Retour page précédente

Le Deutéronome

===================

 

Chapitre 1 Discours de Moïse (BJ)

======================================             Les paroles (BR)

 

Remarques  préliminaires :

 

1        Ce cinquième tome est en fait un résumé des trois tomes qui le précèdent

2        L'intégralité de ce tome consiste en un long discours que Moïse fit devant tout le peuple d'Israël avant la conquête de la Palestine

3        Ce sont ses dernières recommandations, on peut même dire ' exhortations ' avant de mourir et transmettre à Josué par apposition des mains, un certain pouvoir de nature inconnue, disons ' transcendantal '

4        C'est au cours de cette cérémonie qu'il transmettra aussi à Josué selon le texte, la garde du Tabernacle contenant la Thora écrite, c'est à dire les cinq tomes du pentateuque

5        Ce pouvoir transcendantal reçu par Josué et concrétisé par la bénédiction de Moïse et apposition des mains sur sa tête est la Thora ORALE, ensemble de connaissances ésotériques, enseignement secret transmis uniquement par la parole à des 'initiés', ce que j'ai appelé le 'Livre d'Adam '

6        Alors direz vous, comment peut on affirmer la réalité de cette Thora orale, puisque secrète, transmise de bouche à oreille à de très rares initiés, lesquels sont tenus d'en garder le secret ?

7        On ne peut bien entendu rien affirmer, mais c'est la lecture attentive de la Thora ECRITE , qui sans nous la dévoiler témoigne de son existence.

8        Je ne pense pas que c'est par simple apposition des mains sur la tête que Moïse à transmis à Josué cet enseignement. La bénédiction avec apposition des mains n'est en fait que la concrétisation de l'enseignement reçu par l'initié. De Noé à Josué en passant par Sem, Abraham, Isaac, Jacob-Israël et Moïse, de la Genèse au Deutéronome, le texte nous signale de cette manière son existence.

9        Le livre de l'exode et le livre des nombres, nous montrent en effet que Josué dès sa jeunesse fut le 'dauphin' de Moïse, comme on dit maintenant en politique.

10    Moïse initié en tant que prince égyptien à l'art de la guerre, au commandement des armées, a fait de Josué des la sortie d' Egypte un ' Militaire ' dans tous les sens du terme un fidèle sur lequel il pouvait compter :

 

Exode 17/9 - Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. " 

Exode 17/13  - Josué défit Amaleq et son peuple au fil de l'épée.

Exode 24/13 - Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils montèrent à la montagne de Dieu. 

 

-  Puis dès que fut érigée la tente du témoignage, il institua Josué en gardien de celle _ ci  24h sur 24. Nul autre que Moïse n'était autorisé à y pénétrer sous peine de mort et Josué 'son fidèle serviteur' n'aurait pas hésité à exécuter la consigne. Même Aaron frère de Moïse, n'y a pénétré qu'accompagné par lui

 

-   Les Lévites(la tribu de Moïse) chargés  du montage,  démontage de cette tente et du transport de son contenu, ne pouvaient voir et connaître, les 'objets' qu'ils devaient transporter, sous peine de mort, emballés auparavant de manière à ce qu'ils soient cachés à leur yeux 

 

-  Comme le dit le verset 11 du chapitre 35 de l'exode : Josué un jeune homme … ci dessous

 

Exode 35/11 - Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente

 

 

-  Josué a donc pu bénéficier de l'enseignement oral de Moïse à l'abri de toute oreille indiscrète. Ce qui est confirmé par les versets suivants du livre des nombres

 

Nombres 11/28 - Josué,  fils de Nûn,  qui depuis sa jeunesse servait Moïse,  prit la parole et dit…………. : "

Nombres 27/18  Yahvé répondit à Moïse : " Prends Josué,  fils de Nûn,  homme en qui demeure l'esprit.  Tu lui imposeras la main.

Nombres 34/17 .. " Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le prêtre( le grand Cohen, chef du sacerdoce) et Josué fils de Nûn(Chef de l'exécutif),  

 

-  La chaîne généalogique de transmission de ce savoir se découvre aisément au fil de la lecture de la Thora mais quelle en est l'origine ? là est tout le mystère

 

-  La lecture du pentateuque et même des livres des prophètes montre une unicité de style littéraire, qu'il s' agisse des versets de la Genèse (de la religion et non de la création du monde) ou de ceux du Deutéronome qui relatent des événements distants de 35 siècles !

 

-  Bach, Chopin, Beethoven … Balzac, Hugo… Van Gogh, Rubens, Matisse, ont tous marqué, dans leur domaine un style personnel et reconnaissable

 

-  Alors cette unicité de style d'écriture de la Thora, nous mène à supposer un même Auteur, mais l'existence humaine a des limites qui ne dépassent pas le siècle.

 

-  Les rabbins vous diront , c'est la preuve que la Thora fut écrite par révélation Divine, mais on peut aussi arguer que si un historien écrit un livre d'histoire de l' Antiquité à nos jours, produira un livre dont le style est identique du début à la fin et pour ce faire, il n'a besoin que d'une documentation qui peut être de sources diverses.

 

-  Quelqu'en soit l'auteur, la Thora nous conte d'abord l'origine de la première religion monothéiste, puis les pérégrinations d'une poignée d'individus (le clan d'Abraham) devenu un peuple, confronté à d'autres qui ont existés, preuve en a été faite.

 

-  C'est donc un livre d'histoire, au même titre que l' histoire de France enseignée à nos écoliers, mais l'un des plus anciens, citant des dates, des lieux, des peuples, des rois…

 

-  Mais il est surtout unique dans son genre. Ecriture à la fois numérique et alphabétique. Et une multitude d'événements miraculeux qui posent des questions sans réponses, parce que les témoins qui les auraient vécus sont morts depuis fort longtemps.

 

-  La Thora écrite nous parle de Numérologie, Astrologie, Deux sciences ésotériques qui devaient être connues puisque mentionnées, mais sans nous en révéler les règles    

 

-  Dans ce savoir inconnu, il y a cependant un domaine, qui nous est révélé dans la Thora écrite. C'est celui du pouvoir de prédiction de quelques initiés.

 

-  Dans ce domaine Moïse fut sans aucun doute le plus grand des prophètes dont il donne lui même la définition dans le Deutéronome. Le vrai Prophète ne se décèle pas lors de ses déclarations prophétiques mais lorsque les événements annoncés se révèlent exacts.

 

-  Le premier des prophètes que nous révèle la Thora est Noé, lequel comme fera Moïse dans le Deutéronome annonce, par des bénédictions et des malédictions, des événements qui se sont déroulés sur plus de 25 siècles après sa mort et se sont révélés exacts.

 

-  C'est aussi en nous parlant de Noé que la Thora nous donne une liste généalogique de personnages qui débutent le calendrier israélite, toujours utilisé de nos jours, par un certain Adam dont la vie dépasse 9 siècles. Noé étant dernier de cette liste a vécu 950 ans !

 

-  Et avant de commencer cette liste, la Thora dans quelques versets énigmatiques nous signale l'arrivée sur terre de néphilims ( tombés du ciel) à la fois Anaquims ( géants) et réphaïms (guérisseurs), mettant en parallèle ceux ci et la liste généalogique donnée.

 

-  Moïse va nous en reparler dans le Deutéronome, ce qui montre une certaine continuité dans cette connaissance.

 

-  Moïse a lui, dans les bénédictions et malédictions que l'on lira dans le Deutéronome prophétisé des événements, qui se sont révélés  exacts sur 35 siècles, notamment la libération des juifs de Babylone par Cyrus(prédite également par Noé) et ce siècle dernier le nouvel état d'Israel en 1948. Il annonce également dans son discours la venue d'un Messie …à la fin des temps ( Jacob l'a annoncé aussi avant de mourir sans préciser d'époque et il l'appelle le Chilo)

 

-  On remarquera aussi que bien des noms reçus à la naissance par les patriarches ont en hébreu une signification concernant la vie que mèneront ceux ci.

 

-  Même si les renaissances de l'état d'Israël après exil dont Moïse parle dans son discours ne sont pas accompagnées de dates, celle du retour de Babylone est attestée par le mur des lamentations, et surtout celle de 1948 a des témoins dont je suis.  

____

Mes réflexions  sur ce sujet font l'objet de commentaires sur des versets de la Thora que j'ai réunis dans le Livre d'Adam. Mais je les résume brièvement en disant que la Thora était entièrement écrite dès l'époque de cet Adam 0 . Il n'est pas invraisemblable de penser que ces extra terrestres, ont pu se déplacer dans le temps. Par quel moyen, 6ème sens ? pourquoi pas, vaisseau spatial se déplaçant à la vitesse de la lumière ? pourquoi pas →  on est toujours dans le domaine de la fiction

====================================

öDErÒY"h' rb,[eB] laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo rB,DI rv,a} µyrIb;DÒh' hL,ae. 1

 .bh;z: ydIwÒ troxej}w" öb;l;wÒ lp,ToAöybeW ör:aP;AöyB¹Ws l/m hb;r:[}B; rB;dÒMiB'   e

 .['nErÒB' vdEq; d[' ry[iceArh' èr<D< brEjome µ/y rc;[; dj'a'. 2

hv,mo rB,DI vd<jol' dj;a,B] vd<jo rc;[;AyTev]['B] hn:v; µy[iB;rÒa'B] yhiyÒw". 3

 .µh,lea} /tao hw:hyÒ hW:xrv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB]Ala,   i

g/[ taewÒ ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} yrImoaÔh; èl,m, öjoysi tae /tKoh' yrEj}a'. 4

 .y[ir<dÒa,B] troT;v]['Bbve/yArv,a} öv;B;h' èl,m,  ]

 .rmoale taZOh' hr:/Th'Ata, raeBe hv,mo lyai/h ba;/m År<a,B] öDErÒY"h' rb,[eB]. 5

 

1 - Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. - 

 

2 - Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès Barné. - 

 

3 - Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que Moïse parla aux Israélites selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet. 

 

 

-  1/ Le lieu est bien défini : une région désertique, face à une ville et entre cinq autres villes

 

-  2/ Horeb, Cadès Barnéa 11 jours de marche, c'est pour expliquer que quarante années auparavant, c'est là qu'ils devaient conquérir la Palestine.

 

-   Et il expliquera ensuite pourquoi ils auront dû attendre quarante années.

 

-  3/ Date précise d'un discours important précédant un événement important

____

4 - Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et Og, roi du Bashân, qui résidait à Ashtarot et à Édréï.

 

 

-  Noms de Rois, de peuples, de villes, ils ne sont pas inventés et l'époque non plus. Même si l'histoire des Patriarches, de leurs descendants et de leur comportement n'avait que la véracité attribuée à nos livres d'histoire, nos journaux et nos médias, tout cela a existé, la Thora est un livre d'histoire avec un grand H de grande valeur éducative.

 

5 - C'est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à graver cette Loi. Il dit : 

 

        '' à graver cette loi '' Pourquoi la BJ traduit le mot  raBe  par graver ? alors qu'il signifie sans ambiguité : 

            expliquer,  commenter, interpréter( expliquer (BR))

             

.hZ<h' rh;B; tb,v, µk,l;Abr" rmoale brEjoB] Wnyleae rB,DI Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ. 6

rh;b; hb;r:[}B; wyn:kev]AlK;Ala,wÒ yrImoaÔh; rh' WaboW µk,l; W[s]W  WnP]. 7

 .tr:P]Arh'nÒ ldoG:h' rh;N:h'Ad[' ö/nb;L]h'wÒ ynI[}n"K]h' År<aµY:h' ¹/jb]W bg<N<b'W hl;peV]b'W  ,

 

6 - Yahvé notre Dieu nous a parlé à l'Horeb : " Vous avez assez séjourné dans cette montagne. 

 

7 - Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate. 

 

 

-  C'est l'échéance prévue d'entrée en Palestine quand les derniers anciens nés en Egypte sont morts.

_

 hw:hyÒ [B'v]nI rv,a} År<a;h;Ata, WvrÒW WaBo År<a;h;Ata, µk,ynEp]li yTit'n: haerÒ. 8

 .µh,yrEj}a' µ[;rÒz"l]W µh,l; ttel; bqo[}y"l]W qj;x]yIlµh;r:b]a'l] µk,yteboa}l'   ]

 

8 - Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux. "

 

      -  ' que je vous ai donné '' à vous qui êtes là, '' et que Yahvé a promis par serment…. ''

     mais les patriarches et leur  postérité jusqu'à celle   née dans le désert, ne fouleront pas la terre de ce pays.

 

-  Alors ou bien Dieu n'a pas tenu ses promesses aux patriarches ou bien il ne s'agit pas du même pays !

 

-  C'est que le mot Eretz signifie aussi bien un petit territoire que la terre entière. Donc la terre promise à Abraham est la terre entière sans frontières, sans armée, où règne la paix et la justice et qui donc inclus la Palestine.

 

-  Ce n'est donc ni pour aujourd'hui ni pour demain, mais si Dieu tient ses promesses (Il en a les moyens) les morts devront ressusciter.

           

 .µk,t]a, taec] yDIb'l] lk'WaAal¿ rmoale awhih' t[eB; µk,lea} rm'aow:. 9

 .brol; µyIm'V;h' ybek]/kK] µ/Yh' µk,NÒhiwÒ µk,t]a, hB;rÒhi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ. 10

 èrEb;ywI µymi[;P] ¹l,a, µk,K; µk,yle[} ¹seyO µk,te/ba} yhel¿aÔ hw:hyÒ. 11

.µk,l; rB,DI rv,a}K' µk,t]a,

.µk,b]yrIwÒ µk,a}C'm'W µk,j}rÒf; yDIb'l] aC;a, hk;yae. 12

 " µk,yfeb]vil] µy[idUywI µynIbonÒW µymik;j} µyvin:a} µk,l; Wbh;. 13

.µk,yvear:B] µmeycia}w     

 

9 - Je vous ai dit alors : " Je ne puis à moi seul me charger de vous. 

 

10 - Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme les étoiles du ciel. 

 

11 - Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et vous bénira comme il vous l'a dit ! 

 

12 - Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et constatations ? 

 

13 - Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d'expérience dans chacune de vos tribus, que j'en fasse vos chefs. " 

 

 

-  C'est le début d'un résumé de 40 années passées dans le désert et de la formation de cette nation sans territoire qui s'apprête à en conquérir un pour s'y établir.

           

 .t/c[}l' T;rÒB'DIArv,a} rb;D:h'Ab/f Wrm]aTow" ytiao Wn[}T'w". 14

µyviar: µt;ao öTea,w: µy[idUywI µymik;j} µyvin:a} µk,yfeb]vi yvear:Ata, jQ'a,w:. 15

 .µk,yfeb]vil] µyrIf]vowÒ troc;[} yrEc;wÒ µyVimij} yrEc;wÒ t/ame yrEc;wµypil;a} yrEc; µk,yle[}   Ò

µT,f]p'v]W µk,yjea}AöyBe ["mov; rmoale awhih' t[eB; µk,yfep]voAta, hW<x'a}w:. 16

 ./rGE öybeWwyjia;AöybeW vyaiAöyBe qd<x    ,    

yKi vyaiAynEP]mi WrWgt; al¿ öW[m;v]Ti ldoG:K' öfoQ;K' fP;v]MiB' µynIp; WryKit'Aal¿. 17

 .wyTi[]m'v]W yl'ae öWbrIq]T' µK,mi hv,q]yI rv,a} rb;D:h'wÒ aWhµyhil¿ale fP;v]Mih'          

 .öWc[}T' rv,a} µyrIb;DÒh'AlK; tae awhih' t[eB; µk,t]a, hW<x'a}w:. 18

µt,yairÒ rv,a} aWhh' ar:/Nh'wÒ l/dG:h' rB;dÒMih'AlK; tae èl,NEw" brEjome [S'NIw". 19

 .['nErÒB' vdEq; d[' aboN:w" Wnt;ao Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a}KyrImoaÔh; rh' èr<D<    '

 

14 - Vous m'avez répondu : " Ce que tu proposes est bon. " 

 

15 - Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d'expérience, et je vous les donnai pour chefs : chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus. 

 

16 - En ce même temps je prescrivis à vos juges : " Vous entendrez vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un étranger en résidence près de lui

 

17 - Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l'homme, car la sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l'enverrez pour que je l'entende. " 

 

18 - Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire. "

 

19 - Nous partîmes de l'Horeb et entrâmes en ce désert grand et redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme Yahvé notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès Barné.

 

-  19/ c'est le chemin parcouru en onze jours.

         

 .Wnl; ötenO Wnyhel¿aÔ hw:hyÒArv,a} yrImoaÔh; rh'Ad[' µt,aB; µk,lea} rm'aow:. 20

rB,DI rv,a}K' vrE hle[} År<a;h;Ata, òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: haerÒ. 21

 .tj;TeAla'wÒ ar:yTiAla'èl; òyt,boa} yhel¿aÔ hw:hyÒ       

År<a;h;Ata, Wnl;AWrP]j]y"wÒ WnynEp;l] µyvin:a} hj;l]v]nI Wrm]aTow" µk,L]Ku yl'ae öWbrÒq]Tiw". 22

 .öh,ylea} abon: rv,a} µyrI[;h, taewÒ HB;Ahl,[}n" rv,a} èr<D<h'Ata, rb;DWnt;ao Wbviy:wÒ    :

 .fb,V;l' dj;a, vyai µyvin:a} rc;[; µynEv] µK,mi jQ'a,w: rb;D:h' yn"y[eB] bf'yYIw". 23

 

20 - Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée. 

 

21 - Vois : Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre possession comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne sois pas effrayé. " 

 

22 - Vous vîntes tous me trouver pour me dire : " Envoyons devant nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à suivre et sur les villes où nous pourrons aller. " 

 

23 - L'avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par tribu.

 

-  '' l'avis me parut bon '' Mais il n'en a pas référé à Dieu ou bien Dieu ne lui a rien dit car l'avis était mauvais.

______

 .Ht;ao WlGÒr"yÒw" lKov]a, lj'n"Ad[' WaboY:w" hr:h;h; Wl[}Y"w" Wnp]YIw". 24

Wrm]aYow" rb;d: Wnt;ao WbviY:w" Wnyleae WdrI/Yw" År<a;h; yrIP]mi µd:y:b] Wjq]YIw". 25

 .Wnl; ötenO Wnyhel¿ahw:hyÒArv,a} År<a;h; hb;/f    Ô

 .µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yPiAta, Wrm]T'w" tl¿[}l' µt,ybia} al¿wÒ. 26

Wna;yxi/h Wnt;ao hw:hyÒ ta'nÒciB] Wrm]aTow" µk,ylehÕa;b] WngÒr:Tew". 27

 .WndEymiv]h'l] yrImoaÔhdy"B] Wnt;ao ttel; µyIr:x]mi År<a,me    ;

WNM,mi µr:w: l/dG: µ[' rmoale Wnbeb;l]Ata, WSm'he Wnyjea' µyli[o Wnj]n"a}  hn:a;. 28

 .µv; Wnyair: µyqin:[} ynEB]Aµg"wÒ µyIm;V;BtroWxb]W tl¿doGÒ µyrI[;    '

 .µh,me öWarÒytiAal¿wÒ öWxrÒ['t'Aal¿ µk,lea} rm'aow:. 29

 hc;[; rv,a} lkoK] µk,l; µjeL;yI aWh µk,ynEp]li èlehoh' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ. 30

                                                         .µk,ynEy[el] µyIr"x]miB] µk,T]ai

vyaiAaC;yI rv,a}K' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}c;nÒ rv,a} t;yair: rv,a} rB;dÒMib'W. 31

 .hZ<h' µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd[' µT,k]l'hrv,a} èr<D<h'Alk;B] /nB]Ata,    }

 .µk,yhel¿aÔ hw:hyB' µnIymia}m' µk,nÒyae hZ<h' rb;D:b'W. 32

vaeB; µk,t]nOj}l' µ/qm; µk,l; rWtl; èr<D<B' µk,ynEp]li èlehoh'. 33

 .µm;/y ön:[;b,W Hb;AWkl]Trv,a} èr<D<B' µk,t]aorÒl' hl;yÒl'    e

 

24 - Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et atteignirent le val d'Eshkol qu'ils espionnèrent. 

 

25 - Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et nous dirent : " C'est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné. " 

 

26 - Mais vous avez refusé d'y monter et vous avez été rebelles à la voix de Yahvé votre Dieu, 

 

27 - et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C'est en haine de nous queYahvé nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer au pouvoir des Amorites et pour nous détruire. 

 

28 - Où nous fait-on monter ? Nos frères nous ont découragés en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont grandes et leurs remparts montent jusqu'au ciel. Et même nous y avons vu des Anaqim. "

 

-  Moïse leur fait un rappel des événements qui suivirent l'envoi des espions

      

29 - Je vous dis : " Ne tremblez pas, n'ayez pas peur d'eux. 

 

30 - Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout comme vous l'avez vu faire en Égypte. 

 

31 - Tu l'as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie jusqu'ici. " 

 

32 - Mais en cette circonstance aucun d'entre vous ne crut en Yahvé votre Dieu, 

 

33 - lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour. 

 

-  32/'' aucun d'entre vous '' à l'exception de deux des espions.

 

-  En vérité Moïse qui était un grand stratège militaire formé par les conseillés du pharaon savait qu'aucune armée ne peut vaincre un ennemi supérieur en nombre s'il n'a la foi en la victoire.

 

-  Il s'est rendu compte que le peuple d'esclaves qu'il fit sortir d' Egypte, et qui de surcroît était toujours minoritaire au sein des peuples parmi lesquels ils vivaient, n'avait pas encore acquit une foi suffisante pour s'assurer la victoire, quelque soit l'habileté de ses chefs

_

 .rmoale [b'V;YIw" ¹xoq]YIw" µk,yrEb]DI l/qAta, hw:hyÒ [m'v]YIw". 34

År<a;h; tae hZ<h' [r:h; r/Dh' hL,aeh; µyvin:a}B; vyai ha,rÒyIAµai. 35

 .µk,yteboa}lttel; yTi[]B'v]nI rv,a} hb;/Fh'    '

rv,a} År<a;h;Ata, öTea,A/lwÒ hN:a,rÒyI aWh hN<puyÒAöB, bleK; ytil;Wz. 36

 .hw:hyÒ yrEj}aaLemi rv,a} ö['y" wyn:b;l]W HB;Aèr"D:    '

 .µv; abot;Aal¿ hT;a'AµG" rmoale µk,l]l'gÒBi hw:hyÒ ¹N"a't]hi yBiAµG". 37

 qZEj' /tao hM;v; aboy: aWh òyn<p;l] dme[oh; öWnAöBi ["vu/hyÒ. 38

.laer:c]yIAta, hN:l,jinÒy" aWhAyK    i

µ/Yh' W[dÒy:Aal¿ rv,a} µk,ynEb]W hy<h]yI zb'l; µT,rÒm'a} rv,a} µk,P]f'wÒ. 39

 .h;Wvr:yyI µhewÒ hN:n<T]a, µh,l;whM;v; Waboy: hM;he [r:w: b/f    Ò

 .¹WsAµy" èr<D< hr:B;dÒMih' W[s]W µk,l; WnP] µT,a'wÒ. 40

 

34 - Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce serment : 

 

35 - " Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne verra cet heureux pays que j'ai juré de donner à vos pères, 

 

36 - excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à ses fils je donnerai la terre qu'il a foulée, car il a parfaitement obéi à Yahvé. " 

 

37 - A cause de vous Yahvé s'irrita même contre moi et me dit : " Toi non plus, tu n'y entreras pas. 

 

38 - C'est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera. Affermis-le, car c'est lui qui devra mettre Israël en possession du pays. 

 

39 - Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu'ils allaient être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont. 

 

40 - Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la direction de la mer de Suph. "

 

-  On peut arguer que Moïse connaissait parfaitement l'itinéraire suivi dans le désert (ce que l'on peut facilement déduire du texte). Les caravanes le suivaient depuis des siècles, mais le ravitaillement nourriture et eau est sans commune mesure entre une caravane et un peuple de près de deux millions d'individus- 

 

-  Même s'ils avaient emporté avec eux une année de provisions, Moïse ne pouvait assurer ce ravitaillement pendant encore 39 années sans un coup de pouce magique, qu'il soit personnel ou Divin. --->   un petit mystère pas facile à élucider !

      

lkoK] Wnm]j'l]nIwÒ hl,[}n" Wnj]n"a} hw:hyl' Wnaf;j; yl'ae Wrm]aTow"  Wn[}T'w". 41

 .hr:h;h; tl¿[}l' WnyhiT;w" /Tm]j'l]mi yleK]Ata, vyai WrGÒj]T'wWnyhel¿aÔ hw:hyÒ WnW:xiArv,a} "

yNIn<yae yKi Wmj}L;tiAal¿wÒ Wl[}t' al¿ µh,l; rmoaÔ yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 42

 .µk,ybeyÒaynEp]li WpgÒN:Ti al¿wÒ µk,B]rÒqiB]    o

 .hr:h;h; Wl[}T'w" WdzIT;w" hw:hyÒ yPiAta, Wrm]T'w" µT,[]m'v] al¿wÒ µk,ylea} rBed"a}w:. 43

rv,a}K' µk,t]a, WpDÒrÒYIw" µk,t]ar"q]li aWhh' rh;B; bveYOh' yrImoaÔh; axeYEw". 44

 .hm;rÒj;Ad[' ry[iceB] µk,t]aWtK]Y"w" µyrIboDÒh' hn:yc,[}T'    ,

 .µk,ylea} öyzIaÔh, al¿wÒ µk,l]qoB] hw:hyÒ [m'v;Aal¿wÒ hw:hyÒ ynEp]li WKb]Tiw" WbvuT;w". 45

 .µT,b]v'yÒ rv,a} µymiY:K' µyBir" µymiy: vdEq;b] Wbv]Tew". 46

 

 41 - Vous m'avez alors répondu : " Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l'a ordonné. " Vous avez ceint chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne. 

 

42 - Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. " 

 

43 - J'eus beau vous parler, vous ne m'avez pas écouté et vous vous êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la montagne. 

 

-  Ce sont les dix princes qui pris de remords décidèrent de la guerre, ils avaient peut être repris du poil de la bête, mais il est certain qu'ils ne devaient pas avoir derrière eux des combattants motivés et pleins de foi en la victoire.

      

44 - Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre rencontre, vous ont poursuivis comme l'auraient fait des abeilles et vous ont battus en Séïr jusqu'à Horma.

 

 45 - A votre retour vous avez pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à vous. 

 

46 - C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que vous y êtes demeurés.

=================================== 

Chapitre 2 De Cadès à l'Arnon (BJ)

=============================================    

 

è Les 14 premiers versets de ce chapitre sont un résumé des 38 dernières années dans le désert

 

 bs;N:w" yl;ae hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' ¹WsAµy" èr<D< hr:B;dÒMih' [S'NIw" öp,NEw". 1

.µyBir" µymiy: ry[iceArh'Ata,

.rmoale yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 2

 .hn:pox; µk,l; WnP] hZ<h' rh;h;Ata, bso µk,l;Abr". 3

wc;[eAynEB] µk,yjea} lWbgÒBi µyrIb][o µT,a' rmoale wx' µ[;h;Ata,wÒ. 4

 .daom] µT,rÒm'v]nIwµK,mi WarÒyyIwÒ ry[iceB] µybiv]YOh'   Ò

lg<r:A¹K' èr"dÒmi d[' µx;rÒa'me µk,l; öTea,Aal¿ yKi µb; WrG:t]TiAla'. 5

 .ry[icrh'Ata, yTit'n: wc;[el] hV;rUyÒAyKi   e

 Wrk]Ti µyIm'Aµg"wÒ µT,l]k'a}w" ¹s,K,B' µT;aime WrB]v]Ti lk,ao. 6

.µt,ytiv]W ¹s,K,B' µT;aime

 

1 - Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr. 

 

2 - Yahvé me dit alors : 

 

3 - " Vous avez assez tourné autour de la montagne : prenez la direction du nord. 

 

4 - Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous serez bien gardés. 

 

5 - N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même la longueur d'un pied : c'est à Ésaü que j'ai donné la montagne de Séïr pour domaine. 

 

6 - La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent ; achetez-leur à prix d'argent l'eau que vous boirez.

 

 rB;dÒMih'Ata, òT]k]l, [d"y: òd<y: hce[}m' lkoB] òk]r"Be òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 7

 .rb;D: T;rÒs'j; al¿ èM;[i òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hn:vµy[iB;rÒa'  hz< hZ<h' ldoG:h'   ;

tl'yaeme hb;r:[}h; èr<D<mi ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[eAynEb] Wnyjea' taeme rbo[}N"w". 8

 .ba;/m rB'dÒmi èr<Drbo[}N"w" öp,NEw"rb,G: öyOx][,meW   <

yKi hm;j;l]mi µB; rG:t]TiAla'wÒ ba;/mAta, rx'T;Ala, yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 9

 .hV;rUyÒ r[;Ata, yTit'n: f/lAynEb]li yKhV;rUyÒ /xrÒa'me òl] öTea,Aal¿   i

 .µyqin:[}K; µr:w: br"wÒ l/dG: µ[' Hb; Wbv]y: µynIp;l] µymiaeh;. 10

 .µymiae µh,l; WarÒq]yI µybia;Moh'wÒ µyqin:[}K; µheA¹a' Wbv]j;yE µyaip;rÒ. 11

 

7 - Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est avec toi sans que tu manques de rien. "

 

-  Ce discours se situe bien à la fin des quarante années passées dans le désert

______

8 - Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr, par la route de la Araba, d'Élat et d'Éçyôn-Gébèr ; puis, changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab. 

 

9 - Yahvé me dit alors : " N'attaque pas Moab, ne le provoque pas au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c'est aux fils de Lot que j'ai donné Ar pour domaine. 

 

 

-  On apprend ici ce que sont devenus les descendants de Lot  issus de ses deux filles après la destruction de Sodome et Gomorre et dont la Thora ne parlait plus

 

-  On voit bien que tout le texte de la Thora concerne l'histoire du monothéisme et du peuple israélite.

 

-  Le texte ne cite le nom des femmes que si celles-ci, de par leurs actions ont contribué au destin du peuple.

 

-  Les peuples que cite la Thora, sont ceux avec lesquels le peuple israélite, patriarches ou descendants se sont soit mêlés ou confrontés.

         

10 - Auparavant y demeuraient les Émim, nation grande, nombreuse et de haute stature comme les Anaqim. 

 

11 - On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais les Moabites les appellent Émim. 

 

 

-  '' auparavant ''  donc avant Lot, c.à.d. aussi avant Abraham Fondateur du peuple israélite par l'institution de la circoncision  -->   les Emims, assimilés aux Anaqims et Rephaims .

 

-  Anaqims et Rephaims qui signifie géants et médecins sont deux attributs qui caractérisaient les mystérieux néphilims (les tombés du ciel),dont les noms d'une partie de ceux-ci, avec Noé dernier de cette liste  nous sont donnés dans la genèse. Noé, dernier de la liste, fut le seul rescapé. Le premier de la liste étant un certain Adam(seul de la liste auquel aucun nom est attribué).

 

-  Assimiler cet Adam là à celui du Jardin d'Eden et faire de Seth son troisième fils, est à mon avis une profonde erreur, car c'est dire que l'humanité n'a que six millénaires d'existence !

 

-  La Thora nous indique que cet Adam là engendra à l'age de 130 ans et mourut à 930. Sa descendance jusqu'à Noé a également une moyenne de vie de 9 siècles. Le texte nous montre ainsi qu'il est différent des terriens de l'époque(donc venu d'ailleurs, un parmi les tombés du ciel)

 

-  Et s'il n'a pas de nom c'est tout simplement parce que l'Auteur de la Thora ne connaît pas le nom de son Géniteur et que ce sont les parents qui donnent un nom à l'enfant.

 

-  Mais les noms cités dans cette liste sont uniquement les premiers nés fondateurs de toute la généalogie qui mène à Abraham, Isaac et Jacob 'Israël'), le fondateur du peuple israélite. Et si cet Adam là donne à son fils le nom de Seth (qui en hébreu signifie le fondement, la base) c'est parce que c'est lui qui débute cette généalogie.

 

-  Or dans l'énumération de la liste on nous dit bien qu'ils eurent d'autres enfants dont les noms ne sont pas cités Et peut être que parmi eux un certain nombre n'est pas resté dans les territoires ou s'est déroulé le déluge

 

-  C'est parce que Noé est ancêtre d'Abraham, par son fils Sem, que la Thora donne son nom et celui des ancêtres de Noé

 

-  Tout nom avec date de naissance, fait partie de la généalogie d'Israel. Tout nom sans date de Naissance n'est cité que parce que à un moment ou un autre il est confronté au peuple d'Israel

____

µh,ynEP]mi µWdymiv]Y"w" µWvr:yyI wc;[e ynEb]W µynIp;l] µyrIjoh' Wbv]y: ry[iceb]W. 12

 .µh,l; hw:hyÒ öt'n:Arv,a} /tV;rUyÒ År<a,l] laer:c]y hc;[; rv,a}K' µT;j]T' Wbv]YEw"    I

 .dr<z: lj'n"Ata, rbo[}N"w" dr<z: lj'n"Ata, µk,l; Wrb][iwÒ Wmqu hT;[". 13

dr<z< lj'n"Ata, WnrÒb'[;Arv,a} d[' ["nErÒB' vdEQ;mi  Wnk]l'h;Arv,a} µymiY:h'wÒ. 14

rv,a}K' hn<j}M'h' br<Q,mi hm;j;l]Mih' yvenÒa' r/Dh'AlK; µToAd[hn:v; hn<mov]W µyvil¿v]    '

 .µh,l; hw:hyÒ [B'v]n    I

 

12 - De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils d'Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.

-  Esau  frère jumeau de Jacob

 

'  C'est l'accomplissement de la prophétie de Isaac concernant Esau et Jacob

         

13 - Debout maintenant ! et passez le torrent de Zéred. "Nous passâmes donc le torrent de Zéred. 

 

14 - De Cadès Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.

 

     .µM;Tu d[' hn<j}M'h' br<Q,mi µM;hul] µB; ht;yÒh; hw:hyÒAdy" µg"wÒ. 15

 .µ[;h; br<Q,mi tWml; hm;j;l]Mih' yvenÒa'AlK; WMT'Arv,a}k' yhiyÒw". 16

 .rmoale yl'ae hw:hyÒ rBed"yÒw". 17

 .r[;Ata, ba;/m lWbGÒAta, µ/Yh' rbe[o hT;a'. 18

öTea,Aal¿ yKi µB; rG:t]TiAla'wÒ µrExuT]Ala' ö/M[' ynEB] lWm T;b]r"q;wÒ. 19

 .hV;rUyÒ h;yTit'nÒ f/lAynEb]lyKi hV;rUyÒ òl] ö/M['AynEB] År<a,me    i

 

15 - La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer entièrement du camp. 

 

16 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au dernier, les hommes en âge de porter les armes, 

 

17 - Yahvé m'adressa ces paroles : 

 

18 - " Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab, 

 

19 - et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas, ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon : c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine. 

 

-  Ce sont les descendants de Lot neveu d'abraham issus du double inceste avec ses filles, Moab et Amon qui ont conquis ces territoires.

