur n'a pas écrit cela pour la
compréhension mais pour l'interprétation des cinq versets qui suivent. Il fait
allusion et ce n'est pas la première fois, à une science non révélée mais
connue des patriarches et prophètes initiés . Celle de la numérologie. Par le
nom Moïse savait qui serait doué d'intelligence artistique, et de capacités
pédagogiques.
·
Bien des chefs d'entreprises
de notre époque font appel à la numérologie pour choisir leurs collaborateurs .
Quand on sait que le but de tout chef d'entreprise est l'efficacité de ceux qui
travaillent pour lui , cela veut dire que la numérologie , n'est peut être pas
une science très cartésienne, mais que ceux qui l'utilisent ne sont pas tous
des charlatans, et qu'elle donne quelques résultats.
31 - Il l'a comblé de l'esprit de Dieu, d'habileté,
d'intelligence et de savoir, pour toute sorte d'ouvrages ;
32 - pour concevoir les projets et les exécuter en or,
en argent et en bronze,
33 - pour tailler les pierres à enchâsser, pour
tailler le bois et pour exécuter toutes sortes d'œuvres d'art.
34 - Il a mis en son cœur, à lui ainsi qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak, de la
tribu de Dan, le don d'enseigner.
35 - Il les a comblés d'habileté pour exécuter toute
sorte d'ouvrages, tous les ouvrages du
ciseleur, du brodeur, du brocheur de pourpre violette et écarlate, de
cramoisi et de lin fin, et du tisserand, de tous ceux qui font toute sorte d'ouvrages
et de ceux qui conçoivent des projets.
è
Mais le plus habile des Artisants , possédant le
summum des capacités nécessaires a besoin d'outils pour montrer ce qu'il sait
faire.
REMARQUES SUR LE CHAPITRE 35 :
·
La masse d'or , d'argent, de
bronze, de lin, de poil de chèvres, les pierres précieuses, qui fut apporté
pour la construction du tabernacle est énorme et le texte nous dira qu'il
fallut arrêter les dons tant il y en avait.
·
1ère question :
Comment ces esclaves possédaient ils , tant de richesses ? La réponse est dans
le texte : « ils dépouillèrent les
Egyptiens « avant de quitter l'Egypte. Mais quels égyptiens ? , ils étaient
presque tous agriculteurs et donc peu fortunés. La réponse n'est pas dans le
texte mais on peut la deviner en faisant référence au système nazi de notre
époque.
·
Les égyptiens riches étaient
tout simplement ceux qui dépouillèrent les israélites , lorsque le nouveau
pharaon instaura le système, ses miliciens , ceux qui vivaient au milieu des israëlites , dans la province de Goshen
, tous les israëlites se trouvaient dans cette
province dont la terre leur avait été attribuée par Joseph . Raison pour
laquelle Moïse pu les rassembler tous en une nuit (600000 nous dira le texte).
·
On se souvient que Joseph a
fait des déplacements de population, les égyptiens déplacés à Goshen étaient des agriculteurs ruinés par la famine et ils
devinrent les serviteurs des Israëlites.
·
Ils devenaient des miliciens
zélés , au courant du patrimoine de chacun d'eux.
·
Avec le soutien de la force
publique ,Ils leur fut facile d'apporter toutes les richesses recensées, dans
les coffres de Pharaon et sa cour en prélevant au passage leur cote part. Ce
sont ces miliciens ( au demeurant pas très instruits, puisque le texte nous a
dit qu'ils ne savaient pas compter ) qui furent charger de surveiller et faire
travailler les esclaves.
·
Qui, parmi les égyptiens ont
vu Moïse accomplir ses miracles , agiter son bâton ou parler au ciel ?
Uniquement Pharaon , sa cour et ces miliciens vivant à Goshen.
Ce sont ceux là qui prirent peur et « prêterent « des objets précieux pour offrir au Dieu de
Moïse.
·
Mais seconde question : Les
outils pour le travail, les teintures, n'ont pas été fabriqués dans le désert,
admettons qu'ils aient été « prêtés
« aussi, mais le bois d'acacia , ils
n'avaient aucune raison d'en emporter. Pour le voyage, dans le désert, ils
n'avaient besoin que de tentes et l'acacia n'a jamais poussé dans le sable.
·
Quelle réponse à cette
question ? Il n'y en a qu'une seule de logique. Moïse savait à l'avance qu'ils
en auraient besoin et leur a demandé de s'en procurer. Mais comment savait il ?
c'est tout le mystère de la rédaction de la Thora et d'une science, qui se
transmet à de rares initiés , Dieu seul sait comment et qui refait surface !.
=======================================
Chapitre
36
Remarques préliminaires :
·
Deux personnages seulement
sont désignés par leur nom pour exécuter l'ouvrage, mais ils n'étaient pas
seulement deux, « tous les hommes
habiles » , en fait ils devaient être nombreux. Mais ces deux personnages
furent les maîtres d'œuvre. En fait jusque la fin du chapitre 38 tous les
versets ne parlent que d'un seul fabricant. «
Il «
·
36/8« . Il la fit… » il
s'agit de « Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda. » c'est lui le maitre d'œuvre nommé par Dieu . « Oholiab,
fils d'Ahisamak « le second nommé devait être le
contre maître. Car ce n'est qu'en cette fin de chapitre 38 que l'on nous
parlera des collaborateurs.
·
De notre Tour Eiffel
parisienne on ne connaît que le nom de celui qui l'a conçue , mais il n'a pas
seul vissé tous les boulons !
·
De même lorsqu'un général
gagne une bataille dans une guerre , son nom sera cité dans les manuels
d'histoire , et au fronton de grandes avenues, mais les anonymes qui ont donné
leur vie pour la gagner resteront inconnus.
è C'est en fin de chapitre 38 que j'ai regroupé toutes mes remarques
concernant ces trois chapitres 36 à 38
2/ 36 / 1 à 2/
36 / 4
================
rv,a} bleAµk'j} vyai lkowÒ ba;ylihÕa;wÒ lael]x'b] hc;[;wÒ. 1
t['d"l; hM;heB; hn:Wbt]W hm;k]j; hw:hyÒ
öt'n :
.hw:hyÒ
hW:xiArv,a} lkol] vd<Qoh' td"bo[} tk,al,m]AlK;Ata, tc¿[}l '
µk'j} vyaiAlK; la,wÒ ba;ylihÕa;Ala,wÒ
lael]x'B]Ala, hv,mo ar:q]YIw". 2
hb;rÒq;l]
/Bli /ac;nÒ rv,a} lKo /BliBhm;k]j; hw:hyÒ öt'n:rv,a} bleA ]
.Ht;ao tc¿[}l' hk;al;M]h'Ala ,
1 - Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté
et l'intelligence pour qu'ils sachent faire tout le travail à accomplir au
sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné.
2 - Moïse appela donc Beçaléel,
Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait
donné l'habileté, tous ceux que leur cœur portait à s'appliquer à l'ouvrage
pour le faire.
laer:c]yI
ynEB] Waybihe rv,a} hm;WrT]h'AlK; tae hv,mo ynEp]Limi Wjq]YIw". 3
hb;d:nÒ
d/[ wyl;ae Waybihe µhewÒ Ht;ao tc¿[}lvd<Qoh' td"bo[} tk,al,m]li '
.rq,BoB' rq,BoB '
vyaiAvyai vd<Qoh' tk,al,m]AlK; tae µyci[oh;
µymik;j}h'AlK; WaboY:w". 4
.µyci[o hM;heArv,a} /Tk]al'M]m i
3 - Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites
avaient apporté en contribution pour exécuter le travail d'édification du
sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs
offrandes,
4 - tous les hommes habiles faisant tout le travail du
sanctuaire vinrent, chacun quittant le travail qu'il était en train de faire,
2/ 36 / 5 à 2/
36 / 8
===============
hd:bo[}h; yDEmi aybih;l] µ[;h; µyBirÒm' rmoaLe
hv,moAla, Wrm]aYow". 5
.Ht;ao
tc¿[}lhw:hyÒ hW:xiArv,a} hk;al;M]l' '
d/[AWc[}y"Ala' hV;aiwÒ vyai rmoale
hn<j}M'B' l/q Wrybi[}Y"w" hv,mo wx'yÒw". 6
.aybih;me
µ[;h; aleK;YIwvd<Qoh' tm'Wrt]li hk;al;m ]
5 - et dirent à Moïse : " Le peuple apporte plus
qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné de faire. "
6 - Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le
camp une proclamation : " Que
personne, homme
ou femme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du
sanctuaire
", et l'on empêcha le peuple de rien apporter.
.rte/hwÒ
Ht;ao t/c[}l' hk;al;M]h'Alk;l] µY:d" ht;yÒh; hk;al;M]h'wÒ. 7
t[oyrIyÒ rc,[, öK;v]Mih'Ata, hk;al;M]h' yce[oB]
bleAµk'j}Alk; Wc[}Y"w". 8
bvejo
hce[}m' µybirUK] ynIv; t['l'/twöm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W rz:v]m; vve Ò
.µt;ao hc;[ ;
7 - Les matériaux suffisaient pour faire tout le
travail et il y en avait même en surplus.
8 - Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient
le travail, firent la Demeure. Il la fit
de dix bandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de
cramoisi, brodées de chérubins.
2/ 36 / 9 à 2/
36 / 38
================
hM;a'B; [B'rÒa' bj'rowÒ hM;a'B; µyrIc][,wÒ
hn<mov] tj'a'h; h[;yrIyÒh' èr<ao. 9
.t[oyrIyÒh'Alk;l tj'a'
hD:mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' ]
t[oyrIyÒ vmej;wÒ tj;a,Ala, tj'a' t[oyrIyÒh'
vmej}Ata, rBej'yÒw". 10
.tj;a,Ala, tj'a' rB'j i
tr<B;j]M'B' hx;Q;mi tj;a,h; h[;yrIyÒh' tp'c]
l[' tl,keT] taol]lu c['Y"w". 11
.tynIVeh'
tr<B,j]M'B' hn:/xyQihh[;yrIyÒh' tp'c]Bi hc;[; öKe '
hxeq]Bi hc;[; taol;lu µyVimij}w" tj;a,h;
h[;yrIyÒB' hc;[; taol;lu µyVimij}. 12
.tj;a,Ala, tj'a' taol;Luh' tl¿yBiq]m'
tynIVehtr<B,j]M'B' rv,a} h[;yrIyÒh' '
tj'a'Ala,
tj'a' t[orIyÒh'Ata, rBej'yÒw" bh;z: yserÒq' µyVimij} c['Y"w". 13
.dj;a, öK;v]Mih' yhiyÒw" µysir:Q]B '
hrEc][,AyTev][' öK;v]Mih'Al[' lh,aol] µyZI[i
t[oyrIyÒ c['Y"w". 14
.µt;ao hc;[; t[oyrIy Ò
h[;yrIyÒh' bj'ro t/Ma' [B'rÒa'wÒ hM;a'B;
µyvil¿v] tj'a'h; h[;yrIyÒh' èr<ao. 15
.t[oyrIyÒ
hrEc][,yTev]['l] tj'a' hD:mi tj;a,h ;
.db;l]
t[oyrIyÒh' vveAta,wÒ db;l] t[oyrIyÒh' vmej}Ata, rBej'yÒw". 16
9 - La longueur d'une bande était de vingt-huit
coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandes avaient les mêmes
dimensions.