 

         Hb;AWbv]y: µyaip;rÒ awhiA¹a' bvej;Te µyaip;rÒAÅr<a,. 20

                .µyMizUm]z" µh,l; WarÒq]yI µynIMo['h;wÒ µynIp;l   ]

           hw:hyÒ µdEymiv]Y"w" µyqin:[}K; µr:w: br"wÒ l/dG: µ['. 21

                         .µT;j]t' Wbv]YEw" µvur:yYIw" µh,ynEP]m   i

 

20 - On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y habitaient auparavant, les Ammonites les appellent Zamzummim, 

 

21 - peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé les extermina devant les Ammonites qui les dépossédèrent et s'établirent à leur place, 

 

 

-  20/ ''……des rephaïms ….auparavant ….21/ ..nombreux de haute stature …On remarquera que les peuples avec qui ils sont confrontés semblent les considérer comme une ethnie bien particulière différente de l'humanité de l'époque. Selon les peuples ils sont désignés par un nom différent mais tous leur donnent les mêmes attributs : réphaims --->    qui savent soigner les malades, anaqims --->   géants

 

-  Tous les rephaïms et anaqim n'ont pas été exterminés, dans les guerres il y a toujours des rescapés, car le petit berger David qui deviendra Roi d'Israel s'est confronté au géant (anaq) Goliath.(le texte nous donne même les dimensions du lit en fer de ce goliath)

 

-  Mais en citant Réphaims et Anaqims qui sont les attributs des néphilims Moïse reprend la Thora depuis la Genèse

 

-  Comment savait il tout cela ? Révélation Divine ou possesseur d'un ouvrage relatant des faits et événements qui eurent lieu 20 siècles avant lui ?

___

yrIjoh'Ata, dymiv]hi rv,a} ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[e ynEb]li hc;[; rv,a}K'. 22

 .hZ<h' µ/Yh' d[' µT;j]tWbv]YEw" µvur:yYIw" µh,ynEP]mi    '

 r/Tp]K'mi µyaix]YOh' µyrITop]K' hZ:['Ad[' µyrIxej}B' µybiv]YOh' µyWI['h;wÒ. 23

.µT;j]t' Wbv]YEw" µdUymiv]h   i  

 

22 - comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, habitant en Séïr, en exterminant devant eux les Horites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur place jusqu'à ce jour. 

 

23 - Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza : les Kaphtorim, venus de Kaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur place.

 

-  Horites, Avvites, Kaphtorim, peuples qui étaient donc là avant Abraham mais auxquels on ne donne pas de caractéristiques particulières.

 

-  Cependant, ces peuples sont qualifiés de nombreux donc d'origine bien antérieure à Abraham

____

öjoysiAta, òdÒy:b] yTit'n: haerÒ önOrÒa' lj'n"Ata, Wrb][iwÒ W[S] WmWq. 24

 .hm;j;l]mi /B rG:t]hiwÒ vr: ljeh/xrÒa'Ata,wÒ yrImoaÔh; ö/Bv]j,Aèl,m,    ;

tj'T' µyMi['h; ynEP]Al[' òt]a;rÒyIwÒ òDÒj]P' tTe ljea; hZ<h' µ/Yh'. 25

 .èyn<P;mi Wlj;wÒ WzgÒr:wò[}m]vi öW[m]v]yI rv,a} µyIm;V;h'AlK;    Ò

 

24 - Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays. Commence la conquête ; provoque-le au combat. 

 

25 - A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse. "

 

-  24/ …provoque le au combat .. Ce verset fait de Dieu un instigateur guerrier

     

  .rmoale µ/lv; yrEb]DI ö/Bv]j, èl,m, ö/jysiAla, t/mdEq] rB'dÒMimi µykia;l]m' jl'v]a,w:. 26

 .lwamoc]W öymiy: rWsa; al¿ èleae èr<D<B' èr<D<B' òx,rÒa'b] hr:B][]a,. 27

 .yl;gÒr"b] hr:B][]a, qr" ytiytiv;wÒ yliAöT,Ti ¹s,K,B' µyIm'W yTil]k'a;wÒ ynIrEBiv]T' ¹s,K,B' lk,ao. 28

µybiv]YOh' µybia;/Mh'wÒ ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[e ynEB] yliAWc[; rv,a}K'. 29

 .Wnl; ötenO Wnyhel¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ala, öDErÒY"h'Atarbo[Ôa,Arv,a} d[' r[;B]    ,

 

26 - Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi de Heshbôn, ces paroles de paix : 

 

27 - " J'ai l'intention de traverser ton pays ; j'irai mon chemin sans m'écarter ni à droite ni à gauche. 

 

28 - Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent, et je boirai l'eau que tu m'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement passer à pied, 

 

29 - comme me l'ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au pays que Yahvé notre  Dieu nous donne. "

 

-  Ces trois versets sont loin d'être une provocation et pourtant ce Roi va les attaquer è Le fait de demander une autorisation et de proposer d'emblée le règlement de l'eau donne une impression de faiblesse et c'est probablement cela qui incite le Roi à attaquer.

         

i òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hv;q]hiAyKi /B WnrEbi[}h' ö/Bv]j, èl,m, öjoysi hb;a; al¿wÒ. 30

 .hZ<h' µ/YK' òdÒy:b] /TTi ö['m'l/bb;l]Ata, ÅMeaiwÒ /jWrAta,    ]

 /xrÒa'Ata,wÒ öjoysiAta, òyn<p;l] tTe ytiL¿jih' haerÒ yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 31

                                                        ./xrÒa'Ata, tv,r<l; vr: ljeh;

 

30 - Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son cœur, afin de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.

 

-  Voici un verset qui ressemble bougrement à ceux concernant Pharaon. Mais alors cela voudrait dire que c'est Dieu qui est l'instigateur des guerres que se livrent les hommes.

 

-  Car enfin, le verset est clair : ' Dieu avait ..endurci son cœur, afin de le livrer…' si Il n'avait pas fait cela, les tribus d'Israèl auraient traversé le pays paisiblement, comme des touristes. 

 

-  Dans ces conditions Hitler serait un gentil monsieur que Dieu aurait rendu méchant. Et alors le libre arbitre dans tout cela ? car une particularité de la religion juive est l'affirmation du libre arbitre par lequel l'homme peut améliorer les conditions de vie.

 

-  Ce que dira d'ailleurs Moïse au peuple ' choisit' entre la bénédiction et la malédiction.

____

31 - Yahvé me dit : " Vois ! j'ai commencé à te livrer Sihôn et son pays ; commence la conquête en t'emparant de son pays. " 

 

 .hx;h]y: hm;j;l]Mil' /M['Alk;wÒ aWh Wntear:q]li öjoysi axeYEw". 32

 ./M['AlK;Ata,wÒ  /nB]Ata,wÒ /tao èN"w" WnynEp;l] Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ WhnET]YIw". 33

µtim] ry[iAlK;Ata, µrEj}N"w" awhih' t[eB; wyr:[;AlK;Ata, dKol]NIw". 34

 .dyrIcWnrÒa'v]hi al¿ ¹F;h'wÒ µyviN:h'wÒ   ;

 .WndÒk;l; rv,a} µyrI[;h, ll'v]W Wnl; WnzÒz"B; hm;heB]h' qr". 35

 

32 - Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour nous combattre. 

 

33 - Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils et tout son peuple.

 

34 - Nous avons alors pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans rien laisser échapper, 

 

-  34/ ' dévoué par anathème ' selon le dictionnaire l'expression signifie excommunier è ici c'est commettre un génocide (hommes, femmes, enfants)

 

35 - sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des villes prises

 

d[;l]GIh'Ad['wÒ lj'N"B' rv,a} ry[ih;wÒ önOrÒa' lj'n"Atp'c]Al[' rv,a} r[ero[}me. 36

 .WnynEp;l] Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ öt'n: lKoh'Ata, WNM,mi hb;gÒcrv,a} hy:rÒqi ht;yÒh; al¿   ;

yrE[;wÒ qBoy" lj'n" dy"AlK; T;b]r:q; al¿ ö/M['AynEB] År<a,Ala, qr". 37

 .Wnyhel ¿ahw:hyÒ hW:xiArv,a} lkowÒ rh;h;   Ô

 

36 - Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes. 

 

37 - Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce qu'avait interdit Yahvé notre Dieu. 

 

-  37/ D'après ce verset Dieu laisse au peuple d' Israël un certain libre arbitre(sous condition)mais pas aux autres …. Tout cela est bien compliqué !

=====================================

Chapitre 3

===========================

  aWh Wntear:q]li öv;B;h'Aèl,m, g/[ axeYEw" öv;B;h' èr<D< l['N"w" öp,NEw". 1

.y[ir<dÒa, hm;j;l]Mil' /M['Alk;w Ò

/M['AlK;Ata,wÒ /tao yTit'n: òdÒy:b] yKi /tao ar:yTiAla' yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 2

 .ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} yrImoaÔh; èl,m, öjoysil] t;yci[; rv,a}K/L t;yci[;wÒ /xrÒa'Ata,wÒ  '

/M['AlK;Ata,wÒ öv;B;h'Aèl,m, g/[Ata, µG" WndEy:B] Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ öTeYIw". 3

 .dyrIc/lAryaiv]hi yTil]BiAd[' WhKeN"w"   ;

 

1 - Nous prîmes alors le chemin du Bashân et nous y montâmes. Og, roi du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous combattre à Édréï. 

 

2 - Yahvé me dit : " Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn. " 

 

3 - Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n'en réchappa. 

 

-  Ces trois versets sont aussi très clairs : 'pas un n'en réchappa'  Dieu l'a voulu ainsi (' je l'ai livré en ton pouvoir')

 

rv,a} hy:rÒqi ht;yÒh; al¿ awhih' t[eB; wyr:[;AlK;Ata, dKol]NIw". 4

 .öv;B;B' g/[ tk,l,m]m' bGOrÒa' lb,j,AlK;ry[i µyVivi µT;aime Wnj]q'l;Aal   ¿  

 j"yrIb]W µyIt'l;DÒ hh;bogÒ hm;/j t/rxuB] µyrI[; hL,aeAlK;. 5

.daom] hBerÒh' yzIr:P]h' yrE[;me db'l]

µrEj}h' ö/Bv]j, èl,m, öjoysil] Wnyci[; rv,a}K' µt;/a µrEj}N"w". 6

.¹F;h'wÒ µyviN:h' µtim] ry[iAlK;

.Wnl; Wn/ZB' µyrI[;h, ll'v]W hm;heB]h'Alk;wÒ. 7

 

4 - Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes ; il n'y eut cité que nous ne leur ayons prise ; soixante villes, toute la confédération d'Argob, royaume d'Og en Bashân, 

 

5 - toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes et de barres ; sans compter les villes des Perizzites, fort nombreuses. 

 

6 - Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn, roi de Heshbôn, dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants ; 

 

7 - mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre butin. 

 

 

-  Encore un bon nombre de victimes, par volonté Divine, tous des méchants, mais les enfants ? ..de futurs méchants ?

 

-  Vu ainsi, on est dans son bon droit et couverts par la justice Divine

 

-  A remarquer que ce sont des territoires au delà du jourdain ce qui sécurise les futures frontières

 

-  N'oublions cependant pas qu'il s'agit d'un discours de Moïse avant l'entrée en Palestine. Toutes ces énumérations de victoires faciles, de surcroît sous protection Divine ne manquerons pas de donner du moral aux troupes !

______

 rv,a} yrImoaÔh; ykel]m' ynEv] dY"mi År<a;h;Ata, awhih' t[eB; jQ'NIw". 8

 .ö/mrÒj,rh'Ad[' önOrÒa' lj'N"mi öDErÒY"h' rb,[eB   ]   

 .rynIc] /lAWarÒq]yI yrImoaÔh;wÒ öyOrÒci ö/mrÒj,l] WarÒq]yI µynIdoyxi. 9

 

8 - Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois amorites d'au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont Hermon 

 

9 - les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment Senir

 

-  2 appellations du mont Hermon, avec une consonnance rapprochée, par des peuples dont les frontières sont proches, ce qui montre que les langues se forment au fil des dominations des peuples qui occupent le terrain.

 

- Moïse parlait au moins trois langues : l'égyptien sa langue natale, l'araméen sa langue maternelle, l'hébreu la langue de ses ancêtres (Sem Cham et japhet )

 

-  Les araméens sont descendants d'Aram, fils de Sem, fils de Noé

 

-  Les Sidoniens sont les descendants de Sidon, fils de Canaan, petit fils de Cham arrière petit fils de Noé

 

-  Les amorites, descendants d'un autre parmi les nombreux fils de Canaan

 

-  Les philistins descendent des Kaslouhim autre fils de Cham

 

-  Les Perses sont descendants de Tiras, fils de Japhet, le 3ème fils de Noé

____

--->   Or avant Adam (an 0, -3761) qui démarre le calendrier généalogique israélite, des hommes peuplaient déjà la terre depuis belle lurette, l'archéologie en a exhumé et daté beaucoup scientifiquement, auprès desquels notre Adam national est bien jeune.

 

---<    Et après le déluge, quand les descendants de Noé descendirent de la région du mont Ararat, le long du tigre, vers le pays de Shinear (les Sumériens), cette vallée était peuplée depuis longtemps, la Thora nous le dit … ils se mêlèrent à ces peuples, se dispersèrent………

 

--->    Or tous les noms de peuples énoncés sont des noms de descendants de Noé, ce qui prouve qu'il y a eu dans un premier temps intégration puis accession au pouvoir de ces descendants

 

 hk;l]s'Ad[' öv;B;h'Alk;wÒ d[;l]GIh'Alk;wÒ rvoyMih' yrE[;  lKo. 10

                                                 .öv;B;B' g/[ tk,l,m]m' yrE[; y[ir<dÒa,wÒ

lz<rÒB' cr<[, /crÒ[' hNEhi µyaip;rÒh; rt,Y<mi ra'v]nI öv;B;h' èl,m, g/[Aqr" yKi. 11

 .vyaiAtM'a'B] HB;j]r: t/Ma' [B'rÒa'wÒ HK;rÒa; t/Ma' [v'Te ö/M[' ynEBtB'r"B] awhi hl¿h}    ]

 

10 - toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le Bashân jusqu'à Salka et Édréï, capitales d'Og en Bashân. 

 

11 - Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm : son lit est le lit de fer qu'on voit à Rabba-des-Ammonites, long de neuf coudées et large de quatre, en coudées d'hommes. 

 

--  11/ Og..dernier survivant des Réphaims …son lit(en coudées d'hommes) près de cinq mètres de long et plus de 2 mètres de large, donc un Anaqim (géant) les deux attributs de nos Nephilims(les tombés du ciel)

 

-- ce qui nous montre que le déluge s'est borné à une région, non à toute la terre, déluge qui n'a pas engloutit tous les nephilims, certains avaient émigré ailleurs

______

         lj'n"Al['Arv,a} r[ero[}me awhih' t[eB; Wnv]r"y: taZOh' År<a;h;Ata,wÒ. 12

 .ydIG:l'wÒ ynIbeWarUl; yTit'nwyr:[;wÒ d[;l]GIh'Arh' yxij}w" önOrÒa'    :

fb,ve yxij}l' yTit'n: g/[ tk,l,m]m' öv;B;h'Alk;wÒ d[;l]GIh' rt,y<wÒ. 13

 .µyaip;rÒ År<a, arEQ;yI aWhh' öv;B;h'Alk;lbGOrÒa'h; lb,j, lKo hV,n"m]h'    ]

 

12 - Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes. 

 

13 - A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout le Bashân, royaume d'Og. Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.

 

-- 13/ Le pays des Rephaims

 

            yrIWvGÒh' lWbGÒAd[' bGOrÒa' lb,j,AlK;Ata, jq'l; hV,n"m]AöB, ryaiy:. 14

 .hZ<h' µ/Yh' d[' ryaiy: tWOj' öv;B;h'Ata, /mv]Al['µt;ao ar:q]YIw" ytik;[}M'h'w   Ò  

 

14 - Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération d'Argob jusqu'aux frontières des Geshurites et des Maakatites, qu'il appela - ce Bashân - de son nom " Douars de Yaïr " jusqu'à ce jour. 

 

--  Les douars sont des campements de nomades

 

 .d[;l]GIh'Ata, yTit'n: rykim;l]W. 15

lj'N"h' è/T önOrÒa' lj'n"Ad['wÒ d[;l]GIh'Aömi yTit'n: ydIG:l'wÒ ynIbeWarUl;wÒ. 16

 .ö/M[' ynEB]lWbGÒ lj'N"h' qBoy" d['wÒ lbugÒW   

 jl'M,h' µy: hb;r:[}h; µy: d['wÒ tr<N<Kimi lbugÒW öDErÒY"h'wÒ hb;r:[}h;wÒ. 17

.hj;r:zÒmi hG:s]Pih' tDov]a' tj'T   '

15 - A Makir, je donnai le Galaad. 

 

16 - Aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis le Galaad jusqu'au torrent de

 l'Arnon, le milieu du torrent marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent

 marquant la frontière des Ammonites. 

 

17 - La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt jusqu'à la mer de la Araba la mer Salée , au pied des pentes du Pisga à l'orient. 

 

--  17/ ' servaient de frontières ' frontières de la Palestine au passé.Désormais le Jourdain n'est plus une frontière le nouvel état d'israel comprend aussi des territoires au dela du Jourdain (devenue la transjordanie au 20ème siècle)

         

µk,l; öt'n: µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rmoale awhih' t[eB; µk,t]a, wx'a}w:. 18

 µk,yjea} ynEp]li Wrb]['T' µyxiWljHT;v]rIl] taZOh' År<a;h;Ata,   }

.lyIj;AynEB]AlK; laer:c]yIAynEB   ]

 

18 - Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé votre Dieu vous a donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les Israélites, tous hommes de guerre ; 

 

-- ' armés…. Devant vos frères. .hommes de guerre ' ce qui veux dire, vous allez faire la guerre et  c'est vous qui serez en première ligne

 Wbv]yE µk,l; br" hn<q]miAyKi yTi[]d"y: µk,nEq]miW µk,P]f'wÒ µk,yvenÒ qr". 19

.µk,l; yTit'n: rv,a} µk,yrE[;B]

År<a;h;Ata, µheAµg" WvrÒy:wÒ µk,K; µk,yjea}l'  hw:hyÒ j"ynIy:Arv,a} d['. 20

 /tV;rUyli vyai µT,b]v'wÒ öDErÒY"h' rb,[eB] µh,lötenO µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rv,a}   ;

                                                                .µk,l; yTit'n: rv,a}

_

19 - seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux car je sais vos troupeaux nombreux resteront dans les villes que je vous ai données, 

 

20 - jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à vous-mêmes, et qu'ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans les domaines que je vous ai donnés. " 

 

--  Moïse informe les deux tribus et demi, que non seulement ils combattront en première ligne mais aussi qu'ils ne seront autorisés à revoir femmes et enfants que lorsque toute la Palestine (les territoires de l'autre coté du Jourdain qu'ils vont traverser) sera conquise, et que chacune des neuf tribus et demi jouira en paix du domaine qui leur sera attribué par le sort

               

rv,a}AlK; tae taoroh; òyn<y[e rmoale awhih' t[eB; ytiyWExi ["Wv/hyÒAta,wÒ. 21

hw:hyÒ hc,[}y"AöKe hL,aeh; µykil;M]hynEv]li µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hc;[;    '

.hM;v; rbe[o hT;a' rv,a} t/kl;m]M'h'Alk;l    ]

.µk,l; µj;l]NIh' aWh µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi µWar:yTi al¿. 22

   

21 - Je donnai alors cet ordre à Josué : " Tu vois de tes yeux tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois ; Yahvé traitera de même tous les royaumes où tu vas passer. 

 

22 - Vous ne les craindrez point : c'est Yahvé votre Dieu qui combat pour vous. "

 

 

--  Ce qui veux dire que la totalité des populations qu'ils vont combattre devra être exterminée.

 

--  On est loin d'une terre promise qui serait conquise uniquement par la parole !

             .rmoale awhih' t[eB; hw:hyÒAla, öN"j't]a,w:. 23

23 - Je demandai alors une grâce à Yahvé : 

öNjtaw   et  j'ai demandé une grâce (BR)

 òdÒy:Ata,wÒ òl]dÒG:Ata, òDÒb]['Ata, t/arÒh'l] t;/Ljih' hT;a' hwIhyÒ yn:doa}. 24

 .òt,roWbgÒkiwÒ òyc,[}m'k] hc,[}y"Arv,a} År<a;b;W µyIm'V;BlaeAymi rv,a} hq;z:j}h'   '

 

24 - " Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta puissante main, Quel dieu dans les cieux et sur la terre agit comme tu agis et avec même puissance ?

 

--  '  ta grandeur ' selon Rachi c'est l'attribut de Bonté et ' ta main ' c'est ta droite tendue à tous les humains

 

--  Moïse va demandé en vertu de ces attributs qu'il énonce la levée de l'interdiction de pénétrer en Palestine

 rb,[eB] rv,a} hb;/Fh' År<a;h;Ata, ha,rÒa,wÒ aN:Ahr:B][]a,. 25

.ö/nb;L]h'wÒ hZ<h' b/Fh' rh;h; öDErÒY"h    '

yl'ae hw:hyÒ rm,aYow" yl;ae [m'v; al¿wÒ µk,nÒ['m'l] yBi hw:hyÒ rBe['t]YIw". 26

 .hZ<h' rb;D:B' d/[yl'ae rBeD" ¹s,/TAla' èl;Abr"     

 

25 - Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ? " 

 

26 - Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça point. Il me dit : " Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire ! 

 

 

--  ' cette affaire ' c'est le fameux épisode ou Moîse a frappé le rocher au lieu de parler au rocher et qui soi-disant fut le motif de cette interdiction

 

--  En fait  la 1ère fois le texte alors disait bien frapper, ce n'est que la seconde fois qu'il est question de parler et ici le texte dit 'à cause de vous'

_

-->   a mon avis cela signifie :

 

-  la terre qui leur a été promise à eux, sera conquise par les armes mais celle que j'ai promise aux patriarches n'est pas celle ci, c'est la terre entière sans frontières que les descendants de ces patriarches devront conquérir au moyen des ' paroles ' les 10 commandements

-  c'est à dire qu'a ce moment là seulement la promesse Divine s'accomplira par une résurrection de ces Patriarches et de tous les ' jugés méritants'

 

-  Moïse fait bien entendu partie de ceux - là

______

hn:m;ytewÒ hn:pox;wÒ hM;y: òyn<y[e ac;wÒ hG:s]Pih' varo  hle[}. 27

 .hZ<h' öDErÒY"h'Ata,rbo[}t' al¿AyKi òyn<y[eb] haerÒW hj;r:zÒmiW         

 

27 - Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord, au midi et à l'orient ; regarde de tes yeux car tu ne passeras pas le Jourdain que voici. 

 

 

--  '..Occident, Nord, Midi, Orient' ce sont les quatre points cardinaux 

 

--  Si l'on a un peu de logique, la Montagne au sommet de laquelle Dieu lui dit de se rendre est en dehors des frontières de la terre promise limitée par le Jourdain

 

-- Alors pourquoi le verset mentionne Nord, Midi Orient ?

 

--  C'est le pays que les Israélites s'apprêtent à conquérir que Moïse désirait voir, or il n'a besoin que de regarder à l'occident ! è les quatre points cardinaux lui désignent bien la terre entière 

_  

µ[;h; ynEp]li rbo[}y" aWhAyKi WhxeM]a'wÒ WhqeZÒj'wÒ ["vu/hyÒAta, wx'wÒ. 28

 .ha,rÒTi rv,aÅr<a;h;Ata, µt;/a lyjinÒy" aWhwÒ hZ<h'    }

 .r/[P] tyBe lWm ayÒG:B' bv,NEw". 29

 

28 - Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui qui passera, à la tête du pays que tu vas voir. "

 

29 - Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor. 

 

--  Beth Peor cette ville se trouve dans le territoire attribué à Ruben de l'autre coté de la mer de sel 

 

--  Moïse évoque cet endroit avant de leur parler de la Loi au premier verset du chapitre suivant, parce que certains ont commis le péché d'idolatrie, avec les habitants

 

--  ' et maintenant écoute les Lois et les préceptes… chapitre 4/1 '

=====================

Chapitre 4

================================= 

 

ykinOa; rv,a} µyfiP;v]Mih'Ala,wÒ µyQijuh'Ala, [m'v] laer:c]yI hT;['wÒ. 1

ö['m'l] t/c[}l' µk,t]a, dMel'm]

.µk,l; ötenO µk,yteboa} yhel¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ata, µT,v]rIywI µt,ab;W Wyj]Ti

al¿wÒ µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} rb;D:h'Al[' Wpsito al¿. 2

 .µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} µk,yhel¿ahw:hyÒ twOx]miAta, rmov]li WNM,mi W[rÒgÒti   Ô

 

1 - Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous enseigne aujourd'hui pour que vous les mettiez en pratique : afin que vous viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous donne Yahvé le Dieu de vos pères.

 

--  '…. Que je vous enseigne  ..' c'est la loi mosaïque

_____________________________________________________________________

2 - Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n'en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu tels que je vous les prescris.

 

 

--  Par ce verset, Moïse leur dit : ce que je vous enseigne(la loi mosaïque) sont les commandements de votre Dieu ( µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ) Tétragramme

 

--  A l'exception des 10 commandements, ceux là, seul Moïse les a entendus. Mais dans son discours, Moïse leur dit implicitement, voici les événements que vous avez vécus, vous qui êtes ici, je vous les ai toujours annoncés comme m'étant révélés è

 

--  Vous devez donc me reconnaître comme Prophète è vous n'ajouterez rien et vous ne retrancherez rien à ces commandements.

 

--  Ils s'imposent donc à tout juif qui reconnaît Moïse comme un prophète et donc aussi à Jésus, lequel d'ailleurs a répété ces paroles dans les évangiles :

___________________________________________________________         

o_ (Mathieu/ sermon sur la montagne/ 17 - 18)

o_ …. Je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir…..

o_ …. Il ne disparaîtra de la Loi un seul yota(point) ou un seul trait de lettre

 

yKi r/[P] l['b'B] hw:hyÒ hc;[;Arv,a} tae taoroh; µk,ynEy[e. 3

 .òB,rÒQimi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /dymiv]hi r/[P]Al['byrEj}a' èl'h; rv,a} vyaih;Alk; '

 .µ/Yh' µk,L]Ku µyYIj' µk,yhel¿aÔ hw:hyB' µyqibeDÒh' µT,a'wÒ. 4

ynIW"xi rv,a}K' µyfiP;v]miW µyQiju µk,t]a, yTidÒM'li  haerÒ. 5

 .HT;v]rIl] hM;v; µyaiB; µT,a' rv,aÅr<a;h; br<q,B] öKe t/c[}l' yh;l¿aÔ hw:hyÒ   }

 

3 - Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor(le Dieu de Peor) : quiconque a suivi le Baal  de Péor, Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi ; 

 

--  ' le Baal de Péor '  Le Dieu de ceux qui habitent Peor, è ceux qui, lorsque nous étions dans cette vallée, ont commis le péché d'idolâtrie

_

4 - mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd'hui tous vivants. 

 

--  Ceux parmi vous qui ne les ont pas observés (donc qui n'ont pas voulu croire en moi comme étant prophète) sont morts, mais vous qui les avez observés, vous êtes vivants

_  

5 - Vois ! comme Yahvé mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.

 

--  Il leur dit c'est mon Dieu(hw:hyÒ) qui m'a ordonné de vous les enseigner è vous les avez observés jusqu'à présent, et vous êtes restés en vie, il est donc aussi votre Dieu

 

--  Ces lois et coutumes vous devrez les mettre en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ( il leur fait donc une prédiction)

____

rv,a} µyMi['h; ynEy[el] µk,t]n"ybiW µk,t]m'k]j; awhi yKi µt,yci[}w" µT,rÒm'v]W. 6

 .hZ<h' l/dG:h' y/Gh' ö/bn:wÒ µk;j;Aµ[' qr" Wrm]a;wÒ hL,aehµyQijuh'AlK; tae öW[m]v]yI   ;

Wnyhel¿aÔ hw:hyK' wyl;ae µybiroq] µyhil¿aÔ /lArv,a} l/dG: y/gAymi yKi. 7

.wyl;ae WnaerÒq;Alk;B  ]

taZOh' hr:/Th' lkoK] µqiyDIx' µyfiP;v]miW µyQiju /lArv,a} l/dG: y/G ymiW. 8

 .µ/Yh'µk,ynEp]li ötenO ykinOa; rv,a   }   

 

6 - Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s'écrieront : " Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'est cette grande nation ! " 

 

7 - Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que Yahvé notre Dieu l'est pour nous chaque fois que nous l'invoquons ? 

 

8 - Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loi que je vous prescris aujourd'hui ? 

 

--  Moïse fait l'éloge des Lois et statuts qu'il leur a enseignés comme étant plus justes et avisées que toutes celles des autres nations.

____

 War:Arv,a} µyrIb;DÒh'Ata, jK'v]TiAöP, daom] òv]p]n" rmov]W òl] rm,V;hi qr". 9

 .òyn<b; ynEb]liwÒ òyn<b;l] µT;[]d"/hwÒ òyY<j' ymeyÒ lKo òb]b;L]mWrWsy:Aöp,W òyn<y[e  i

 

9 - Mais prends garde ! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton cœur ; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.

 

 

--  'prends garde' au singulier l'avertissement s'adresse à chacun des hommes présents

 

--   ' ces choses que tes yeux ont vus', c'est le décalogue qu'ils ont entendu au Sinaï, alors qu'ils étaient adolescents, et les événements qui ont suivi.

 

--  Mais pour ceux qui n'étaient pas encore nés et sont en âge de porter les armes, il s'agit seulement des événements auxquels ils ont assisté, durant l'errance dans le désert.

____

  rmoaÔB, brEjoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;dÒm'[; rv,a} µ/y. 10

µ[emiv]a'wÒ µ[;h;Ata, yliAlh,q]h' yl'ae hw:hy    Ò

rv,a} µymiY:h'AlK; ytiao ha;rÒyIl] öWdm]l]yI rv,a} yr:b;DÒAta    ,

 .öWdMel'yÒµh,ynEB]Ata,wÒ hm;d:a}h;Al[' µyYIj' µh    e  

 vaeB; r[eBo rh;h;wÒ rh;h; tj'T' öWdm]['T'w" öWbrÒq]Tiw". 11

.lp,r:[}w" ön:[; èv,jo µyIm'V;h' bleAd[    '

 

10 - Au jour où tu te tenais à l'Horeb en présence de Yahvé ton Dieu, Yahvé me dit : " Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tant qu'ils vivront sur la terre, et qu'ils l'enseignent à leurs fils. " 

 

11 - Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne ; la montagne était embrasée jusqu'en plein ciel - ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants ! 

 

--  Cela s'est passé quarante ans auparavant. Parmi ceux présents lors de ce discours, certains n'étaient pas nés, certains autres étaient adolescents.

 

--  Mais tous ont été éduqués par les parents et ont au moins appris ces dix commandements par coeur

µT,a' µyrIb;DÒ l/q vaeh; è/Tmi µk,ylea} hw:hyÒ rBed"yÒw". 12

 .l/qytil;Wz µyairo µk,nÒyae hn:Wmt]W µy[im]v    o   

tr<c,[} t/c[}l' µk,t]a, hW:xi rv,a} /tyrIB]Ata, µk,l; dGEY"w". 13

 .µynIb;at/jlu ynEv]Al[' µbeT]k]YIw" µyrIb;DÒh'    }

 

12 - Yahvé vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles, mais vous n'aperceviez aucune forme, rien qu'une voix. 

 

13 - Il vous révéla son alliance, qu'il vous ordonna de mettre en pratique, les dix Paroles qu'il inscrivit sur deux tables de pierre. 

 

--  Selon le texte tout le peuple entendit ces paroles et Moïse le leur répète en insistant sur le fait qu'ils entendirent seulement une voix rien d'autre, hormis le feu sur la montagne

 

 µyfiP;v]miW µyQiju µk,t]a, dMel'l] awhih' t[eB; hw:hyÒ hW:xi ytiaowÒ. 14

 .HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,arv,a} År<a;B; µt;ao µk,t]c¿[}l'   '

 

14 - Quant à moi, Yahvé m'ordonna en ce même temps de vous enseigner les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où vous pénétrez pour en prendre possession. 

 

--  Ici Moïse leur dit que lui seul a entendu toute la loi mosaïque qu'il a écrite dans un livre conservé dans le tabernacle et qu'elles devront être mises en pratique dans le pays qu'ils s'apprêtent à conquérir

______

hn:WmT]AlK; µt,yairÒ al¿ yKi µk,ytevop]n"l] daom] µT,rÒm'v]nIwÒ. 15

 .vaeh; è/TmbrEjoB] µk,ylea} hw:hyÒ rB,DI µ/yB]    i

 

15 - Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n'avez vu aucune forme, le jour où Yahvé, à l'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,

 

--  '' Prenez garde….vous n'avez vu aucune forme  '', donc toute représentation Divine que vous pourriez faire serait erronée et par conséquent outrageante.

 

--  Et Moïse va énumérer toutes les formes de Divinités, en vigueur chez les autres peuplesè Il '' définit'' le Dieu des monothéistes, comme  indéfinissable.

 

--  Ainsi dans le texte biblique, il sera fait référence au nom Divin que par des attributs ou par le Tetragramme imprononçable.

_

 .hb;qenÒ /a rk;z: tynIb]T' lm,s;AlK; tn"WmT] ls,P, µk,l; µt,yci[}w" öWtjiv]T'AöP,. 16

 .µyIm;V;B' ¹W[T; rv,a} ¹n:K; r/PxiAlK; tynIb]T' År<a;B; rv,a} hm;heB]AlK; tynIb]T'. 17

 .År<a;l; tj'T'mi µyIM'B'Arv,a} hg:D:AlK; tynIb]T' hm;d:a}B; cmeroAlK; tynIb]T'. 18

vm,V,h'Ata, t;yair:wÒ hm;yÒm'V;h' òyn<y[e aC;TiAöp,W. 19

µyIm'V;h' ab;x] lKo µybik;/Kh'Ata,wÒ j"rEY:h'Ata,w    Ò

hw:hyÒ ql'j; rv,a} µT;dÒb'[}w" µh,l; t;ywIj}T'v]hiwÒ T;j]D"nIw    Ò

 .µyIm;V;h'AlKtj'T' µyMi['h; lkol] µt;ao òyh,l¿aÔ    ;

 

16 - n'allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit : figure d'homme ou de femme, 

 

17 - figure de quelqu'une des bêtes de la terre, figure de quelqu'un des oiseaux qui volent dans le ciel, 

 

18 - figure de quelqu'un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu'un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre. 

 

19 - Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l'armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous le ciel, 

 

 t/yh]li µyIr:x]Mimi lz<rÒB'h' rWKmi µk,t]a, axi/Yw" hw:hyÒ jq'l; µk,t]a,wÒ. 20

.hZ<h' µ/YK' hl;j}n" µ['l] /l        

 

20 - mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette fournaise pour le fer, l'Égypte, pour que vous deveniez le peuple de son héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui. 

 

--  '' de cette fournaise pour le fer, l'égypte   ( lz<rÒB'h' rWKmi)''

____ La BR a une traduction qui me semble plus correcte :' du creuset de fer de l'égypte '

 

öDErÒY"h'Ata, yrIb][; yTil]bil] [b'V;YIw" µk,yrEb]DIAl[' yBiA¹N<a't]hi hw:hyw". 21

 .hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} hb;/FhÅr<a;h;Ala, aboAyTil]bil]W    '

 

21 - A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi ; il a juré que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans l'heureux pays qu'il te donne en héritage.

 

--  '' à cause de vous '' è ce n'est donc pas parce qu'il a frappé le rocher, alors la sentence est injuste, pourquoi l'entrée en Palestine lui est elle refusée ?A mon avis parce que la terre promise aux patriarches est la terre entière, dont la conquête est à faire par la parole.

____

öDErÒY"h'Ata, rbe[o yNIn<yae taZOh' År<a;B; tme ykinOa; yKi. 22

 .taZOh' hb;/FhÅr<a;h;Ata, µT,v]rIywI µyrIb][o µT,a'wÒ   '

 

22 - Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux pays. 

 

 

--  '' Je vais mourir… '' mais il n'est pas malade, il va même escalader une montagne après son discours…(comment un vieillard sur le point de mourir, pourrait il accomplir un tel exploit) et le texte nous dira que nul ne connaitra le lieu de sa mort.

 

--  Il est le plus grand des patriarches, l'égal d'Abraham et il n'a même pas droit à une sépulture ?

 

--  Moïse était encore en parfaite santé, assez vigoureux pour gravir à pied une montagne jusqu'à son sommet. La sanction pour 'l'affaire' était l'interdiction de résider en Palestine, Dieu ne l'a pas condamné à mort.

 

--  Or mourir est similaire de disparition et le texte nous dira que nul ne connaîtra le lieu de sa sépulture

 

--  Alors pourquoi ne serait - il pas reparti à bord d'un ovni venu le chercher au sommet de la montagne ? C'est peut être faire de la Thora un livre de science fiction mais cette hypothèse n'est pas sans rapport avec de nombreuses interrogations sur le texte.

_   

tr"K; rv,a} µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ tyrIB]Ata, WjK]v]TiAöP, µk,l; Wrm]V;hi. 23

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a} lKo tn"WmTls,P, µk,l; µt,yci[}w" µk,M;[i    ]

 .aN:q' lae aWh hl;k]ao vae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 24

 

23 - Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré la défense de Yahvé ton Dieu ; 

 

24 - car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux. 

 

--  '' jaloux '' qui n'admet pas l'infidélité

      

µt,yci[}w" µT,j'v]hiwÒ År<a;B; µT,nÒv'/nwÒ µynIb; ynEb]W µynIB; dyli/tAyKi. 25

 ./sy[ik]h'l] òyh,l¿aÔAhw:hyÒ ynEy[eB] [r"h µt,yci[}w" lKo tn"WmT] ls,P,    ;

 

25 - Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu de manière à l'irriter, 

 

--  Est ce une prédiction ou un avertissement ? Il semble que ce soit les deux : Avertissement ET prédiction

 

--  Selon Rachi, en leur disant :''quand vous aurez vieilli dans le pays  '' Moïse prévoit qu'ils en seront exilés au bout de 852 ans parce que l'expression et vous aurez vieilli qui s'écrit : µT,nÒv'/nwÒ à la valeur numérique 852

 

--  C'est effectivement le temps qui s'écoulera de l'entrée en Palestine jusqu'à l'époque de Jésus et la chute de Jérusalem. Mais auparavant il y a eu l'exode à Babylone 

_

öWdbeaTo dboa;AyKi År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µ/Yh' µk,b; ytidoy[ih'. 26

 xhM;v; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,arv,a} År<a;h; l['me rhem'    '

.öWdmeV;Ti dmeV;hi yKi h;yl,[; µymiy: ökuyrIa}t'Aal¿ HT;v]rIl]    

 

26 - je prends aujourd'hui à témoin contre vous les cieux et la terre : vous devrez promptement disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. Vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez bel et bien anéantis.

 

--  Comme nul, le jour de son discours ne peut être témoin que cela se réalisera, il prend à témoin le ciel et la terre qui eux n'auront pas disparu.

 

--  Il leur prédit bien qu'un jour ou l'autre la nation qu'ils vont former sera anéantie. Ce qui s'est réalisé après sa mort c'est donc un vrai prophète.

____

  µyI/GB' rP;s]mi ytem] µT,rÒa'v]nIwÒ µyMi['B; µk,t]a, hw:hyÒ ÅypihewÒ. 27

.hM;v; µk,t]a, hw:hyÒ ghen"yÒ rv,a    }

rv,a} öb,a,w: Å[e µd:a; ydEyÒ hce[}m' µyhil¿aÔ µv;AµT,dÒb'[}w". 28

 .öjuyrIyÒ al¿wöWlk]ayo al¿wÒ öW[m]v]yI al¿wÒ öWarÒyIAal¿    Ò

 

27 - Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous qu'un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits. 

 

28 - Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la pierre, incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir. 

 

--  C'est une prédiction à huit siècles, comme Noé, Moïse est un formidable prophète. Car cette prédiction s'est avérée vraie

 

--  La nation s'est peu à peu dispersée au cours des siècles et c'est sous les Romains que la dernière parcelle de peuple  a été anéantie

     

 WNv,rÒdÒti yKi t;ax;m;W òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, µV;mi µT,v]Q'biW. 29

.òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B    ]

 

29 - De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.

 

--  '' de là bas ''  là ou tu sera exilé, '' tu recherchera '' ce sont des nations polythéistes '' si tu le cherches…..'' è il faudra d'abord que tu sois motivé et dans ce cas, pour Le trouver, il te faudra une foi sans faille :'' de tout ton cœur et de toute ton âme ''  è on ne peut mieux définir la foi pleine et entière

__

tyrIj}a'B] hL,aeh; µyrIb;DÒh' lKo òWax;m]W òl] rX'B'. 30

 ./lqoBT;[]m'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒAd[' T;b]v'wÒ µymiY:h'    ]

 

30  Dans ta détresse, toutes ces paroles t'atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu et tu écouteras sa voix ;

 

--  '' toutes ces paroles t'atteindront '' celles de mon discours et plus précisément celles que j'ai écrites dans le livre déposé dans l'arche sous la garde de Josué.

 

--  '' à la fin des temps… '' c'est  quand ?… Dieu seul le sait, mais si cette fin des temps se situe après ta mort, le verset signifie alors que ceux qui durant leur vie ont gardé la foi sans désespérer de la miséricorde Divine ressusciteront.

__

òt,yjiv]y" al¿wÒ òP]rÒy" al¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µWjr" lae yKi. 31

 .µh,l; [B'v]nrv,a} òyt,boa} tyrIB]Ata, jK'v]yI al¿wÒ    I

 

31 - car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t'abandonnera ni ne te détruira, et qui n'oubliera pas l'alliance qu'il a conclue par serment avec tes pères. 

 

--  '' qui ne t'abandonnera ni ne te détruira '' ce verset au croyant et confirme encore les promesses faites aux Patriarches et non encore réalisées ( comme la terre promise par ex.) ''.. alliance ( avec Dieu ) conclue par serment '' è elle s'accomplira donc un jour.

 

--  Mais au cours des millénaires, les victimes innocentes des génocides et des guerres se comptent par millions ! Ici le verset nous dit ''  ton Dieu est miséricordieux '' ce qui veut dire que même ceux qui, par leurs fautes ont été exilés, seront graciés……à fortiori les innocents ''  à la fin des temps ''

 

--  Cela implique donc une résurrection des morts

_

--  Et cela implique aussi que, puisque même Pharaon ( d'après le texte ) n'a pas disposé du libre arbitre, donc tous les despotes, y compris Hitler, la mort, pour qui que ce soit est provisoire, --->   une résurrection générale, pour le bon comme pour le méchant.

 

òyn<p;l] Wyh;Arv,a} µynIvoarI µymiy:l] an:Ala'v] yKi. 32

µd:a;  µyhil¿aÔ ar:B; rv,a} µ/Yh'Aömil   ]

µyIm;V;h' hxeq]Ad['wÒ µyIm'V;h' hxeq]mil]W År<a;h;Al[   '

 .WhmoK; [m'v]nIh} /a hZ<h' l/dG:h' rb;D:K' hy:h]nIh   }

 

32 - Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre : d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais si auguste parole ? En entendit-on de semblable ? 

--  Ils ne peuvent de toute façon remonter si loin dans le temps  è expérience impossible

_

 .yjiY<w" hT;a' T;[]m'v;Arv,a}K' vaeh;Aè/Tmi rBed"m] µyhil¿aÔ l/q µ[; [m'v;h}. 33

 

33 - Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et soit demeuré en vie ? 

 

--  Mis à part Noé, Abraham, Isaac, Jacob et Moïse, tous les autres peuples étaient polythéistes è évidemment non

_

ttoaoB] tSom'B] y/G br<Q,mi y/g /l tj'q'l; a/bl; µyhil¿aÔ hS;nIh} /a. 34

µylidoGÒ µyair:/mb]W hy:WfnÒ ["/rzÒbiW hq;z:j} dy:b]Whm;j;l]mib]W µytip]/mb]W        

 .òyn<y[elµyIr"x]miB] µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ µk,l; hc;[;Arv,a} lkoK]    ]

./Db'l]mi d/[ öyae µyhil¿aÔh; aWh hw:hyÒ yKi t['d"l; t;aerÒh; hT;a'. 35

 

34 - Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d'une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Égypte ? 

 

35 - C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que Yahvé est le vrai Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre.

 

--  De tout le peuple rassemblé là seuls les très jeunes( dont les plus âgés ont 59 ans ont vécu en Egypte) les autres sont nés dans le désert

_  

/VaiAta, òa}rÒh, År<a;h;Al['wÒ ð;r<S]y"l] /lqoAta, ò[}ymiv]hi µyIm'V;h'Aömi. 36

 .vaeh; è/TmT;[]m'v; wyr:b;dÒW hl;/dGÒh'    i

 òa}xi/Yw" wyr:j}a' /[rÒz"B] rj'b]YIw" òyt,boa}Ata, bh'a; yKi tj't'wÒ. 37

.µyIr:x]Mimi ldoG:h' /jkoB] wyn:p;B]

òl]Att,l; òa}ybih}l' òyn<P;mi òM]mi µymixu[}w" µylidoGÒ µyI/G vyrI/hl]. 38

.hZ<h' µ/YK' hl;j}n" µx;rÒa'Ata   ,

 

36 - Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles. 

 

37 - Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur postérité, il t'a fait sortir d'Égypte en manifestant sa présence et sa grande force, 

 

38 - il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t'a fait entrer dans leur pays et te l'a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd'hui.

 

--  Il s'agit des territoires au delà du Jourdain qu'ils viennent de conquérir

 

             µyIm'V;B' µyhil¿aÔh; aWh hw:hyÒ yKi òb,b;l]Ala, t;boveh}w" µ/Yh' T;[]d"y:wÒ. 39

 .d/[ öyatj'T;mi År<a;h;Al['wÒ l['M'mi    e

òyn<b;l]W òl] bf'yyI rv,a} µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;wOx]miAta,wÒ wyQ;juAta, T;rÒm'v;wÒ. 40

 .µymiY:h'AlK; òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} hm;d:a}h;Al[' µymiy: èyrIa}T' ö['m'l]Wòyr<j}a   '   

 

39 - Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton cœur : c'est Yahvé qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre. 

 

40 - Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours. 

 

--  '' pour toujours '' è à condition de les appliquer

_

 .vm,v; hj;rÒzÒmi öDErÒY"h' rb,[eB] µyrI[; vl¿v; hv,mo lyDIb]y" za;. 41

aWhwÒ t['d"Aylib]Bi Wh[erEAta, jx'rÒyI rv,a} j"xe/r hM;v; snUl;. 42

 .yj;w: laeh; µyrI[;h,Aömi tj'a'Alasn:wÒ µ/vl]vi l/mT]mi /l anEc¿Aal¿    ,

d[;l]GIB' tmoar:Ata,wÒ ynIbeWarUl; rvoyMih' År<a,B] rB;dÒMiB' rx,B,Ata,. 43

.yVin"m]l' öv;B;B' öl;/GAta,wÒ ydIG:l'

 .laer:c]yI ynEB] ynEp]li hv,mo µc;Arv,a} hr:/Th' tazOwÒ. 44

 hv,mo rB,DI rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh'wÒ tdo[eh; hL,ae. 45

.µyIr:x]Mimi µt;axeB] laer:c]yI ynEB]Ala,

 

41 - Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient, 

 

42 - où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée : il pourrait, s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie. 

 

43 - C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le Haut-Plateau ; pour les Gadites, Ramot en Galaad ; pour les Manassites, Golân en Bashân.

 

--  Les trois autres villes refuges seront choisies par Josué après la conquête

______

44 - Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites. 

 

45 - Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna aux Israélites à leur sortie d'Égypte, 

 

--  Ces Lois, coutumes et stipulations vont faire l'objet du chapitre suivant

____

 yrImoaÔh; èl,m, öjoysi År<a,B] r/[P] tyBe lWm ayÒG"B' öDErÒY"h' rb,[eB]. 46

 .µyIr:x]Mimi µt;axeB] laer:c]yI ynEb]W hv,mo hK;hrv,a} ö/Bv]j,B] bve/y rv,a}    i

ykel]m' ynEv] öv;B;h'Aèl,m, g/[  År<a,Ata,wÒ /xrÒa'Ata, WvrÒyYIw". 47

 .vm,vjr"zÒmi öDErÒY"h' rb,[eB] rv,a} yrImoaÔh;    ;

 .ö/mrÒj, aWh öaoyci rh'Ad['wÒ önOrÒa' lj'n"Atp'c]Al[' rv,a} r[ero[}me. 48

 .hG:s]Pih' tDov]a' tj'T' hb;r:[}h; µy: d['wÒ hj;r:zÒmi öDErÒY"h' rb,[e hb;r:[}h;Alk;wÒ. 49

 

46 - au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l'avaient battu à leur sortie d'Égypte

 

47 - et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi du Bashân, - tous deux rois amorites au-delà du Jourdain à l'orient, 

 

48 - depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon jusqu'au mont Siôn c'est l'Hermon , - 

 

49 - et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l'orient, jusqu'à la mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga. 

=====================

Chapitre 5     Le décalogue (BJ)

======================

Dans ce Chapitre le discours de Moïse comporte deux parties :

 

 

--  Dans la première il leur répète le Décalogue et le texte insistera sur le fait que ce décalogue a été entendu par tout le peuple présent au Sinaï

 

--  Une voix dont l'origine était le centre d'un feu sur la montagne, voix attribuée à Dieu

________________________________________________________

--  Dans la seconde il leur rappelle que apeurés par l'événement, ceux qui entendirent cette voix lui ont demandé d'intercéder auprès de Dieu pour que la suite de ces lois Divines, ne soient entendues que par Moïse afin qu'il les leur enseigne.

____

--  J'ai commenté le décalogue dans un doc. séparé.

________________________________________________________

µyQijuh'Ata, laer:c]yI [m'v] µh,lea} rm,aYow" laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo ar:q]YIw". 1

 .µt;c¿[}l' µT,rÒm'v]W µt;ao µT,dÒm'l]W µ/Yh' µk,ynEzÒa;B] rbeDo ykinOarv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ    ;

 

1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les lois et les coutumes que je prononce aujourd'hui à vos oreilles. Apprenez-les et gardez-les pour les mettre en pratique. 

 

--  ''apprenez les'' voilà 40 ans qu'ils errent dans le désert et ils ne les connaissent pas ? s'il s'agit des 10 commandements,  je pense qu'ils les connaissent.

 

--  C'est à mon avis un rappel solennel du fondement de leur religion avant l 'entrée en Palestine. Mais en ce qui concerne la Loi Mosaïque difficile d'en retenir tous les versets par cœur. C'est pourtant ce qui va constituer le code juridique de la future nation.

 

--  Ceux qui vont apprendre par cœur cette Loi mosaïque sont les Cohen et les lévites, qui eux ne feront pas la guerre et constitueront en quelque sorte le gouvernement

 

--  Néanmoins, à cette époque, on ne pouvait pas informer le peuple par voie de presse ou médias. Moïse ne pouvait le faire que par voie orale. Mais essayons d' imaginer ce que signifie : '' il rassembla tout le peuple '' .

 

--   Cela représente une foule d'environ deux millions d'individus. Aucun problème pour la place, ils sont dans le désert. Mais Moïse n'avait pas de micro pour parler, alors je me demande, comment, même oreilles grandes ouvertes, ceux qui se trouvaient au fond de l'assemblée ont put entendre ses paroles. 

 

--   Quoi qu'il en soit, la tenue d'une telle réunion, vu l' événement, est tout à fait vraisemblable et évident.

____

 .brEjoB] tyrIB] WnM;[i tr"K; Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ. 2

 Wnj]n"a} WnT;ai yKi taZOh' tyrIB]h'Ata, hw:hyÒ tr"K; Wnyteboa}Ata, al¿. 3

.µyYIj' WnL;Ku µ/Yh' hpo hL,ae

 

2 - Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb. 

 

3 - Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.

 

--  '' l'alliance, ce sont les dix commandements '' Avant l'exode, même si le clan d'Abraham et ses descendants étaient monothéistes, seuls les Patriarches ont entendu la voix Divine. Ils étaient seuls partenaires de l'alliance

_

 .vaeh; è/Tmi rh;B; µk,M;[i hw:hyÒ rB,DI µynIp;B]  µynIP;. 4

 

4 - Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à face, 

 

--  Ce jour là, le peuple entier a entendu la voix Divine. Il a accepté l'alliance et en tant que Partenaire, ils  se devaient d'en respecter les termes.

 

--  Tout le peuple rassemblé devant Moïse est héritier de cette alliance et donc tenu d'en accepter l'application

_

rb'DÒAta, µk,l; dyGIh'l] awhih' t[eB; µk,ynEybeW hw:hyÒAöyBe dme[o ykinOa;. 5

 .rmoale rh;B; µt,yli[}Aal¿wvaeh; ynEP]mi µt,arEyÒ yKi hw:hyÒ Ò

 

5 - et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés sur la montagne. Il dit :(c'est une répétition du décalogue ) 

 .µydIb;[} tyBemi µyIr"x]mi År<a,me òytiaxe/h rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa;. 6

 

 ( I )          " Je suis l' Eternel , ton Dieu , qui t'ai fait sortir du pays   d' Egypte, d'une maison d' esclaves "

 

1        '' …ton Dieu qui t'ait fait sortir '' un singulier qui est en fait un pluriel, qui signifie : Dieu, le Dieu de chacun de vous puisque Dieu s'est adressé à chacun d'eux et que chacun d'eux a entendu.

( II )   .y"n:P;Al[' µyrIjea} µyhil¿aÔ òl]Ahy<h]yI al¿. 7

 

               " Tu n'auras pas d'autres Dieux devant moi "_

 

--  le texte hébreu dit : tu n'auras pas des Dieux d'autres ,( elohim  aherim 

 

La BR traduit par Dieux étrangers dans le Deutéronome et d'autres Dieux dans l'exode

 

--  Affirmation du monothéisme : c'est moi, qui t'ai fait sortir è je suis donc pour toi le seul et unique Dieu, tous les autres sont de faux Dieux

______

 rv,a}w" l['M'mi  µyIm'V;B' rv,a} hn:WmT]AlK;  ls,p, òl]Ahc,[}t'Aal¿. 8

 .År<a;l; tj'T'miµyIM'B' rv,a}w" tj'T;mi År<a;B  ;   

 

   8 - " Tu ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux là-haut, ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.

 

--  Affirmation de l'indéfinissabilité de la nature Divine

     

lae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa; yKi µdEb][;t; al¿wÒ µh,l; hw<j}T'v]tiAal¿. 9

 .ya;nÒc¿l] µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl['wµynIB;Al[' t/ba; öwO[} dqePo aN:q'   Ò

 

9 - Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me haïssent

 

--  Ce verset semble des plus injustes et qualifier Dieu de Jaloux encore plus invraisemblable ( voir mes commentaires du Décalogue)

_____________________________________________________________________ 3      

  . /twOx]mi yrEm]vol]W yb'h}aol] µypil;a}l' ds,j, hc,[owÒ. 10

 hw:hyÒ hQ,n"yÒ al¿ yKi awÒV;l' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAµveAta, aC;ti al¿. 11

.awÒV;l' /mv]Ata, aC;yIArv,a} tae

. òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  òWÒxi rv,a}K' /vDÒq'l] tB;V'h' µ/yAta, r/mv;. 12

 .òT,k]al'm]AlK; t;yci[;wÒ dbo[}T' µymiy: tv,ve. 13

hT;a' hk;al;m]Alk; hc,[}t' al¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl'  tB;v' y[iybiV]h' µ/ywÒ. 14

 òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ òT,m]h,B]Alk;wÒ òrÒmoj}w" òrÒ/vwòt,m;a}w"AòDÒb]['wÒ òT,biWAònÒbiW   Ò

.ò/mK; òt]m;a}w" òDÒb][' j"Wny: ö['m'l   ]

 

10 - mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. 

 

11 - " Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux. 

 

12 - " Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l'a commandé Yahvé, ton Dieu. 

 

13 - Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage, 

 

14 - mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n'y feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront se reposer. 

 

 

-- '' ni..ni.ni….'' personne n'est oublié

______

dy:B] µV;mi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}xiYOw" µyIr"x]mi År<a,B]  t;yyIh; db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 15

 .tB;V'h' µ/yAta, t/c[}l' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi öKeAl['hy:WfnÒ ["rozÒbiW hq;z:j    }

ö['m'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a}K' òM,aiAta,wÒ òybia;Ata, dBeK'. 16

 .èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} hm;d:a}h; l[èl; bf'yyI ö['m'l]W òym,y: ökuyrIa}y"   '

 .jx;rÒTi al¿. 17

 .¹a;nÒTi al¿wÒ. 18

 .bnOgÒTi al¿wÒ. 19

 .awÒv; d[e ò[}rEb] hn<[}t'Aal¿wÒ. 20

/Db]['wÒ WhdEc; ò[,rE tyBe hW<a't]ti al¿wÒò[,rE tv,ae dmoj]t' al¿wÒ. 21

 .ò[,rElrv,a} lkowÒ /rmoj}w" /r/v /tm;a}w"   ]

 

15 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t'en a fait sortir d'une main forte et d'un bras étendu ; c'est pourquoi Yahvé ton Dieu t'a commandé de garder le jour du sabbat. 

 

16 - " Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé Yahvé ton Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. 

 

17 - " Tu ne tueras pas. 

 

18 - " Tu ne commettras pas l'adultère. 

 

19 - " Tu ne voleras pas. 

 

20 - " Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 

 

21 - " Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b œuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain. "

 

--  Ces dix commandements font l'objet de commentaires que j'ai placés dans le fichier Décalog

______

vaeh; è/Tmi rh;B; µk,l]h'q]AlK;Ala, hw:hyÒ rB,DI hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata,. 22

 .yl;ae µnET]YIw" µynIb;a} tjolu ynEv]Al[' µbeT]k]YIw" ¹s;y: al¿wÒ l/dGl/q lp,r:[}h;wÒ ön:[;h,    :

vaeB; r[eBo rh;h;wÒ èv,joh' è/Tmi l/Qh'Ata, µk,[}m]v;K] yhiyÒw". 23

 .µk,ynEq]zIwÒ µk,yfeb]vyvear:AlK; yl'ae öWbrÒq]Tiw"    i

/lqoAta,wÒ /ldÒG:Ata,wÒ /dboK]Ata, Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ Wna;rÒh, öhe Wrm]aTow". 24

 .yj;w: µd:a;h;Ata, µyhil¿aÔ rBed"yÒAyKi Wnyair: hZ<h'µ/Yh' vaeh; è/Tmi Wn[]m'v;     

µypis]yOAµai taZOh' hl;doGÒh' vaeh; Wnlek]ato yKi tWmn: hM;l; hT;['wÒ. 25

 .Wnt]m;w: d/[ Wnyhel¿ahw:hyÒ l/qAta, ["mov]li Wnj]n"a}    Ô

 .yjiY<w" WnmoK; vaeh;Aè/Tmi rBed"m] µyYIj' µyhil¿aÔ l/q [m'v; rv,a} rc;B;Alk; ymi yKi. 26

T]a'wÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ rm'ayo rv,a}AlK; tae [m;v}W hT;a' br"q]. 27

 .Wnyci[;wÒ Wn[]m'v;wÒ òyl,ae Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ rBed"yrv,a}AlK; tae Wnyleae rBed"T]    Ò

 

22 - Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et les ténèbres, d'une voix forte. Il n'y ajouta rien et les écrivit sur deux tables de pierre qu'il me donna. 

 

-- '' Il n'y ajouta rien ''  donc pour le peuple il n'a rien dit d'autre è Dieu savait qu'ils ne voudraient plus continuer à entendre

_____________________________________________________________________ 6      

23 - Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres, tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens, vous vîntes à moi 

 

24 - et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu. Nous avons vu aujourd'hui que Dieu peut parler à l'homme, et l'homme rester en vie. 

 

25 - Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu, et nous pourrions mourir. 

 

26 - Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après avoir entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu ? 

 

27 - Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu, puis tu nous répéteras ce que Yahvé notre Dieu t'aura dit ; nous l'écouterons et le mettrons en pratique. "

 

--  Moîse leur rappelle qu'ils l'ont mandaté pour écouter la suite des lois et statuts, et les leurs répéter, promettant de les mettre en pratique

______

yTi[]m'v; yl'ae hw:hyÒ rm,aYow" yl;ae µk,rÒB,d"B] µk,yrEb]DI l/qAta, hw:hyÒ [m'v]YIw". 28

 .WrBeDI rv,a}AlK; Wbyfiyhe òyl,ae WrB]DI rv,a} hZ<h' µ[;hyrEb]DI l/qAta,    ;

yt'wOx]miAlK;Ata, rmov]liwÒ ytiao ha;rÒyIl] µh,l; hz< µb;b;l] hy:h;wÒ öTeyIAymi. 29

 .µl;[ol] µh,ynEb]liwÒ µh,lbf'yyI ö['m'l] µymiY:h'AlK;    ;

 .µk,ylehÕa;l] µk,l; WbWv µh,l; rmoaÔ èle. 30

µyQijuh'wÒ hw:x]Mih'AlK; tae òyl,ae hr:B]d"a}w" ydIM;[i dmo[} hPo hT;a'wÒ. 31

 .HT;v]rIl] µh,l; ötenO ykinOa; rv,a} År<a;b; Wc[;wÒµdEM]l'T] rv,a} µyfiP;v]Mih'w    Ò   

 .lamoc]W öymiy: Wrsut; al¿ µk,t]a, µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' t/c[}l' µT,rÒm'v]W. 32

öWyj]Ti ö['m'l] WkleTe µk,t]a, µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a} èr<D<h'Alk;B]. 33

 .öWvr:yTi rv,a} År<a;B;µymiy: µT,k]r"a}h'wÒ µk,l; b/fwÒ         

 

28 - Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit : " J'ai entendu les paroles de ce peuple. Tout ce qu'ils t'ont dit est bien. 

 

29 - Ah ! si leur cœur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et garder mes commandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs fils. 

 

30 - Va leur dire : "Retournez à vos tentes. " 

 

31 - Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les commandements, les lois et les coutumes que tu leur enseigneras et qu'ils mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession. "

 

32 - Gardez et mettez en pratique ! Ainsi vous l'a ordonné Yahvé votre Dieu. Ne vous écartez ni à droite ni à gauche. 

 

33 - Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé, alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession. 

 

--  '' le pays dont vous allez prendre possession '' Moïse ne leur dit pas dans combien de temps mais qu'ils auront la victoire car Dieu l'a décidé ainsi

 

--  Mais pour en garder la possession et y vivre en paix, il les avertit qu'il y a une condition sine qua none : Pratique des dix commandements et de la loi mosaïque dans toute sa rigueur '' 32/ ne vous écartez ni à droite ni à gauche ''

______

 è Tout le chapitre suivant est consacré à exhorter le peuple : Pratique des dix commandements et soumission à la Loi mosaïque

=====================

Chapitre 6

============================== 

 

 

dMel'l] µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh' hw:x]Mih' tazOwÒ. 1

 .HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,arv,a} År<a;B; t/c[}l' µk,t]a,   '

wyt;wOx]miW wyt;QojuAlK;Ata, rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, ar:yTi ö['m'l]. 2

 .òym,y: ökurIa}y" ö['m'l]W òyY<j' ymeyÒ lKo ònÒBiAöb,WònÒbiW hT;a' òW<x'm] ykinOa; rv,a   }  

 

1 - Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. 

 

2 - Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu observes toutes ses lois et ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, tu auras longue vie, toi, ton  fils et le fils de ton fils.

 

 

--  Il faut ici se reporter au deuxième commandement verset 9 ou il est dit : '' Je suis un Dieu Jaloux( BJ) Dieu exclusif (BR) qui punit la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération'' 

 

--  En fait cela signifie : Si les fautes commises  par le peuple ( pères est au pluriel), et plus particulièrement adorer des idoles( pouvoir, argent, personnes …tout ce qui peut être dénommé) ne sont pas réprimées, Je suis un Dieu Jaloux ( ou exclusif, je ne supporte pas l'infidélité ), mais je suis patient : j'attendrai 3 générations avant de sévir afin que ceux qui ne fautent pas vivent en paix pendant trois générations

 

--  Mais c'est aux justes de réprimer les fautes, s'ils ne le font pas ils deviennent complices.

 

--  Bien souvent ceux qui subissent des injustices se plaignent mais pourquoi Dieu ne fait rien ? è parce qu'il est patient, mais une patience limitée à trois générations

 

--  Le polythéisme ( sous toutes ses formes ) est une rupture de l'alliance, alors vous n'avez plus la protection Divine .La sanction des fautes commises par les pères est reportée sur la quatrième génération

 

--  La punition étant l'asservissement à des peuples étrangers et l'exil, l' injustice ne vient pas de Dieu, mais des hommes qui en ne pratiquant pas la justice provoquent l'injustice.

______

öWBrÒTi rv,a}w" òl] bf'yyI rv,a} t/c[}l' T;rÒm'v;wÒ laer:c]yI T;[]m'v;wÒ. 3

 .vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, èl; òyt,boayhel¿aÔ hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' daom]   }

 .dj;a,  hw:hyÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ laer:c]yI [m'v]. 4

 

3 - Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra heureux et te multipliera, ainsi que te l'a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel ! 

 

4 - Écoute, Israël : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.( BJ)

                           .dj;a,  hw:hyÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ laer:c]yI [m'v]. 4

4 - Ecoute, Israël : Le Seigneur, notre Dieu, est UN (BR) è)plus proche du texte

 

--  UN au sens d'unité et de totalité, Dans l'alliance il y a deux entités : Dieu d'une part, le peuple d'Israel d' autre part

 

--  De part et d'autre une promesse (un serment )Si le peuple dans son ensemble ne tient pas sa promesse, le contrat est rompu, Dieu ne peut plus assurer la sienne

 

--  En fait après la conquête les israélites vivront heureux sous la génération du Roi David, du Roi Salomon, son fils et des fils de Salomon après quoi ce sera le premier exil ( Nabuchodonosor)

____ è à remarquer que la dernière lettre du premier mot du verset (écoute [m'v) et la dernière du dernier ( Un dj;a,)

 

--  Je ne sais pas quelle en est la véritable signification mais probablement pour attirer l'attention du lecteur sur l'importance de ce verset

-- Le mot  d[ a  de nombreuses significations entre autres : Témoin, Eternité

____

 .òd<aom]Alk;b]W òv]p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae T;b]h'a;wÒ. 5   

 .òb,b;l]Al[' µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} hL,aeh; µyrIb;DÒh' Wyh;wÒ. 6

 òT]k]l,b]W òt,ybeB] òT]b]viB] µB; T;rÒB'dIwÒ òyn<b;l] µT;nÒN"viwÒ. 7

.òm,Wqb]W òB]k]v;b]W èr<D<b'

.òyn<y[e öyBe tpof;fol] Wyh;wÒ òd<y:Al[' t/al] µT;rÒv'q]W. 8

 .òyr<[;v]biW òt,yBe tzOWzm]Al[' µT;b]t'k]W. 9

 

5 - Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir. 

 

6 - Que ces paroles que je te dicte aujourd'hui restent dans ton cœur ! 

 

7 - Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout ;

 

--  Un enseignement 24 h sur 24 et en tout lieu

_

8 - tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau ; 

 

--  Je pense que les lanières que les fidèles se mettent au bras et la petite boite sur le front vient de ce verset

_

9 - tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. 

 

--  Ce verset est aussi je pense à l'origine des petits étuis (mezzouzot) à l'intérieur desquels sont écrits les 10 commandements que l'on doit clouer dans l' encadrement de toutes les pièces de la maison.

_

òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a} År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  òa}ybiyÒ yKi hy:h;wÒ. 10

 .t;ynIb;Aal¿ rv,a} tbofowÒ tl¿doGÒ µyrI[; èl; tt,lbqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]    ;

rv,a} µybiWxj} troboW t;aLemiAal¿ rv,a} bWfAlK; µyailem] µyTib;W. 11

 .T;[]b;c;wÒ T;l]k'a;wÒ T;[]f;n:Aal¿ rv,aµytiyzEwÒ µymir:K] T;b]x'j;Aal¿   }

 År<a,me òa}yxi/h rv,a} hw:hyÒAta, jK'v]TiAöP, òl] rm,V;hi. 12

.µydIb;[} tyBemi µyIr"x]m   i

 

10 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n'as pas bâties, 

 

11 - aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n'as pas remplies, aux puits que tu n'as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n'as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras rassasié, 

 

12 - garde-toi d'oublier Yahvé qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 

 

11/ ''…… que tu seras rassasié … ''  12/ ''  n'oublie pas ton bienfaiteur ''

 

C'est en effet lorsqu'on est rassasié que l'on oublie la faim et en même temps ceux qui nous ont aidés à l'assouvir.

____

 .['beV;Ti /mv]biW dbo[}t' /taowÒ ar:yTi òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,. 13

 .µk,yte/bybis] rv,a} µyMi['h; yhel¿aÔme µyrIjea} µyhil¿aÔ yrEj}a' öWkl]te al¿. 14

èB; òyh,l¿aÔ hw:hyÒA¹a' hr<jÔy<AöP, òB,rÒqiB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ aN:q' lae yKi. 15

 .hm;d:a}hynEP] l['me òdÒymiv]hiwÒ   ;

 

13 - C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c'est par son nom que tu jureras. 

 

14 - Ne suivez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des nations qui vous entourent, 

 

15 - car c'est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère de Yahvé ton Dieu s'enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. 

 

--  Répétition de l'interdiction du polythéisme, de l' attachement au matérialisme sous sa forme exclusive sous peine de rupture de l'alliance et de la sanction qui y est attachée

 

--  Tout accord, toute alliance, implique  des sanctions à l'encontre de la partie responsable de sa rupture.

____

  .hS;M'B' µt,ySinI rv,a}K' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, WSn"t] al¿. 16

 .èW:xi rv,a} wyQ;juwÒ wyt;do[ewÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAta, öWrm]v]Ti r/mv;. 17

t;ab;W èl; bf'yyI ö['m'l] hw:hyÒ ynEy[eB] b/Fh'wÒ rv;Y:h' t;yci[;wÒ. 18

 .òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nIArv,a}hb;Foh' År<a;h;Ata, T;v]r"y:w    Ò  

 .hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' òyn<P;mi òyb,yÒaoAlK;Ata, ¹doh}l'. 19

 

16 - Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez mis à l'épreuve à Massa. 

 

17 - Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses instructions et ses lois qu'il t'a prescrites, 

 

18 - et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être heureux, et de prendre possession de l'heureux pays dont Yahvé a juré à tes pères 

 

19 - qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l'a dit Yahvé. 