10 - Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de
l'autre.
i
11 - Il fit des brides de pourpre violette à la
lisière de la première bande, à l'extrémité du premier assemblage, et fit de
même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.
12 - Il fit cinquante brides à la première bande et
cinquante brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, les brides se
correspondant l'une à l'autre.
13 - Il fit cinquante agrafes d'or et assembla les
bandes l'une à l'autre avec les agrafes : la Demeure fut ainsi d'un seul
tenant.
14 - Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre
pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.
15 - La longueur d'une bande était de trente coudées
et sa largeur de quatre coudées : les onze bandes avaient mêmes
dimensions.
16 - Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes
d'autre part.
tr<B;j]M'B' hn:xoyQih' h[;yrIyÒh' tp'c] l['
µyVimij} taol;lu c['Y"w". 17
.tynIVeh'
tr<b,joh' h[;yrIyÒh'tp'c]Al[' hc;[; taol;lu µyVimij}w "
.dj;a,
tyOh]li lh,aoh;Ata, rBej'l] µyVimij} tv,jonÒ yserÒq' c['Y"w". 18
tro[o hsek]miW
µymiD:a;m] µyliae tro[o lh,aol; hs,k]mi c['Y"w". 19
.hl;[]m;l]mi µyvij;T] .µydIm][o µyFivi yxe[} öK;v]Mil'
µyvir:Q]h'Ata, c['Y"w". 20
.dj;a,h;
vr<Q,h' bj'ro hM;a'h; yxij}w" hM;a'wÒ vr<Q;h' èr<ao tMoa' rc,[,.
21
tj;a,Ala,
tj'a' tboL;vum] dj;a,h; vr<Q,l' tdoy: yTev]. 22
.öK;v]Mih' yverÒq' lkol] hc;[; öK e
17 - Il fit cinquante brides à la lisière de la
dernière bande du premier assemblage, et il fit cinquante brides à la lisière
de la bande du second assemblage.
18 - Il fit cinquante agrafes de bronze pour assembler
la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant.
19 - Il fit pour la tente une couverture en peaux de
béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.
20 - Il fit pour la Demeure des cadres en bois
d'acacia dressés debout.
21 - Chaque cadre était long de dix coudées et large
d'une coudée et demie ;
22 - chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de
même pour les cadres de la
Demeure.
µyvir:q] µyrIc][, öK;v]Mil'
µyvir:Q]h'Ata, c['Y"w". 23
.hn:m;yTe bg<n< ta'p]l µynId:a} ynEv] µyvir:Q]h' µyrIc][, tj'T' hc;[;
¹s,k,AynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ. 24
dj;a,h;
vr<Q,h'Atj'T' µynId:a} ynEv]W wyt;doyyTev]li dj;a,h; vr<Q,h'Atj'T' Ò
.wyt;doyÒ yTev]l i
.µyvir:q] µyrIc][, hc;[; ö/px; ta'p]li tynIVeh'
öK;v]Mih' [l'x,l]W. 25
µynId:a}
ynEv]W dj;a,h; vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv] ¹s,K; µh,ynEdÒa' µy[iB;rÒa'wÒ.
26
.dj;a,h; vr<Q,h' tj'T'
.µyvir:q] hV;vi hc;[; hM;y: öK;v]Mih'
yteK]rÒy"l]W. 27
.µyIt;k;rÒY"B' öK;v]Mih' t[ox]qum]li
hc;[; µyvir:q] ynEv]W. 28
23 - Il fit les cadres pour la Demeure : vingt cadres
pour le côté sud, vers le midi.
24 - Il fit quarante socles d'argent pour les vingt
cadres : deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deux socles sous un
autre cadre pour ses deux tenons.
25 - Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le
nord, vingt cadres
26 - et quarante socles d'argent : deux socles sous un
cadre, deux socles sous un autre cadre.
27 - Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit
six cadres.
28 - Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond
de la Demeure.
t['B'F'h'Ala, /varoAla, µyMit' Wyh]yI
wD:j]y"wÒ hF;m'L]mi µmia}/t Wyh;wÒ. 29
.t[oxoq]MihynEv]li µh,ynEv]li hc;[; öKe
tj;a,h; '
µynId:a} ynEv] µynId:a} rc;[; hV;vi ¹s,K,
µh,ynEdÒa'wÒ µyvir:q] hn:mov] Wyh;wÒ. 30
.dj;a,h;vr<Q,h' tj'T' µynId:a} ynEv
29 - Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et
le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur du premier anneau. Ainsi fit-il
pour les deux cadres des deux angles.
30 - Il y avait huit cadres avec leurs seize socles
d'argent, deux socles sous chaque cadre.
.tj;a,h;
öK;v]Mih'A[l'x, yverÒq'l] hV;mij} µyFivi yxe[} yjeyrIB] c['Y"w". 31
µjiyrIb] hV;mij}w" tynIVeh' öK;v]Mih'A[l'x,
yverÒq'l] µjiyrIb] hV;mij}w". 32
.hM;y: µyIt'k;rÒY"l' öK;v]Mih' yverÒq'l
]
µyvir:Q]h' è/tB] j"rob]li ökoyTih'
j"yrIB]h'Ata, c['Y"w". 33
.hx,Q;h'Ala, hx,Q;h'Aömi
µjiyrIB]l' µyTiB; bh;z: hc;[; µt;[oB]f'Ata,wÒ
bh;z: hP;xi µyvir:Q]h'Ata,wÒ. 34
.bh;z: µjiyrIB]h'Ata, ¹x'yÒw "
31 - Il fit des traverses en bois d'acacia,
32 - cinq pour les cadres du premier côté de la
Demeure, cinq pour les cadres du second côté de la Demeure et cinq pour les
cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.
33 - Il fit la traverse médiane pour assembler les
cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre.
34 - Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux
d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'or leurs traverses.
hce[}m' rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ
öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] tk,roP;h'Ata, c['Y"w". 35
.µybirUK] Ht;ao hc;[; bvej o
qxoYIw" bh;z: µh,ywEw: bh;z: µPex'yÒw"
µyFivi ydEWM[' h[;B;rÒa' Hl; c['Y"w". 36
.¹s,k;AynEdÒa' h[;B;rÒa' µh,l ;
ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] lh,aoh;
jt'p,l] ès;m; c['Y"w". 37
.µqero
hce[}m' rz:v]m; vvew Ò
bh;z:
µh,yqevuj}w" µh,yvear: hP;xiwÒ µh,ywEw:Ata,wÒ hV;mij} wyd:WM['Ata,wÒ. 38
.tv,jonÒ
hV;mij} µh,ynEdÒa'wÒ
35 - Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate,
de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.
36 - Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua
d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour elles quatre socles d'argent.
37 - Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché
de pourpre violette et écarlate, de
cramoisi et de
fin lin retors,
38 - ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets ;
il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq socles étaient
en bronze.
======================================
Chapitre
37
è Le 1er verset de ce chapitre
redonne le nom du maitre d'œuvre pour que l'on sache
bien que c'est lui que le « il « de tous les versets suivants désignent.
2/ 37 / 1 à 2/
37 / 29
=================
: hM;a'wÒ /KrÒa; yxijew: µyIt'M;a' µyFivi yxe[}
öroa;h;Ata, lael]x'B] c['Y"w". 1
./tm;qo yxijew: hM;a'wÒ /Bj]r: yxijew .bybis; bh;z: rzE /l c['Y"w" ÅWjmiW
tyIB'mi r/hf; bh;z: WhPex'yÒw". 2 t[oB;f' yTev]W wyt;mo[}P' [B'rÒa' l['
bh;z: t[oB]f' [B'rÒa' /l qxoYIw". 3
.tynIVeh'
/[l]x'Al[t/[B;f' yTev]W tj;a,h; /[l]x'Al[' '
.bh;z:
µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} yDEB' c['Y"w". 4
.öroa;h;Ata, tacel; öroa;h; t[ol]x' l['
t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, abeY:w". 5
.HB;j]r:
yxijew: hM;a'wÒ HK;rÒa; yxijew: µyIt'M;a' r/hf; bh;z: tr<PoK'
c['Y"w". 6
1 - Beçaléel fit l'arche en bois d'acacia. Elle était
longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demie et haute d'une
coudée et demie.
2 - Il la plaqua d'or pur au-dedans et au-dehors et
fit une moulure d'or tout autour.
3 - Il fondit, pour l'arche, quatre anneaux d'or, à
ses quatre pieds :deux anneaux sur un côté, et deux anneaux sur l'autre.
4 - Il fit des barres en bois d'acacia et les plaqua
d'or.
5 - Puis il introduisit les barres dans les anneaux
fixés sur les côtés de l'arche pour porter l'arche.
6 - Il fit un propitiatoire d'or pur, de deux coudées
et demie de long et d'une coudée et demie de large.
.tr<PoK'h' t/xq] ynEV]mi µt;ao hc;[;
hv;q]mi bh;z: µybirUk] ynEv] c['Y"w". 7
hc;[; tr<PoK'h'Aömi hZ<mi hx;Q;mi
dj;a,AbWrk]W hZ<mi .hx;Q;mi dj;a,AbWrK]. 8
./t/wx]qi ynEV]mi µybirUK]h'Ata ,
µh,ypenÒk'B] µykik]so hl;[]m'l] µyIp'n:k]
ycerÒPo µybirUK]h' Wyh]YIw". 9
.µybirUK]h' ynEP] Wyh;
tr<PoK'h'Alawyjia;Ala, vyai µh,ynEp]W tr<PoK'h'Al[' ,
/Bj]r:
hM;a'wÒ /KrÒa; µyIt'M;a' µyFivi yxe[} öj;l]Vuh'Ata, c['Y"w". 10
./tm;qo yxijew: hM;a'w Ò
.bybis;
bh;z: rzE /l c['Y"w" r/hf; bh;z: /tao ¹x'yÒw". 11
.bybis;
/TrÒG"s]mil] bh;z:ArzE c['Y"w" bybis; jp'fo tr<G<s]mi /l
c['Y"w". 12
7 - Il fit deux chérubins d'or repoussé, il les fit
aux deux extrémités du propitiatoire:
8 - un chérubin à cette extrémité-ci, un chérubin à
cette extrémité-là, il fit faire corps aux chérubins avec le propitiatoire à
ses deux extrémités.
9 - Les chérubins avaient les ailes déployées vers le
haut et protégeaient de leurs ailes le propitiatoire, en se faisant face ; les
faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.
10 - Il fit la table en bois d'acacia ; elle avait
deux coudées de long, une coudée de large et une coudée et demie de haut.
11 - Il la plaqua d'or pur et fit une moulure d'or
tout autour.
12 - Il fit, tout autour, des entretoises larges d'un
palme et fit une moulure d'or autour des entretoises.
[B'rÒa' l[' t[oB;F'h'Ata, öTeYIw" bh;z:
t[oB]f' [B'rÒa' /l qxoYIw". 13
.wyl;gÒr" [B'rÒa'l] rv,a} taoPeh' .öj;l]Vuh'Ata,
tacel; µyDIB'l' µyTiB; t[oB;F'h Wyh; tr<G<s]Mih' tM'[ul]. 14
.öj;l]Vuh'Ata, tacel; bh;z: µt;ao ¹x'yÒw"
µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 15
wyt;PoK'Ata,wÒ wyt;ro[;q]Ata, öj;l]Vuh'Al['
rv,a} µyliKeh'Ata, c['Y"w". 16
.r/hf;
bh;z: öheB; èS'yU rv,atwOc;Q]h'Ata,wÒ wyt;YOQin"m] taewÒ }
Hk;rEyÒ hr:nOM]h'Ata, hc;[; hv;q]mi r/hf; bh;z:
hr:nOM]h'Ata, c['Y"w". 17
.Wyh;
hN:M,mh;yj,r:p]W h;yr<Top]K' h;y[,ybiGÒ Hn:q;wÒ i
dj;a,h; HD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v] h;yD<Ximi µyaix]yO µynIq; hV;viwÒ.
18
.ynIVehHD:Ximi hr:nOm] ynEq] hv;l¿v]W '
13 - Il fondit pour elle quatre anneaux d'or et il mit
les anneaux aux quatre angles formés par les quatre pieds.
14 - Les anneaux étaient placés près des entretoises
et servaient de logement aux barres qui servaient pour porter la table.
15 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua
d'or, pour porter la table.
16 - Il fit les accessoires qui devaient être sur la
table : ses plats, ses coupes, ses bols et ses aiguières pour les libations,
tous d'or pur.
17 - Il fit le candélabre d'or pur. D'or repoussé, il
fit le candélabre, sa base et son fût. Ses calices, boutons et fleurs,
faisaient corps avec lui.
18 - Six branches s'en détachaient sur les côtés :
trois branches du candélabre d'un côté, trois branches du candélabre de l'autre
côté.
] µy[ibigÒ hv;l¿v]W jr"p,w: rTop]K' dj;a,h;
hn<Q;B' µydIQ;vum] µy[ibigÒ hv;l¿v]. 19
µynIQ;h' tv,vel] öKe jr"p;w: rTop]K'dj;a,
hn<q;B] µydIQ;vum .hr:nOM]h'Aömi
µyaix]YOh '
.h;yj,r:p]W h;yr<Top]K' µydIQ;vum] µy[ibigÒ
h[;B;rÒa' hr:nOM]b'W. 20
µynIQ;h' ynEv] tj'T' rTop]k'wÒ hN:M,mi µynIQ;h'
ynEv] tj'T' rTop]k'wÒ. 21
.hN:M,mi
µyaix]YOh' µynIQ;h' tv,vel] hN:M,miµynIQ;h' ynEv]Atj'T' rTop]k'wÒ hN:M,m
.r/hf;
bh;z: tj'a' hv;q]mi HL;Ku Wyh; hN:M,mi µt;nOq]W µh,yrETop]K'. 22
.r/hf;
bh;z: h;yt,Toj]m'W h;yj,q;l]m'W h[;b]vi h;yt,ronEAta, c['Y"w". 23
.h;yl,KeAlK; taewÒ Ht;ao hc;[; r/hf; bh;z:
rK;Ki. 24
19 - La première branche portait trois calices en
forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. La deuxième branche portait
trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur. Il en était
ainsi pour les six branches partant du candélabre.
20 - Le candélabre lui-même portait quatre calices en
forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur :
21 - un bouton sous les deux premières branches
partant du candélabre, un bouton sous les deux branches suivantes, un bouton
sous les deux dernières branches : donc aux six branches s'en détachant.
22 - Les boutons et les branches faisaient corps avec
le candélabre, et le tout était fait d'un bloc d'or pur repoussé.
23 - Puis il fit ses sept lampes, avec leurs
mouchettes et leurs cendriers d'or pur.
24 - D'un talent d'or pur, il fit le candélabre et
tous ses accessoires.
["Wbr:
/Bj]r: hM;a'wÒ /KrÒa; hM;a' µyFivi yxe[} tr<foQ]h' jB'zÒmiAta,
c['Y"w". 25
.wyt;nOrÒqWyh; WNM,mi /tm;qo µyIt'M;a'wÒ '
wyt;nOrÒq'Ata,wÒ bybis; wyt;royqiAta,wÒ
/GG"Ata, r/hf; bh;z: /tao ¹x'yÒw". 26
.bybis; bh;z: rzE /l c['Y"w "
ynEv] l[' wyt;[ol]x' yTev] l[' /rzEl] tj'T'mi
/lAhc;[; bh;z: t[oB]f' yTev]W. 27
.µh,B;
/tao tacelµyDIb'l] µyTib;l] wyD:xi ;
.bh;z:
µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 28
.j'qero
hce[}m' r/hf; µyMiS'h' tr<foq]Ata,wÒ vd<qo hj;v]Mih' öm,v,Ata,
c['Y"w". 29
25 - Il fit l'autel des parfums en bois d'acacia,
d'une coudée de long, d'une coudée de large - donc carré - et de deux coudées
de haut : ses cornes faisaient corps avec lui.
26 - Il le plaqua d'or pur, sa partie supérieure, ses
parois tout autour et ses cornes, et fit une moulure d'or tout autour.
27 - Il lui fit deux anneaux d'or au-dessous de la
moulure, sur les deux côtés, sur les deux
faces pour loger les barres servant à son transport.
28 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua
d'or.
29 - Il fit aussi l'huile d'onction sainte et l'encens
aromatique - comme un parfumeur.
=======================================
Chapitre 38
Remarque :
è La fabrication du tabernacle se poursuit ,
jusqu'à la fin du chapitre , c'est toujours à la troisième personne du
singulier , toujours « il » qui fabrique.
·
Et on remarquera que le processus de fabrication suit mot pour mot
les instructions données à Moïse contenues dans 4 chapitres ( 25 à 28)
2/ 38 / 1 à 2/
38 / 31
==================
t/Ma'Avmej;wÒ /KrÒa; t/Ma' vmej; µyFivi yxe[}
hl;[oh; jB'zÒmiAta, c['Y"w". 1
./tm;qt/Ma' vl¿v;wÒ ["Wbr: /Bj]r: o
.tv,jonÒ
/tao ¹x'yÒw" wyt;nOrÒq' Wyh; WNM,mi wyt;NOPi [B'rÒa' l[' wyt;nOrÒq'
c['Y"w". 2
tqor:zÒMih'Ata,wÒ µy[iY:h'Ata,wÒ troySih'Ata,
j"BezÒMih' yleK]AlK;Ata, c['Y"w". 3
.tv,jonÒ
hc;[; wyl;KeAlKtToj]M'h'Ata,wÒ tgOl;zÒMih'Ata, ;
/BKurÒK'
tj'T' tv,jonÒ tv,r< hce[}m' rB;k]mi j"BezÒMil' c['Y"w". 4
./yx]j,Ad[' hF;m'L]m i
.µyDIB'l'
µyTiB; tv,joNÒh' rB'k]mil] twOx;Q]h' [B'rÒa'B] t[oB;f' [B'rÒa' qxoYIw". 5
.tv,jonÒ
µt;ao ¹x'yÒw" µyFivi yxe[} µyDIB'h'Ata, c['Y"w". 6
1 - Il fit l'autel des holocaustes en bois d'acacia ;
de cinq coudées de long, de cinq coudées de large - donc carré - et de trois
coudées de haut.
2 - Il fit à ses quatre angles des cornes qui
faisaient corps avec lui, et il le plaqua de
bronze.
3 - Il fit tous les accessoires de l'autel : les vases
à cendres et les pelles, les bols à
aspersion, les
fourchettes et les encensoirs. Tous les accessoires de l'autel, il les fit de
bronze.
4 - Il fit pour l'autel un treillis de bronze en forme
de filet, sous la corniche, depuis le bas jusqu'à mi-hauteur.
5 - Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du
treillis de bronze pour recevoir les barres.
6 - Il fit les barres en bois d'acacia et les plaqua
de bronze.
/tao tacel; j"BezÒMih' t[ol]x' l['
t[oB;F'B' µyDIB'h'Ata, abeY:w". 7
./tao hc;[; tjolu bWbnÒ µh,B ;
taob]Xoh'
taorÒm'B] tv,jonÒ /NK' taewÒ tv,jonÒ r/YKih' tae c['Y"w". 8
.d[e/m lh,ao jt'P, Wab]x; rv,a }
vve rxej;h, y[el]q' hn:m;yTe bg<n< ta'p]li rxej;h,Ata, c['Y"w". 9
.hM;a'B; ha;me rz:v]m ;
µydIMu['h; ywEw: tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ
µyrIc][, µh,ydEWM[". 10
.¹s,K;
µh,yqevuj}w"
tv,jonÒ µyrIc][, µh,ynEdÒa'wÒ µyrIc][,
µh,ydEWM[' hM;a'b; ha;me ö/px; ta'p]liwÒ. 11
.¹s,Kµh,yqevuj}w" µydIWM['h; ywEw: ;
hr:c;[} µh,ynEdÒa'wÒ hr:c;[} µh,ydEWM['
hM;a'B; µyVimij} µy[il;q] µy:Ata'p]liwÒ. 12
.¹s,K;µh,yqeWvj}w" µydIMu['h; ywEw:
7 - Il engagea les barres dans les anneaux fixés sur
les deux côtés de l'autel, pour le
transporter
grâce à elles ; il le fit creux, en planches.