 

--  18/ ''  afin ….''  Observer la loi condition de la prise de possession

____

µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh'wÒ tdo[eh; hm; rmoale rj;m; ònÒbi òl]a;v]yIAyKi. 20

.µk,t]a, Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a    }

Wnaeyxi/Yw" µyIr:x]miB] h[orÒp'l] WnyyIh; µydIb;[} ònÒbil] T;rÒm'a;wÒ. 21

.hq;z:j} dy:B] µyIr"x]Mimi hw:hy   Ò

µyIr"x]miB]  µy[ir:wÒ µylidoGÒ µytip]moW tto/a hw:hyÒ öTeYIw". 22

.WnynEy[el] /tyBeAlk;b]W h[orÒp'B    ]

.Wnl; tt,l; Wnt;ao aybih; ö['m'l] µV;mi ayxi/h Wnt;/awÒ. 23

Wnyteboa}l' [B'v]nI rv,a} År<a;h;Ata    ,

hw:hyÒAta, ha;rÒyIl] hL,aeh; µyQijuh'AlK;Ata, t/c[}l' hw:hyÒ WnWEx'yÒw". 24

 .hZ<h' µ/Yh'K] WnteYOj'lµymiY:h'AlK; Wnl; b/fl] Wnyhel¿aÔ    ]

 ynEp]li taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, t/c[}l' rmov]nIAyKi WnL;Ahy<h]Ti hq;d:x]W. 25

                                                         .WnW:xi rv,a}K' Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ

 

20 - Lorsque demain ton fils te demandera: "Qu'est-ce donc que ces instructions, ces lois et coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ? " 

 

21 - tu diras à ton fils : " Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d'Égypte par sa main puissante. 

 

22 - Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison. 

 

23 - Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. 

 

24 - Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l'a accordé jusqu'à présent. 

 

25 - Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. " 

 

è Recommandations à transmettre à toute la descendance

====================

Chapitre 7  

===================================  

hM;v;Aab; hT;a'Arv,a} År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybiyÒ yKi. 1

 ynI[}n"K]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ yviG:rÒGIh'wÒ yTijihòyn<P;mi  µyBir"AµyI/G lv'n:wÒ HT;v]rIl]  '

.ð;M,mi µymiWx[}w" µyBir" µyI/g h[;b]vi ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'w  Ò

µt;ao µyrIj}T' µrEj}h' µt;yKihiwÒ òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µn:t;nÒW. 2

.µNEj;t] al¿wÒ tyrIB] µh,l; trok]tiAal¿      

 

1 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les Hittites, les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi. 

 

--  Moïse donne ici sept noms de peuples dont les origines sont différentes et envahirent le moyen Orient longtemps avant Abraham

 

--  Ces sept ethnies se sont combattues entre elles. Or à l'époque de Moïse, de par les guerres qu'ils se sont livrées, ces peuples étaient mélangés dans les différents territoires du moyen Orient

 

--  Par exemple le littoral de la Palestine (bande de Gaza) à son époque était dominé par les cananéens mais les hittites s'y étaient implantés avant.

 

--  Aucun des israélites rassemblés devant lui ne pouvait connaître ces peuples par leur nom, ni les territoires qu'ils occupaient (puisque descendants  d'esclaves des égyptiens ou nés dans le désert)

 

--  Le texte nous montre ainsi que Moïse fut vraiment éduqué comme l'étaient les princes égyptiens à la cour de Pharaon, en chefs de guerre. Lui seul pouvait donc connaître le nom de ces peuples --->   l'Egypte a eu maintes fois l'occasion de les combattre.

______

2 - Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras par anathème. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas grâce. 

 

 

--  ''…dévoueras par anathème … tu ne leur feras pas grâce..'' On sait ce que dans la Thora ces mots signifient, ce n'est pas une simple excommunication, c'est tout simplement leur extermination

______

 .òn<b]li jQ'tiAal¿ /TbiW /nb]li öTetiAal¿ òT]Bi µB; öTej't]ti al¿wÒ. 3

 hr:j;wÒ µyrIjea} µyhil¿aÔ Wdb][;wÒ yr"j}a'me ònÒBiAta, rysiy:AyKi. 4

.rhem' òdÒymiv]hiwÒ µk,B; hw:hyÒA¹a   '

WrBev'T] µt;boXem'W WxToTi µh,ytejoB]zÒmi µh,l; Wc[}t' hKoAµaiAyKi. 5

 .vaeB; öWprÒc]Tµh,yleysip]W öW[DEg"T] µh,rEyvea}w"   i

 

3 - Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta fille à leur fils, ni ne prendras leur fille pour ton fils. 

 

4 - Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d'autres dieux ; et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous et il t'exterminerait promptement. 

 

--  S'ils exécutent les instructions de Moïse è extermination de ces peuples, ils auront peu l'occasion de pouvoir le faire mais le verset concerne également les peuples non nommés

__

5 - Mais voici comment vous devrez agir à leur égard : vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et vous brûlerez leurs idoles. 

 

--  C'est non seulement l'extermination de ces peuples mais aussi faire disparaître toute trace de ce qu'était leur culture, toutes ces sculptures étant généralement exécutées par les meilleurs artistes.

 

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  rj'B; òB] òyh,l¿aÔ hw:hyl' hT;a' v/dq; µ[' yKi. 6

 .hm;d:a}h; ynEP]Al[' rv,a} µyMi['hlKomi hL;gUs] µ['l] /l t/yh]li   ;

 

6 - Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c'est toi que Yahvé ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur la terre.

 

--  '' 6/ ….ton Dieu .. ''  en fait il s'agit bien du Dieu du peuple rassemblé par Moïse, mais au départ seul Abraham dont la famille était polythéiste a été le premier monothéiste, en tous cas le fondateur, car Noé l'était, Melchitsedek (Sem ou Hébert) l'était aussi.

_

 µT,a'AyKi µk,B; rj'b]YIw" µk,B; hw:hyÒ qv'j; µyMi['h;AlK;mi µk,B]rUme al¿. 7

.µyMi['h;AlK;mi f['m]h'

µk,yteboa}l' [B'v]nI rv,a} h[;buV]h'Ata, /rm]V;miW µk,t]a, hw:hyÒ tb'h}a'me yKi. 8

 .µyIr:x]miAèl,m, h[orÒP' dY"mi µydIb;[} tyBemi òDÒp]YIw" hq;z:j} dy:B]µk,t]a, hw:hyÒ ayxi/h    

 

7 - Si Yahvé s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins nombreux d'entre tous les peuples. 

 

8 - Mais c'est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t'a délivré de la maison de servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d'Égypte.

 

--  Les versets 7 et 8 nous rappellent que c'est Abraham qui constitua le premier clan monothéiste et que ses descendants jusqu'à Moïse le restèrent

         

tyrIB]h' rmevo öm;aÔN<h' laeh; µyhil¿aÔh; aWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒAyKi T;[]d"y:wÒ. 9

 .r/D ¹l,a,l]  /twOx]myrEm]vol]W wyb;h}aol] ds,j,h'wÒ   i

 ./lAµL,v'yÒ wyn:P;Ala, /anÒc¿l] rjea'yÒ al¿ /dybia}h'l] wyn:P;Ala, wya;nÒc¿l] µLev'm]W. 10

 

9 - Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l'aiment et gardent ses commandements, 

 

10 - mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c'est en sa propre personne qu'il le punit. 

 

 

--  '' sans délai….'' Les versets 9 et 10 nous rappellent le second commandement mais ce verset 10 est en contradiction avec ce commandement et les versets précédents, qui nous disent que la colère Divine ne se manifeste qu'après trois ou quatre générations.

 

--  9/ mille générations , 10/ sans délai, peut être dans ces 2 versets s'agit il de l'âme, lorsqu'elle paraît devant le tribunal Divin, après la mort ?

       

  ykinOa; rv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ µyQijuh'Ata,wÒ hw:x]Mih'Ata, T;rÒm'v;wÒ. 11

.µt;/c[}l' µ/Yh' òWÒx'm  ]

µt;ao µt,yci[}w" µT,rÒm'v]W hL,aeh; µyfiP;v]Mih' tae öW[m]v]Ti bq,[e  hy:h;wÒ. 12

 .òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a} ds,j,h'Ata,wÒ tyrIB]h'Ataòl] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rm'v;wÒ   ,

òr<h;x]yIwÒ òv]roytiwÒ ònÒg:DÒ òt,m;dÒa'AyrIp]W ònÒf]biAyrIP] èr"beW òB,rÒhiwÒ òk]r"beW òb]hea}w". 13

 .èl; tt,l; òyt,boa}l' [B'v]nIArv,a} hm;d:a}h; l[' òn<axo troT]v]['wòyp,l;a}Arg"v]    Ò

 .òT,m]h,b]biW hr:q;[}w" rq;[; òb] hy<h]yIAal¿ µyMi['h;AlK;mi hy<h]Ti èWrB;. 14

T;[]d"y: rv,a} µy[ir:h; µyIr"x]mi ywEdÒm'Alk;wÒ ylijoAlK; òM]mi hw:hyÒ rysihewÒ. 15

 .òya,nÒc¿Alk;Bµn:t;nÒW èB; µm;yciyÒ al¿   ]

 

11 - Tu garderas donc les commandements, lois et coutumes que je te prescris aujourd'hui de mettre en pratique. 

 

12 - Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l'alliance et l'amour qu'il a jurés à tes pères. 

 

--  Le texte hébreux dit : alors en '' récompense bq,[e ''…''….

 

--  La BR place ce mot devant le verset 12 comme titre des versets qui suivent jusqu'au 25ème verset du chapitre XI

____

13 - Il t'aimera, te bénira, te multipliera ; il bénira le fruit de ton sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau, ton huile, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 

 

 .òT,m]h,b]biW hr:q;[}w" rq;[; òb] hy<h]yIAal¿ µyMi['h;AlK;mi hy<h]Ti èWrB;. 14

rv,a} µy[ir:h; µyIr"x]mi ywEdÒm'Alk;wÒ ylijoAlK; òM]mi hw:hyÒ rysihewÒ. 15

 .òya,nÒc¿Alk;Bµn:t;nÒW èB; µm;yciyÒ al¿ T;[]d"y:    ]

 

14 - Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez toi, homme ou femme, ne sera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail. 

 

--  D'après ce verset la procréation est une bénédiction à la contraception doit donc être considérée comme le refus de cette bénédiction

 

--  La crainte qui pourrait naître d'une procréation trop importante est celle de la difficulté de pouvoir nourrir sa progéniture, c'est pourquoi la bénédiction s'étend au bétail et au sol

______

15 - Yahvé détournera de toi toute maladie ; il ne t'infligera pas ces méchants maux d'Égypte que tu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te haïssent. 

 

--  D'après ce verset l'observation des commandements Divins immunise le fidèle contre toute maladie

           

sjot;Aal¿ èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} µyMi['h;AlK;Ata, T;l]k'a;wÒ. 16

 .èl; aWh vqe/mAyKi µh,yhel¿aÔAtadbo[}t' al¿wÒ µh,yle[} ònÒy[e    ,

 .µv;yrI/hl] lk'Wa hk;yae yNIM,mi hL,aeh; µyI/Gh' µyBir" òb]b;l]Bi rm'ato yKi. 17

 

16 - Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre, ton œil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais pris au piège. 

 

17 - Peut-être vas-tu dire en ton cœur : " Ces nations sont plus nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ? " 

 

--  Crainte légitime que le verset suivant va apaiser

 

 .µyIr:x]miAlk;l]W h[orÒp'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hc;[;Arv,a} tae rKozÒTi rkoz: µh,me ar:yti al¿. 18

["roZÒh'wÒ hq;z:j}h' dY:h'wÒ µytip]Moh'wÒ ttoaoh;wÒ òyn<y[e War:Arv,a} tl¿doGÒh' tSoM'h'. 19

 µyMi['h;Alk;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hc,[}y"AöKe òyh,l¿aÔ hw:hyòa}xi/h rv,a} hy:WfNÒh'    Ò

.µh,ynEP]mi arEy: hT;a'Arv,a    }

 

18 - Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l'Égypte, 

 

19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t'a fait sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as peur. 

 

--  Répétition des miracles de l'exode, les armées de Pharaon contre un peuple d'esclaves, ont été anéanties

_____

 dboa}Ad[' µB; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jL'v'yÒ h[;rÒXih'Ata, µg"wÒ. 20

.òyn<P;mi µyrIT;s]NIh'wÒ µyrIa;v]NIh    '

 

20 - De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui seraient restés et se seraient cachés devant toi.

 

--  C'est donc un anéantissement, une extermination totale

_

 .ar:/nwÒ l/dG: lae òB,rÒqiB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAyKi µh,ynEP]mi Åro[}t' al¿. 21

lk'Wt al¿ f[;m] f['m] òyn<P;mi laeh; µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ lv'n:wÒ. 22

 .hd<C;h' tY"j' òyl,[hB,rÒTiAöP, rhem' µt;L¿K'    ;

 

21 - Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton Dieu, Dieu grand et redoutable. 

 

22 - C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi ; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient à ton détriment,

 

--  '' peu à peu''  des combats qui promettent donc de durer même si la victoire est au bout

 

--   pourquoi les bêtes sauvages se multiplieraient elles ? je ne vois vraiment pas le rapport

             .µd:m]V;hi d[' hl;dogÒ hm;Whm] µm;h;wÒ òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µn:t;nÒW. 23

µyIm;V;h' tj'T'mi µm;v]Ata, T;dÒb'a}h'wÒ òd<y:B] µh,ykel]m' öt'n:wÒ. 24

 .µt;aòdÒmiv]hi d[' òyn<p;B] vyai bXey"t]yIAal¿    o

 

23 - mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à de grands troubles jusqu'à ce qu'elles soient détruites. 

 

24 - Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de dessous les cieux : nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.

 

--  C'est bien une extermination totale qui est prévue

___________________________________________________       

µh,yle[} bh;z:wÒ ¹s,K, dmoj]t'Aal¿ vaeB; öWprÒc]Ti µh,yhel¿aÔ yleysiP]. 25

 .aWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/tyKi /B vqeW:Ti öP, èl; T;j]q'l;w    Ò  

 

25 - Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n'iras pas convoiter l'or et l'argent qui les recouvrent. Si tu t'en emparais, tu serais pris au piège ; car c'est là chose abominable à Yahvé ton Dieu. 

 

--  La chose abominable c'est le matérialisme.

____

ÅQev' WhmoK; µr<je t;yyIh;wÒ òt,yBeAla, hb;[e/t aybit;Aal¿wÒ. 26

 .aWhµr<jeAyKi WNb,[}t'T]  b[et'wÒ WNx,Q]v'T    ]    

 

26 - Tu n'introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur de devenir anathème comme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables, car elles sont anathèmes.    

 

--  Symboliquement tout ce qui est sujet à destruction et que le second commandement décrit comme idoles est anathème c'est à dire à anéantire.

 

--  Le peuple d'Israel doit donc être un peuple de philosophes et de prêtres. Le commerce, le pouvoir hiérarchique civil ou militaire est proscrit. Il ne peut s'exercer que si son but est humanitaire

==================

Chapitre 8

===============================

öWyj]Ti ö['m'l] t/c[}l' öWrm]v]Ti µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} hw:x]Mih'AlK;. 1

 .µk,yteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nIArv,a} År<a;h;Ata,µT,v]rIywI µt,ab;W µt,ybirÒW   

rB;dÒMiB' hn:v; µy[iB;rÒa' hz< òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk}ylihoArv,a} èr<D<h'AlK;Ata, T;rÒk'z:wÒ. 2

 .al¿Aµai  /twOx]mi rmov]tih} òb]b;l]Bi rv,a}Ata, t['d"l; òt]Son"lòt]NO[' ö['m'l]   ]

 

1 - Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et le possédiez.

 

--  '' Vous garderez….öWrm]v]T''''' Le sens du verbe est plus explicite, il signifie à la fois entendre et comprendre c'est à dire ne pas se satisfaire de mémoriser ce que l'oreille entend mais en analyser la signification

 

--  c'est ce que doit faire l'élève à l'école à l'écoute du professeur _

 

--  '' ..mettre en pratique….'' Il ne suffit pas d'avoir entendu et compris, il faut concrétiser par des actes

 

--  '' … afin que…  et le possédiez'' Moïse leur dit dans ce verset que la promesse Divine de conquête sera tenue, mais pour y vivre et prospérer chacun devra pratiquer tous les commandements, faute de quoi il périra dans les combats qui y vont se dérouler pendant longtemps

____

2 - Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t'a fait faire pendant quarante ans dans le désert, afin de t'humilier, de t'éprouver et de connaître le fond de ton cœur : allais-tu ou non garder ses commandements ?

 

--  Dieu n'a pas besoin d'attendre 40 années pour savoir si quelqu'un sera fidèle ou non, mais c'est en fait une manière de leur dire qu'ils n'ont pas subit toutes ces épreuves pour rien

       

ö['m'l] òyt,boa} öW[dÒy: al¿wÒ T;[]d"y:Aal¿ rv,a} öM;h'Ata, òl]kia}Y"w" òb,[irÒY"w" òNÒ['yÒw". 3

 hw:hyÒAypi ax;/mAlK;Al[' yKi µd:a;h; hy<j]yI /Db'l] µj,L,h'Al[al¿ yKi ò[}dI/h   '

.µd:a;h; hy<j]y   I

.hn:v; µy[iB;rÒa' hz< hq;xeb; al¿ òl]gÒr"wÒ òyl,[;me ht;l]b; al¿ òt]l;m]ci. 4

 .ð;;r<S]y"m] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /nB]Ata, vyai rSey"yÒ rv,a}K' yKi òb,b;l]Aµ[i T;[]d"y:wÒ. 5

 ./tao ha;rÒyIl]W wyk;r:dÒBi tk,l,l; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAta, T;rÒm'v;wÒ. 6

 

3 - Il t'a humilié, il t'a fait sentir la faim, il t'a donné à manger la manne que ni toi ni tes pères n'aviez connue, pour te montrer que l'homme ne vit pas seulement de pain, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de Yahvé. 

 

'' …. L'homme ne vit pas seulement de pain '' une phrase dite par Jésus dans les évangiles ce qui prouve sa connaissance de la Thora et son enseignement de Rabbin

 

4 - Le vêtement que tu portais ne s'est pas usé et ton pied n'a pas enflé, au cours de ces quarante ans ! 

 

5 - Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père corrige son enfant, 

 

--  Une '' correction '' qui dure 40 années ! elle n'est pas petite mais on peut aussi voir dans ce verset que l'on atteint la maturité qu'à la quarantaine après avoir passé maintes expériences de la vie.

______________________________________________________________________

6 - et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le crindre.

 

 

--  Répétition du premier verset : écouter, comprendre, pratiquer.

______

tnOy:[} µyIm; ylej}n" År<a, hb;/f År<a,Ala, òa}ybim] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 7

.rh;b;W h[;q]BiB' µyaix]yO tmohot]W

 .vb;dÒW öm,v, tyzEAÅr<a, ö/MrIwÒ hn:aet]W öp,g<wÒ hr:[oc]W hF;ji År<a,. 8

HB; lKo rs'j]t,Aal¿ µj,l, HB;Alk'aTo tnUKes]mib] al¿ rv,a} År<a,. 9

 .tv,jonÒ bxoj]T' h;yr<r:h}meWlz<rÒb' h;yn<b;a} rv,a} År<a   ,  

 .èl;Aöt'n: rv,a} hb;Foh' År<a;h;Al[' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;k]r"beW T;[]b;c;wÒ T;l]k'a;wÒ. 10

 

7 - Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours d'eau, de sources qui sourdent de l'abîme dans les vallées comme dans les montagnes, 

 

8 - pays de froment et d'orge, de vigne, de figuiers et de grenadiers, pays d'oliviers, d'huile et de miel, 

 

9 - pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien, pays où il y a des pierres de fer et d'où tu extrairas, dans la montagne, le bronze. 

 

--  La récompense est à la mesure de la correction, mais on remarquera (9) que Moïse connaissait non seulement le terrain mais aussi le sous-sol du pays(ou qui lui fut révélé) 

______

10 - Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet heureux pays qu'il t'a donné.

 

--  ''…… tu béniras… '' tu remercieras ….  (sous entendu dans un premier temps )

____

wyt;wOx]mi rmov] yTil]bil] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, jK'v]TiAöP, òl] rm,V;hi. 11

 .µ/Yh' òWÒx'm ykinOa; rv,a} wyt;QojuwÒ wyf;P;v]miW    ]

 .T;b]v;y:wÒ hn<b]Ti µybi/f µyTib;W T;[]b;c;wÒ lk'aToAöP,. 12

 .hB,rÒyI òl]Arv,a} lkowÒ èL;AhB,rÒyI bh;z:wÒ ¹s,k,wÒ öyUB]rÒyI ònÒaxowÒ òrÒq;b]W. 13

 År<a,me òa}yxi/Mh' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;j]k'v;wÒ òb,b;l] µr:wÒ. 14

.µydIb;[} tyBemi µyIr"x]m    i

ö/aM;xiwÒ br:q]['wÒ ¹r:c;  vj;n: ar:/Nh'wÒ ldoG:h'  rB;dÒMiB' òk}yli/Mh'. 15

 .vymiL;j'h' rWXmi µyImòl] ayxi/Mh' µyIm;Aöyae rv,a}    '

ö['m'l] òyt,boa} öW[dÒy:Aal¿ rv,a} rB;dÒMiB' öm; òl]kia}M'h'. 16

 .òt,yrIj}a'Bòb]fiyhel] òt,Son" ö['m'l]W òt]NO['    ]

 

11 - Garde-toi d'oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd'hui. 

 

--  On ne répète jamais assez ce que l'on oublie vite

____________________________________________________

12 - Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de belles maisons et les habiteras, 

 

13 - quand tu auras vu multiplier ton gros et ton petit bétail, abonder ton argent et ton or, s'accroître tous tes biens,

 

 

-  '' quand tu auras…. '' Moïse énumère le patrimoine que chacun aura acquit (tu, le peuple mais aussi chaque membre de celui - ci)   …..nourriture en abondance, des maisons, un gros bétail nombreux lequel aura produit un nombreux petit bétail, argent et or en abondance

 

--  Bref après deux générations de vie dans l'opulence, c'est ce que sous entendent ces deux versets

____

14 - que tout cela n'élève pas ton cœur ! N'oublie pas alors Yahvé ton Dieu qui t'a fait  sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude ; 

 

--  ''…. N'élève pas ton cœur..'' ne deviens pas prétentieux, n'oublie pas, n'efface pas l'histoire, la mémoire du passé , n'oublies pas ton Bienfaiteur 

 

--  n'oublies pas ! les miracles qui ont permis cela ce n'est pas toi qui les a accomplis

______

16 - lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour que ton avenir soit heureux

 

--  '' … la manne  '' .. sous entendu : tu as subsisté grâce à la manne … quelque chose qui tombe du ciel

______

 .hZ<h' lyIj'h'Ata, yli hc;[; ydIy: µx,[owÒ yjiKo òb,b;l]Bi T;rÒm'a;wÒ. 17

 

17 - Garde-toi de dire en ton cœur : " C'est ma force, c'est la vigueur de ma main qui m'ont fait agir avec cette puissance. "

 

--  ''.. dire en ton cœur '' c'est le dire en y croyant, niant ainsi toute intervention Divine

______

lyIj; t/c[}l' j"Ko òl] öteNOh' aWh yKi òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;rÒk'z:wÒ. 18

 .hZ<h' µ/YK' òyt,boa}l' [B'v]nIArv,a/tyrIB]Ata, µyqih; ö['m'l]   }

 

18 - Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c'est lui qui t'a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd'hui, l'alliance jurée à tes pères. 

 

--  '' souviens toi … '' car Dieu tient ses promesses, (aujourd'hui il a réalisée celle faite à tes pères)

 

---  Dieu Tient ses promesses, qu'il s'agisse de bienfaits, (bénédictions) ou de châtiments ( les malédictions)

_____

µyhil¿aÔ yrEj}a' T;k]l'h;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, jK'v]Ti j"kov;Aµai hy:h;wÒ. 19

 .öWdbeaTo dboa; yKi µ/Yh' µk,b; ytido[ih' µh,lt;ywIj}T'v]hiwÒ µT;dÒb'[}w" µyrIjea}    ;

 öW[m]v]ti al¿ bq,[e öWdbeato öKe µk,ynEP]mi dybia}m' hw:hyÒ rv,a} µyI/GK'. 20

                                                              .µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ l/qB]

 

19 - Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d'autres dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, j'en témoigne aujourd'hui contre vous, vous périrez. 

 

--  En temps que porte parole Divin, Moïse témoigne de ce qui leur arriveras s'ils oublient …..'' vous périrez ''

______

20 - Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi vous-mêmes périrez, pour n'avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.

 

 

--  Ce que vous allez faire subir à ceux que vous allez combattre, c'est cela même qui vous arrivera : extermination et exil pour ceux qui en réchapperont  

====================

Chapitre 9

========================= 

 µyI/G tv,r<l; abol; öDErÒY"h'Ata, µ/Yh' rbe[o hT;a' laer:c]yI [m'v]. 1

 .µyIm;V;B' troxub]W tl¿doGÒµyrI[; ð;M,mi µymixu[}w" µylidoGÒ       

 ymi T;[]m'v; hT;a'wÒ T;[]d"y: hT;a' rv,a} µyqin:[} ynEB] µr:w: l/dG:Aµ['. 2

.qn:[} ynEB] ynEp]li bXey"t]y  I

            

1 - Écoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain, pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi et prendre de grandes villes dont les fortifications montent jusqu'au ciel.

 

--  Moïse leur dit : non seulement ceux que tu vas combattre sont plus nombreux et plus puissants mais en outre ils sont retranchés derrière de très hautes fortifications

____

2 - C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le connais, tu as entendu dire : " Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq ? " 

 

--' grand et de haute stature (géants) ' comment se fait il qu'ils soient si différents ? D'ordinaire ceux qui vivent dans un même continent ont un physique sensiblement identique, les asiatiques se ressemblent, les africains se ressemblent, les européens aussi

 

--' fils d'Anaq ' descendants d'un géant( au milieu d'un peuple de stature normale) c'est donc un géant venu s'installer là depuis plusieurs générations, c'était donc un de ces néphilims émigrés qui n'ont pas été anéantis par le Déluge ==> donc déluge localisé à une région (l'arménie)

 

--La stature de ces géants nous est donnée par ailleurs, 4m à 4m50 environ !

 

                µdEymiv]y" aWh hl;k]ao vae òyn<p;l] rbe[oh;AaWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi µ/Yh' T;[]d"y:wÒ. 3

 .èl; hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' rhem' µT;dÒb'a'h'wÒ µT;v]r"/hwÒ òyn<p;lµ[eynIk]y" aWhwÒ   ]

ytiq;dÒxiB] rmoale òyn<p;L]mi  µt;ao òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ¹doh}B' òb]b;l]Bi rm'aToAla'. 4

 .òyn<P;mi µv;yrI/m hw:hyÒ hL,aeh; µyI/Gh' t['v]rIb]W taZOh' År<a;h;Ata, tv,r<lhw:hyÒ ynIa'ybihÔ   ;

yKi µx;rÒa'Ata, tv,r<l; ab; hT;a' òb]b;l] rv,yOb]W òt]q;dÒxib] al¿. 5

µyqih; ö['m'l]W òyn<P;mi µv;yrI/m òyh,l¿ahw:hyÒ hL,aeh; µyI/Gh'  t['v]rIB]   Ô

 .bqo[}y"l]Wqj;x]yIl] µh;r:b]a'l] òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,arb;D:h'Ata,   }  

År<a;h;Ata, òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òt]q;dÒxib] al¿ yKi T;[]d"y:wÒ. 6

 .hT;a; ¹r<[oAhveq]Aµ[yKi HT;v]rIl] taZOh' hb;/Fh'   '

 

3 - Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre ; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l'a dit Yahvé. 

 

4 - Ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : " C'est à cause de ma juste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession de ce pays ", alors que c'est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit. 

 

5 - Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays, mais c'est en raison de leur perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c'est aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. 

 

6 - Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple à la nuque raide.

 

-  ….. ce n'est pas parce que ta conduite momentanée a été bonne que Dieu t'aide à les anéantir mais à cause de leur perversité. Tu n'y es pour rien, j'accomplis une promesse faite jadis aux Patriarches. D'autre part tu es' un peuple à la nuque raide ' expression simple qui peut signifier beaucoup de choses

 

--  signifie à la fois qui ne se soumet pas facilement à des règles dictées par d'autres, donc qui n'est pas facile de conduire et diriger, têtu , prêt à la rébellion ( en un mot : Rouspéteur .

______

:Arv,a} µ/Yh'Aömil] rB;dÒMiB' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;p]x'q]hiArv,a} tae jK'v]TiAla' rkozÒ. 7

   .hw:hyÒAµ[i µt,yyIhÔ µyrIm]m' hZ<h' µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd[' µyIr"x]miÅr<a,me t;ax;y     

 .µk,t]a, dymiv]h'l] µk,B; hw:hyÒ ¹N"a't]YIw" hw:hyÒAta, µT,p]x'q]hi brEjob]W. 8

 

7 - Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé. 

 

8 - A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre vous au point de vous détruire. 

 

--  Moïse leur rappelle qu'ils ont la 'nuque raide'

______

 µk,M;[i hw:hyÒ tr"K;Arv,a} tyrIB]h' tjoWl µynIb;a}h; tjoWl tj'q'l; hr:h;h; ytil¿[}B'. 9

 .ytiytiv; al¿ µyIm'W yTil]k'a; al¿ µj,l, hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒarh;B; bveaew:   '

µh,yle[}w" µyhil¿aÔ [B'x]a,B] µybituK] µynIb;a}h; tjoWl ynEv]Ata, yl'ae hw:hyÒ öTeYIw". 10

 .lh;Q;h' µ/yB] vaeh; è/Tmi rh;B; µk,M;[i hw:hyÒ rB,DI rv,aµyrIb;DÒh'Alk;K   ] }

 

9 - J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l'alliance que Yahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d'eau.

 

--  Littéralement un exploit surhumain, et en outre il a redescendu la montagne à pieds ! Mais le verset dit: sans manger de pain ni boire d'eau peut être il a mangé autre chose que du pain et bu autre chose que de l'eau ?

 

--  Symboliquement il y a peut être une autre signification, le nombre 40 revient souvent dans les événements importants.

_

10 - Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, conformes en tout point aux paroles qu'il avait dites du milieu du feu, sur la montagne, au jour de l'Assemblée. 

 

yl'ae hw:hyÒ öt'n: hl;yÒl; µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' ÅQemi yhiyÒw". 11

 .tyrIB]ht/jlu µynIb;a}h; tjolu ynEv]Ata,    '

t;axe/h rv,a} òM][' tjevi yKi hZ<mi rhem' drE µWq yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 12

 .hk;Sem' µh,l; Wc[; µtiyWIxi rv,a} èr<D<h'Aömrhem' Wrs; µyIr:x]Mimi    i

 

11 - Au bout de quarante jours et quarante nuits, m'ayant donné les deux tables de pierre, tables de l'alliance,

 

--  …. 40 encore répété… On peut aussi être surpris qu'il ait fallu 40 jours à Dieu pour écrire les 10 commandements sur les pierres, alors qu'en 6 jours le ciel et la terre fut construits.

___________________________________________________

12 - Yahvé me dit : " Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton peuple s'est perverti, lui que tu as fait sortir d'Égypte. Ils n'ont pas tardé à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait  une idole de métal fondu. " 

 

--  car  ton peuple ……lui que  tu as fais sortir d'Egypte .. » mais pourquoi donc Dieu s'en prend il à Moïse ? Je pense que c'est pour nous rappeler que les ordres Divins donnés à Moïse concernant l'exode ne concernaient que les descendants des douze tribus d'Israel

 

--  Or à ces douze tribus se sont joints des Egyptiens. Moïse les auraient donc acceptés sans en référer à Dieu. Les Israélites qui ont pour nom ' mizrahi' sont descendants de ceux ci. Moïse les a répartis dans les douze tribus.

 

--  Ce sont eux qui les premiers ont été les instigateurs du veau d'or et ont entraîné avec eux d'autres israélites.

____

==> mais cela nous indique aussi que tout ce que Moïse a écrit n'est peut être pas d'ordre Divin. Le texte nous rapporte au moins une deuxième initiative qui n'était pas d'ordre Divin. Celle d'envoyer les douze espions

 

==> et aussi une invite aux israélites à ne pas toujours prendre à la lettre la loi dite '' mosaïque '' à l'exception des dix commandements.

 

  .aWh ¹r<[oAhveq]Aµ[' hNEhiwÒ hZ<h' µ[;h;Ata, ytiyair: rmoale yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 13

hc,[Ôa,wÒ µyIm;V;h' tj'T'mi µm;v]Ata, hj,m]a,wÒ µdEymiv]a'wÒ yNIM,mi ¹r<h,. 14

 .WNM,mbr:w: µWx[;Ay/gl] òt]/a   i

 

13 - Puis Yahvé me dit : " J'ai vu ce peuple : c'est un peuple à la nuque raide. 

 

14 - Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que lui ! "

 

 

--  Comment doit on comprendre ce verset ? Si le peuple est anéanti et qu'il ne reste que Moïse, comment deviendrait il une nation puissante ?

 

--  A cette époque Moïse a 80 ans, ses enfants font partie du peuple, pour qu'il devienne une nation nombreuse, il faut beaucoup de générations.. alors ?

 

--  Aucun commentaire de Rachi à ce sujet.. mais cet événement n'a pas eu lieu et puisque c'est Dieu qui parle tout est miraculeusement possible.

______

 .yd:y: yTev] l[' tyrIB]h' tjolu ynEv]W vaeB; r[eBo rh;h;wÒ rh;h;Aömi drEaew: öp,aew:. 15

 

15 - Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée ; j'avais les deux tables de l'alliance dans mes deux mains. 

 

--  '…qui était tout embrasée' encore un fameux exploit, Moïse après quarante jours de jeune redescend une montagne où le feu brule partout

--   et en outre avec les tables ' dans ses deux mains ' et ici il faut faire une remarque importante

___

Dans le livre de l'exode il est écrit Chapitre 32 verset 15 ( même N° de verset, mais peut être coïncidence)

 

  3/32/15 - Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, dans sa main, les deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l'une et l'autre face. 

 

--  Dans l'exode le mot main est au singulier et dans le Deutéronome le texte spécifie bien deux avec mains au pluriel

--  Pourtant il s'agit du même événement. Or c'est Moïse qui parle et c'est à Moïse que Dieu a dit tu écriras tout cela.

 

--  Moïse doit bien savoir s'il a eu besoin d'une seule main ou des deux pour les tenir et redescendre de la montagne avec.

 

  --  A mon avis les 2 tables de pierre ne devaient être ni lourdes ni encombrantes. 10 commandements écrits sur deux pierres recto verso, en toutes petites lettres, c'est du travail d'art, mais cela peut se faire.

 

--  Le verset de l'exode peut vouloir dire : elles tenaient dans une main et celui du deutéronome : pour redescendre j'en tenais une dans chaque main.

  

--  Rachi ne fait aucun commentaire à ce sujet ni dans l'exode ni dans le Deutéronome

 

--  il est une autre remarque que l'on peut faire à ce sujet. Si Dieu a refusé à Moïse l'entrée en Palestine parce qu'il a frappé le Rocher au lieu de lui parler, le fait d'avoir brisé les deux premières tables écrites par Dieu à l'issue de cette première descente, me semble beaucoup plus grave

 

--  et pourtant Dieu ne lui fait aucun reproche, Il lui en fera deux autres !

____

  → tenter de comprendre tout ceci dépasse mon entendement ! mais en Religion comme dans l'armée faut pas  toujours chercher à comprendre

 

 hk;Sem' lg<[e µk,l; µt,yci[} µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µt,af;j} hNEhiwÒ ar<aew:. 16

 .µk,t]a, hw:hyÒ hW:xiArv,aèr<D<h'Aömi rhem' µT,rÒs'   }

 .µk,ynEy[el] µrEB]v'a}w: yd:y: yTev] l['me µkeliv]a'w: tjoLuh' ynEv]Bi cPot]a,w:. 17

 

16 - Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n'aviez pas tardé à vous écarter de la voie que Yahvé vous avait prescrite. 

 

17 - Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les brisai sous vos yeux.