8 - Il fit le bassin en bronze et son socle en bronze
avec les miroirs des femmes qui
faisaient le
service à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
9 - Il fit le parvis ; du côté du sud, au midi, les
rideaux du parvis, en fin lin retors, avaient cent coudées.
10 - Leurs vingt colonnes et leurs vingt socles
étaient de bronze ; les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 - Cent coudées aussi du côté du nord ; leurs vingt
colonnes et leurs vingt socles
étaient de
bronze ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
12 - Du côté de l'ouest les rideaux avaient cinquante coudées,
avec leurs dix colonnes et leurs dix socles. Les crochets des colonnes et leurs
tringles étaient d'argent.
.hM;a' µyVimij} hj;r:zÒmi hm;dÒqe ta'p]liwÒ.
13
hv;l¿v]
µh,ydEWM[' ¹teK;h'Ala, hM;a' hrEc][,Avmej} µy[il;q]. 14
.hv;l¿v] µh,ynEdÒa'w Ò
hM;a' hrEc][, vmej} µy[il;q] rxej;h, r['v'l]
hZ<miW hZ<mi tynIVeh' ¹teK;l'wÒ. 15
.hv;l¿vµh,ynEdÒa'wÒ hv;l¿v] µh,ydEMu[' ]
.rz:v]m;
vve bybis; rxej;h, y[el]q'AlK;. 16
yWPxiwÒ ¹s,K, µh,yqeWvj}w" µydIWM['h; ywEw:
tv,jonÒ µydIMu['l; µynId:a}h;wÒ. 17
.rxej;h,
ydEMu[' lKo ¹s,KµyqiV;jum] µhewÒ ¹s,K; µh,yvear: ,
ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] µqero
hce[}m' rxej;h, r['v' ès'm;W. 18
èr<ao hM;a' µyrIc][,wÒ rz:v]m; vvew Ò
13 - Et du côté de l'est, à l'orient, cinquante
coudées.
14 - A l'un des côtés il y avait quinze coudées de
rideaux avec leurs trois colonnes et
leurs trois
socles.
15 - Au second côté - de part et d'autre de la porte
du parvis - il y avait quinze coudées de rideaux avec leurs trois colonnes et
leurs trois socles.
16 - Tous les rideaux entourant l'enceinte du parvis
étaient de fin lin retors.
17 - Les socles des colonnes étaient de bronze ; les
crochets des colonnes et leurs
tringles
étaient d'argent ; le revêtement de leurs chapiteaux était d'argent, et toutes
les colonnes du parvis étaient munies de tringles d'argent.
18 - Le voile de la porte du parvis étaient broché,
fait de pourpre violette et écarlate,
de cramoisi et
de fin lin retors. Il avait vingt coudées de long et cinq coudées de haut dans la largeur-, comme les rideaux du
parvis.
¹s,K,
µh,ywEw: tv,jonÒ h[;B;rÒa' µh,ynEdÒa'wÒ h[;B;rÒa' µh,ydEMu['wÒ. 19
.¹s,K; µh,yqevuj}w" µh,yvear: yWPxiw Ò
.tv,jonÒ
bybis; rxej;l,wÒ öK;v]Mil' tdoteyÒh'Alk;wÒ. 20
hv,mo yPiAl[' dQ'Pu rv,a} tdU[eh; öK'v]mi
öK;v]Mih' ydEWqp] hL,ae. 21
.öheKoh'
öroh}a'AöBrm;t;yai dy"B] µYIwIl]h' td"bo[} ,
hW:xiArv,a}AlK; tae hc;[; hd:WhyÒ hFem'l]
rWjAöb, yrIWaAöB, lael]x'b]W. 22
.hv,moAta, hw:hyÒ µqerowÒ
bvejowÒ vr:j; öd:AhFem'l] èm;s;yjia}AöB, ba;ylihÕa; /TaiwÒ. 23
.vVeb'Wyn
IV;h' t['l'/tb]W öm;G:rÒa'b;W tl,keT]B '
hp;WnT]h' bh'zÒ yhiyÒw" vd<Qoh' tk,al,m] lkoB] hk;al;M]l'
yWc[;h, bh;Z:h'AlK;. 24 .vd<Qoh' lq,v,B] lq,v, µyvil¿v]W t/ame
[b'v]WrK;Ki µyrIc][,wÒ [v'Te
19 - Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles
étaient de bronze, leurs crochets étaient d'argent, le revêtement de leurs
chapiteaux et leurs tringles étaient d'argent.
20 - Tous les piquets autour de la Demeure et du
parvis étaient de bronze.
21 - Voici les comptes de la Demeure - la Demeure du
Témoignage - établis sur l'ordre de Moïse, travail des Lévites, par
l'intermédiaire d'Itamar, fils d'Aaron, le
prêtre.
22 - Beçaléel, fils de Uri,
fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que
Yahvé avait ordonné à Moïse,
23 - et avec lui Oholiab,
fils de Ahisamak, de la tribu de Dan, ciseleur,
brodeur, brocheur en pourpre violette et écarlate, en cramoisi et en lin
fin.
24 - Total de l'or employé pour les travaux, pour
l'ensemble des travaux du sanctuaire c'était l'or consacré- : vingt-neuf
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
hV;mij}w" t/ame [b'v]W ¹l,a,wÒ rK;Ki ta'm]
hd:[eh; ydEWqP] ¹s,k,wÒ. 25
.vd<Qoh' lq,v,B] lq,v, µy[ib]viw Ò
] vd<Qoh' lq,v,B] lq,V,h' tyxij}m'
tl,GOl]GUl' [q'B,. 26
hn:v; µyrIc][, öB,mi µydIquP]h'Al[' rbe[oh;
lkol
.µyVimij}w" t/ame vmej}w" µypil;a}
tv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvvel] hl;[]m'w :
taewÒ vd<Qoh' ynEdÒa' tae tq,x,l; ¹s,K,h'
rK'Ki ta'm] yhiyÒw". 27
.öd<a;l; rK;Ki rK;Kih ta'm]li µynId:a}
ta'm] tk,roP;h' ynEdÒa' '
µywIw: hc;[; µy[ib]viwÒ hV;mij}w" t/aMeh'
[b'v]W ¹l,a,h;Ata,wÒ. 28
.µt;a
qV'jiwÒ µh,yvear: hP;xiwÒ µydIWM['l ; o
.lq,v;
t/ameA[B'rÒa'wÒ µyIP'l]a'wÒ rK;Ki µy[ib]vi hp;WnT]h' tv,jonÒW. 29
tv,joNÒh' jB'zÒmi taewÒ d[e/m lh,ao jt'P,
ynEdÒa'Ata, HB; c['Y"w". 30
.j'BezÒMih' yleK]AlKtaewÒ /lArv,a} tv,joNÒh'
rB'k]miAta,wÒ ;
tdot]yIAlK; taewÒ rxej;h, r['v' ynEdÒa'Ata,wÒ
bybis; rxej;h, ynEdÒa'Ata,wÒ. 31
.bybisrxej;h, tdot]yIAlK;Ata,wÒ öK;v]Mih'
;
25 - L'argent du recensement de la communauté : cent
talents et mille sept cent
soixante-quinze
sicles, selon le sicle du sanctuaire :
26 - un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux
qui
furent
recensés, âgés de vingt ans et plus, pour six cent trois mille cinq cent
cinquante.
27 - Cent talents d'argent pour fondre les socles du
sanctuaire et les socles du rideau cent
socles pour cent talents, un talent par socle.
28 - Avec les mille sept cent soixante-quinze sicles,
il fit les crochets pour les colonnes, il plaqua leurs chapiteaux et fit leurs
tringles.
29 - Le bronze consacré se montait à soixante-dix
talents et deux mille quatre cents
sicles ;
30 - il en fit les socles pour l'entrée de la Tente du
Rendez-vous, l'autel de bronze, so treillis de bronze
et tous les accessoires de l'autel ;
31 - les socles du pourtour du parvis, les socles de
la porte du parvis, tous les piquets de la Demeure et tous les piquets du
pourtour du parvis.
Remarques concernant les chapitres
36,37,38
=======================================
è La première remarque est la foule de détails
qui nous sont donnés , même le plus insignifiant , le nombre d'agrafes par
tenture ! 4 chapitres entiers ( le 39 est aussi concerné) .
36/1 « et tous les hommes à qui Yahvé a
donné l'habileté et l'intelligence
pour qu'ils sachent faire tout le
travail…. «
·
mais habileté et
intelligence ne suffisent pas pour faire un tel travail, il faut aussi des
outils de toutes sortes. De la bijouterie, de la menuiserie, de la ferronnerie,
de la parfumerie , du tissage, de la broderie avec des fils d'or , toutes ces
professions ont besoin d'outils , l'ensemble représente des centaines d'outils
indispensables.
·
On ne fait pas des planches
avec un simple couteau, il faut scier, raboter, contrôler la longueur,
l'épaisseur .. des barres de bois de
même dimension qui coulissent dans des anneaux ….. Ou ont ils trouvés tous les
outils , ils ne poussent pas dans le désert et s'ils les ont fabriqués dans le
désert comment ont ils fait ? ?
·
Et pour les matériaux, un
type de bois bien défini : l'acacia, de l'or, de l'argent, du cuivre , du
bronze ,(pour ces métaux, mis à part le cuivre ce sont tous des alliages) des
pierres précieuses, des teintures, des parfums ( on les fabrique avec des
fleurs ) du lin de toute première qualité ….Le texte ne dit rien à ce sujet .
Pourtant le Rédacteur devait bien se douter que tout lecteur poserait cette
question. Aussi on verra que dans les deux derniers versets du chapitre 39, le
Rédacteur semble nous suggérer une réponse à cette question , mais celle ci ne
peut satisfaire que les croyants, pour les autres, la question reste bel et bien posée !
·
La Thora utilise depuis Noé
et la construction de son bateau , une mesure , « la coudée « En hébreu hM;a
signifie avant bras è
Notre bonne vieille coudée du moyen âge,( environ 50 cm Dict.Larousse)
, Noé l'utilisait déjà il y a 5 millénaires ! Mais l'avant bras , pour mesurer
la cathédrale Notre Dame ( 1 siècle pour la construire) ou le mur des
lamentations du temple de Salomon , ce n'est pas très pratique !
·
Alors comment a fait Noé
pour mesurer son bateau ? et avec quel avant bras ? si c'est le sien, Noé était
un géant, cela change les mesures du bateau Et Betsael
en 2/ 38 / 4 ?, pour introduire les barres dans les anneaux , il fallait qu'il
mesure le diamètre des barres et le diamètre des anneaux. Et bien, hypothèse
toute personnelle , je vais vous le dire. La langue hébreu a une supériorité
sur les autres langues , c'est que chaque lettre ou groupe de lettres est un
nombre . Or dans hM;a faites
le compte : de droite à gauche : somme des lettres : 1 + 40 + 5 = 46 et le a 1ère lettre du mot est non
seulement le chiffre 1 mais elle est le symbole de l'unité créatrice.
·
Alors si nous disons aujourdh'ui 1 mètre étalon = 100 cm Noé qui recevait les
ordres du Bon Dieu en hébreu a bien pu dire à son époque « Une coudée
hM;a = 46 unités a
·
Une petite pierre taillée
d'environ 1,2 cm conservée par les détenteurs du livre d'Adam pouvait fort bien
constituer l'étalon permettant d'obtenir des coudées officielles identiques
pour tous , en bois, cuivre ou toute autre matériau. Et nos bâtisseurs de
cathédrales du moyen âge , qui détenaient leurs techniques des descendants de
Salomon avaient peut être dans leur trousse à outils une coudée de ce genre.
·
Dans ces chapitres, la Thora
ne nous donne pas que des mesures de longueurs , mais aussi de volume , puisque
certaines mesures nous sont données en : coudées pour la largeur, coudées pour
la longueur, coudées pour la hauteur.
·
Et puis en 2/ 16 / 36 , deux
autres mesures de contenance , un omer rm,[o égale
un dixième de hp;yaeo epha . Or ces volumes servaient à mesurer les quantités de
manne donc de nourriture pour chaque famille et sachant le caractère «
contestataire « des bene
Israël, l'épicier avait intérêt à donner à chacun son dû exact. En 2/ 16 / 33
le texte dit clairement quel était
l'étalon de cette contenance : La coupe d'Aaron remplie avec un omer de manne et déposée non pas à Sèvres, mais dans
l'arche du témoignage.
·
Dans le chapitre 38 nous
trouvons également des mesures de poids, des valeurs de monnaie. Le kikar rK;K ( traduit par talent , poids grec
antique environ 26 kg. Dict. Larousse) = 60 mines ( selon Rachi, moyen
age). Le sicle lq,v; ( poids
et monnaie faisant environ 6 gr.Dict. Larrousse) .
·
Le verset 2 / 38 / 8 est curieux : « … des femmes qui faisaient le service à
l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
·
« la BR traduit par : « qui s'étaient
assemblées « ce qui me semble plus
correct. Mais pour quelle raison les femmes se sont elles assemblées ? le texte
ne le dit pas. Rachi explique que la cuve a été faite avec ces miroirs de métal
( une mode égyptienne probablement) parce qu'elle devait servir à amener la
paix entre époux. Et indique les versets 11 à 31 du chapitre 26 du livre des
nombres.
·
Or dans ces 20 versets du
livre des nombres le prêtre accomplit un
rituel de magie qui doit déterminer si la femme a réellement trompé son mari.
Il s'agit donc d'un adultère présumé. Mais le cas d'adultère est prévu pour
être sanctionné par les juges , peine capitale si le fait est prouvé. Je
suppose donc qu'il s'agit du cas où les juges acquittent une femme faute de
preuves et des condamnés je doute qu'il n'y en eut beaucoup car la loi mosaïque
exige dans ce type de procès le témoignage de deux témoins ( alors à moins
qu'ils ne se soient cachés sous le lit… ) et pas de preuve par l'ADN à l'époque
.
·
Alors même acquittée, le
mari devait continuer à suspecter sa femme. Le rituel magique devait à mon avis
apporter la preuve de la culpabilité ou l'innocence de la femme .
·
Mais ce rituel magique
apportait il une réelle preuve ? Dieu seul le sait. Ceci était pour ouvrir une
parenthèse sur une petite phrase peu claire du texte.
·
Enfin au verset 21 du
chapitre 38 , la bible du Rabbinat place un signet que la bible de Jérusalem ne mentionne pas : PEKOUDE
ydEWqp]
·
c'est le 1er mot
du verset , c'est donc un titre mais en général ce sont les chapitres qui pour
titre portent le premier mot significatif de la première phrase . Or depuis le
chapitre 35 verset 1, c'est le titre
·
]lheq]Y"w" qui se
poursuit et brusquement un nouveau titre à cheval sur le chapitre 38 et le 39
qui termine le deuxième tome.
·
La racine du mot PEKOUDE ydEWqp]
signifie à la fois énumération , recensement , commandement . Voici la traduction (BJ) , identique (BR) de
ce verset :
· · · ·
21 - Voici
les comptes de la Demeure - la Demeure du Témoignage - établis sur l'ordre de
Moïse, travail des Lévites, par l'intermédiaire d'Itamar,
fils d'Aaron, le prêtre.
·
Or ici et jusqu'à la fin du
chapitre 38 nous avons deux types d'informations : Tout d'abord une véritable énumération une
sorte de rapport, de bilan comptable très détaillé de l'utilisation faite par
tout ce qui fut offert , tant de la composition des objets du culte et du
tabernacle, que des quantités , poids et valeur en matériaux précieux .
è
Transparence de l'utilisation des impôts collectés Nos collecteurs d'impôts feraient bien d'en
prendre de la graine ! En fait les 10
derniers versets nous apprennent que l'on met en place 3 pouvoirs absolus :
1
. Politique : Moïse : Tout est organisé «
sur l'ordre de Moïse « N'oublions
pas que Moïse fut élevé à la cour du Pharaon ( selon le texte ) et qu'il reçu à
la fois l'éducation des prêtres égyptiens mais aussi des chefs de guerre.
2
. Administratif et religieux : Aaron et son fils Itamar
3
. Militaire : Josué , le « dauphin
« de Moïse , un chef militaire qui vient
de faire ses preuves et a conquis ses galons contre Amalek
·
On assiste donc à
l'organisation d'une nation qui n' a pas encore de territoire et qui se met en
place dans le désert au début de la deuxième année de l'exode . Responsables
politiques, religieux, administratifs, finances, militaires. Mais ce type de
gouvernement , nommé par Moïse , n' a rien de démocratique , même si celui ci
est porte parole de Dieu. L'organisation est très hiérarchisée, chefs de 10,
chefs de 100, chefs de 1000. En fait il s'agit d'une notion totalement inconnue
à l'époque.
·
Et aux versets 25 et 26 le
deuxième type d'information , sans en avoir l'air est un véritable recensement
militaire ! car le pendant à ce titre
PEKOUDE est un autre titre qui commence
aussi en milieu de chapitre 2/ 30 / 12 c'est :
aC;ti
yKi « Quand tu feras ….les
Israélites par le recensement, «
·
On nous reparle ici de ce
recensement qui était prévu , mais qui a été recensé ? uniquement les hommes
âgés de 20 et plus ! seuls les hommes en mesure de faire la guerre sont
dénombrés , pas les femmes ni les enfants . 603550 individus de plus de 20 ans , donc environ
400000 hommes aptes au combat .
·
En faisant son recensement
Moïse fait d'une pierre deux coups : Evaluation de son potentiel militaire et
collecte d'un impôt qui fait une belle somme .
·
Le Beqa
[q'B 2/ 38 / 26 -«
un beqa par tête, un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire….." mais ce sont des monnaies . Or comme les
esclaves en égypte étaient payés plutôt en coups de
bâton , c'est donc de l'argent «
emprunté « avec le reste aux
égyptiens lors de l'exode. Les Israëlites vont
maintenant utiliser le système monétaire égyptien et font une réévaluation des
unités monétaires : « selon le sicle du sanctuaire….." valeur double selon Rachi .
·
Mais au fait combien étaient
ils là dans le désert sous la conduite de Moïse ? les 603500 hommes représentent
bien environ 500000 familles , 2 époux avec 2 enfants par famille ( et ils
étaient surement plus prolixes que cela ) , on
approche des deux millions d'individus !
-- dans le désert !-C'est une population
équivalente à celle de Marseille, actuellement . Supposons que chacun
consommait 500 gr. de nourriture par jour , total 1000000 kg, cela fait 1000
tonnes de manne par jour , et 2000 tonnes le vendredi , que le Bon Dieu devait
leur envoyer du ciel ! par jour , et pendant les quarante ans qu'ils ont erré
dans le désert.
·
Il leur fallait trouver
cette nourriture sur place , tous les jours. Alors si un seul jour c'est déjà
un miracle , que dire de 14600 jours !
·
Mais larguer des tonnes de
nourriture du ciel à un endroit précis du sol , à notre époque, pour des
populations affamées, on sait faire . On l'a fait et continue de le faire en
divers points du globe. Alors j' en reviens à mon hypothèse du « livre d'Adam « une connaissance transmise depuis Noé,
l'extra terrestre, aux patriarches jusqu'à Moïse Qui sait si Moïse n'était pas
entré en contact , avec des habitants d'une soucoupe sur le sinaï? Il y était seul et pendant quarante jours !
·
Car posons nous la question
Quel type d'homme était Moïse ? 82 ans à
cette époque, il fait l'ascension d'une montagne avec 2 pierres en main , il y
reste 40 jours au sommet, seul terrien ,
sans nourriture , on sait bien qu'il ne pousse rien au sommet du Sinaï . Et là
il va recevoir toutes les indications concernant la construction du tabernacle,
forme , mesures, matériaux et quantités à utiliser, bref toutes les pages qui
couvrent les 4 chapitres . Une mémoire d'éléphant , c'est bien peu, comparée à
celle de Moïse .
·
Et il n'aura rien oublié
,nous dira le texte : « exactement comme
l'Eternel l'avait prescrit à Moise « cela est répété versets 5, 6, 21, 26, 29,
31, 32, 42 .
·
Qu'on imagine le nombre de détails à retenir , rien
que pour les vêtements d' Aaron !
·
Et 40 jours après , il
redescend avec ses 2 tables en main.
·
Quel homme « normal « serait capable d'en faire autant
?
·
Et au chapitre 39
entièrement consacré à la confection des vêtements sacerdotaux, nous allons
voir, un chapitre de haute couture à faire pâlir nos top models actuels. La
soutane d'apparat du Pape , ce sont des oripeaux, comparée au costume du Grand
prêtre Aaron !