 

--  Deux pierres avec un texte gravé par Dieu, c'est tout de même deux joyaux inestimables. Difficile de comprendre une telle attitude de Moïse, quelle que soit sa colère.

____  

µyIm'W yTil]k'a; al¿ µj,l, hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' hn:voarIK; hw:hyÒ ynEp]li lP'n"t]a,w:. 18

 ./sy[ik]h'l] hw:hyÒ ynEy[eB] [r"h; t/c[}l' µt,af;j} rv,a} µk,t]aF'j'AlK; l[' ytiytival¿   ;

 

18 - Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d'eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahvé au point de l 'irriter.

 

--  '…….comme la première fois..' c'est à dire la seconde fois après avoir remonté au sommet.

____

dymiv]h'l] µk,yle[} hw:hyÒ ¹x'q; rv,a} hm;jeh'wÒ ¹a'h; ynEP]mi yTirÒgOy: yKi. 19

 .awhih' µ['P'B' µG"yl'ae hw:hyÒ [m'v]YIw" µk,t]a    ,  

 

19 - Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé m'exauça.

 

--  Mais pourquoi une si longue absence ,un jeune aussi long, une ascension aussi dure ( sommet de près de 2000 m)Dieu aurait pu éviter une telle épreuve à son serviteur (il avait  plus de 80 ans à l'époque) .

 

--  Peut être pour souligner combien le peuple lui est redevable ? ou combien Moïse était vigoureux ?

_

 .awhih' t[eB; öroh}a' d['B]AµG" lLeP't]a,w: /dymiv]h'l] daom] hw:hyÒ ¹N"a't]hi öroh}a'b]W. 20

/tao tKoa,w: vaeB;  /tao ¹roc]a,w: yTij]q'l; lg<[eh;Ata, µt,yci[}Arv,a} µk,t]aF'j'Ata,wÒ. 21

 .rh;h;Aömi drEYOh' lj'N"h'Ala, /rp;[}Ata, èliv]a'w: rp;[;l] qD"Arv,a} d[bfeyhe ö/jf;    '

 .hw:hyÒAta, µt,yyIhÔ µypixiq]m' hw:a}T'h' trob]qib]W hS;m'b]W hr:[eb]t'b]W. 22

rv,a} År<a;h;Ata, WvrÒW Wl[} rmoale ["nErÒB' vdEQ;mi µk,t]a, hw:hyÒ j"l¿v]biW. 23

 ./lqoB] µT,[]m'v] al¿wÒ /l µT,nÒm'aÔh, al¿wÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yPiAta,Wrm]T'w" µk,l; yTit'n    :   

 .µk,t]a, yTi[]D" µ/Ymi hw:hyÒAµ[i µt,yyIhÔ µyrIm]m'. 24

 

20 - Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de le faire périr. J'intercédai aussi en faveur d'Aaron. 

 

21 - Cette œuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris, je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne. 

 

22 - Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité Yahvé. 

 

23 - Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès Barné en disant : " Montez prendre possession du pays que je vous ai donné ", vous vous êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, nous n'avez pas cru en lui ni écouté sa voix. 

 

24 - Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.

 

--  ' depuis le jour où il vous a connus ' c'est quand ? On peut penser qu'il s'agit du moment où Dieu a demandé à Moïse de conduire le peuple vers la Palestine

 

--  Moïse leur rappelle les endroits où ils ont manifesté leur mécontentement de la situation où ils se trouvaient

__

  rv,a} hl;yÒL'h' µy[iB;rÒa'Ata,wÒ µ/Yh' µy[iB;rÒa' tae hw:hyÒ ynEp]li lP'n"t]a,w:. 25

 .µk,t]a, dymiv]h'lhw:hyÒ rm'a;AyKi yTil]P;n"t]hi    ]

òt]l;j}n"wÒ òM][' tjev]T'Ala' hwIhyÒ yn:doa} rm'aow: hw:hyÒAla, lLeP't]a,w:. 26

 .hq;z:j} dy:B] µyIr"x]Mimi t;axe/hArv,a}òl,dÒg:B] t;ydIP; rv,a    }  

 

25 - Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces quarante jours et  ces quarante nuits, car Yahvé avait parlé de vous détruire. 

 

26 - J'intercédai près de Yahvé et je lui dis : " Mon Seigneur Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta grandeur et que tu as fait sortir d'Égypte à main forte.   

 

--  Il s'agit ici de la première ascension

 

--  La deuxième fois aussi il a intercédé et c'est à ce moment là qu'il a obtenu le pardon (après que Moïse et les lévites passèrent au fil de l'épée les instigateurs et protagonistes du veau d'or) ==> C'est la date du retour de cette deuxième ascension qui est la fête appelée le grand pardon.

_____

öp,TeAla' bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] òyd<b;[}l' rkozÒ. 27

 ./taF;j'Ala,w/[v]rIAla,wÒ hZ<h' µ[;h; yviq]Ala,   Ò

µa;ybih}l' hw:hyÒ tl,koyÒ yliB]mi µV;mi Wnt;axe/h rv,a} År<a;h; Wrm]ayoAöP,. 28

 .rB;dÒMiB' µt;mih}l' µa;yxi/h µt;/a /ta;nÒCimiW µh,lrB,DIArv,a} År<a;h;Ala,    ;

 .hy:WfNÒh' ò[}rozÒbiW ldoG:h' òj}koB] t;axe/h rv,a} òt,l;j}n"wÒ òM][' µhewÒ. 29

 

27 - Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne fais pas attention à l'indocilité de ce peuple, à sa perversité et à son péché, 

 

28 - de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir : "Yahvé n'a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c'est en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert. " 

 

29 - Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir par ta grande force et ton bras étendu. "

 

 

--  C'est trois versets sont la plaidoirie de Moïse, à mon avis une plaidoirie un peu en forme de conseils donnés à Dieu

 

--  Mais la colère est une réaction humaine, dire  que Dieu est en colère est un non sens, la colère n'est pas un attribut Divin

 

--  C'est peut être une manière de nous dire combien Moïse était proche de Dieu mais aussi que la colère est mauvaise conseillère ( c'est là je crois le principal enseignement de ces versets)  Et aussi la nécessité du pardon

====================

  Chapitre 10 

========================

µynIb;a} tjoWlAynEv] òl]Als;P] yl'ae hw:hyÒ rm'a; awhih' t[eB;. 1

 .Å[e ö/ra} òL t;yci[;wÒ hr:h;h; yl'ae hle[}w" µynIvoarIK;   ]

 tjoLuh'Al[' Wyh; rv,a} µyrIb;DÒh'Ata, tjoLuh'Al[' bTok]a,wÒ. 2

.ö/ra;B; µT;m]c'wÒ T;rÒB'vrv,a} µynIvoarIh;   i

µynIb;a} tjoluAynEv] lsop]a,w: µyFivi yxe[} ö/ra} c['a'w:. 3

.ydIy:B] tjoLuh' ynEv]W hr:h;h; l['a'w: µynIvoarIK;

 

1 - Yahvé me dit alors : " Taille deux tables de pierre comme les premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois. 

 

2 - J'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées, puis tu les déposeras dans l'arche. " 

 

3 - Je fis une arche en bois d'acacia, je taillai les deux tables de pierre semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables à la main.

 

 

--  ' à la main ' littéralement : 'dans ma main '  Deux tables de pierre dans une main !

 

--  En somme si l'on veut bien relire les versets en hébreu, Moise serait monté au sommet de la montagne avec les deux tables dans une main(ce verset) et en serait descendu avec les tables dans les deux mains(Deut.9/15 deux écrit en toutes lettres )

 

--  Dans l'exode il est dit partout dans sa main(32/15, 34/4, 34/29 )

 

--  Quoiqu'il en soit il ne pouvait s'agir que de deux petites pierres, d'ailleurs si elles avaient été grandes, Moïse pour les briser, n'aurait pu les jeter(car c'est bien le verbe hébreu employé), il les aurait laissé tomber

 

--  Et puis au fait est il même possible de briser des pierres grandes ou petites en les jetant sur du sable ? Bien sur en toute religion il y a une part de miracle, il n'empêche que tout cela est bien mystérieux.

 rv,a} µyrIb;DÒh' tr<c,[} tae ö/varIh; bT;k]MiK' tjoLuh'Al[' bTok]YIw". 4

 .yl;ae hw:hyÒ µnET]YIw" lh;Q;h' µ/yB] vaehè/Tmi rh;B; µk,ylea} hw:hyÒ rB,DI   ;

 ytiyci[; rv,a} ö/ra;B; tjoLuh'Ata, µcia;w: rh;h;Aömi drEaew: öp,aew:. 5

.hw:hyÒ ynIW"xi rv,a}K' µv; Wyh]YIw   "

öroh}a' tme µv; hr:se/m öq;[}y"AynEB] troaeB]mi W[s]n: laer:c]yI ynEb]W. 6

 .wyT;j]T/nB] rz:[;l]a, öhek'yÒw" µv; rbeQ;YIw"   '

 .µyIm; ylej}n" År<a, ht;b;f]y: hd:GOdÒGUh'AömiW hd:GOdÒGUh' W[s]n: µV;mi. 7

 

4 - Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'Assemblée. Puis Yahvé me les donna. 

 

5 - Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que j'avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l'avait ordonné.

 

--  Moïse leur indique que les tables sont dans le tabernacle

___________________________________________________

6 - Les Israélites quittèrent les puits de Bené Yaaqân pour Moséra, c'est là que mourut Aaron ; il fut enterré là, et c'est Éléazar son fils qui lui succéda comme prêtre.

 

--  Apparemment, tout comme Moïse Aaron était en bonne santé, de quoi est il mort ? aucune explication

 

--  Rachi aussi ne comprend pas bien et fait un long commentaire.

 

--  D'après Nombres chapitre 20/ 24 Aaron est mort au sommet de la montagne Hor sur la frontière du pays d'Edom Alors pourquoi cette contradiction du verset 6 ? mystère. A moins que le lieu dit Moséra soit au pied de cette montagne Hor ?

____  

7 - Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Yotbata, terre riche en cours d'eau. 

 

--  Ces lieux ne sont pas dans le désert, ils ont été conquis aux rois qui n'ont pas voulu les laisser passer.

         

 ö/ra}Ata, tacel; ywILeh' fb,veAta, hw:hyÒ lyDIb]hi awhih' t[eB;. 8

 .hZ<h' µ/Yh' d[' /mv]Bi èrEb;l]W /trÒv;lhw:hyÒ ynEp]li dmo[}l' hw:hyÒAtyrIB]   ]

 /tl;j}n" aWh hw:hyÒ wyj;a,Aµ[i hl;j}n"wÒ ql,je ywIlel] hy:h;Aal¿ öKeAl[". 9

./l òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rB,DI rv,a}K   '

µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' µynIvoarIh; µymiY:K' rh;b; yTidÒm'[; ykinOa;wÒ. 10

 .òt,yjiv]h' hw:hyÒ hb;a;Aal¿ awhih' µ['P'BµG" yl'ae hw:hyÒ [m'v]YIw" hl;yÒl;    '

 

8 - Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu'à ce jour.

 

--  La tribu de Lévi étant celle de Moïse, il était important de réaffirmer que la décision est divine, afin que Moïse ne soit pas accusé de favoritisme

__

9 - Aussi n'y eut-il pas pour Lévi de part ni d'héritage avec ses frères : c'est Yahvé qui est son héritage, comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.

 

--  Réaffirmation que la décision est d'ordre Divin

____

10 - Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m'exauça, et Yahvé renonça à te détruire. 

 

--  Réaffirmation que leur survie est due à Moïse, qui a plaidé en leur faveur

______

WvrÒyIwÒ Waboy:wÒ µ[;h; ynEp]li [S'm'l] èle µWq yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 11

 .µh,l; ttelµt;boa}l' yTi[]B'v]nIArv,a} År<a;h;Ata,    ;

ha;rÒyIl]Aµai yKi èM;[ime laevo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hm; laer:c]yI hT;['wÒ. 12

 dbo[}l'wÒ /tao hb;h}a'l]W wyk;r:DÒAlk;Btk,l,lòyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,   ;  

.òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;Bòyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,  ]  

òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;QojuAta,wÒ hw:hyÒ twOx]miAta, rmov]li. 13

.èl; b/fl] µ/Yh   '

 

11 - Mais Yahvé me dit : " Debout ! Pars et va-t-en à la tête de ce peuple, afin qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner. "

 

12 - Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l'aimer, de servir Yahvé ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, 

 

13 - de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te prescris aujourd'hui pour ton bonheur ? 

 

--  ' pour ton bonheur'

______

  .HB;Arv,a}Alk;wÒ År<a;h; µyIm;V;h' ymev]W µyIm'V;h' òyh,l¿aÔ hw:hyl' öhe. 14

µh,yrEj}a' µ[;rÒz"B] rj'b]YIw" µt;/a hb;h}a'l] hw:hyÒ qv'j; òyt,boa}B' qr". 15

.hZ<h µ/YK' µyMi['h;AlK;mi µk,B;   '

 

14 - C'est bien à Yahvé ton Dieu qu'appartiennent les cieux et les cieux des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve. 

 

-  'Les cieux des cieux '  c'est quoi ?  cela veut peut être dire : ce que tu vois et ce que tu ne vois pas

_  

15 - Yahvé pourtant ne s'est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux, et après eux il a élu entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes, jusqu'aujourd'hui.

 

--  ' ne s'est attaché qu'à tes pères' ==> C'est évident ils étaient les seuls monothéistes de leur époque. Par descendance génétique, vous êtes devenus une nation monothéiste

 

--  Le peuple élu c'est vous

__

 .d/[ Wvq]t' al¿ µk,P]rÒ[;wÒ µk,b]b'l] tl'rÒ[; tae µT,l]m'W. 16

µynIdoa}h; ynEdoa}w" µyhil¿aÔh; yhel¿aÔ aWh µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi. 17

 .dj'vo jQ'yI al¿wÒ µynIp; aC;yIAalrv,a} ar:/Nh'wÒ rBoGIh' ldoG:h' laeh;    ¿

 

16 - Circoncisez votre cœur et ne raidissez plus votre nuque, 

 

--  Jésus ne fus pas le premier à prononcer cette phrase

 

--  En tant que rabbin il n'a fait que répéter un verset de la Thora

__

17 - car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de personnes et ne reçoit pas de présents. 

 

--  ' le Dieu des Dieux ' cela pourrait signifier qu'il y en a d'autres

 

--  Dieu puissant, que l'on doit craindre et qui est incorruptible

______

  .hl;m]ciwÒ µj,l, /l tt,l; rGE bheaowÒ hn:m;l]a'wÒ µ/ty: fP'v]mi hc,[o. 18

 .µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIhÔ µyrIgEAyKi rGEh'Ata, µT,b]h'a}w". 19

 

18 - C'est lui qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et il aime l'étranger, auquel il  donne pain et vêtement. 

 

19 - Aimez l'étranger car au pays d'Égypte vous fûtes des étrangers. 

 

--  L'orphelin, la veuve, l'étranger ce sont les plus démunis, les plus faibles. Votre Dieu leur donne le droit d'être aimés, d'être nourris , vêtus et d'être aimés.

        

   .['beV;Ti /mv]biW qB;dÒti /bW dbo[}t' /tao ar:yTi òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,. 20

tl¿doGÒh'Ata, òT]ai hc;[;Arv,a} òyh,l¿aÔ aWhwÒ òt]L;hit] aWh. 21

 .òyn<y[War: rv,a} hL,aeh; taor:/Nh'Ata,wÒ    e

 òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òm]c; hT;['wÒ hm;yÒr:x]mi òyt,boa} WdrÒy: vp,n< µy[ib]viB]. 22

                                                            .brol; µyIm'V;h' ybek]/kK]

 

20 - C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t'attachant à lui et jurant par son nom. 

 

21 - C'est lui que tu dois louer et c'est lui ton Dieu : il a accompli pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ; 

 

22 - et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte, Yahvé ton Dieu t'a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux. 

====================

Chapitre 11

=================================

 

 wyt;wOx]miW wyf;P;v]miW wyt;QojuwÒ /TrÒm'v]mi T;rÒm'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae T;b]h'a;wÒ. 1

.µymiY:h'AlK   ;

War:Aal¿ rv,a}w" W[dÒy:Aal¿ rv,a} µk,ynEB]Ata, al¿  yKi µ/Yh' µT,[]d"ywI. 2

 .hy:WfNÒh' /[rozÒW hq;z:j}h' /dy:Ata, /ldÒG:Ataµk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rs'WmAta,   ,

 h[orÒp'l] µyIr:x]mi è/tB] hc;[; rv,a} wyc;[}m'Ata,wÒ wyt;toaoAta,wÒ. 3

./xrÒa'Alk;l]W µyIr"x]miAèl,m   ,

¹WsAµy" ymeAta, ¹yxihe rv,a} /Bk]rIl]W wys;Wsl] µyIr"x]mi lyjel] hc;[; rv,a}w". 4

 .hZ<h' µ/Yh' d[' hw:hyÒ µdEB]a'yÒw" µk,yrEj}aµp;dÒr:B] µh,ynEP]Al['   '

 

1 - Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances, ses lois, coutumes et commandements. 

 

2 - C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont pas eu l'expérience et n'ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu, 

 

3 - les signes et les œuvres qu'il a accomplis au cœur de l'Égypte, contre Pharaon, roi d'Égypte, et tout son pays, 

 

4 - ce qu'il a fait aux armées de l'Égypte, à ses chevaux et à ses chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui ; 

 

--  2/3/4 ' Vous……… et non vos fils ' Moïse s'adresse ici aux anciens mais il n'en reste que quelques uns

______

 .hZ<h' µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd[' rB;dÒMiB' µk,l; hc;[; rv,a}w". 5

År<a;h; ht;x]P; rv,a} öbeWarÒAöB, ba;yliaÔ ynEB] µr:ybia}l'wÒ öt;d:l] hc;[; rv,a}w". 6

rv,a} µWqyÒh'AlK; taewÒ µh,ylehÕa;Ata,wÒ µh,yTeB;Ata,wÒµ[el;b]Tiw" h;yPiAta   ,  

 .laer:c]yIAlK; br<q,B] µh,ylegÒr"B   ]

.hc;[; rv,a} ldoG:h' hw:hyÒ hce[}m'AlK;Ata, taoroh; µk,ynEy[e yKi. 7

 

5 - ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous arriviez ici  

 

6 - ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Éliab le Rubénite, quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit au milieu de tout Israël, avec leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient. 

 

7 - Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande œuvre de Yahvé. 

 

--  5/6/7/  Ici Moïse s'adresse à la majorité du peuple, tous nés dans le désert et le verset 6 concerne les plus âgés d'entre eux, ceux qui ont la quarantaine.

______

µt,ab;W WqzÒj,T, ö['m'l] µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} hw:x]Mih'AlK;Ata, µT,rÒm'v]W. 8

 .HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,a' rv,aÅr<a;h;Ata, µT,v]rIywI   }

µk,yteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,a} hm;d:a}h;Al[' µymiy: WkyrIa}T' ö['m'l]W. 9

 .vb;dÒW bl;j; tb'zÅr<a, µ[;rÒz"l]W µh,l; ttel;   :

rv,a} awhi µyIr"x]mi År<a,k] al¿ HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a' rv,a} År<a;h; yKi. 10

 .qr:Y:h' ög"K] òl]gÒr"b] t;yqiv]hiwÒ ò[}rÒz"Ata, [r"zÒTrv,a} µV;mi µt,ax;yÒ   i

 rf'm]li t[oq;b]W µyrIh; År<a, HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,a' rv,a} År<a;h;wÒ. 11

.µyIM;AhT,v]Ti µyIm'V;h    '

 

8 - Vous garderez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin d'être forts pour conquérir le pays où vous allez passer pour en prendre possession, 

 

9 - afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de miel. 

 

10 - Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où, après avoir semé, il fallait arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager. 

 

11 - Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est un pays de montagnes et de vallées arrosées de la pluie du ciel.

 

--  10/ ' d'ou vous êtes sortis' sous entendu vos parents sont sortis

____

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[e dymiT; Ht;ao vrEDo òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a,. 12

 .hn:vtyrIj}a' d['wÒ hn:V;h' tyvirEme HB;    ;

µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} yt'wOx]miAla, W[m]v]Ti ["mov;Aµai hy:h;wÒ. 13

 .µk,v]p]n"Alk;b]W µk,b]b'l]Alk;B] /db][;l]Wµk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, hb;h}a'l] µ/Yh    '  

 .òr<h;x]yIwÒ òv]roytiwÒ òn<g:dÒ T;p]s'a;wÒ v/ql]m'W hr</y /T[iB] µk,x]rÒa'Arf'm] yTit'n:wÒ. 14

 

12 - De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa fin. 

 

13 - Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre cœur et de toute votre âme, 

 

14 - je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton huile, 

 

15 - je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu mangeras et te rassasieras.

 

--  14/' La pluie en son temps ' Il n'y a d'abondance agricole que si la pluie arrive au bon moment. Et pour cela, l'agriculteur est bien dépendant du Ciel.

 

--  La vie de toute nation est sous la dépendance de la météo

______

  µyhil¿aÔ µT,dÒb'[}w" µT,rÒs'wÒ µk,b]b'l] hT,p]yI öP, µk,l; Wrm]V;hi. 16

.µh,l; µt,ywIj}T'v]hiwÒ µyrIjea    }

hm;d:a}h;w µT,dÒb'a}w rf;m; hy<h]yIAal¿wÒ µyIm'V;h'Ata, rx'[;wÒ µk,B; hw:hyÒA¹a' hr:j;wÒ. 17

 .µk,l; ötenO hw:hyÒ rv,a} hb;Foh' År<a;h; l['me hr:hem]Hl;WbyÒAta, öTeti al¿    Ò

 

16 - Gardez-vous de laisser séduire votre cœur : vous vous fourvoieriez, vous serviriez d'autres dieux et vous prosterneriez devant eux ; 

 

--  ' …. Laisser séduire(hT,p]yI )votre cœur ' Le verbe a pour racine la beauté, c'est une mise en garde contre tout ce qui peut flatter les sens sans contrôle de la raison.

 

--  C'est pourquoi la suite du verset dit vous vous égareriez et vous prosterneriez devant de faux Dieux

_____

17 - et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les cieux, il n'y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne. 

 

--  Et Moïse les prévient : Dieu fermera les vannes du ciel. Et la colère Divine ne s'arrêtera pas là. Moïse en évoquera toutes les sanctions dans les malédictions qui feront l'objet d'autres versets.

____

 µt;ao µT,rÒv'q]W µk,v]p]n"Al['wÒ µk,b]b'l]Al[' hL,ae yr"b;DÒAta, µT,m]c'wÒ. 18

 .µk,ynEy[e öyBe tpof;/flWyh;wÒ µk,dÒy<Al[' t/al]    ]

 èr<D<b' òT]k]l,b]W òt,ybeB] òT]b]viB] µB; rBed"l] µk,ynEB]Ata, µt;ao µT,dÒM'liwÒ. 19

.òm,Wqb]W òB]k]v;b]W     

 

18 - Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre cœur et dans votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.

 

--  Le cœur, l'âme, la main, le front …

_

19 - Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout.

 

--  24 h sur 24 en tout lieu, assis , debout, couché

_

 .òyr<[;v]biW òt,yBe t/zWzm]Al[' µT;b]t'k]W. 20

 

20 - Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,

 

--  non seulement les répéter mais les écrire…

____

[B'v]nI rv,a} hm;d:a}h; l[' µk,ynEb] ymeywI µk,ymeyÒ WBrÒyI ö['m'l]. 21

 .År<a;h;Al[' µyIm'V;hymeyKi µh,l; ttel; µk,yteboa}l' hw:hyÒ    '

µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, öWrm]v]Ti rmov;Aµai yKi. 22

 ./bAhq;b]d:l]W wyk;r:DÒAlk;B] tk,l,l; µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAtahb;h}a'l] Ht;c¿[}l'    ,

 µyI/G µT,v]rIywI µk,ynEp]Limi hL,aeh; µyI/Gh'AlK;Ata, hw:hyÒ vyrI/hwÒ. 23

.µK,mi µymixu[}w" µylidoG    Ò

rB;dÒMih'Aömi hy<h]yI µk,l; /B µk,l]gÒr"A¹K' èrodÒTi rv,a} µ/qM;h'AlK;. 24

 .µk,l]buGÒ hy<h]yI ö/rj}a'h; µY:h' d['wÒ tr:P]Arh'nrh;N:h'Aömi ö/nb;L]h'wÒ    Ò

µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ  öTeyI µk,a}r"/mW µk,DÒj]P' µk,ynEp]Bi vyai bXey"t]yIAal¿. 25

 .µk,l; rB,DI rv,a}K' Hb;AWkrÒdÒT    i

 

21 - afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux demeureront au-dessus de la terre. 

 

22 - Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant à lui, 

 

23 - Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.

 

24 - Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre ; depuis le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la mer Occidentale s'étendra votre territoire. 

 

25 - Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a dit. 

 

--  Moïse leur donne à l'avance l'étendue du territoire qui sera conquis ( le grand Israel). Mais conquête qui ne se fera pas en 24 h, ils auront besoin d'un moral d'acier et d'une foi sans faille.

 

--  Moïse qui en bon prophète sachant tout cela, a multiplié les recommandations et leur demandera solennellement de choisir entre bénédictions et malédictions.

_____

  .hl;l;q]W hk;r:B] µ/Yh' µk,ynEp]li ötenO ykinOa; haerÒ. 26

 hw:hyÒ twOx]miAla, W[m]v]Ti rv,a} hk;r:B]h'Ata,. 27

.µ/Yh' µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} µk,yhel¿a    Ô

èr<D<h'Aömi µT,rÒs'wÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAla, W[m]v]ti al¿Aµai hl;l;Q]h'wÒ. 28

 .µT,[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjea} µyhil¿aÔ yrEj}a' tk,l,l; µ/Yh' µk,t]ahW<x'm] ykinOa; rv,a}    ,

HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,a} År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybiyÒ yKi hy:h;wÒ. 29

 .lb;y[e rh'Al[' hl;l;Q]h'Ata,wÒ µyzIrIGÒ rh'Al[hk;r:B]h'Ata, hT;t'n:wÒ    '

ynI[}n"K]h' År<a,B] vm,V,h' a/bm] èr<D< yrEj}a' öDErÒY"h' rb,[eB] hM;heAal¿h}. 30

 .hr<mo ynE/lae lx,ae lG:l]GIhlWm hb;r:[}B; bveYOh'    '

 µk,yhel¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ata, tv,r<l; abol; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,a' yKi. 31

 .HB;AµT,b]v'ywI Ht;a µT,v]rIywI µk,l; ötenO    o

 ykinOa; rv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ µyQijuh'AlK; tae t/c[}l' µT,rÒm'v]W. 32

                                                                .µ/Yh' µk,ynEp]li ötenO

haerÒ   Vois ! (Regarde)

 

  --  La BR  place ce mot  devant les sept derniers versets du chapitre 11  Les Chapitres suivants jusqu'au 16 ème  conserveront ce titre  

 

26 - Vois ! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction. 

 

27 - Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu que je vous prescris aujourd'hui, 

 

28 - malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus. 

 

29 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont Garizim et la malédiction sur le mont Ébal. 

 

30 - Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis de Gilgal, auprès du Chêne de Moré. 

 

31 - Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y demeurerez, 

 

32 - et vous garderez et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devant vous. 

-- Les malédictions et bénédictions ne seront pas dites par Moïse mais seront dictées aux tribus qui devront les proclamer une fois entrés en Palestine

 

--  Auparavant , Moïse répétera à tout le peuple, non pas la totalité des lois et statuts mais l'essentiel de la loi mosaïque.

=====================

Chapitre 12

==========================================

hw:hyÒ öt'n: rv,a} År<a;B; t/c[}l' öWrm]v]Ti rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh' hL,ae. 1

 .hm;d:a}h;Al[' µyYIj' µT,a'Arv,a} µymiY:h'AlK; HT;v]rIlòl] òyt,boa} yhel¿aÔ   ]

µT,a' rv,a} µyI/Gh' µv;AWdb][; rv,a} t/mqoM]h'AlK;Ata, öWdB]a'T] dBea'. 2

 .ön:[}r" Å[eAlK; tj't'wÒ t/[b;GÒh'Al['wÒ µymir:h; µyrIh;h,Al[' µh,yhel¿aÔAtaµt;ao µyvirÒyO  ,

yleysip]W vaeB; öWprÒc]Ti µh,yrEvea}w" µt;boXem'Ata, µT,rÒB'viwÒ µt;joBzÒmiAta, µT,x]T'nIwÒ. 3

 .aWhh' µ/qM;h'Aömi µm;v]Ata, µT,dÒB'aiwÒ öW[DEg"Tµh,yhel¿aÔ   ]

 

1 - Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez, dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les jours que vous vivrez sur ce sol. 

 

2 - Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, sous tout arbre verdoyant. 

 

3 - Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles ; leurs pieux sacrés, vous les brûlerez, les images sculptées de leurs dieux, vous les abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.

 

 

--  ' …. Vous abolirez……. Vous démolirez… briserez .. brûlerez ….abattrez…. vous abolirez leur nom ' ceci doit être considéré comme une loi

 

--  Le Dieu d'Israël est bien un Dieu exclusif, aucun autre ne peut être toléré, c'est je crois la bonne définition de l'expression ' el kana ' traduit par Dieu Jaloux '

 

--  La religion voulue par Moïse est bien une religion d'Etat , un Etat qui n'en admet aucune autre.

______

  .µk,yhel¿aÔ hw:hyl' öKe öWc[}t'Aal¿. 4

µk,yfeb]viAlK;mi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala,Aµai yKi. 5

 .hM;v; t;ab;W WvrÒdÒt/nk]vil] µv; /mv]Ata, µWcl;   i

tm'WrT] taewÒ µk,yteroc][]m' taewÒ µk,yjeb]zIwÒ µk,ytel¿[o hM;v; µt,abeh}w". 6

 .µk,nÒaxowÒ µk,rÒq'B] trokob]Wµk,ytebodÒnIwÒ µk,yrEdÒnIwÒ µk,dÒy   <  

jl'v]mi lkoB] µT,j]m'c]W µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µv;AµT,l]k'a}w". 7

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒòk]r"Be rv,a} µk,yTeb;W µT,a' µk,dÒy   <  

 

4 - A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement. 

 

5 - C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes vos tribus, pour y placer son nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le chercher.

 

--  'lieu choisi ' le temple de Jérusalem

____

6 - Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et les présents de vos mains, vos offrandes votives et vos offrandes volontaires, les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail, 

 

7 - vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu t'a béni.

 

--  Omniprésence Divine dans tous les actes de la vie

____

 .wyn:y[eB] rv;Y:h'AlK; vyai µ/Yh' hPo µyci[o Wnj]n"a} rv,a} lkoK] öWc[}t' al¿. 8

 òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} hl;j}N"h'Ala,wÒ hj;WnM]h'Ala, hT;[;Ad[' µt,aB;Aal¿ yKi. 9

.èl; öten   O

lyjinÒm' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;B; µT,b]v'ywI öDErÒY"h'Ata, µT,rÒb'[}w". 10

 .jf'B,AµT,b]v'ywI bybiS;mi µk,ybeyÒaoAlK;mµk,l; j"ynIhewÒ µk,t]a,    i

 

8 - Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui : chacun fait ce qui lui paraît bon, 

 

9 - puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et l'héritage que Yahvé ton Dieu te donne. 

 

10 - Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé votre Dieu vous donne en héritage ; il vous établira à l'abri de tous vos ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure. 

 

--  Le territoire n'est pas encore conquis, Moïse leur fait une prophétie

______

hM;v; µv; /mv] öKev'l] /B µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h' hy:h;wÒ. 11

µk,yteroc][]m' µk,yjeb]zIwÒ µk,ytel¿/[ µk,t]a, hW<x'm] ykinOarv,a}AlK; tae Waybit;   ;

 .hw:hyl' WrDÒTrv,a} µk,yrEdÒnI rj'b]mi lkowÒ µk,dÒy< tm'rUt]W   i

µk,ydEb]['wÒ µk,ytenOb]W µk,ynEb]W µT,a' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µT,j]m'c]W. 12

 .µk,T]ai hl;j}n"wÒ ql,je /l öyae yKi µk,yrE[}v'Brv,a} ywILeh'wÒ µk,ytehom]a'wÒ    ]

.ha,rÒTi rv,a} µ/qm;Alk;B] òyt,l¿[o hl,[}T'AöP, òl] rm,V;hi. 13

hl,[}T' µv; òyf,b;v] dj'a'B] hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;B'Aµai yKi. 14

 .ð;W<x'm] ykinOarv,a} lKo hc,[}T' µv;wÒ òyt,l¿[o    ;

 

11 - C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses excellentes que vous aurez promises par vœu à Yahvé ; 

 

12 - vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous, vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.

--  Ce lieu n'est encore pas indiqué, il le sera donc plus tard par révélation puisque le choix est fait par Dieu

______

13 - Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu verras, 

 

--  ' les lieux sacrés que tu verras ' Quels sont ces lieux ? On peut penser que Moïse désigne là des lieux qui étaient sacrés pour les peuples qu'ils vont déposséder

 

14 - c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai ordonné.

 

--  Réaffirmation que ce lieu sera révélé plus tard

____

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tK'rÒbiK] rc;b; T;l]k'a;wÒ  jB'zÒTi òv]p]n" tW"a'Alk;B] qr". 15

 .lY:a'k;wÒ ybiX]K' WNl,k]ayo r/hF;h'wÒ ameF;h' òyr<[;v]Alk;Bòl]Aöt'n: rv,a}    ]

 

15 - Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t'en aura donné la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur, on en pourra manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.   

 

--  Je pense qu'il s'agit de villes ou résident des lévites pour officier. L'abattage d'un animal ne pouvant se faire que selon certaines règles et à l'occasion d' événements importants de la vie des uns et des autres ==> ce n'est donc pas la viande à tous les repas

 

--  Mais la gazelle et le cerf sont des animaux sauvages, ils font bien partie des animaux comestibles ( cachers, autorisés ) mais cela implique que la chasse n'est pas interdite

  .µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' Wlkeato al¿ µD:h' qr". 16

trokob]W òr<h;x]yIwÒ òv]roytiwÒ ònÒg:DÒ rc'[]m' òyr<[;v]Bi lkoaÔl, lk'WtAal¿. 17

 .òd<y: tm'Wrt]W òyt,bodÒnIwÒ rDoTi rv,a} òyr<d:nÒAlk;wòn<axowÒ òrÒq;B]    Ò

/B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;B' WNl,k]aTo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]liAµai yKi. 18

 hw:hyÒ ynEp]li T;j]m'c;wÒ òyr<[;v]Bi rv,a} ywILeh'wÒ òt,m;a}w" òDÒb]['wòT,biW ònÒbiW hT;a   '       

                                                         .òd<y: jl'v]mi lkoB]  òyh,l¿aÔ   

 

16 - Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à terre comme de l'eau.

 

--  L'interdiction de manger le sang est une règle de la cacherout Quelle en est la raison diététique ? Je pense que c'est

 

--  parce que le sang véhicule tous les déchets et toxines du corps

 

--   Cependant il est impossible de faire disparaître complètement le sang de la viande. Je me souviens que ma mère lavait toujours la viande avant de la cuisiner. Etait ce par mesure d'hygiène ou par règle rabbinique, je ne lui est jamais demandé

______

17 - Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment, de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé. 

 

18 - Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.

 

 .òt,m;dÒa'Al[' òym,y:AlK; ywILeh'Ata, bzO[}T'AöP, òl] rm,V;hi. 19

T;rÒm'a;wÒ èl;ArB,DI rv,a}K' òl]WbGÒAta, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ byjirÒy"AyKi. 20

 .rc;B; lk'aTo òv]p]n" tW"a'Alk;B] rc;B; lkoaÔlòv]p]n" hW<a't]AyKi rc;b; hl;k]ao   ,

 

19 - Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes jours.  

 

-   18/   La dîme c'est l'impôt ==> Le ministère des finances, comme dans toutes les nations modernes est situé dans la capitale

_____

 

20 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te l'a dit, et que tu t'écrieras : " Je voudrais manger de la viande ", si tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.

--  Pour s'écrier cela, c'est que l'on en est privé, ce qui nous indique que la viande à l'époque n'était pas tous les jours au menu

 

--  Mais au jour d 'aujourd'hui on peut en acheter tous les jours chez le boucher 'cacher'

_  

òrÒq;B]mi T;j]b'z:wÒ µv; /mv] µWcl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;h' òM]mi qj'rÒyIAyKi. 21

 .òv,p]n" tW"a' lkoB] òyr<[;v]Bi T;l]k'a;wÒ òtiyWIxi rv,a}K' òl] hw:hyÒ öt'n: rv,aònÒaXomiW    }

 .WNl,k]ayo wD:j]y" r/hF;h'wÒ ameF;h' WNl,k]aTo öKe lY:a'h;Ata,wÒ ybiX]h'Ata, lkea;yE rv,a}K' èa'. 22

 .rc;B;h'Aµ[i vp,N<h' lk'atoAal¿wÒ vp,N:h' aWh µD:h' yKi µD:h' lkoa} yTil]bil] qz"j} qr". 23

 

21 - Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t'aura donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant que tu le désireras, 

 

22 - mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : le pur et l'impur en mangeront ensemble. 

 

23 - Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme, et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair. 

 

--  Ces trois versets répètent ce qui a été déjà dit mais le verset 23 donne une explication de l'interdiction de manger le sang qui n'a rien à voir avec la diététique

 

--  Ici le sang objet concret est assimilé à l'âme, entité abstraite

______

   .µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' WNl,k]aTo al¿. 24

 .hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h' hc,[}t'AyKi òyr<j}a' òyn<b;l]W òl] bf'yyI ö['m'l] WNl,k]aTo al¿. 25

 

24 - Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de l'eau. 

 

25 - Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé. 

 

--  Le texte insiste vraiment sur la nécessité de ne pas manger le sang sans donner de raison diététique.

______

  .hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala, t;ab;W aC;Ti òyr<d:nÒW òl] Wyh]yIArv,a} òyv,d:q; qr". 26

òyj,b;zÒAµd"wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmiAl[' µD:h'wÒ rc;B;h' òyt,l¿[o t;yci[;wÒ. 27

 .lkeaTo rc;B;h'wÒ òyh,l¿ahw:hyÒ jB'zÒmiAl[' èpeV;yI    Ô

òl] bf'yyI ö['m'l] ð;W<x'm] ykinOa; rv,a} hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; tae T;[]m'v;wÒ rmov]. 28

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h'wÒ b/Fh' hc,[}t' yKi µl;/[Ad[òyr<j}a' òyn<b;l]W    '

 

26 - Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé. 

 

27 - Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé ton Dieu ; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé ton Dieu, et tu mangeras la chair. 

 

28 - Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te donne, en sorte d'être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.

 

--  28/  ' garde docilement (BJ)  Garde et écoute (BR)' la traduction BR est plus proche du texte T;[]m'v;wÒ rmov] le verbe écouter signifiant avec l'oreille et la raison

____

tv,r<l; hM;v;Aab; hT;a' rv,a} µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyrIk]y"AyKi. 29

 .µx;rÒa'B] T;b]v'y:wµt;ao T;v]r"y:wÒ òyn<P;mi µt;/a    Ò

vrodÒTiAöp,W òyn<P;mi µd:m]V;hi yrEj}a' µh,yrEj}a' vqeN:TiAöP, òl] rm,V;hi. 30

 .ynIa;AµG" öKeAhc,[Ôa,wÒ µh,yhel¿aÔAta, hL,aeh; µyI/Gh' Wdb]['yhk;yae rmoale µh,yhel¿ale   "

 

29 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et que tu habiteras dans leur pays, 

 

30 - garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après qu'elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en disant : " Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Ainsi ferai-je, moi aussi. " 

 

--  Si les consignes du verset 3 sont respectées, les générations suivantes n'auront pas beaucoup de traces qui les incitent à faire des recherches

______

 

Wc[; anEc; rv,a} hw:hyÒ tb'[}/TAlK; yKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' öke hc,[}t'Aal¿. 31

 .µh,yhel¿ale vaeb; WprÒc]yI µh,ytenOB]Ata,wÒ µh,ynEB]Ataµg" yKi µh,yhel¿ale   ,

 

31 - Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela en abomination, et il déteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux : elles vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux ! 

 

--  Cette pratique devait être courante et on peu considérer que son remplacement par le sacrifice d'animaux était pour l'époque une grande avancée humaniste !

 

--  Quand aux animaux, ils n'ont jamais cessé de passer à la casserole, il leur faudra attendre une autre religion qui offrira des fruits en sacrifice

=====================

Chapitre 13

================================ 

 

 

t/c[}l' Wrm]v]ti /tao µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} rb;D:h'AlK; tae. 1

 .WNM,m[r"gÒti al¿wÒ wyl;[; ¹setoAal¿   i

.tpe/m /a t/a òyl,ae öt'n:wÒ µ/lj} µlejo /a aybin: òB]rÒqiB] µWqy:AyKi. 2

µyhil¿aÔ yrEj}a' hk;l]nE rmoale òyl,ae rB,DIArv,a} tpe/Mh'wÒ t/ah; ab;W. 3

 .µdEb][;n:wµT;[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjea}   Ò

yKi aWhh' µ/lj}h' µle/jAla, /a aWhh' aybiN:h' yrEb]DIAla, [m'v]ti al¿. 4

 µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, µybih}ao µk,v]yIh} t['d"l; µk,t]aµk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hS,n"m]   ,

.µk,v]p]n"Alk;b]W µk,b]b'l]Alk;B   ]

/lqob]W Wrmov]Ti wyt;wOx]miAta,wÒ War:yti /taowÒ WkleTe µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yrEj}a'. 5

 .öWqB;dÒti /bWWdbo[}t' /taowÒ W[m;v]ti     

hw:hyÒAl[' hr:s;ArB,dI yKi tm;Wy aWhh' µ/lj}h' µlejo /a aWhh' aybiN:h'wÒ. 6

òj}yDIh'l] µydIb;[} tyBemi òdÒPoh'wÒ µyIr"x]mi År<a,me  µk,t]a,ayxi/Mh' µk,yhel¿a   Ô  

.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW HB; tk,l,lòyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a} èr<D<h'Aöm   i

 

1 - Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez, sans y ajouter ni en retrancher.

 

--  ' ni ajouter, ni retrancher ' c'est clair et net

__

2 - Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi, s'il te propose un signe ou un prodige 

 

3 - et qu'ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s'il te dit alors : " Allons à la suite d'autres dieux que tu n'as pas connus et servons-les ", 

 

4 - tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce songeur. C'est Yahvé votre Dieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous aimez Yahvé votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme

 

--  Lorsque le peuple demanda à Moïse comment reconnaîtrons nous un prophète, Moïse leur a répondu : Quand l'événement annoncé sera arrivé.

 

--  Ici Moïse complète sa réponse en disant : Aussi authentique que soit un prophète, vous devrez rejeter toute parole, toute instruction qu'il vous donnerait contraire aux règles de la Thora

______

5 - C'est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c'est lui que vous craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c'est à sa voix que vous obéirez, c'est lui que vous servirez, c'est à lui que vous vous attacherez. 

 

6 - Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché l'apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et t'a racheté de la maison de servitude, et il t'aurait égaré loin de la voie où Yahvé ton Dieu t'a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi. 

 

--  ' il a prêché l'apostasie ' En proposant quoi que ce soit contraire aux règles de la Thora le prophète jusque là authentique devient non seulement un renégat mais un ennemi.

____

òv]p]n"K] rv,a} ò[}rE /a òq,yje tv,ae  /a òT]biA/a ònÒbiA/a òM,aiAöb, òyjia; òt]ysiyÒ yKi. 7

 .òyt,boa}w" hT;a' T;[]d"y: al¿ rv,a} µyrIjea} µyhil¿aÔ hd:b]['n"wÒ hk;l]nE rmoalrt,SeB'   e

µyqijorÒh; /a òyl,ae µybiroQ]h' µk,yteboybis] rv,a} µyMi['h; yhel¿aÔme. 8

 .År<a;h; hxeq]Ad['wÅr<a;h; hxeq]mi ð;M,mi   Ò

lmoj]t'Aal¿wÒ wyl;[; ònÒy[e s/jt;Aal¿wÒ wyl;ae [m'v]ti al¿wÒ /l hb,atoAal¿. 9

 .wyl;[; hS,k't]Aal¿w   Ò

 .hn:roj}a'B; µ[;h;AlK; dy"wÒ /tymih}l' hn:/varIb; /BAhy<h]Ti òdÒy: WNg<rÒh'T' groh; yKi. 10

òa}yxi/Mh' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l['me òj}yDIh'l] vQebi yKi tmew: µynIb;a}b; /Tl]q's]W. 11

 .µydIb;[tyBemi µyIr"x]mi År<a,me    }

 .òB,rÒqiB] hZ<h' [r:h; rb;D:K' t/c[}l' Wpsi/yAal¿wÒ öWar:yIwÒ W[m]v]yI laer:c]yIAlk;wÒ. 12

 

7 - Si ton frère, fils de ton père ou fils de ta mère, ton fils, ta fille, l'épouse qui repose sur ton sein ou le compagnon qui est un autre toi-même, cherche dans le secret à te séduire en disant : " Allons servir d'autres dieux ", que tes pères ni toi n'avez connus,

 

--  frère ou demi frère ( le cas de divorce ou de veuvage est pris en compte),fils, fille, épouse, ami intime ' bref ceux que l'on aime plus que tout autre

__

8 - parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous entourent, d'une extrémité de la terre à l'autre,

 

--  toute religion autre active sur toute la terre

______

9 - tu ne l'approuveras pas, tu ne l'écouteras pas, ton œil sera sans pitié, tu ne l'épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute. 

 

--  Ce verset oblige à la dénonciation

 

--  Cette obligation de dénonciation a un caractère de dictature inadmissible pour moi, primo parce qu'elle me semble aller à l'encontre des dix commandements, secondo, le fait de résister à la séduction se suffit à lui même.

______

10 - Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l'exécution.  la main de tout le peuple continuera l'exécution.

 

--  La première pierre c'est le délateur qui devra la lancer, l'obligation de dénonciation, fait d'un innocent qui a résisté au séducteur, un meurtrier malgré lui

______

11 - Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. 

 

12 - Tout Israël en l'apprenant sera saisi de crainte et cessera de pratiquer ce mal au milieu de toi. 

 

--  D'après ce verset 12 il suffirait d'une seule condamnation pour éliminer tous les tentateurs éventuels

 

--  Les fusillés pour l'exemple pendant la guerre, montre que ce système est efficace. Combien de milliers, voir de millions de soldats qui n'avaient aucune envie d'avancer baïonnette au canon, l'on fait quand même !

____

    .rmoale µv; tb,v,l; òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òyr<[; tj'a'B] [m'v]tiAyKi. 13

rmoale µr:y[i ybev]yOAta, WjyDIY"w" òB,rÒQimi l['Y"lib]AynEB] µyvin:a} Wax]y:. 14

 .µT,[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjeaµyhil¿aÔ hd:b]['n"wÒ hk;l]nE    }

 

13 - Si tu entends dire que dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'a données pour y habiter, 

 

14 - des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs concitoyens en disant : " Allons servir d'autres dieux ", que vous n'avez pas connus,

 

--  ..issus de ta race ….. leurs concitoyens …d'autres Dieux' aucun doute ici religion et politique sont liés

____

  ht;c][,n< rb;D:h' ö/kn: tm,aÔ hNEhiwÒ bfeyhe T;l]a'v;wÒ T;rÒq'j;wÒ T;v]r"d:wÒ. 15

.òB,rÒqiB] taZOh' hb;[e/Th    '

Ht;ao µrEj}h' br<j;Aypil]  aWhh' ry[ih; ybev]yOAta, hK,t' hKeh'. 16

 .br<j;AypilHT;m]h,B]Ata,wÒ HB;Arv,a}AlK;Ata,wÒ    ]

 

15 - tu examineras l'affaire, tu feras une enquête, tu interrogeras avec soin. S'il est bien avéré et s'il est bien établi qu'une telle abomination a été commise au milieu de toi, 

 

16 - tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu la voueras à l'anathème, elle et tout ce qu'elle contient ;

 

--  Une enquête poussée est tout de même menée, mais n'y aurait il qu'une dizaine de monothéistes restés fidèles, ils seraient aussi passés au fil de l'épée, si on suit les instructions du verset 16 , il y a là grave injustice.

 

--  Pas du tout pourra vous répondre un rabbin, cette minorité est coupable de non assistance à personne en danger, ils devaient remettre leurs concitoyens dans le droit chemin

 

--  Alors politique et religion étant ici liés, on peut en conclure que la seule vérité est celle des leaders et chefs du moment.

____

ry[ih;Ata, vaeb; T;p]r"c;wÒ Hb;jorÒ è/TAla, ÅBoq]Ti Hl;l;v]AlK;Ata,wÒ. 17

 .d/[ hn<B;ti al¿ µl;/[ lTe ht;yÒh;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyllyliK; Hl;l;v]AlK;Ata,wÒ    '

/Pa' ö/rj}me hw:hyÒ bWvy: ö['m'l] µr<jeh'Aömi hm;Wam] òdÒy:B] qB'dÒyIAal¿wÒ. 18

 .òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a}K' òB,rÒhiwòm]j'rIwÒ µymij}r" òl]Aöt'n:wÒ    Ò

rv,a} wyt;wOx]miAlK;Ata, rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti yKi. 19

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[eBrv;Y:h' t/c[}l' µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa;    ]

 

17 - tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l'offrant tout entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera plus rebâtie. 

 

18 - De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde comme il l'a juré à tes pères, 

 

19 - à condition que tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu en gardant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui et en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu. 

 

 

--  17/ ' …..une ruine qui ne sera plus rebâtie', politique de la terre brûlée toujours en vigueur dans certains pays de notre belle planète

 

--  La méthode a fait ses preuves, pour ce qui est de son application dans un temps limité à quelques générations.

____

Il faut cependant se poser une question fondamentale. :

Qu'est ce qui est le plus important dans un système de règles communautaires :

 

--  Les sanctions édictées à l'encontre des membres de cette communauté qui en violent les règles établies ?

 

--  Ou bien les valeurs, bienfaits et méfaits de ces règles dans les rapports entre les membres de la communauté ?

____

Autrement dit, pour prendre un exemple se rapportant à la peine de mort :

 

--  Quelques soient les critiques que l'on puisse faire sur son application (et il y en a beaucoup), faut il à cause des erreurs judiciaires possibles, abolir l'interdiction d' assassiner ?

____

Qu'une sanction soit disproportionnée à la faute commise à l'encontre de la Loi, cela n'a aucune importance, l'essentiel est dans la loi et non dans la sanction.

==================

Chapitre 14

========================================= 

 

 .tmel; µk,ynEy[e öyBe hj;rÒq; Wmycit;Aal¿wÒ WddÒGOt]ti al¿ µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µT,a' µynIB;. 1

/l t/yh]li hw:hyÒ rj'B; òb]W òyh,l¿aÔ hw:hyl' hT;a' v/dq; µ[' yKi. 2

 .hm;d:a}h; ynEP]Al[rv,a} µyMi['h; lKomi hL;gUs] µ['l]   '

 .hb;[e/TAlK; lk'ato al¿. 3

 

1 - Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas d'incision ni de tonsure sur le front pour un mort. 

 

-  Il devait s'agir d'une pratique courante chez les peuples environnants, d'où l'interdiction

__

2 - Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t'a choisi pour être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre.

 

--  ' car… peuple consacré à Tétragramme ' Peuple 'sain' et mission différente des autres peuples

__

3 - Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable. 

 

--  ' … abominable ' vont être énumérées en premier lieu les denrées consommables et ensuite celles  que vous devrez considérer comme horribles à manger.

____

  .µyZI[i hcewÒ µybic;k] hce r/v WlkeaTo rv,a} hm;heB]h' tazO. 4

 .rm,z:w: /at]W övoydIwÒ /Qa'wÒ rWmj]y"wÒ ybix]W lY:a'. 5

t/sr:p] yTev] [s'v, t['s'vowÒ hs;rÒP' ts,r<p]m' hm;heB]Alk;wÒ. 6

 .WlkeaTo Ht;ao hm;heB]B' hr:GE tl'[}m   '

4 - Voici les animaux que vous pourrez manger : le bœuf, le mouton, la chèvre, 

 

5 - le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, le mouflon. 

 

6 - Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en deux ongles, et qui rumine. 

 

--  5/' …l'oryx …'  ne se distingue de l'antilope que par ses cornes, mais tous deux sont originaires de la région

 

--  Par contre daim, bouquetin, mouflon sont originaires d'Europe , comment Moïse pouvait il les connaître ? Il est né et a vécut en Egypte. Il a probablement guerroyé pour le compte des Egyptiens, mais aucune de leurs guerres ne fut menée en Europe 

 

--  6/Pourquoi ces conditions rendent elles l'animal comestible ? Moïse aurait pu tout de même ajouter deux doigts d'explications.

____

'  h[;WsV]h' hs;rÒP'h' yseyrIp]M'miW hr:GEh' yle[}M'mi Wlk]ato al¿ hz<Ata, èa'. 7

 hs;rÒp'W hM;he hr:gE hle[}m'AyKi öp;V;h'Ata,wtb,n<rÒa'h;Ata,wÒ lm;G:h'Ata,   Ò

.µk,l; µhe µyaimef] WsyrIp]hi al   ¿

µk,l; aWh amef; hr:gE al¿wÒ aWh hs;rÒP' syrIp]m'AyKi ryzIj}h'Ata,wÒ. 8

 .W[G:ti alµt;l;b]nIb]W Wlkeato al¿ µr:c;B]mi   ¿

 

7 - Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci : le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu ; vous les tiendrez pour impurs. 

 

--  Ces animaux sont herbivores, donc se nourrissent comme les bovidés, pourquoi le sabot fourchu les rendent impropres à la consommation ?

____

8 - Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine pas : vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne toucherez pas à leurs cadavres. 

 

--  En ce qui concerne le porc ont peut imaginer des tas de raisons de sa non consommation, mais dans le verset elle est due seulement au fait qu'il ne rumine pas

____

--  On sait que la manière de se nourrir est importante pour la santé corporelle et ces prescriptions sont sans nul doute données dans cette intention mais quel rapport entre morphologie et comestibilité ?

 

--  Pour certains le rapport serait plus symbolique, par exemple : Le porc ne lève jamais la tête vers le ciel, il a un comportement matérialiste et sale

____

  .WlkeaTo tc,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lArv,a} lKo µyIM;B' rv,a} lKomi Wlk]aTo hz<Ata,. 9

 .µk,l; aWh amef; Wlkeato al¿ tc,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lAöyae rv,a} lkowÒ. 10

 

9 - Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et écailles, vous en pourrez manger. 

 

10 - Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a pas nageoires et écailles : vous le tiendrez pour impur. 

 

--  Il y a des milliers d'espèces avec nageoires et écailles, par cette seule caractéristique, ils sont bons à la consommation.

 

                                          wlkat hrhf rwpx lk. 11

            hynz[ h w srp h w rvn h µh m wlkat al rva hzw. 12

                          h nym l hyd h w hya h ta w har h w. 13

                                           w nym l br[ lk ta w. 14

 wh nym l Ån h ta w ¹jv h ta w smjt h ta w hn[y h tb taw. 15

                             tmvnt h w ¹wvny h ta w swk h ta. 16

                            ûlv h ta w hmjr h ta w taq h w. 17

            ¹lf[ h w tpykwd h w h nym l hpna h w hdysj h w. 18

                      wlkay al µk l awh amf ¹w[ h Årv lk w. 19

                                             wlkat rwhf ¹w[ lk. 20

11 - Vous pourrez manger de tout oiseau pur, 

 

12 - mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger : le vautour-griffon, le gypaète, l'orfraie,

 

--  Ceux-ci mangent des cadavres c'est probablement une raison

_

13 - le milan noir, les différentes espèces de milan rouge, 

 

14 - toutes les espèces de corbeau, 

 

15 - l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces d'épervier, 

 

16 - le hibou, la chouette, l'ibis, 

 

17 - le pélican, le vautour blanc, le cormoran, 

 

18 - la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la chauve-souris.  

 

19 - Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n'en mangerez pas. 

 

-  Toutes ces espèces mangent souvent des détritus

____

--  Une autre remarque à faire est le fait que le texte ici nous donne les noms de ces oiseaux, mais celui qui par exemple n'a jamais vu de cigogne comment pourra t il la reconnaître, pas de dessin ni photos dans la Thora .

 

20 - Vous pourrez manger de tout volatile pur. 

 

rkom; /a Hl;k;a}w" hN:n<T]Ti òyr<[;v]BiArv,a} rGEl' hl;benÒAlk; Wlk]ato al¿. 21

 ./Mai blej}B' ydIGÒ lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl' hT;a'v/dq; µ[' yKi yrIk]n:l    ]   

 

21 - Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à l'étranger qui réside chez toi pour qu'il la mange, ou bien vends-la à un étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

 

--  ' aucune bête crevée '    normal on ne sait pas de quoi elle est morte, mais pourquoi la donner ou la vendre à un étranger si cela est mauvais pour la santé ? Il serait préférable de la détruire

 

--  Pourquoi la phrase ' tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère ' est elle juxtaposée dans ce verset ?

--  Selon Rachi c'est pour exclure les animaux sauvages et les domestiques impurs mais cela a déjà été dit

______

  .hn:v; hn:v; hd<C;h' axeYOh' ò[,rÒz" ta'WbT]AlK; tae rCe['T] rCe[". 22

/mv] öKev'l] rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  ynEp]li T;l]k'a;wÒ. 23

 òn<axowÒ òrÒq;B] trokob]W òr<h;x]yIwòv]royTi ònÒg:DÒ rc'[]m' µv;    Ò

.µymiY:h'AlK; òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, ha;rÒyIl dm'l]Ti ö['m'l]    ]  

 

22 - Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes semailles auront rapporté dans tes champs 

 

23 - et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu. 

 

--  Les deux premières choses dont se préoccupe tout nouveau gouvernement  sont : l'armée et les impots

 

--  L'armée d'Israel est en place et a déjà fait ses preuves

 

--  Après avoir défini les types d'impots qui seront prélevés on décide du lieu où il seront versés   le lieu que Dieu choisira deviendra forcément la Capitale

 

--  Pas grand chose de changé depuis 35 siècles !

____

 µ/qM;h' òM]mi qj'rÒyIAyKi /taec] lk'Wt al¿ yKi èr<D<h' òM]mi hB,rÒyIAykiwÒ. 24

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ yKi µv; /mv] µWclòyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a}    ;

 rv,a} µ/qM;h'Ala, T;k]l'h;wÒ òdÒy:B] ¹s,K,h' T;rÒx'wÒ ¹s,K;B' hT;t'n:wÒ. 25

./B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]y    I

lkob]W rk;Veb'W öyIY"b'W öaXob'W rq;B;B' òv]p]n" hW<a'T]Arv,a} lkoB] ¹s,K,h' hT;t'n:wÒ. 26

 .òt,ybeW hT;a' T;j]m'c;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µV; T;l]k'a;wÒ òv,p]nòl]a;v]Ti rv,a}    "

 

24 - Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t'aura béni 

 

25 - tu la convertiras en argent, tu serreras l'argent dans ta main et tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ; 

 

26 - là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.

 

--  On remarquera que le jour du règlement de l'impôt est aussi jour de fête où l'on déguste en communauté une partie de la récolte

 

--  A notre époque c'est plutôt un jour triste ou l'on se sert la ceinture !

____

     .èM;[i hl;j}n"wÒ ql,je /l öyae yKi WNb,zÒ['t' al¿ òyr<[;v]BiArv,a} ywILeh'wÒ. 27

 .òyr<[;v]Bi T;j]N"hiwÒ awhih' hn:V;B' òt]a;WbT] rc'[]m'AlK;Ata, ayxi/T µynIv; vl¿v;  hxeq]mi. 28

rv,a} hn:m;l]a'h;wÒ µ/tY:h'wÒ rGEh'wÒ èM;[i hl;j}n"wÒ ql,je /lAöyae yKi ywILeh' ab;W. 29

 .hc,[}T' rv,a} òdÒy: hce[}m'Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ ö['m'l] W[bec;wWlk]a;wÒ òyr<[;v]Bi    Ò

 

27 - Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi. 

 

28 - Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes. 

 

29 - Viendront alors manger le lévite puisqu'il n'a ni part ni héritage avec toi , l'étranger, l'orphelin et la veuve de ta ville, et ils s'en rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes mains pourront entreprendre. 

 

--  ' au bout de trois ans ' mais selon le verset 22 c'est tous les ans ?

 

--  Selon Rachi ce verset concerne les retardataires ceux qui n'ont rien donné pendant deux ans. C'est le paradis ce pays, chez nous un jour de retard c'est 10% de plus !

 

--  A remarquer les invités au festin : étrangers, veuves, orphelins, ça c'est un progrès !

====================

Chapitre 15

========================================= 

 

  .hF;miv] hc,[}T' µynIv;A[b'v, ÅQemi. 1

Wh[erEAta, cGOyIAal¿ Wh[erEB] hV,y" rv,a} /dy: hVem' l['B'AlK; f/mv; hF;miV]h' rb'DÒ hz<wÒ. 2

 .hw:hyl' hF;miv] ar:q;AyKi wyjia;Ata,wÒ

 .òd<y: fmev]T' òyjia;Ata, òl] hy<h]yI rv,a}w" cGOTi yrIk]N:h'Ata,. 3

 

1 - Au bout de sept ans tu feras remise. 

 

2 - Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage personnel qu'il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n'exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise. 

 

3 - Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton droit sur lui. 

 

-   La remise concerne un prêt sans intérêts mais avec remise d'un gage en garantie

 

--  Ce gage n'est pas une garantie pour le prêteur puisqu'il devra le rendre au bout de 7 ans, même si le remboursement n'a été que partiel . C'est à mon avis le symbole que l'emprunteur fera tous ses efforts pour rembourser le prêt

 

--  D'après le verset 3, il semble que la profession de banquier ne soit pas interdite, mais du fait que seuls les prêts aux étrangers peuvent donner lieu à profit, qui fera cette profession ?

 

--  C'est donc que les prêteurs étaient des gens riches Et il semble que le solde non remboursé d'un prêt ne soit plus exigible au bout de sept ans.

__

 hw:hyÒ òk]r<b;yÒ èrEb;AyKi ö/yb]a, òB]Ahy<h]yI al¿ yKi sp,a,. 4

 .HT;v]rIl] hl;j}nòl]AötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;B;   "

t/c[}l' rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]Ti ["/mv;Aµai qr". 5

 .µ/Yh' òWÒx'mykinOa; rv,a} taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata,   ]

µyI/G T;f]b'[}h'wÒ èl;ArB,DI rv,a}K' òk]r"Be òyh,l¿aÔ hw:hyÒAyKi. 6

 .Wlvom]yI al¿ òb]W µyBir" µyI/gBT;l]v'm;W fbo[}t' al¿ hT;a'wÒ µyBir"   ]

 

4 - Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera sa

 bénédiction dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le

 posséder, 

 

5 - que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui. 

 

6 - Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des nations

 nombreuses, sans avoir besoin de leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent.

 

--  'tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent ' . mais condition sine qua none : observer les prescriptions de la Thora et absence de pauvres dans le pays

__

     hw:hyÒArv,a} òx]rÒa'B] òyr<[;v] dj'a'B] òyj,a' dj'a'me ö/yb]a, òb] hy<h]yIAyKi. 7

 .ö/yb]a,h; òyjia;me òdÒy:Ata, ÅPoq]ti al¿wÒ òb]b;l]Ata, ÅMea'tal¿ èl; ötenO òyh,l¿aÔ   ]

 ./l rs'j]y< rv,a} /rsoj]m' yDE WNf,ybi[}T' fbe[}h'wÒ /l òdÒy:Ata, jT'p]Ti j"top;AyKi. 8

hb;rÒq; rmoale l['Y"lib] òb]b;l]Aµ[i rb;d: hy<h]yIAöP, òl] rm,V;hi. 9

 öTeti al¿wÒ ö/yb]a,h; òyjia;B] ònÒy[h[;r:wÒ hF;miV]h' tn"v] [b'V,h'Atn"v]   e

   .af]je òb] hy:h;wÒ hw:hyÒAla, òyl,[; ar:q;wÒ /l       

rb;D:h'  ll'gÒBi yKi /l òT]tiB] òb]b;l] [r"yEAal¿wÒ /l öTeTi ö/tn:. 10

 .òd<y: jl'v]mi lkob]W òc,[}m'Alk;Bòyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ hZ<h'    ]

 

7 - Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t'a donné ? Tu n'endurciras pas ton cœur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre, 

 

--  Il ne devrait pas y en avoir, mais il faut comprendre ici que pour une raison ou une autre il y en ait un qui le devienne alors tu observeras les versets qui suivent

____

8 - mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui manque. 

 

9 - Ne va pas tenir en ton cœur ces mauvais propos : " Voici bientôt la septième année, l'année de remise ", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d'un péché ! 

 

10 - Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon cœur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux. 

 

--  Tout cela est dans le discours de Moïse. On admettra tout de même que de tels principes et de tels objectifs édités voici 35 siècles n'ont pas encore vu le jour dans le pays des droits de l'homme, la France.

____

rmoale òWÒx'm] ykinOa; öKeAl[' År<a;h; br<Q,mi ö/yb]a, lD"j]y<Aal¿ yKi. 11

 .òx,rÒa'B] ònÒyOb]a,l]W òY<nI[}lòyjia;l] òdÒy:Ata, jT'p]Ti j"toP;   '

 

11 - Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays ; aussi je te donne ce commandement : Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est humilié et pauvre dans ton pays

 

--  'les pauvres ne disparaîtront point ' en fait il faut bien qu'il y en est qui le deviennent sans quoi comment pourrait on tester si la loi qui contient ce commandement est observée ?

 

--  Donc de temps en temps il surgira quelques pauvres qui ne le resteront pas longtemps !

____

µynIv; vve òdÒb;[}w" hY:rIb][ih; /a yrIb][ih; òyjia; òl] rkeM;yIAyKi. 12

 .èM;[imyvip]j; WNj,L]v'T] t[iybiV]h' hn:V;b'W   e

.µq;yrE WNj,L]v't] al¿ èM;[ime yvip]j; WNj,L]v't]AykiwÒ. 13

 òk]r"Be rv,a} òb,q]YImiW ònÒrÒG:miW ònÒaXomi /l qynI[}T' qynE[}h'. 14

./lAöT,Ti òyh,l¿aÔ hw:hy   Ò

 

12 - Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira six ans. La septième année tu le renverras libre 

 

--  ' se vend à toi ' (BJ) ' , ' t'est vendu ' (BR) cela ne veut pas dire la même chose et c'est bien t'est vendu qui est écrit en hébreu  hY:rIb][ih; /a yrIb][ih; òyjia; òl] rkeM;yIAyK

 

--  le mot ' hébreu' ne signifie pas de nationalité hébreu ainsi qu'il est souvent interprété mais émigré et il est ajouté ici (à mon avis) pour inclure non seulement l'israélite( qui est un émigré même en Palestine, puisque le pays ne leur appartenait pas), mais aussi 'l' émigré ' ressortissant d'un autre pays

 

--  Pour un israélite, tout immigré doit être considéré comme un frère

 

--  car dans le cas présent il s'agit d'un homme ou d'une femme vendu par le tribunal pour un vol qu'il ne peut pas rembourser

 

-   La peine infligée est d'abord financière : 5 fois la valeur du vol et s'il ne peut verser cette somme le ou la coupable est condamné à 6 années de travail obligatoire, chez un notable

 

--  Le texte ne dit pas comment la transaction est faite mais par déduction on peut supposer que le prix de la vente au notable doit permettre le remboursement à la victime du délit. Le notable bénéficie ensuite du produit du travail sans qu'il n'est besoin de verser un salaire, il est seulement tenu de le loger lui et sa famille(s'il en a une) et de les nourrir.

_

13 - et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains vides. 

 

14 - Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t'aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras. 

 

--  Il a droit a une prime de réinsertion en fonction de la générosité et de la fortune du notable.

_____

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òDÒp]YIw" µyIr"x]mi År<a,B] t;yyIh; db,[, yKi T;rÒk'z:wÒ. 15

 .µ/YhhZ<h' rb;D:h'Ata, òWÒx'm] ykinOa; öKeAl['    '

 

15 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t'a racheté : voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet ordre.

 

--  Réinsertion sociale dirait on aujourd'hui

         

 òt,yBeAta,wÒ òb]hea} yKi èM;[ime axeae al¿ òyl,ae rm'ayoAyKi hy:h;wÒ. 16

.èM;[i /l b/fAyK    i

µl;/[ db,[, òl] hy:h;wÒ tl,D<b'W /nzÒa;b] hT;t'n:wÒ ["xerÒM'h'Ata, T;j]q'l;wÒ. 17

.öKeAhc,[}T' òt]m;a}l' ¹a'w    Ò

rk'c] hn<v]mi yKi èM;[ime yvip]j; /tao òj}Lev'B] òn<y[eb] hv,q]yIAal¿. 18

 .hc,[}T' rv,a} lkoB] òyh,l¿aÔ hw:hyòk]r"beW µynIv; vve òdÒb;[} rykic;    Ò

 

16 - Mais s'il te dit : " Je ne veux pas te quitter ", s'il t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avec toi, 

 

17 - tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de même. 

 

--  Selon Rachi le ' pour toujours ' se limite au Jubilé

 

--  Lui percer l'oreille, on comprend qu'il y a là probablement un symbole lié à la liberté, signe qu'il a refusé la liberté qui lui était offerte mais que viens faire la porte dans l'histoire et de quelle porte s'agit il ?

 

--  Selon Rachi la femme est sur le même plan en ce qui concerne la générosité mais on ne lui percerait pas l'oreille, parce qu'il est seulement dit ' s'il te dit' la femme n'aurait pas l'oreille percée mais alors où est le symbole ? 

____

18 - Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il vaut deux fois le salaire d'un mercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras. 

 

--  Pourquoi vaut il deux fois le salaire d'un mercenaire ?

 

--  On peut en déduire que le notable ne doit pas être tenté d'influencer le serviteur pour qu'il reste

____

òyh,l¿aÔ hw:hyl' vyDIq]T' rk;Z:h' ònÒaxob]W òrÒq;b]Bi dleW:yI rv,a} r/kB]h'AlK;. 19

 .òn<axo r/kB] zgOt; al¿wÒ òr</vrkob]Bi dbo[}t' al   ¿   

 .òt,ybeW hT;a' hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' hn:v;b] hn:v; WNl,k}ato òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li. 20

 .òyh,l¿aÔ hw:hyl' WNj,B;zÒti al¿ [r: µWm lKo rWE[i /a j"SePi µWm /b hy<h]yIAykiwÒ. 21

 .lY:a'k;wÒ ybiX]K' wD:j]y" r/hF;h'wÒ ameF;h' WNl,k}aTo òyr<[;v]Bi. 22

 .µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' lkeato al¿ /mD:Ata, qr". 23

 

19 - Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis. 