====================================
Chapitre 39
Les vêtements sacrés d'Aaron .
2/ 39 / 1 à 2/
39 /
=================
vd<QoB' trEv;l] dr:c]AydEgÒbi Wc[; ynIV;h'
t['l'/twÒ öm;G:rÒa'h;wÒ tl,keT]h'AömiW. 1
.hv,moAta,
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'l] rv,avd<Qoh' ydEgÒBiAta, Wc[}Y"w"
}
1 - Avec la pourpre violette et écarlate et le
cramoisi, ils firent les vêtements liturgiques pour officier dans le
sanctuaire. Ils firent les vêtements sacrés destinés à Aaron, comme Yahvé
l'avait ordonné à Moïse.
·
« , comme Yahvé l'avait
ordonné à Moïse. « donc seul Moïse en connaissait le type de
fabrication . Il lui a donc fallut transmettre ces instructions sans rien
oublier et le texte va continuer de nous dire que tout fut conforme aux
instructions Divines. On remarquera
aussi que dans tout le chapitre , c'est un pluriel ils
qui désignent les exécutants.
· · · · öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z:
dpoaeh;Ata, c['Y"w". 2
.rz:v]m;
vvewÒ ynIv; t['l'/tw Ò
2 - Ils firent l'éphod d'or, de pourpre violette et
écarlate, de cramoisi et de fin lin retors
tl,keT]h' è/tB] t/c[}l' µliytiP] ÅXeqiwÒ bh;Z:h'
yjeP'Ata, W[Q]r"yÒw". 3
.bvejo
hce[}m' vVeh' è/tb]W ynIV;ht['l'/T è/tb]W öm;G:rÒa'h; è/tb]W '
.rB;ju
/t/wx]qi ynEv]Al[' trob]jo /lAWc[;
tpoteK]. 4
3 - Ils battirent les plaques d'or et les découpèrent
en fils pour les entremêler à la pourpre violette et écarlate, au cramoisi et
au lin fin, à la manière du brocheur.
4 - Ils lui firent deux épaulettes qui y furent
fixées, il y fut fixé par ses deux bords.
öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: Whce[}m'K] aWh WNM,mi
wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 5
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}Krz:v]m; vvewÒ
ynIv; t['l'/twÒ '
µt;/j
yjeWTPi tjoT;pum] bh;z: txoB]v]mi tBos'mu µh'Voh' ynEb]a'Ata,
Wc[}Y"w". 6
.laer:c]yI ynEB] t/mv]Al[ '
5 - L'écharpe qui était dessus pour l'attacher faisait
corps avec lui et était de même
travail. Elle
était d'or, de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors,
comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
6 - Ils travaillèrent les pierres de cornaline,
serties dans des chatons d'or, où furent gravés en gravure de sceau les noms
des Israélites.
laer:c]yI
ynEb]li ö/rK;zI ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki l[' µt;ao µc,Y:w". 7
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K '
tl,keT]
bh;z: dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m' öv,joh'Ata, c['Y"w". 8
.rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'w Ò
7 - Ils placèrent sur les épaulettes de l'éphod les
pierres comme mémorial des Israélites, comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
8 - Ils firent le pectoral, brodé comme l'éphod, d'or,
de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
.lWpK; /Bj]r: tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z<
öv,joh'Ata, Wc[; lWpK; hy:h; ["Wbr:. 9
vd<Qoh' ydEgÒBiAta, Wc[}Y"w"
vd<QoB' trEv;l] dr:c]AydEgÒbi Wc[; ynIV;h' t['l'/twÒ öm;G:rÒa'h;wÒ
tl,keT]h'AömiW. 1
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' öroh}a'l]
rv,a}
.rz:v]m;
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: dpoaeh;Ata, c['Y"w".
2
t['l'/T è/tb]W öm;G:rÒa'h; è/tb]W tl,keT]h'
è/tB] t/c[}l' µliytiP] ÅXeqiwÒ bh;Z:h' yjeP'Ata, W[Q]r"yÒw". 3
.bvejo
hce[}m' vVeh' è/tb]W ynIV;h'
.rB;ju
/t/wx]qi ynEv]Al[' trob]jo /lAWc[;
tpoteK]. 4
rz:v]m; vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ
tl,keT] bh;z: Whce[}m'K] aWh WNM,mi wyl;[; rv,a} /tD:pua} bv,jewÒ. 5
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K'
.laer:c]yI ynEB] t/mv]Al[' µt;/j yjeWTPi
tjoT;pum] bh;z: txoB]v]mi tBos'mu µh'Voh' ynEb]a'Ata, Wc[}Y"w". 6
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEb]li
ö/rK;zI ynEb]a' dpoaeh; tpot]Ki l[' µt;ao µc,Y:w". 7
.rz:v]m;
vvewÒ ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] bh;z: dpoae hce[}m'K] bvejo hce[}m'
öv,joh'Ata, c['Y"w". 8
.lWpK;
/Bj]r: tr<z<wÒ /KrÒa; tr<z< öv,joh'Ata, Wc[; lWpK; hy:h;
["Wbr:. 9
tq,r<b;W hd:f]Pi µd<ao rWf öb,a; yrEWf
h[;B;rÒa' /bAWal]m'yÒw". 10
.dj;a,h;
rWFh '
9 - Il était carré et double, d'un empan de long et
d'un empan de large.
10 - Ils le garnirent de quatre rangées de pierres.
Une sardoine, une topaze, une
émeraude pour
la première rangée ;
.µl¿h}y:wÒ ryPis' èp,nO ynIVeh' rWFh'wÒ. 11
.hm;l;j]a'wÒ /bv] µv,l, yviyliV]h' rWFh'wÒ. 12
11 - pour la deuxième rangée, une escarboucle, un
saphir et un diamant ;
12 - pour la troisième rangée, une agate, une
hyacinthe et une améthyste ;
tBos'Wm
hpev]y:wÒ µh'vo vyvirÒT' y[iybirÒh; rWFh'wÒ. 13
.µt;aoLumiB] bh;z: t/xB]v]m i
µt;mov]Al[' hrEc][, µyTev] hN:he laer:c]yIAynEB]
tmov]Al[' µynIb;a}h;wÒ. 14
.fb,v;
rc;[; µynEv]l/mv]Al[' vyai µt;jo yjeWTPi i
13 - pour la quatrième rangée, une chrysolithe, une
cornaline et un jaspe. Elles étaient serties dans des chatons d'or.
14 - Les pierres étaient aux noms des Israélites,
elles étaient douze, selon leurs noms, gravées comme des sceaux, chacune au nom
de l'une des douze tribus.
.r/hf; bh;z: tbo[} hce[}m' tlub]G"
trov]rÒv' öv,joh'Al[' Wc[}Y"w". 15
t[oB;F'h'
yTev]Ata, WnT]YIw" bh;z: t[oB]f' yTev]W bh;z: txoB]v]mi yTev]
Wc[}Y"w". 16
.öv,joh' t/xq] ynEv]Al[ '
15 - Ils firent pour le pectoral des chaînettes d'or
pur en forme de torsades.
16 - Ils firent deux rosettes d'or et deux anneaux
d'or, et ils mirent les deux anneaux aux deux bords du pectoral.
.öv,joh'
t/xq]Al[' t[oB;F'h' yTev]Al[' bh;Z:h' ttobo[}h; yTev] WnT]YIw". 17
µnUT]YIw" txoB]v]Mih' yTev]Al[' Wnt]n:
ttobo[}h; yTev] t/xq] yTev] taewÒ. 18
.wyn:P
lWmAla, dpoaeh; tpot]KiAl[' ;
17 - Ils mirent les deux torsades d'or aux deux anneaux, aux bords du
pectoral,
18 - et les deux bords des torsades, ils les mirent
aux deux rosettes : ils les mirent ainsi sur les épaulettes de l'éphod,
par-devant.
rv,a} /tp;c]Al[' öv,joh' t/xq] ynEv]Al['
WmyciY:w" bh;z: t[oB]f' yTev] Wc[}Y"w". 19
.ht;yÒB; dpoaeh; rb,[eAla ,
hF;m'l]mi dpoaeh; tpot]ki yTev]Al[' µnUT]YIw"
bh;z: t[oB]f' yTev] Wc[}Y"w". 20
.dpoaeh;
bv,jel] l['M'm /TrÒB'j]m, tM'[ul] wyn:P; lWMm i i
19 - Ils firent aussi deux anneaux d'or et les mirent
aux deux bords du pectoral, sur le bord intérieur, du côté de l'éphod.
20 - Ils firent encore deux anneaux d'or, et ils les
mirent sur les épaulettes de l'éphod, vers le bas en avant, près de leur point
d'attache, au-dessus de l'écharpe de l'éphod.
lytip]Bi dpoaeh; t[oB]f'Ala, wyt;[oB]F'mi
öv,joh'Ata, WsK]rÒYIw". 21
.dpoaeh; bv,jeAl[' tyOh]li tl,keT ]
.tl,keT]
lyliK] grEao hce[}m' dpoaeh; ly[im]Ata, c['Y"w". 22
.['rEQ;yI
al¿ bybis; wypil] hp;c; ar:j]t' ypiK] /k/tB] ly[iM]h'AypiW. 23
.rz:v]m;
ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] ynE/MrI ly[iM]h' yleWvAl['
Wc[}Y"w". 24
21 - Ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux
anneaux de l'éphod avec un cordon de pourpre violette, afin que le pectoral
soit au-dessus de l'écharpe de l'éphod et ne puisse se séparer de l'éphod,
comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
22 - Puis ils firent le manteau de l'éphod, tissé tout
entier de pourpre violette.
23 - L'ouverture au milieu du manteau était comme
l'ouverture d'un corselet de mailles ; l'ouverture avait tout autour une
lisière indéchirable.
24 - Ils firent sur l'ourlet du manteau des grenades
de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
µynIMorIh;
è/tB] µynImo[}P'h'Ata, WnT]YIw" r/hf; bh;z: ynEmo[}p' Wc[}Y"w".
25
.µynIMorIhè/tB] bybis; ly[iM]h' yleWvAl['
;
trEv;l] bybis; ly[iM]h' yleWvAl[' öMorIwÒ
ömo[}P' öMorIwÒ ömo[}P'. 26
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K '
dpoaeh; bv,jeAl[' tyOh]li tl,keT] lytip]Bi
dpoaeh; t[oB]f'Ala, wyt;[oB]F'mi öv,joh'Ata, WsK]rÒYIw". 21 .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' dpoaeh; l['me
öv,joh' jZ"yIAal¿wÒ
.tl,keT]
lyliK] grEao hce[}m' dpoaeh; ly[im]Ata, c['Y"w". 22
.['rEQ;yI
al¿ bybis; wypil] hp;c; ar:j]t' ypiK] /k/tB] ly[iM]h'AypiW. 23
.rz:v]m;
ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,keT] ynE/MrI ly[iM]h' yleWvAl['
Wc[}Y"w". 24
µynIMorIh; è/tB] µynImo[}P'h'Ata, WnT]YIw"
r/hf; bh;z: ynEmo[}p' Wc[}Y"w". 25
.µynIMorIhè/tB] bybis; ly[iM]h' yleWvAl['
;
trEv;l] bybis; ly[iM]h' yleWvAl[' öMorIwÒ
ömo[}P' öMorIwÒ ömo[}P'. 26
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K '
.wyn:b;l]W öroh}a'l] grEao hce[}m' vve
tnOt]K;h'Ata, Wc[}Y"w". 27
ysenÒk]miAta,wÒ vve t[oB;gÒMih' yrEa}P'Ata,wÒ
vve tp,n<x]Mih' taewÒ. 28
.rz:v]m; vve dB;h '
hce[}m' ynIv; t['l'/twÒ öm;G:rÒa'wÒ tl,ket]W
rz:v]m; vve fnEb]a'h;Ata,wÒ. 29
.hv,moAtahw:hyÒ hW:xi rv,a}K' µqero ,
bT'k]mi
wyl;[; WbT]k]YIw" r/hf; bh;z: vd<Qoh'Arz<nE ÅyxiAta,
Wc[}Y"w". 30
.hw:hyl' vd<qo µt;/j yjeWTP i
25 - Ils firent aussi des clochettes d'or pur et
placèrent les clochettes au milieu des
grenades ;
26 - une clochette une grenade, une clochette une grenade,
tout autour de l'ourlet du manteau à porter pour officier, comme Yahvé l'avait
ordonné à Moïse.
27 - Puis ils firent les tuniques de fin lin tissé,
pour Aaron et pour ses fils ;
28 - le turban de lin fin, les calottes de lin fin,
les caleçons de fin lin retors,
29 - les ceintures brochées de fin lin retors, de
pourpre violette et écarlate et de cramoisi, comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
30 - Puis ils firent la fleur - le signe de la sainte
consécration, en or pur - et ils y gravèrent en intaille, comme un sceau :
" Consacré à Yahvé. "
rv,a}K' hl;[]m;l]mi tp,n<x]Mih'Al[' ttel;
tl,keT] lytiP] wyl;[; WnT]YIw". 31
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:x i
rv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w"
d[e/m lh,ao öK'v]mi td"bo[}AlK; lk,Tew". 32
.Wc[ öKe
hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi ;
31 - Ils mirent dessus un cordon de pourpre violette,
pour le mettre sur le turban, en haut, comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
32 - Ainsi furent achevés tous les travaux de la
Demeure, de la Tente du Rendez-vous ; en tout les Israélites avaient fait comme
Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
Remarque :
·
Après nous avoir dit la
composition, mesures, poids , valeur et la manière dont tous les travaux ont
été exécutés , le texte nous en dresse maintenant la nomenclature.
wyl;KeAlK;Ata,wÒ lh,aoh;Ata, hv,moAla,
öK;v]Mih'Ata, WaybiY:w". 33
.wyn:d:a}w wyd:Mu['wÒ /jyrIB] wyv;r:q] wys;r:q] "
tro[o
hsek]miAta,wÒ µymiD:a;m]h' µliyaeh; tro/[ hsek]miAta,wÒ. 34
.ès;M;h' tk,roP; taewÒ µyvij;T]h '
.tr<PoK'h'
taewÒ wyD:B'Ata,wÒ tdU[eh; öroa}Ata,. 35
.µynIP;h'
µj,l, taewÒ wyl;KeAlK;Ata, öj;l]Vuh'Ata,. 36
·
33 - Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente et
tous ses accessoires, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses colonnes et
ses socles ;
34 - la couverture en peaux de béliers teintes en
rouge, la couverture en cuir fin et le rideau du voile ;
35 - l'arche du Témoignage avec ses barres et le
propitiatoire ;
36 - la table, tous ses accessoires et les pains
d'oblation ;
hk;r:[}M'h' tronE h;yt,ronEAta, hr:hoF]h'
hr:nOM]h'Ata,. 37
.r/aM;h' öm,v, taewÒ h;yl,KeAlK;Ata,wÒ
µyMiS'h'
tr<foq] taewÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ bh;Z:h' jB'zÒmi taewÒ. 38
.lh,aoh; jt'P, ès'm; taew Ò
wyD:B'Ata, /lArv,a} tv,joNÒh' rB'k]miAta,wÒ
tv,joNÒh' jB'zÒmi tae. 39
./NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, wyl;KeAlK;Ata,w Ò
r['v'l] ès;M;h'Ata,wÒ h;yn<d:a}Ata,wÒ
h;yd<Mu['Ata, rxej;h, y[el]q' tae. 40
öK;v]Mih' td"bo[} yleK]AlK; taew
h;yt,doteywI wyr:t;ymeAta, rxej;h Ò
.d[e/m lh,aol]
öheKoh'
öroh}a'l] vd<Qoh' ydEgÒBiAta, vd<QoB' trEv;l] dr:C]h' ydEgÒBiAta,. 41
.öhek'l] wyn:b; ydEgÒBiAta,w Ò
.hd:bo[}h;AlK; tae laer:c]yI ynEB] Wc[; öKe
hv,moAta, hw:hyÒ hW:xiArv,a} lkoK]. 42
hW:xi
rv,a}K' Ht;ao Wc[; hNEhiwÒ hk;al;M]h'AlK;Ata, hv,mo arÒY"w". 43
.hv,mo
µt;ao èr<b;yÒw" Wc[; öKe hw:hyÒ
37 - le candélabre d'or pur, ses lampes - une rangée
de lampes - et tous ses accessoires, ainsi que l'huile pour le luminaire ;
38 - l'autel d'or, l'huile d'onction, l'encens
aromatique et le voile pour l'entrée de la Tente
39 - l'autel de bronze et son treillis de bronze, ses
barres et tous ses accessoires ; le bassin et son socle ;
40 - les courtines du parvis, ses colonnes, ses socles
et le voile pour la porte du parvis, ses cordes, ses piquets ainsi que tous les
accessoires du service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-vous ;
41 - les vêtements liturgiques pour officier dans le
sanctuaire - les vêtements sacrés pour Aaron, le prêtre, et les vêtements de
ses fils pour exercer le sacerdoce.
42 - Les Israélites avaient fait tous les travaux comme
Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
43 - Moïse vit tout l'ouvrage : ils l'avaient fait
comme Yahvé l'avait ordonné. Et Moïse les bénit.
Remarque :
·
39/ 42 : Ce verset semble
dire que tous les travaux ont été effectués sans que Moïse leur indique de quelle
manière ils devaient s'y prendre . Autrement le texte aurait dit « comme Moïse le leur a demandé «
·
par contre au chapitre 25 /
40 Dieu lui a montré un modèle à lui
seul :
25
/40 - « Regarde et exécute selon le
modèle qui t'est montré sur la montagne. »
·
Et le chapitre 35 / 30 et 35
/ 31 nous apprend :
· · · ·
35
/ 30 -« Moïse dit aux Israélites :
" Voyez, Yahvé a désigné nommément Beçaléel, …..
»
35
/ 31 - « Il l'a comblé de l'esprit de
Dieu ……. «
·
Donc Moïse a vu un modèle et
n' a rien exécuté même si le verset dit : «
Regarde et exécute « Quand à Beçaléel il n'a rien vu , même pas une photo, et pourtant
c'est lui qui exécute ! mais le verset suivant dit : « Il l'a comblé de l'esprit de Dieu ……. «
·
Alors le verset 39 / 43 a
toute sa raison d'être . Seul Moïse peut affirmer que le travail fini qui lui
est apporté est conforme à ce qui lui a été montré sur la montagne .
·
Alors ce que ces deux
derniers versets du chapitre nous suggère : C'est par le Saint Esprit que tout
a été fabriqué , Suggestion qui bien sur, ne peut satisfaire que les
croyants.
· ·================================== · ·
Chapitre 40
è Ce chapitre est le dernier du tome 2 l'exode.
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
.d[e/m
lh,ao öK'v]miAta, µyqiT; vd<jol' dj;a,B] ö/varIh; vd<joh'Aµ/yB]. 2
1 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
2 - " Le premier jour du premier mois, tu
dresseras la Demeure, la Tente du
Rendez-vous,
·
C'est une véritable date
d'inauguration que le texte nous indique , il sera dit d'ailleurs plus loin que
ce fut la deuxième année de l'exode. On verra aussi que dans tout ce chapitre
tous les ordres Divins sont adressés à Moïse.
.tk,roP;h'Ata, öroa;h;Al[' t;Kos'wÒ tWd[eh;
ö/ra} tae µv; T;m]c'wÒ. 3
t;abehewÒ
/KrÒ[,Ata, T;k]r"[;wÒ öj;l]Vuh'Ata, t;abehewÒ. 4
.h;yt,ronEAta, t;yle[}h'wÒ hr:nOM]h'Ata ,
3 - tu y placeras l'arche du Témoignage et tu voileras
l'arche avec le rideau.
4 - Tu apporteras la table et tu disposeras sa
garniture. Tu apporteras le candélabre et tu monteras ses lampes.
T;m]c'wÒ
tdU[eh; ö/ra} ynEp]li tr<foq]li bh;Z:h' jB'zÒmiAta, hT;t'n:wÒ. 5
.öK;v]Mil' jt'P,h' ès'm;Ata ,
.d[e/mAlh,ao öK'v]mi jt'P, ynEp]li hl;[oh;
jB'zÒmi tae hT;t'n:wÒ. 6
.µyIm;
µv; T;t'n:wÒ j"BezÒMih' öybeW d[e/m lh,aoAöyBe rYOKih'Ata, T;t'n:wÒ. 7
.rxej;h,
r['v' ès'm;Ata, T;t'n:wÒ bybis; rxej;h,Ata, T;m]c'wÒ. 8
5 - Tu mettras l'autel d'or des parfums devant l'arche
du Témoignage, et tu placeras le voile à l'entrée de la Demeure.