 

20 - Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé. 

        --   le premier né ' C'est pour perpétuer le souvenir de l'exode ou seuls les premiers nés des israélites ne  

             moururent pas

 

--   Il y a cérémonie collective, ta maison englobe toute la famille et les serviteurs qui en font partie. Un  déplacement s'impose 

____

21 - S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle tare grave, tu ne l'immoleras pas à Yahvé ton Dieu ; 

 

22 - tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais de la gazelle ou du cerf ; 

 

23 - seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre comme de l'eau. 

 

--  '21/ n'importe quelle tare grave ' il s'agit d'un défaut physique visible comme l'est un animal qui boite ou est aveugle

 

--  On en déduis que tout premier né doit être abattu, que la chasse à la gazelle ou au cerf n'est pas interdite 

____

===========================================================

Chapitre 16

========================== 

yKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' js'P, t;yci[;wÒ bybia;h; vd<joAta, r/mv;. 1

 .hl;yÒl; µyIr"x]Mimiòyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}yxi/h bybia;h vd<joB]   ;   

 µ/qM;B' rq;b;W öaxo òyh,l¿aÔ hw:hyl' js'P, T;j]b'z:wÒ. 2

.µv; /mv] öKev'l] hw:hyÒ rj'b]yIArv,a   }

ö/zP;jib] yKi ynI[o µj,l, t/Xm' wyl;[;Alk'aTo µymiy: t['b]vi Åmej; wyl;[; lk'atoAal¿. 3

     .òyY<j' ymeyÒ lKo µyIr"x]mi År<a,me òt]axe µ/yAta, rKozÒTi ö['m'l] µyIr"x]mÅr<a,me t;ax;y:        

rc;B;h'Aömi öyliy:Aal¿wÒ µymiy: t['b]vi òl]buGÒAlk;B] raoc] òl] ha,r:yEAal¿wÒ. 4

 .rq,Bol' ö/varIhµ/YB' br<[,B; jB'zÒTi rv,a}   ;

 .èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} òyr<[;v] dj'a'B] js'P;h'Ata, j"BozÒli lk'Wt al¿. 5

µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala,Aµai yKi. 6

 .µyIr:x]Mimi òt]axe d[e/m vm,V,ha/bK] br<[;B; js'P,h'Ata, jB'zÒTi   '

t;ynIp;W /B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;B' T;l]k'a;wÒ T;l]V'biW. 7

 .òyl,h;aol] T;k]l'h;wÒ rq,Bob   '

 

1 - Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu, car c'est au mois d'Abib que Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Égypte. 

 

2 - Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. 

 

3 - Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes - un pain de misère - car c'est en toute hâte que tu es sorti du pays d'Égypte : ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. 

 

4 - Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain. 

 

5 - Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données, 

 

6 - mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Égypte. 

 

7 - Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, puis, au matin, tu t'en retourneras et tu iras à tes tentes. 

 

--  Comme toute cérémonie nationale elle doit se dérouler dans la capitale

 

--  Immolation obligatoire au lieu ou le temple sera bâti, mais alors toute la population du pays devait se rendre à Jérusalem le premier jour? C'est bien ce que dit le verset 7 , ils vont et s'en retourne au matin chez eux

______

 hw:hyl' tr<x,[} y[iybiV]h' µ/Yb'W t/Xm' lk'aTo µymiy: tv,ve. 8

.hk;al;m] hc,[}t' al¿ òyh,l¿a   Ô

ljeT; hm;Q;B' vmerÒj, ljeh;me èl;ArP;s]Ti t[obuv; h[;b]vi. 9

.t/[buv; h[;b]vi rPos]l   i

öTeTi rv,a} òdÒy: tb'dÒnI tS'mi òyh,l¿aÔ hw:hyl' t/[buv; gj' t;yci[;wÒ. 10

                                                       .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ rv,a}K'  

òt,m;a}w" òDÒb]['wÒ òT,biW ònÒbiW hT;a' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  ynEp]li T;j]m'c;wÒ. 11

rv,a} µ/qM;B' òB,rÒqiB] rv,a} hn:m;l]a'h;wÒ µ/tY:h'wrGEh'wÒ òyr<[;v]Bi rv,a} ywILeh'wÒ   Ò

 .µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]y   I

.hL,aeh; µyQijuh'Ata, t;yci[;wÒ T;rÒm'v;wÒ µyIr:x]miB] t;yyIh; db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 12

 

8 - Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail. . 

 

9 - Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tu commenceras à compter ces sept semaines. 

 

10 - Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te bénit. 

 

11 - En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom : toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. 

 

12 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte, et tu garderas ces lois pour les mettre en pratique. 

 

--  Pour cette fête aussi le déplacement est obligatoire

____

  .òb,q]YImiW ònÒrÒG:mi òP]s]a;B] µymiy: t['b]vi òl] hc,[}T' tKoSuh' gj'. 13

ywILeh'wÒ òt,m;a}w" òDÒb]['wÒ òT,biW ònÒbiW hT;a' òG<j'B] T;j]m'c;wÒ. 14

 .òyr<[;v]Brv,a} hn:m;l]a'h;wÒ µ/tY:h'wÒ rGEh'wÒ    i

hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyl' gjoT; µymiy: t['b]vi. 15

 òyd<y: hce[}m' lkob]W òt]a;WbTlkoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ yKi    ]

.j'mec; èa' t;yyIh;w    Ò

13 - Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu

 rentreras le produit de ton aire et de ton pressoir. 

 

14 - Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. 

 

15 - Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé ; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.

 

--  Troisième fête ou toute la population doit se rendre au même endroit mais cette fois selon le verset 15 ils doivent y rester pendant sept jours sans retourner chez eux

____

µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  ynEP]Ata, òrÒWkzÒAlk; ha,r:yE hn:V;B'  µymi[;P] v/lv;. 16

 ynEP]Ata, ha,r:yE al¿wÒ t/KSuh' gj'b]W t/[buV;h' gj'b]W t/XM'hgj'B] rj;b]yI rv,a}   '

.µq;yrE hw:hy  Ò  

.èl;Aöt'n: rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tK'rÒbiK] /dy: tn"T]m'K] vyai. 17

ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òyr<[;v]Alk;B] òl]AöT,Ti µyrIf]vowÒ µyfip]vo. 18

 .qd<x,AfP'v]mi µ[;h;AtaWfp]v;wÒ òyf,b;v]li òl]    ,

 

16 - Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mains vides devant Yahvé ; 

 

--  'touts les mâles ' donc ils ne sont pas obligés de se déplacer en famille . ' mâles ' je suppose à partir de 13 ans. 

____

17 - mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton Dieu t'aura donnée. 

 

18 - Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que Yahvé ton Dieu te donne, pour toutes tes tribus ; ils jugeront le peuple en des jugements justes.

 

                Juges   µyfip]v  

--  La BR  reprend le premier mot du verset 18 comme titre de fin du 16 ème chapitre

_

--  'Tu établiras des juges et des scribes ' Que veux dire le tu ? il vient immédiatement après ' chacun donnera ' Je penses que Moïse s'adresse à l'exécutif du peuple, en fait Josué et descendants de Aaron et aussi les lévites.

 

--  Mais je penses aussi que le tu ici à un sens électif, ce sera au peuple de se choisir ses chefs

_____

  rWE['yÒ dj'Voh' yKi dj'vo jQ'tiAal¿wÒ µynIP; ryKit' al¿ fP;v]mi hF,t'Aal¿. 19

 .µqiyDIx' yrEb]D¹Les'ywI µymik;j} ynEy[e    I

 hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ata, T;v]r"y:wÒ hy<j]Ti ö['m'l] ¹DorÒTi qd<x, qd<x,. 20

                                                                   .èl; ötenO òyh,l¿aÔ

 

19 - Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux personnes et tu n'accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes.

 

--  La corruption, un mal qui ne date pas d'hier, ici Moïse s'adresse aux futurs juges

_____

20 - C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne. 

 

 .èL;Ahc,[}T' rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmi lx,ae Å[eAlK; hr:vea} òl] [F'tiAal¿. 21

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ anEc; rv,a} hb;Xem' òl] µyqit;Aal¿wÒ. 22

 

21 - Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l'autel  de Yahvé ton Dieu que tu te seras bâti, 

 

22 - et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton Dieu. 

 

--  Donc interdiction de planter un arbre à coté du temple, mais qu'est ce que le verset entend par bois sacré ? probablement une coutume de l'époque.

 

--  Dresser des stèles allusion aux obélisques égyptiens

=========================================================

Chapitre 17

=================================

 

/b hy<h]yI rv,a} hc,w: r/v òyh,l¿aÔ hw:hyl' jB'zÒtiAal¿. 1

 .aWh òyh,l¿ahw:hyÒ tb'[}/t yKi [r: rb;D: lKo µWm Ô

èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} òyr<[;v] dj'a'B] òB]rÒqib] axeM;yIAyKi. 2

 ./tyrIB] rbo[}l' òyh,l¿aÔAhw:hyÒ ynEy[eB] [r"h;Atahc,[}y" rv,a} hV;aiA/a vyai  ,

/a j"rEY:l' /a  vm,V,l'wÒ µh,l; WjT'v]YIw" µyrIjea} µyhil¿aÔ dbo[}Y"w" èl,YEw". 3

 .ytiyWIxiAalrv,a} µyIm'V;h' ab;x]Alk;l]   ¿

 ht;c][,n< rb;D:h' ö/kn: tm,aÔ hNEhiwÒ bfeyhe T;v]r"d:wÒ T;[]m;v;wÒ òl]AdG"huwÒ. 4

.laer:c]yIB] taZOh' hb;[e/Th   '

rb;D:h'Ata, Wc[; rv,a} awhih' hV;aih;Ata, /a aWhh' vyaih;Ata, t;axe/hwÒ. 5

 .Wtmew: µynIb;a}B; µT;l]q's]W hV;aih;Ata, /a vyaih;Ata,òyr<[;v]Ala, hZ<h' [r:h   ;   

 

1 - Tu n'immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en abomination.

 

--  Cela a déjà été dit dans un verset précédent, répétition pour souligner l'importance

____  

2 - S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu t'aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahvé ton Dieu, en transgressant son alliance, 

 

3 - qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, et devant le soleil, la lune ou quelque autre de l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé, 

 

4 - et qu'on te le dénonce ; si, après l'avoir entendu et fait une bonne enquête, le fait est avéré et s'il est bien établi que cette chose abominable a été commise en Israël,

 

--  ' dénonce' c'est le dépôt d'une plainte au tribunal

 

--  '…enquête….. fait avéré vrai ' ceci implique des preuves, 

____

5 - tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras cet homme ou cette femme jusqu'à ce que mort s'ensuive. 

 

Uniquement une atteinte à Dieu , nul meurtre d'un ressortissant  Faute menant à peine de mort  Troisième témoin officier de justice présent au moment de l'accomplissement de l'acte….

 

 .dj;a, d[e yPiAl[' tm'Wy al¿ tMeh' tm'Wy µydI[e hv;l¿v] /a µydI[e µyIn"v]  yPiAl[". 6

 

6 - On ne pourra être condamné à mort qu'au dire de deux ou trois témoins, on ne sera pas mis à mort au dire d'un seul témoin.

 

--  Quand faut il 2 témoins et quand en faut il 3 ?

 

--  La réponse est simple : l'enquête doit prouver que le fait est avéré vrai dans le cas présent comme dans le cas d'adultère il y a dépôt d'une plainte au tribunal par au moins deux témoins

 

--  Ceux ci ne peuvent apporter de preuves matérielles(de nos jours ils pourraient fournir des photos, films, enregistrements médias. .ce n'était pas le cas à cette époque)

 

--  C'est donc l'enquêteur officiel du tribunal qui devient le 3ème témoin (c'est un peut l'huissier de justice de nos jours) Son témoignage devra confirmer que la déclaration des deux témoins est exacte

 

--  Comme le faux témoignage est puni de la même peine que celle qui serait infligée à l'accusé, on imagine difficilement une fausse accusation des témoins

____

 hn:roj}a'b; µ[;h;AlK; dy"wÒ /tymih}l' hn:voarIb; /BAhy<h]Ti µydI[eh; dy". 7

.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW         

 

7 - Les témoins mettront les premiers la main à l'exécution du condamné, puis tout le peuple y mettra la main. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

 

--  Ceci nous indique que dans la loi Mosaïque il n'y a pas de bourreau officiel pour exécuter la peine de mort

 

--  Dans le cas présent, même si l'exécution est autorisée, les témoins ( les 3 ) peuvent refuser de le faire. C'est un droit ''constitutionnel '' et un ordre Divin inscrit dans les dix commandements et donc prioritaire sur la loi mosaïque. Que se passe t il alors dans ce cas ?  On peut en déduire que la peine serait transformée en peine de travail à vie au profit de la communauté.

       

  [g"n<l; [g"n< öybeW öydIl] öyDIAöyBe µd:l]  µD:AöyBe fP;v]Mil' rb;d: òM]mi aleP;yI yKi. 8

 ./B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;h'Ala, t;yli[;wÒ T;m]q'wÒ òyr<[;v]BtboyrI yrEb]DI   i

µymiY:B' hy<h]yI rv,a} fpeVoh'Ala,wÒ µYIwIl]h' µynIh}Koh'Ala, t;ab;W. 9

 .fP;v]Mihrb'DÒ tae òl] WdyGIhiwÒ T;v]r"d:wÒ µheh;   '

 

8 - Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre, contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu, 

 

--  'Si tu as à juger' le verset s'adresse donc à un juge ou un tribunal local qui se déclare incompétent

______

9 - tu iras trouver les prêtres lévites et le juge alors en fonction. Ils feront une enquête, et ils te feront connaître la sentence. 

 

--  'prêtres lévites et le juge alors en fonction' Ce sont les plus hautes autorités exécutives de la nation siégeant dans la capitale

      

rv,a} aWhh' µ/qM;h'Aömi òl] WdyGIy" rv,a} rb;D:h' yPiAl[' t;yci[;wÒ. 10

 .òWr/y rv,a} lkoKt/c[}l' T;rÒm'v;wÒ hw:hyÒ rj'b]yI    ]

Wrm]ayoArv,a} fP;v]Mih'Al['wÒ òWr/y rv,a} hr:/Th' yPiAl[". 11

 .lamoc]W öymiy: òl] WdyGIy"Arv,arb;D:h'Aömi rWst; al¿ hc,[}T' òl]   }

µv; tr<v;l] dme[oh; öheKoh'Ala, ["mov] yTil]bil] ö/dz:b] hc,[}y"Arv,a} vyaih;wÒ. 12

          .laer:c]YImi [r:h; T;rÒ['biW aWhh' vyaih; tmeW fpeVoh'Ala,/a òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,        

 

10 - Tu te conformeras à la parole qu'ils t'auront fait connaître en ce lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d'agir selon toutes leurs instructions. 

 

11 - Tu te conformeras à la décision qu'ils t'auront fait connaître et à la sentence qu'ils auront prononcée, sans t'écarter ni à droite ni à gauche de la parole qu'ils t'auront fait connaître. 

 

12 - Si quelqu'un agit présomptueusement, n'obéissant ni au prêtre qui se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu feras disparaître d'Israël le mal. 

 

--  Ce verset 12 devient donc un article de règlement de la profession juridique puisque dans le cas présent c'est un juge qui doit obéir à sa hiérarchie mais en même temps ce verset désigne un individu quelconque

 

--  L'obéissance aux autorités suprêmes de l'Etat est sans appel.

______

    .d/[ öWdyzIyÒ al¿wÒ War:yIwÒ W[m]v]yI µ[;h;Alk;wÒ. 13

 

13 - Le peuple l'apprendra, craindra, et cessera d'agir avec présomption. 

 

--  La Thora nous indique que la peur du gendarme est la première condition de paix dans le pays.

______

hT;b]v'y:wÒ HT;v]rIywI èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ala, abot;AyKi. 14

 .yt;boybis] rv,a} µyI/Gh'Alk;K] èl,myl'[; hm;ycia; T;rÒm'a;wÒ HB;    ,

òyj,a' br<Q,mi /B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} èl,m, òyl,[; µyciT; µ/c. 15

 .aWh òyjia;Aal¿ rv,a} yrIk]n: vyai òyl,[; ttel; lk'Wtal¿ èl,m, òyl,[; µyciT    ;  

 

14 - Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne, que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : " Je veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d'alentour ", 

 

15 - c'est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur toi, c'est quelqu'un d'entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.

 

--  Moïse en bon prophète prévoit donc à l'avance que les Israélites réclameront un Roi, pour faire comme les nations alentour.

 

--  Selon le verset 15, il devra être membre d'une des douze tribus et désigné par le grand prêtre, seul habilité à s'adresser à Dieu au nom de la communauté.

_____

ö['m'l] hm;yÒr"x]mi µ[;h;Ata, byviy:Aal¿wÒ µysiWs /LAhB,rÒy"Aal¿ qr". 16

 .d/[ hZ<h' èr<D<B' bWvl; öWpsito al¿ µk,lrm'a; hw:hyw" sWs t/BrÒh'   ;

 .daom] /LAhB,rÒy" al¿ bh;z:wÒ ¹s,k,wÒ /bb;l] rWsy: al¿wÒ µyvin: /LAhB,rÒy" al¿wÒ. 17

taZOh' hr:/Th' hnEv]miAta, /l bt'k;wÒ /Tk]l'm]m' aSeKi l[' /Tb]vik] hy:h;wÒ. 18

 .µYIwIL]h' µynIh}KohynEp]Limi rp,seAl['    '

hw:hyÒAta, ha;rÒyIl] dm'l]yI ö['m'l] wyY:j' ymeyÒAlK; /b ar:q;wÒ /M[i ht;yÒh;wÒ. 19

 .µt;c¿[}l' hL,aeh; µyQijuh'Ata,wÒ taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Atarmov]li wyh;l¿aÔ    ,

lwamoc]W öymiy: hw:x]Mih'Aömi rWs yTil]bil]W wyj;a,me /bb;l]AµWr yTil]bil]. 20

 .laer:c]yI br<q,B] wyn:b;W aWh /Tk]l'm]m'Al[µymiy: èyrIa}y" ö['m'l]    '

 

16 - Mais qu'il n'aille pas multiplier ses chevaux, et qu'il ne ramène pas le peuple en Égypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit : " Vous ne retournerez jamais par ce chemin. " 

 

--  'cavalerie' Ce devait être à l'époque l'arme suprême, ce verset suggère un minimum de budget militaire

____

17 - Qu'il ne multiplie pas le nombre de ses femmes, ce qui pourrait égarer son cœur. Qu'il ne multiplie pas à l'excès son argent et son or.

 

--  D'après les chroniques des Rois, bien peu et même les plus vénérés et prestigieux des rois n'ont observé ce verset à la lettre

____

18 - Lorsqu'il montera sur le trône royal, il devra écrire sur un rouleau, pour son usage, une copie de cette Loi, sous la dictée des prêtres lévites.

 

--  Rouleau écrit bien entendu à la main, quand on sait le nombre de pages de la Thora c'est un travail colossal que le Roi devait accomplir seul

____

19 - Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie, pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique. 

 

       --  En fait écrire, lire , apprendre toute sa vie

____

20 - Il évitera ainsi de s'enorgueillir au-dessus de ses frères, et il ne s'écartera de ces commandements ni à droite ni à gauche. A cette condition, il aura, lui et ses fils, de longs jours sur le trône en Israël.

 

--   Condition sine qua none , ni à droite , ni à gauche, le premier à observer la Thora devait être le Roi .

____

=========================================================== 

Chapitre 18   Le Sacerdoce lévitique

================================================                          ( BJ)

 

 

   hl;j}n"wÒ ql,je ywIle fb,veAlK; µYIwIl]h' µynIh}Kol' hy<h]yIAal¿. 1

.öWlkeayo /tl;j}n"wÒ hw:hyÒ yVeai laer:c]yIAµ[  i

./lArB,DI rv,a}K' /tl;j}n" aWh hw:hyÒ wyj;a, br<q,B] /LAhy<h]yIAal¿ hl;j}n"wÒ. 2

jb'Z<h' yjeb]zO taeme µ[;h; taeme µynIh}Koh' fP'v]mi hy<h]yI hz<wÒ. 3

 .hb;Qeh'wÒ µyIy"j;L]h'wÒ["roZÒh' öheKol' öt'n:wÒ hc,Aµai r/vAµa   i  

 

1 - Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son patrimoine.

 

--  La nourriture offerte ( qui doit être de qualité excellente) est tout de même une part d'israel, quand au patrimoine ils ont tout de même des terrains qui leur sont attribués d'office

____

2 - Cette tribu n'aura pas d'héritage au milieu de ses frères ; c'est Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu'il le lui a dit. 

 

3 - Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac.

 

--  Pourquoi ce choix : épaule,  mâchoires, estomac ? probablement symbolique.

______

     ./lAöT,Ti ònÒaxo zGE tyviarEwÒ òr<h;x]yIwÒ òv]royTi ònÒg:DÒ tyviarE. 4

 

4 - Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les prémices de la tonte de ton petit bétail. 

 

--  Au verset 3 le prêtre obtiens de la viande et au verset 4 les autres ingrédients alimentaires de base ainsi que la matière première pour fabriquer vêtements, tapis, …

______

 hw:hyÒAµveB] trEv;l] dmo[}l' òyf,b;v]AlK;mi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'B; /b yKi. 5

.µymiY:h'AlK; wyn:b;W aWh       

µv; rG: aWhArv,a} laer:c]yIAlK;mi òyr<[;v] dj'a'me ywILeh' aboy:AykiwÒ. 6

 .hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala/vp]n" tW"a'Alk;B] ab;W   ,

 .hw:hyÒ ynEp]li µv; µydIm][oh; µYIwIl]h' wyj;a,Alk;K] wyh;l¿aÔ hw:hyÒ µveB] trEvewÒ. 7

 .t/ba;h;Al[' wyr:K;m]mi db'l] Wlkeayo ql,jeK] ql,je. 8

 

5 - Car c'est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours. 

 

6 - Si le lévite séjournant en l'une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé, 

 

7 - il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé, 

 

8 - mangeant une part égale à la leur - sans compter ce qui lui vient par la vente de son patrimoine.   

 

--  On honore spirituellement le prêtre visiteur en lui offrant l' accomplissement du rite

 

--  On l'honore également matériellement par les victuailles

_____________________________________________________________

                                

t/c[}l' dm'l]tiAal¿ èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ala, aB; hT;a' yKi. 9

.µheh; µyI/Gh' tbo[}/tK   ]

 .¹Vek'm]W vjen"m]W önE/[m] µymis;q] µseqo vaeB; /TbiWA/nB] rybi[}m' òb] axeM;yIAal¿. 10

 .µytiMeh'Ala, vrEdowÒ ynI[oDÒyIwÒ b/a laevowÒ rb,j; rbejowÒ. 11

 hw:hyÒ hL,aeh; tbo[e/Th' ll'gÒbiW hL,ae hce[oAlK; hw:hyÒ tb'[}/tAyKi. 12

.òyn<P;mi µt;/a vyrI/m òyh,l¿a    Ô

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µ[i hy<h]Ti µymiT;. 13

µymis]qoAla,wÒ µynInÒ[om]Ala, µt;/a vrE/y hT;a' rv,a} hL,aeh; µyI/Gh'  yKi. 14

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òlöt'n: öke al¿ hT;a'wÒ W[m;v]yI   ]

 

9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu

 n'apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là. 

 

10 - On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille, qui pratique divination, incantation, mantique ou magie, 

 

11 - personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. 

 

12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu, et c'est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations devant toi. 

 

13 - Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu. 

 

14 - Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n'a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu. 

 

--  Les interdictions sont clairement énoncées et nous indiquent par là que ces pratiques existaient bien avant Moïse

 

--  Depuis quand ? à mon avis depuis Noé et la fameuse histoire de prétendue beuverie environ un millénaire.

 

--  Mais on remarquera que Moïse et le grand prêtre font aussi de la magie et de la divination, mais eux s' adressent au Dieu unique et ce sont les seuls autorisés.

______

 .öW[m;v]Ti wyl;ae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òl] µyqiy: ynImoK; òyj,a'me òB]rÒQimi aybin:. 15

¹seao al¿ rmoale lh;Q;h' µ/yB] brEjoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µ[ime T;l]a'v;Arv,a} lkoK]. 16

 .tWma; al¿wÒ d/[ ha,rÒa,Aal¿ taZOh' hl;doGÒh' vaeh;Ata,wÒ yh;l¿aÔ hw:hyl/qAta, ["mov]li   Ò

 .WrBeDI rv,a} Wbyfiyhe yl;ae hw:hyÒ rm,aYow". 17

rB,dIwÒ wypiB] yr"b;dÒ yTit'n:wÒ ò/mK; µh,yjea} br<Q,mi µh,l; µyqia; aybin:. 18

 .WNW<x'arv,a}AlK; tae µh,ylea}    }

 

15 - Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez. 

 

--  'un prophète comme moi, que vous écouterez.' Moîse leur dit clairement qu'il est prophète et désigné par Dieu 

____

16 - C'est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'Assemblée : " Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix de Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu ", 

 

17 - et Yahvé me dit : " Ils ont bien parlé. 

 

--  Le jour ou toute l'assemblée a entendu la voix Divine vous m'avez demandé d'écouter pour vous

____

18 - Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète semblable à toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai.

 

--  Le verset 15 est repris ici, Dieu avait depuis cette époque, quarante ans auparavant, prévu de nommer un successeur à Moïse

_____

 ykinOa; ymiv]Bi rBed"yÒ rv,a} yr"b;DÒAla, [m'v]yIAal¿ rv,a} vyaih; hy:h;wÒ. 19

./M[ime vrodÒa    ,

wytiyWIxiAal¿ rv,a} tae ymiv]Bi rb;D: rBed"l] dyzIy: rv,a} aybiN:h' èa'. 20

 .aWhh' aybiN:h' tmeW µyrIjea} µyhil¿aµveB] rBed"yÒ rv,a}w" rBed"l]   Ô

 .hw:hyÒ /rB]dIAal¿ rv,a} rb;D:h'Ata, [d"nE hk;yae òb,b;l]Bi rm'ato ykiwÒ. 21

aWh a/by: al¿wÒ rb;D:h' hy<h]yIAal¿wÒ hw:hyÒ µveB] aybiN:h' rBed"yÒ rv,a}. 22

 .WNM,mi rWgt; al¿ aybiN:h' /rB]DI ö/dz:B]hw:hyÒ /rB]dIAal¿ rv,a} rb;D:h   '   

 

19 - Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce prophète aura prononcées en mon nom, alors c'est moi-même qui en demanderai compte à cet homme. 

 

20 - Mais si un prophète a l'audace de dire en mon nom une parole que je n'ai pas ordonné de dire, et s'il parle au nom d'autres dieux, ce prophète mourra. "

 

21 - Peut-être vas-tu dire en ton cœur : " Comment saurons-nous que cette parole, Yahvé ne l'a pas dite ? " 

 

--  Question logique, à quoi reconnaît on qu'un individu est un vrai prophète ?

______

22 - Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole reste sans effet et ne s'accomplit pas, alors Yahvé n'a pas dit cette parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n'as pas à le craindre. 

 

--  Notre La Palisse national aurait répondu de même

 

--  Une prophétie n'est vraie que lorsqu'elle se produit.

 

--  La fin du verset leur dit : Quelque soit celui qui prophétise tant que l'événement prédit ne s'est pas produit, tu peux faire le contraire de ce qu'il dit

============================================================

Chapitre  19

================================================

 

       òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyrIk]y"AyKi. 1

 .µh,yTeb;b]W µh,yrE[;b] T;b]v'y:wÒ µT;v]rIywI µx;rÒa'Ata, òl] öten   O

               hw:hyÒ rv,a} òx]rÒa' è/tB] èl; lyDIb]T' µyrI[; v/lv;. 2

                                          .HT;v]rIl] òl] ötenO òyh,l¿a   Ô

   òl]yjinÒy" rv,a} òx]rÒa' lWbGÒAta, T;v]L'viwÒ èr<D<h' òl] öykiT;. 3

                       .j'xeroAlK; hM;v; sWnl; hy:h;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hy   Ò

 

1 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras leurs villes et leurs maisons, 

 

2 - tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine. 

 

3 - Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : cela afin que tout meurtrier puisse fuir en ces villes. 

 

--  'tout meurtrier  j'xeroAlK;''  le mot ratseha désigne un meurtrier au sens large incluant le meurtre avec préméditation ==> l'assassinat

______

Wh[erEAta, hK,y" rv,a} yj;w: hM;v; sWny:Arv,a} j"xeroh; rb'DÒ hz<wÒ. 4

 .µvol]vi lmoT]m/l anEc¿Aal¿ aWhwÒ t['d"Aylib]Bi   i

Å[eh; trok]li öz<rÒG"b' /dy: hj;DÒnIwÒ µyxi[e bfoj]l' r['Y"b' Wh[erEAta, aboy: rv,a}w". 5

 .yj;w: hL,aeh;AµyrI[;h, tj'a'Ala, sWny: aWh tmew: Wh[erEAta, ax;m;W Å[eh;Aömlz<rÒB'h' lv'n:wÒ   i

hB,rÒyIAyKi /gyCihiwÒ /bb;l] µj'yEAyKi j"xeroh; yrEj}a' µD:h' laeGO ¹DorÒyIAöP,. 6

 .µ/vl]vi l/mT]mi /l aWh anEc¿ al¿ yKi tw<m;AfP'v]mi öya/lwÒ vp,n: WhK;hiwÒ èr<D<h'   e

 

4 - Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu'un a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine invétérée 

 

5 - ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s'échappe du manche et s'en va frapper mortellement son compagnon : celui-là peut fuir en l'une de ces villes et conserver la vie. 

 

6 - Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le rejoindre et de le frapper mortellement - cet homme qui n'est pas passible de mort, puisqu'il n'avait pas de haine invétérée contre sa victime. 

 

--  Quelque soit le type de meurtre volontaire ou involontaire il doit y avoir procès et sanction Donc même l'assassin sera protégé dans ces villes jusqu'au jour du procès

 

--  Les versets 4 et 5 indiquent que seul le meurtrier involontaire ne pourra être condamné à mort et donne un exemple

 

--  6/ ' Le vengeur du sang µD:h' laeGO'  littéralement du verbe gaal racheter ==> celui qui rachète le sang (sous entendu de la victime)  il ne s'agit pas du bourreau

 

--  L'institution des villes de refuge a pour but non seulement de protéger le meurtrier involontaire mais également le vengeur du sang, que celui ci soit à la poursuite d'un meurtrier volontaire ou involontaire car il serait considéré lui comme un meurtrier avec préméditation.

_

  .èl; lyDIb]T' µyrI[; vl¿v; rmoale òWÒx'm] ykinOa; öKeAl[". 7

òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a}K' òl]buGÒAta, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ byjirÒy"AµaiwÒ. 8

 .òyt,boa}l' ttel; rB,DIrv,a} År<a;h;AlK;Ata, òl] öt'n:w   Ò  

hw:hyÒAta, hb;h}a'l] µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} Ht;c¿[}l' taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, rmov]tiAyKi. 9

  .hL,aeh; vl¿V;h' l[' µyrI[; vl¿v; d/[ òl] T;p]s'y:wÒ µymiY:h'AlK; wyk;r:dÒBi tk,l,l;wÒòyh,l¿a   Ô   

 òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òx]rÒa' br<q,B] yqin: µD: èpeV;yI al¿wÒ. 10

.µymiD: òyl,[; hy:h;wÒ hl;j}n"         

 

7 - Je te donne donc cet ordre : " Tu mettras à part trois villes ", 

 

8 - et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l'a juré à tes pères et te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, -

 

--   ' agrandit ton territoire ' il s'agit de la partie en deçà du Jourdain

____

9 - à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements que je te prescris aujourd'hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses voies, - à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes. 

 

10 - Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : autrement il y aurait du sang sur toi. 

 

 vp,n< WhK;hiwÒ wyl;[; µq;wÒ /l br"a;wÒ Wh[erEl] anEc¿ vyai hy<h]yIAykiwÒ. 11

 .laehµyrI[;h, tj'a'Ala, sn:wÒ tmew:    ;

 .tmew: µD:h' laeGO dy"B] /tao Wnt]n:wÒ µV;mi /tao Wjq]l;wÒ /ry[i ynEq]zI Wjl]v;wÒ. 12

 .èl; b/fwÒ laer:c]YImi yqiN:h'Aµd" T;rÒ['biW wyl;[; ònÒy[e s/jt;Aal¿. 13

 

11 - Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse une embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu'il s'enfuie ensuite dans l'une de ces villes, 

 

--  Il s'agit du meurtrier avec préméditation qui parvient a se réfugier dans une de ces six villes refuges

_

12 - les anciens de sa cité l'y enverront prendre et le feront livrer au vengeur du sang, pour qu'il meure.

 

--  ' le vengeur du sang ' ici le tribunal de la ville qui doit faire son enquête et juger le coupable ' pour qu'il meure'

 

--  C'est bien le verbe mourir qui est utilisé. Je doutes cependant qu'il s'agisse vraiment d'une mort physique pour les raisons suivantes :

 

Selon la Loi seule la légitime défense innocente celui qui tue quelqu'un volontairement

Donc qu'il s'agisse de juges ou de gens du peuple, tuer volontairement quelqu'un même si c'est un meurtrier alors que ni sa vie ni celle d'autrui n'est en danger est un acte interdit par la loi

C'est à mon avis la raison pour laquelle il y a dans l'expression vengeur du sang la racine du mot rachat

Dans toute sanction de justice intervient la notion d'indemnisation des victimes.(œil pour œil, dent pour dent ..) La victime étant morte ne peut être indemnisée. Mais sa famille, ceux qu'il soutenait financièrement par son travail deviennent des victimes vivantes du meurtrier

Leur apporter sa tête sur un plateau ne leur serait d'aucune utilité

C'est pourquoi les juges condamneront le meurtrier au travail obligatoire pour toute sa vie

En fait le commandement tu ne tueras point, un des principes de base de la religion, interdit à tout israélite, quelqu'il soit de tuer. Au regard de ce commandement, le juge qui condamne un individu à la peine de mort, devient un meurtrier avec préméditation 

 

13 - Ton œil sera sans pitié. Tu feras disparaître d'Israël toute effusion de

sang innocent, et tu seras heureux. 

 

--  Ce n'est pas le fait de tuer le meurtrier qui empêchera d'autres meurtres de se commettre.

 

--  Pourquoi le verset dit : ' ton œil sera sans pitié ? ' Le verset aurait du dire simplement : tu seras sans pitié incluant ainsi l'ensemble des facultés mentales et physiques de l'individu.

 

--  L'écriture a un but dissuasif évident. Il faut bien comprendre qu'à l'époque les gens du peuple ne pouvaient avoir tous chez eux les cinq tomes de la Thora. On leur lisait les versets à la synagogue et seuls les lévites avaient les moyens et le temps d'étudier la Thora

 

--  Même de nos jours, celui qui quotidiennement fait métro, boulot, dodo la majorité du peuple en quelque sorte, ignore presque tout du code civil et pénal, bien qu'il soit imprimé et accessible dans toute librairie.

____

 rv,a} òt]l;j}n"B] µynIvoarI Wlb]G: rv,a} ò[}rE lWbGÒ gySit' al¿. 14

 .HT;v]rIl] òl] ötenòyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;B; lj'nÒTi    O

 

14 - Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les ancêtres, dans l'héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine.