6 - Tu mettras l'autel des holocaustes devant l'entrée
de la Demeure, de la Tente du
Rendez-vous.
7 - Tu mettras le bassin entre la Tente du Rendez-vous
et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 - Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le
voile à la porte du parvis.
/BArv,a}AlK;Ata,wÒ öK;v]Mih'Ata, T;j]v'm;W
hj;v]Mih' öm,v,Ata, T;j]q'l;wÒ. 9
.vd<qo
hy:h;wwyl;KeAlK;Ata,wÒ /tao T;v]D"qiwÒ Ò
j"BezÒMih'Ata, T;v]D"qiwÒ
wyl;KeAlK;Ata,wÒ hl;[oh; jB'zÒmiAta, T;j]v'm;W. 10
.µyvid:q; vd<qo j"BezÒMih' hy:h;w Ò
./tao
T;v]D"qiwÒ /NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata, T;j]v'm;W. 11
T;x]j'r:wÒ d[e/m lh,ao jt'P,Ala, wyn:B;Ata,wÒ
öroh}a'Ata, T;b]r"q]hiwÒ. 12
.µyIM;B' µt;a
9
- Tu prendras l'huile d'onction et tu oindras la Demeure et tout ce qui est
dedans ; tu la consacreras, elle et tous ses accessoires, et elle sera
éminemment sainte.
10 - Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses
accessoires, tu consacreras l'autel, et l'autel sera éminemment saint.
11 - Tu oindras le bassin et son socle et tu le
consacreras.
12 - Puis tu feras approcher Aaron et ses fils de
l'entrée de la Tente du Rendez-vous, tu les laveras avec de l'eau,
T;v]D"qiwÒ /tao T;j]v'm;W vd<Qoh'
ydEgÒBi tae öroh}a'Ata, T;v]B'l]hiwÒ. 13
.yli öhekiwÒ /ta o
.tnOTÕKu
µt;ao T;v]B'l]hiwÒ byrIq]T' wyn:B;Ata,wÒ. 14
tyOh]li ht;yÒh;wÒ yli Wnh}kiwÒ µh,ybia}Ata,
T;j]v'm; rv,a}K' µt;ao T;j]v'm;W. 15
.µt;rodol
µl;/[ tN"huk]li µt;j;v]m; µh,l;
.hc;[; öKe /tao hw:hyÒ hW:xi rv,a} lkoK] hv,mo
c['Y"w". 16
13 - et tu revêtiras Aaron de ses vêtements sacrés, tu
l'oindras et tu le consacreras pour qu'il exerce mon sacerdoce.
14 - Ses fils, tu les feras approcher, tu les
revêtiras de tuniques,
15 - et tu les oindras comme tu auras oint leur père,
pour qu'ils exercent mon sacerdoce. Cela se fera pour que leur onction leur
confère un sacerdoce éternel, dans leurs générations.
16 - Moïse le fit. Il fit tout comme Yahvé l'avait
ordonné.
vd<jol'
dj;a,B] tynIVeh' hn:V;B' ö/varIh; vd<joB' yhiyÒw". 17
.öK;v]Mih' µq'Wh
17 - Le premier jour du premier mois de la seconde
année, on dressa la Demeure.
è Ici nous avons la date exacte de l'inauguration.
wyv;r:q]Ata, µc,Y:w" wyn:d:a}Ata,
öTeYIw" öK;v]Mih'Ata, hv,mo µq,Y:w". 18
.wyd:WM['Ata, µq,Y:w" wyj;yrIB]Ata, öTeYIw
"
18 - Moïse dressa la Demeure ; il mit ses socles,
plaça ses cadres, mit ses traverses et
dressa ses
colonnes.
lh,aoh; hsek]miAta, µc,Y:w" öK;v]Mih'Al['
lh,aoh;Ata, crop]YIw". 19
.hv,mo
ta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hl;[]m;l]mi
wyl;[;
öroa;h;Al[' µyDIB'h'Ata, µc,Y:w"
öroa;h;Ala, tdU[eh;Ata, öTeYIw" jQ'YIw". 20
.hl;[]m;l]m öroa;h;Al[' tr<PoK'h'Ata,
öTeYIw" i
ès,Y:w" ès;M;h' tk,roP; tae µc,Y:w"
öK;v]Mih'Ala, öroa;h;Ata, abeY:w". 21
.hv,moAta, hw:hy hW:xi rv,a}K' tWd[eh; ö/ra}
l[' Ò
.tk,roP;l'
ÅWjmi hn:pox; öK;v]Mih' èr<y< l[' d[e/m lh,aoB] öj;l]Vuh'Ata,
öTeYIw". 22
19 - Il étendit la tente pour la Demeure et plaça
dessus la couverture de la tente, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
20 - Il prit le Témoignage, le mit dans l'arche, plaça
les barres sur l'arche et mit le
propitiatoire
sur l'arche.
21 - Il introduisit l'arche dans la Demeure et plaça
le rideau du voile ; il voila ainsi l'arche du Témoignage, comme Yahvé l'avait
ordonné à Moïse.
22 - Il mit la table dans la Tente du Rendez-vous, sur
le côté de la Demeure, au nord, à l'extrémité du voile,
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hw:hyÒ ynEp]li
µj,l, èr<[e wyl;[; èro[}Y"w". 23
.hB;gÒn< öK;v]Mih' èr<y< l['
öj;l]Vuh' jk'nO d[e/m lh,aoB] hr:nOM]h'Ata, µc,Y:w". 24
.hv,moAta,
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hw:hyÒ ynEp]li troNEh' l['Y"w". 25
.tk,roP;h' ynEp]li d[e/m lh,aoB] bh;Z:h'
jB'zÒmiAta, µc,Y:w". 26
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' µyMis'
tr<foq] wyl;[; rfeq]Y"w". 27
.öK;v]Mil' jt'P,h' ès'm;Ata, µc,Y:w". 28
23 - et il disposa avec ordre le pain devant Yahvé,
comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
24 - Il plaça le candélabre dans la Tente du
Rendez-vous, en face de la table, sur le côté de la Demeure, au sud,
25 - et monta les lampes devant Yahvé, comme Yahvé
l'avait ordonné à Moïse.
26 - Il plaça l'autel d'or dans la Tente du
Rendez-vous, devant le voile,
27 - et fit fumer dessus l'encens aromatique, comme
Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
28 - Puis il plaça le voile à l'entrée de la Demeure.
wyl;[;
l['Y"w" d[e/mAlh,ao öK'v]mi jt'P, µc; hl;[oh; jB'zÒmi taewÒ. 29
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:x rv,a}K' hj;nÒMih'Ata,wÒ
hl;[oh;Ata, i
hM;v;
öTeYIw" j"BezÒMih' öybeW d[e/m lh,aoAöyBe rYOKih'Ata, µc,Y:w".
30
.hx;j]r:l] µyIm '
.µh,ylegÒr"Ata,wÒ µh,ydEyÒAta, wyn:b;W
öroh}a'wÒ hv,mo WNM,mi Wxj}r:wÒ. 31
rv,a}K'
Wxj;rÒyI j"BezÒMih'Ala, µt;b;rÒq;b]W d[e/m lh,aoAla, µa;boB]. 32
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:x i
29 - L'autel des holocaustes, il le plaça à l'entrée
de la Demeure, de la Tente du
Rendez-vous, et
offrit dessus l'holocauste et l'oblation, comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
30 - Il plaça le bassin entre la Tente du Rendez-vous
et l'autel et il y mit, pour les
ablutions, de
l'eau
31 - avec laquelle Moïse, Aaron et ses fils se
lavaient les mains et les pieds.
32 - Quand ils entraient dans la Tente du Rendez-vous
ou qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
öTeYIw"
j"BezÒMil'wÒ öK;v]Mil' bybis; rxej;h,Ata, µq,Y:w". 33
.hk;al;M]h'Ata hv,mo lk'yÒw" rxej;h,
r['v' ès'm;Ata, ,
.öK;v]Mih'Ata, alem; hw:hyÒ d/bk]W d[e/m
lh,aoAta, ön:[;h, sk'yÒw". 34
d/bk]W
ön:[;h, wyl;[; ök'v;AyKi d[e/m lh,aoAla, a/bl; hv,mo lkoy:Aal¿wÒ. 35
.öK;v]Mih'Ata, alem; hw:hy Ò
.µh,y[es]m' lkoB] laer:c]yI ynEB] W[s]yI
öK;v]Mih' l['me ön:[;h, t/l[;heb]W. 36
33 - Il dressa le parvis autour de la Demeure et de
l'autel, et il mit le voile à la porte du parvis. Ainsi Moïse termina les
travaux.
34 - La nuée couvrit la Tente du Rendez-vous, et la
gloire de Yahvé emplit la Demeure.
35 - Moïse ne put entrer dans la Tente du Rendez-vous,
car la nuée demeurait sur elle, et la gloire de Yahvé emplissait la
Demeure.
36 - A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait
au-dessus de la Demeure, les
Israélites se
mettaient en marche.
./tl¿[;he µ/yAd[' W[s]yI al¿wÒ ön:[;h, hl,[;yE
al¿AµaiwÒ. 37
; ynEy[el] /B hl;yÒl' hy<h]Ti vaewÒ µm;/y
öK;v]Mih'Al[' hw:hyÒ ön"[} yKi. 38
.µh,y[es]m'Alk;B] laer:c]yIAtyBeAlk
37 - Si la nuée ne s'élevait pas, ils ne se mettaient
pas en marche jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 - Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la
Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison
d'Israël, à toutes leurs étapes.
Remarques
:
·
Selon le texte c'est Moïse
seul qui exécute tout le montage , ( il fit, il mit, il installa…)
·
Or on nous dira plus loin
que les lévites ( on ne nous dit pas combien ils sont , mais c'est un pluriel )
étaient affectés au transport, montage et démontage du sanctuaire. Là aussi le
Saint Esprit a du donner un coup de pouce à Moïse
·
Remarquons aussi le verset
33 : « - ………….. Ainsi Moïse termina les travaux. «
C'est le mot hk;al;M]h qui est
traduit par travaux . Dans l'interdiction des travaux à exécuter le chabath c'est ce mot qui est employé , or c'est un
singulier qui, comme on le voit, concerne un ensemble de taches , un travail lourd
, pénible , un processus de fabrication ….Le travail interdit le samedi est
donc bien un travail professionnel et non pas un travail quelconque.
· · · ·
Fin
du second tome : l'Exode
Les noms
=========================================
=======
=======================================================================================
======================
AA