 

--  Le verset a deux significations ;

_ Le cadastre restera inchangé pour toutes les générations

   Tu ne modifiera en rien les droits de ton prochain

 

rv,a} af]jeAlk;B] taF;j'Alk;l]W öwO[;Alk;l] vyaiB] dj;a, d[e µWqy:Aal¿. 15

 .rb;D: µWqy: µydI[eAhv;l¿v] yPiAl[' /aµydI[e ynEv]  yPiAl[' af;jÔy   <   

 .hr:s; /B t/n[}l' vyaiB] sm;j;Ad[e µWqy:AyKi. 16

µynIh}Koh' ynEp]li hw:hyÒ ynEp]li byrIh; µh,l;Arv,a} µyvin:a}h;AynEv] Wdm][;wÒ. 17

 .µhehµymiY:B' Wyh]yI rv,a} µyfip]Voh'wÒ    ;

 .wyjia;b] hn:[; rq,v, d[eh; rq,v,Ad[e hNEhiwÒ bfeyhe µyfip]Voh' WvrÒd:wÒ. 18

 .òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW wyjia;l] t/c[}l' µm'z: rv,a}K' /l µt,yci[}w". 19

 [r:h; rb;D:K' d/[ t/c[}l' WpsiyOAal¿wÒ War:yIwÒ W[m]v]yI µyrIa;v]NIh'wÒ. 20

.òB,rÒqiB] hZ<h    '

.lg<r:B] lg<r< dy:B] dy: öveB] öve öyI['B] öyI[' vp,n<B] vp,n< òn<y[e s/jt; al¿wÒ. 21

 

15 - Un seul témoin ne peut suffire pour convaincre un homme de quelque faute ou délit que ce soit ; quel que soit le délit, c'est au dire de deux ou trois témoins que la cause sera établie.

 

--  Quelque soit le délit si minime soit il faut au moins deux dépôts de plaintes

 

--  ' la cause sera établie ' ==> rb;D: µWqy:   littéralement la parole (des témoins)' sera vérifiée ce qui implique une enquête avec preuve

____

16 - Si un témoin injuste se lève contre un homme pour l'accuser de rébellion,

 

--  Comment cela est il possible ? puisque la plainte d'un seul ne peut être prise en considération ?

 

--  Je suppose qu'à l'instar de notre justice, cela signifie que le témoin d'un délit, d'une fraude peut requérir un officier de justice (l'équivalant de notre huissier) pour faire un constat

 

--  Il y a alors deux témoins, l'un étant assermenté et non impliqué, c'est alors que le faux témoignage peut apparaître

 

--  A moins qu'il y ait deux témoins ayant une version différente et contradictoire l'un des deux fait un faux témoignage

______

17 - les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront devant les prêtres et les juges alors en fonctions.

 

18 - Les juges feront une bonne enquête, et, s'il appert que c'est un témoin

 mensonger, qui a accusé son frère en mentant,

 

--  Le texte dit clairement que quelque soit le délit il ne peut y avoir accusation sans enquête préalable.

 

19 - vous le traiterez comme il méditait de traiter son frère. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

 

--  ' le mal'  la méchanceté

______

20 - Les autres, en l'apprenant, seront saisis de crainte, et cesseront de commettre  un tel mal au milieu de toi.

 

--  Ici Moïse s'adresse aux juges en leur disant : la crainte du gendarme est le premier rempart contre les méchants.

______

21 - Ton œil sera sans pitié. Vie pour vie,  œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.

 

--  La fameuse loi du talion, littéralement : ' dessous  et non pour ' vie dessous vie, œil dessous œil… ' La meilleure illustration de cette loi du talion est une pièce de monnaie :

 

Elle a même valeur de paiement, qu'elle soit présentée sur une face ou sur l'autre  --->   juste équivalence entre la peine à infliger et le mal subit par la victime

 

--  La peine doit conduire à une indemnisation de la ou des victimes.

 

--  Vie, oeil, dent, main, pied pour quoi la loi du talion cite ces cinq éléments corporels(le tout et les parties) ?

 

1)    Vie :  la mort du coupable n'indemnise en aucune façon le décédé victime, et encore moins sa famille qui, elle aussi, est victime  -->   la peine de mort n'est autre qu'une vengeance, laquelle est interdite dans la religion.

2)      Il doit y avoir indemnisation équitable, qu'il s'agisse du tout(la vie) ou d'une partie. Le coupable d'un vol sera condamné à un travail forcé dont le revenu remboursera la victime

3)      Lors d'un crime le meurtrier ne fait pas qu'une seule victime, comment les juges feront ils pour indemniser la famille de la victime s'ils coupent la tête du coupable ?

4)      Le texte nous offre en matière de justice des mots, phrases qui ne peuvent être interprétés à la lettre. On voit bien ici que l'interprétation à la lettre aboutirait à une incohérence

5)      En fouillant bien dans les textes juridiques on en trouvera toujours qui permettent une cohérence de l'application ( par exemple le rachat de la vie par une rançon)

§____________________________________ Exode 21/30 (voir versets 20 à 30 )

§__ Exode 30/12, 15, 16

 

--  Bien sur, je sais qu'on m'opposera le verset 31 du chapitre 35 du livre des nombres, qui dit sans ambiguïté  aux juges :

 

 

' vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier '

___ Mais cela c'est la lettre !

_

 Je voudrais bien qu'on me dise, quel est le juge croyant et fidèle à sa religion (ils devaient être choisis parmi les lévites), donc appliquant pour lui même les 10 commandements dont l'un est 'tu ne tueras pas ', sanctionnerait le coupable par la peine de mort ? même si le texte (à la lettre) l'y autorise, il devient lui même un meurtrier avec préméditation !

Et s'il invoque ce sixième commandement pour ne pas appliquer le texte à la lettre qui le sanctionnera ? et où trouveront il le verset pour le sanctionner ?

_ Et en admettant que le verdict soit la peine de mort où trouveront ils le bourreau ? il devrait être prévu ? Or ce mot n'existe nulle part dans toute la Thora !

 

-->    Une lecture approfondie des textes nous montre qu'en se basant sur des versets isolés pris à la lettre le fanatique peut devenir très dangereux parmi ses coreligionnaires

 

-->   On s'en rend compte aujourd'hui quelque soit la religion à laquelle ces fanatiques appartiennent

=======================================

Chapitre 20

===========================================   

 La guerre et les combattants (BJ)

 òM]mi br" µ[' bk,r<w: sWs t;yair:wÒ òyb,yÒaoAl[' hm;j;l]Mil' axeteAyKi. 1

 .µyIr:x]mi År<a,me òl]['M'h' èM;[i òyh,l¿ahw:hyÒAyKi µh,me ar:yti al¿   Ô

.µ[;h;Ala, rB,dIwÒ öheKoh' vG"nIwÒ hm;j;l]Mih'Ala, µk,b]r:q;K] hy:h;wÒ. 2

hm;j;l]Mil' µ/Yh' µybirEq] µT,a' laer:c]yI [m'v] µh,lea} rm'a;wÒ. 3

 .µh,ynEP]mi WxrÒ['T'Ala'wÒ WzP]j]T'Ala'wÒ WarÒyTiAla'µk,b]b'l] èr"yEAla' µk,ybeyÒaoAl[   '  

 .µk,t]a, ["yvi/hl] µk,ybeyÒaoAµ[i µk,l; µjeL;hil] µk,M;[i èlehoh' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi. 4

 

1 - Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n'en auras pas peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter du pays d'Égypte. 

 

2 - Quand vous serez sur le point d'engager le combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple. 

 

3 - Il leur dira : " Écoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur le point d'engager le combat contre vos ennemis, que votre cœur ne faiblisse pas ! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux. 

 

4 - Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, et vous sauver. "

 

 

---  '1/ ton Dieu est avec toi, 4/ votre Dieu marche avec vous  ' Peut être mais le soldat ne le voit pas, raison de plus pour le lui dire en lui citant un exemple de victoire

 

--  Le moral des armées, on y prend soin encore de nos jours Je me souviens du fameux slogan de l'armée française en 1940. ' Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts '

 

--  De grandes cartes géographiques montrant la France et la Grande Bretagne avec toutes leurs colonies de l'époque réunies (Un bon tiers de la mappemonde) et un petit point minuscule de l'Europe è l'Allemagne

 

--  Ils nous ont pourtant infligé une sacrée défaite ! Il est vrai que nos ennemis portaient un ceinturon sur lequel on pouvait lire : GOD mit uns ( Dieu avec nous )

 

                vd:j;AtyIb' hn:B; rv,a} vyaih;Aymi rmoale µ[;h;Ala, µyrIf]Voh' WrB]dIwÒ. 5

 .WNk,nÒj]y" rjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB' tWmy:AöP, /tybelbvoy:wÒ èleyE /kn:j} al¿wÒ   ]

/tybel] bvoy:wÒ èleyE /lL]ji al¿wÒ µr<K, [f'n:Arv,a} vyaih;AymiW. 6

 .WNl,L]j'yÒrjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB' tWmy:AöP   ,   

tWmy:AöP, /tybel] bvoy:wÒ èleyE Hj;q;l] al¿wÒ hV;ai cr"aeArv,a} vyaih;AymiW. 7

 .hN:j,Q;yrjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB'   I

èr"wÒ arEY:h' vyaih;Aymi Wrm]a;wÒ µ[;h;Ala, rBed"l] µyrIf]Voh' Wps]y:wÒ. 8

 ./bb;l]Ki wyj;a, bb'l]Ata, sM'yIal¿wÒ /tybel] bvoy:wÒ èleyE bb;Leh  '

 

5 - Puis les scribes parleront au peuple et diront : " Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pas encore dédiée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie ! 

 

6 - " Qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits ! 

 

7 - " Qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne l'épouse !

 

8 - Les scribes diront encore ceci au peuple : " Qui a peur et sent mollir son courage ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le cœur de ses frères ! "

 

--  Bien intéressants ces quatre versets et particulièrement le huitième, droit de refuser de faire la guerre !

 

--  Pourquoi les scribes ? Cela nous enseigne qu'il y en avait plus d'un, ensuite que tous les événements concernant les citoyens devaient être notés quelque part

 

--  5/,6/,7/ ' de peur qu'il ne périsse au combat' Pourtant d'après le verset 4 'Dieu combat pour vous, et vous sauver'

 

--  8/ ' qui a peur ' En fait cela prouve que quiconque peut invoquer le 6ème commandement ' tu ne tueras point ' et que la Loi mosaïque ne peut pas sanctionner le refus de tuer ( mon allusion au juge qui refuse de condamner à mort un assassin bien qu'un verset (nb35/31) de la loi mosaïque impose la condamnation à mort d'un assassin.

____

 .µ[;h; varoB] t/ab;x] yrEc; Wdq]p;W µ[;h;Ala, rBed"l] µyrIf]Voh' tL¿k'K] hy:h;wÒ. 9

 

9 - Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe. 

 

--   'achevé de parler au peuple' sous entendu et noté tous ceux autorisés à ne pas combattre

_

 .µ/lv;l] h;yl,ae t;ar:q;wÒ h;yl,[; µjeL;hil] ry[iAla, br"q]tiAyKi. 10

 µ[;h;AlK; hy:h;wÒ èl; hj;t]p;W ònÒ['T' µ/lv;Aµai hy:h;wÒ. 11

.òWdb;[}w" sm'l; òl] Wyh]yI Hb;Aax;m]NIh    '

.h;yl,[; T;rÒx'wÒ hm;j;l]mi òM][i ht;c][;wÒ èM;[i µyliv]t' al¿AµaiwÒ. 12

 

10 - Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix. 

 

11 - Si elle l'accepte et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve te devra la corvée et le travail. 

 

12 - Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l'assiégeras. 

 

--  10/, 11/  'tu lui proposeras la paix. '….' La corvée et le travail ' accepter cette proposition c'est accepter de devenir les esclaves d'un peuple que l'on ne connaît pas

 

--  Les peuples qui se trouvaient là alors n'étaient pas des moutons, on se doute bien qu'aucun d'eux ne pouvait accepter pareille proposition

 

--  12/ 'tu l'assiégeras'  Le siège de la ville était donc la tactique guerrière proposée par Moïse(ancien chef d'armée de Pharaon). Une manière d'affaiblir ceux qui y sont retranchés par épuisement des stocks de nourriture.

____

  .br<j;Aypil] Hr:WkzÒAlK;Ata, t;yKihiwÒ òd<y:B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ Hn:t;nÒW. 13

Hl;l;v]AlK; ry[ib; hy<h]yI rv,a} lkowÒ hm;heB]h'wÒ ¹F'h'wÒ µyviN:h' qr". 14

 .èl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: rv,a} òyb,yÒall'v]Ata, T;l]k'a;wÒ èl; zboT;    o

 yrE[;meAal¿ rv,a} daom] òM]mi tqojorÒh; µyrI[;h,Alk;l] hc,[}T' öKe. 15

.hN:he hL,aeh;AµyI/Gh    '

 òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} hL,aeh; µyMi['h; yrE[;me qr". 16

.hm;v;nÒAlK; hY<j't] al¿ hl;j}n    "

 

13 - Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée.

 

--  Selon la Thora ces peuples étaient ignobles et barbares mais la méthode des israélites ne l'est pas moins. Qu'ont ils fait des 10 commandements, base de leur constitution ?-

--  Facile de mettre cela sur le compte du bon Dieu mais qui a entendu ces instructions ? un seul, Moïse

____

14 - Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t'aura livrés.

--  ' les femmes, les enfants ' au même titre que le bétail ..du butin

______

15 - C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n'appartiennent pas à ces nations-ci. 

 

è voilà un verset que je ne comprends pas du tout ? Que veux dire le texte par là ? comment pourront ils faire la différence ? On peut supposer qu'il s'agit de peuples en dehors des frontières de la Palestine. Tout cela hormis la barbarie n'est pas très clair.

 

16 - Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisseras rien subsister de vivant. 

 

17 - Oui, tu les dévoueras à l'anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces

 Cananéens, ces Perizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l'a

 commandé Yahvé ton Dieu, 

 

--  Dévouer à l'anathème c'est l'extermination totale, hommes, femmes, enfants et même animaux.

           

  18 - afin qu'ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu'ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu ! 

 

--  ' ces abominations ' mais commettre un génocide n'est ce pas aussi une abomination ?

 

--  Le Dieu des israélites n'a pas permis aux Egyptiens leur génocide, il n'a pas pour autant anéanti le peuple égyptien. N'est ce pas ce même Dieu qui s'exprime par la bouche de Moïse ?

______

19 - Si, en attaquant une ville, tu dois l'assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras pas ses arbres en y portant la hache ; tu t'en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l'arbre des champs, pour que tu le traites en assiégé ? 

 

20 - Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, les abattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.

 

1        Par arbres fruitiers le texte entend fruits comestibles car touts les arbres à un moment de l'année ont des fruits. Par exemple les pins ont des pommes que l'on ne consomme pas.

2        Ce chapitre guerrier n'est pas réjouissant, aux antipodes de ce qu'exprime le texte religieux.

3        La conquête de la Palestine fait partie de l'histoire tout comme les conquêtes de Napoléon

4        A mon avis toute guerre, tout fait militaire n'a rien de glorieux, mais tout comme la belle devise républicaine ' liberté, égalité, fraternité ' n'a rien a voir avec les pillages des grognards de Napoléon lors de ses conquêtes, les 10 commandements n'ont rien à voir avec la conquête de la Palestine

 

--->     Il ne faut pas faire d'amalgame entre la conduite des hommes dans l'histoire et des textes philosophiques ou religieux.

======================================

Chapitre 21

============================================= 

 

 HT;v]rIl] òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} hm;d:a}B; ll;j; axeM;yIAyKi. 1

.WhK;hi ymi [d"/n al¿ hd<C;B' lpen   O

.ll;j;h, tboybis] rv,a} µyrI[;h,Ala, WddÒm;W òyf,p]vowÒ òyn<qezÒ Wax]y:wÒ. 2

awhih' ry[ih; ynEq]zI Wjq]l;wÒ ll;j;h,Ala, hb;roQ]h' ry[ih; hy:h;wÒ. 3

 .l[oB] hk;v]m;Aal¿ rv,a}HB; dB'[uAal¿ rv,a} rq;B; tl'gÒ[,        

 

 1 - Si l'on découvre, sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé,

 

 

--  1/ 'on découvre' , ce peut être n'importe qui. Celui ci devra en informer les anciens pour qu'ils viennent constater

 

2  - tes anciens et tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes d'alentour, 

 

 

--   Les scribes ceux qui savent écrire, mesurer compter mais pourquoi les anciens plutôt que des juges ?

______

3 - et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime. Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu'on n'ait pas encore fait travailler ni tirer sous le joug.

 

 

--  3/ 'la ville la plus proche de la victime' Quel rapport peut il y avoir entre la distance et l'assassinat ? Or, c'est aux anciens de cette ville qu'incombe la charge de prendre une génisse avec les attributs indiqués. Pourquoi une génisse et non un veau ou un bœuf ?

____

è Ce qui est surprenant c'est qu'aucune enquête ne soit faite. Or le premier à suspecter doit être celui qui informe et qui va dire : je n'ai vu personne frapper la victime

 

è à moins qu'il y ait eu enquête préalable. Puisque une enquête 'minutieuse' doit être faîte ( selon les textes) concernant une personne suspectée, raison de plus quand on ne sait ni suspecte personne de ce meurtre. 

 

rv,a} öt;yae lj'n"Ala, hl;gÒ[,h;Ata, awhih' ry[ih; ynEq]zI WdrI/hwÒ. 4

 .lj'N:B' hl;gÒ[,h;Ataµv;AWprÒ[;wÒ ["rEZ:yI al¿wÒ /B dbe[;yEAal¿   ,

/trÒv;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'B; µb; yKi ywIle ynEB] µynIh}Koh' WvGÒnIwÒ. 5

 .[g"n:Alk;wÒ byrIAlKhy<h]yI µh,yPiAl['wÒ hw:hyÒ µveB] èrEb;l]W   ;

 µh,ydEyÒAta, Wxj}rÒyI ll;j;h,Ala, µybiroQ]h' awhih' ry[ih; ynEq]zI lkowÒ. 6

.lj'N:b' hp;Wr[}h; hl;gÒ[,h;Al[   '

 

4 - Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours d'eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse.

 

--  Pourquoi un tel lieu et pourquoi sur le cours d'eau ? A quoi peut donc servir, le sacrifice de l'animal ?

_

5 - Les prêtres fils de Lévi s'approcheront ; car ce sont eux que Yahvé ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de fait.

 

--  On comprend qu'il doit y avoir cérémonie religieuse

_  

6 - Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué se laveront les mains dans le cours d'eau, sur la génisse abattue.

 

--  Même question quel rapport entre la distance et l'assassinat ?

______

 .War: al¿ WnynEy[ewÒ hZ<h' µD:h'Ata,  hk;p]v; al¿ WnydEy: Wrm]a;wÒ Wn[;wÒ. 7

yqin: µD: öTeTiAla'wÒ hw:hyÒ t;ydIP;Arv,a} laer:c]yI òM]['l] rPeK'. 8

 .µD:hµh,l; rPeK'nIwÒ laer:c]yI òM][' br<q,B]   '

 .hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h' hc,[}t'AyKi òB,rÒQimi yqiN:h' µD:h' r[eb'T] hT;a'wÒ. 9

 

7 - Ils prononceront ces paroles : " Nos mains n'ont pas versé ce sang et nos yeux n'ont rien vu.

 

--  ' ils '  c'est qui ? les prêtres ou les anciens ?

______

8 - Pardonne à Israël ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sang innocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné. " 

 

--  Puisque ces paroles s'adressent à Dieu ce sont donc les prêtres qui intercèdent pour l'obtention du pardon.

______

9 - Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé.

 

--   ' mais toi ' je suppose qu'il s'agit du peuple d'Israël, et signifie : vous ne devez pas pardonner mais punir le coupable si vous le connaissez, afin que la justice soit bien rendue

____

--->   Voilà neuf versets qui me laissent perplexe, peut être s'agissait il pour Moïse de pouvoir répondre à la question du meurtre dont l'enquête se solde par un échec et que ces versets sont écrits en matière de ' clôture de dossier' ?

 

--->  Cela peut aussi clore des rumeurs sur des suspicions sans preuves

--->   le texte passe maintenant à un autre sujet avec des versets pour moi tout aussi incompréhensibles. La bible du rabbinat fait ici une coupure et change le titre du chapitre intitulé par le premier mot du verset 10

 

                   axtAyK    ' Quand  tu  sortiras '

 

      òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /nt;nÒW òyb,yÒaoAl[' hm;j;l]Mil' axtAyKi. 10

                                         ./yb]vi t;ybiv;wÒ òd<y:B     ]

 

10 - Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des prisonniers, 

 

--  C'est en fait ce qu'ils s'apprêtent à faire et il leur a été dit dans le chapitre précédent : tu passeras tous les mâles au fil de l'épée.

       

   .hV;ail] òl] T;j]q'l;wÒ Hb; T;q]v'j;wÒ ra'ToAtp'yÒ tv,ae hy:b]ViB' t;yair:wÒ. 11

 .h;yn<rÒP;xiAta, ht;c][;wÒ Hv;aroAta, hj;L]gIwÒ òt,yBe è/TAla, Ht;abeh}w". 12

h;ybia;Ata, ht;k]b;W òt,ybeB] hb;v]y:wÒ h;yl,[;me Hy:b]vi tl'm]ciAta, hr:ysihewÒ. 13

 .hV;ail] òl] ht;yÒh;wÒ HT;l]['b]W h;yl,ae a/bT; öKe rj'a'wµymiy: jr"y< HM;aiAta,wÒ   Ò

 

11 - si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes, tu pourras la prendre pour femme 

 

12 - et l'amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les ongles 

 

13 - et quittera son vêtement de captive ; elle demeurera dans ta maison et

 pleurera tout un mois son père et sa mère. Ensuite tu pourras t'approcher d'elle, agir en mari, et elle sera ta femme.

 

--  Logiquement ces trois versets doivent s'adresser aux célibataires combattants sûrement, et pas aux  non combattants,( en fait, on n'en sait rien.) Mais si plusieurs sont épris de la même captive que fait on ? on la tire au sort ?

 

--  La chevelure étant un des attraits particuliers de la femme ( à l'époque ) l'homme aura face à lui une femme au crâne chauve et de plus versant des larmes, des vraies, pendant un mois.

 

--  On peut supposer qu'il s'agit de tester l'amour de l'homme envers la captive . Peut être aussi de consoler la malheureuse en lui apportant la preuve que l'homme est bien épris à son égard

 

--  Ceci indique aussi que même en guerre le viol est interdit. Malgré tout, si la femme n'est pas consentante c'est tout de même un droit de viol

____

è Selon Rachi c'est pour créer un contraste entre elle et la femme israélite de son mari è je ne comprends pas que Rachi puisse faire pareille remarque, vis à vis de son épouse et des 10 commandements c'est bien un adultère ! où alors le Dieu du Sinaï n'est pas le même que celui qui après a parlé à Moïse ?

 

rkom;W Hv;p]n"l] HT;j]L'viwÒ HB; T;x]p'j; al¿Aµai hy:h;wÒ. 14

 .Ht;yNI[i rv,a} tj'THB; rMe['t]tiAal¿ ¹s,K;B' hN:r<K]m]tiAal¿   '

 

14 - S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à son gré, sans la vendre à prix d'argent : tu ne dois pas en tirer profit, puisque tu as usé d'elle. 

 

--  Autrement dit tant qu'elle te plait tu peux en user même si elle n'est pas d'accord et si l'attrait a cessé tu peux l'abandonner à son sort

 

--  Le fait de ne pouvoir la vendre à quelqu'un d'autre n'atténue pas celui de considérer ici la femme comme un objet

_____

             ha;Wnc] tj'a'h;wÒ hb;Wha} tj'a'h; µyvin: yTev] vyail] ö;yy<h]tiAyKi. 15

 .ha;ynIC]l' r/kB]h' öBeh' hy:h;wÒ ha;WnC]h'whb;Wha}h; µynIb; /lAWdl]y:wÒ   Ò

 

15 - Si un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il n'aime pas, et que la femme aimée et l'autre lui donnent des fils, s'il arrive que l'aîné soit de la femme qu'il n'aime pas, 

 

--  « Si un homme a deux femmes «   Mais comment un tel cas est il possible 40 ans après la promulgation des 10 commandements ?

__

  lk'Wy al¿ /l hy<h]yIArv,a} tae wyn:B;Ata, /lyjinÒh' µ/yB] hy:h;wÒ. 16

lkoB] µyIn"v] yPi /l tt,l; ryKiy" ha;WnC]h'AöB, rkoB]h'Ata, yKi. 17

 .hr:koB]h' fP'v]mi /l /natyviarE aWhAyKi /l axeM;yIArv,a}   o

 

16 - cet homme ne pourra pas, le jour où il attribuera ses biens à ses fils, traiter en aîné le fils de la femme qu'il aime, au détriment du fils de la femme qu'il n'aime pas, l'aîné véritable. 

 

17 - Mais il reconnaîtra l'aîné dans le fils de celle-ci, en lui donnant double part de tout ce qu'il possède : car ce fils, prémices de sa vigueur, détient le droit d'aînesse. .

 

--  Il y a bien ici règle d'héritage concernant un bigame !

 

--  C'est peut être pour cela que Rachi a fait son commentaire mais je crois qu'il y a tentative d'expliquer des versets pour lesquels il n' y a pas d'explications claires possibles.

_

 

 wybia; l/qB] ["mevo WNn<yae hr</mW rrE/s öBe vyail] hy<h]yIAyKi. 18

 .µh,ylea[m'v]yI al¿wÒ /tao WrS]yIwÒ /Mai l/qb]W    }

 ./mqom] r['v'Ala,wÒ /ry[i ynEq]zIAla, /tao Wayxi/hwÒ /MaiwÒ wybia; /b Wcp]t;wÒ. 19

 .abesowÒ lle/z WnleqoB] ["mevo WNn<yae hr<moW rrE/s hz< WnnEB] /ry[i ynEq]zIAla, Wrm]a;wÒ. 20

 òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW tmew: µynIb;a}b; /ry[i yvenÒa'AlK; Whmug:rÒW. 21

.War:yIwÒ W[m]v]yI laer:c]yIAlk;w    Ò

 

18 - Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les écoute pas davantage, 

 

19 - son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux anciens de la ville, à la porte du lieu. 

 

20 - Ils diront aux anciens de sa ville : " Notre fils que voici se dévoie, il est indocile et ne nous écoute pas, il est débauché et buveur. " 

 

21 - Alors tous ses concitoyens le lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi, tout Israël l'entendra dire et craindra. 

 

 

--  18/ 'Si………châtié par eux ' donc un enfant auquel on ne peut faire entendre raison

 

--  19/ ' aux anciens… à la porte… ' cela nous enseigne que toutes les villes étaient entourées de remparts et qu'il devait y avoir une porte par laquelle on sortait de la ville

 

--  20/  'est indocile et ne nous écoute pas, il est débauché et buveur' la majorité religieuse est à 13 ans donc si l'enfant n'a pas cet âge ce sont les parents qui sont responsables de ses méfaits. C'est donc le cas ou celui ci a plus de 13 ans, et moins de 21 (majorité civile) ' indocile et buveur

____

      'abesowÒ lle/z   littéralement glouton et ivrogne

 

--  21/ 'le lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive ' mais nulle part ailleurs dans les textes il est dit qu'un individu ivrogne et majeur est passible de la peine de mort, à fortiori s'il n'est pas majeur et que pas une goutte de sang n'a encore été versé

 

--  Quand à être glouton à partir de quelle mesure on infligera la peine de mort, car rare sont ceux qui ne le sont pas au moins un peu.

____

--  Selon Rachi  la Thora a prévu que ce type d'enfant commettra  plus tard des méfaits plus graves et qu'il s'agit donc d'une mort préventive et à l'appui de son commentaire il cite un extrait des proverbes : ' mieux vaut mourir innocent que coupable'

____

     --  C'est encore à mon avis vouloir expliquer à tout prix un texte pour lequel on ne trouve pas d'explication logique.

 

--  La fin du verset dit : 'tout Israël l'entendra dire et craindra.' Cette partie du texte s'adresse à mon avis au pouvoir religieux, aux lévites qui enseignent et leur suggère : l'important est que l'on en parle pour ainsi faire peur

 

--  En outre si la lapidation est bien dans les textes, même si le condamné est un coupable, le fait de le tuer est bel et bien un meurtre prémédité et les dix commandements base, de la religion et dont le 6ème est tu ne tueras pas s'impose à tout israélite quel qu'il soit et s'oppose à la Loi mosaïque

 

 .Å[eAl[' /tao t;ylit;wÒ tm;WhwÒ tw<m;AfP'v]mi af]je vyaib] hy<h]yIAykiwÒ. 22

tl'l]qiAyKi aWhh' µ/YB' WNr<B]q]Ti r/bq;AyKi Å[eh;Al[' /tl;b]nI öylit;Aal¿. 23

 .hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òt]m;dÒa'AtaaMef't] al¿wÒ yWlT; µyhil¿aÔ   ,

 

22 - Si un homme, coupable d'un crime capital, a été mis à mort et que tu l'aies pendu à un arbre, 

 

23 - son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l'arbre ; tu l'enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé te donne en héritage.

 

      Que signifient encore ces deux versets pour clore le chapitre ?

 

--  22/ ' mis à mort et pendu ' qui est chargé de la pendaison ? En occident celui qui exerce cette charge s'appelle le bourreau. mais ce mot est inconnu en hébreu biblique

 

--  23/ 'car un pendu est une malédiction de Dieu et tu ne rendras pas impur le sol que Yahvé te donne ' La aussi je crois que le texte s'adresse au pouvoir religieux pour leur suggérer de ne pas appliquer la peine de mort. J'en viens même à penser que les incohérences et l'illogisme de beaucoup de versets de ce chapitre, sont là pour appuyer la suggestion du dernier verset.

=======================================

Chapitre 22 

========================================================

 

  T;m]L'['t]hiwÒ µyjiD:nI /yceAta, /a òyjia; r/vAta, ha,rÒtiAal¿. 1

.òyjia;l] µbeyviT] bveh; µh,m   e

è/TAla, /Tp]s'a}w" /T[]d"yÒ al¿wÒ òyl,ae òyjia; b/rq; al¿AµaiwÒ. 2

 ./l /tboveh}w" /taòyjia; vroDÒ d[' òM][i hy:h;wÒ òt,yBe   o

hc,[}T' ökewÒ /tl;m]cil] hc,[}T' ökewÒ /rmoj}l' hc,[}T' ökewÒ. 3

                .µLe['t]hil] lk'Wt al¿ Ht;ax;m]W     

 èr<D<B' µylip]nO /r/v /a òyjia; r/mj}Ata, ha,rÒtiAal¿. 4

./M[i µyqiT; µqeh; µh,me T;m]L'['t]hiw   Ò

 

1 - Si tu vois vagabonder le bœuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère. 

 

2 - Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les

 recueilleras chez toi et tu les garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher ; alors tu les lui rendras. 

 

3 - Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objet perdu par ton frère et que tu trouveras ; tu n'as pas le droit de te dérober. 

 

4 - Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le b œuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever. 

 

--   4 versets qui n'ont pas besoin de commentaires et tout à l'honneur de la religion

______

  hV;ai tl'm]ci rb,G< vB'l]yIAal¿wÒ hV;aiAl[' rb,g<Aylik] hy<h]yIAal¿. 5

 .hL,ahce[oAlK; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi   e

 

5 - Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement de femme ; quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu

. 

--  verset qui paraîtra peut être à notre époque désuet, archaïque ou puritain. Mais il faut considérer que dans la phrase l'association : ton Dieu avec le tétragramme a la signification d'unité et de pluriel. Cette phrase est l'expression de ce qui déplait à la société monothéiste de l'époque, ce qu'il n'est pas ' convenable de faire '

 

--  D'autre part dans ce type de verset la traduction n'exprime pas exactement le sens en hébreu. Qu'est ce qu'un costume masculin ou féminin dans la Thora ?

 

--  Si l'on lit l'histoire de Joseph on verra qu'il est dit : ' son père lui confectionna une tunique ' et la tunique à la forme d'une robe

 

--  A partir du moment ou un pantalon est autant porté par les femmes que par les hommes, le pantalon n'est pas plus masculin que féminin.

 

--  Le sens est plus général, il s'agit du comportement de l'individu dans tous les sens du terme, pour l'homme agir et se comporter en tous points comme une femme et vice versa.

____

 

_ /a µyjirop]a, År<a;h;Al[' /a  Å[eAlk;B] èr<D<B' òyn<p;l]  r/PxiAöq' arEQ;yI yKi. 6

 .µynIB;h'Al[' µaeh; jQ'tiAal¿ µyxiyBeh'Al[' /a µyjirop]a,h;Al[tx,b,ro µaeh;wÒ µyxiybe   '

 .µymiy: T;k]r"a}h'wÒ èl; bf'yyI ö['m'l] èl;AjQ'Ti µynIB;h'Ata,wÒ µaeh;Ata, jL'v'T] j"Lev'. 7

 

6 - Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau avec des oisillons ou des œufs, sur un arbre, ou à terre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les œufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.

 

--  La mère sur les œufs ou les oisillons, la mère créatrice de vie  il faut la laisser donner la vie

____  

7 - Laisse partir la mère ; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.

 

--  Lorsqu'elle aura donné la vie, tu la laisseras partir ailleurs afin qu'elle puisse de nouveau donner la vie. Tu pourras alors prendre les petits

_____

   µycit;Aal¿wÒ òG<g"l] hq,[}m' t;yci[;wÒ vd:j; tyIB' hn<b]ti yKi. 8

.WNM,mi lpeNOh' lPoyIAyKi òt,ybeB] µymiD   :

ha;lem]h' vD"q]TiAöP, µyIa;l]Ki òm]rÒK' [r"zÒtiAal¿. 9

.µr<K;h' ta'Wbt]W [r:zÒTi rv,a} [r"Z<h   '

.wD:j]y" rmoj}b'WAr/vB] vroj}t'Aal¿. 10

 

8 - Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet ; ainsi ta maison n'encourra pas la vengeance du sang au cas où quelqu'un viendrait à tomber. 

 

--  Le verset s'adresse à tout concepteur d'objet nouveau, maison, véhicule, jouet………prévenir tout accident qui pourrait advenir par une mauvaise utilisation de l'objet conçu

           

9 - Tu ne sèmeras pas autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré : et le produit de ta semence, et le fruit de ta vigne.

 

--  Règle agricole

____

10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

 

--  Autre règle agricole 

                                         .wD:j]y" µyTiv]piW rm,x, znEf]['v' vB'l]ti al¿. 11

 t/pnÒK' [B'rÒa'Al[' èL;Ahc,[}T' µylidIGÒ. 12

.HB;AhS,k'T] rv,a} òt]WsK    ]

11 - Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin. 

 

--  Symbole ou règle hygiénique ? Le juif de nos jours peut il porter un vêtement en Tergal ? ce n'est ni de la laine ni du lin

______

 12 - Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras.

 

--  Pour se rappeler …

           .Ha;nEc]W h;yl,ae ab;W hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 13

rm'a;wÒ [r: µve h;yl,[; ayxi/hwÒ µyrIb;DÒ tl¿yli[} Hl; µc;wÒ. 14

 .µyliWtB] Hl; ytiax;m;Aal¿wÒ h;yl,a br"q]a,w: yTij]q'l; taZOh' hV;aih;Ata,    e

 r['N"h' yleWtB]Ata, Wayxi/hwÒ HM;aiwÒ  r['N"h' ybia} jq'l;wÒ. 15

.hr:[]V;h' ry[ih; ynEq]zIAla   ,  

13 - Si un homme épouse une femme, s'unit à elle et ensuite la prend en aversion,

 

14 - et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant : " Cette femme que j'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité ", 

 

15 - le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.

 

--  Ces trois versets sont peut être archaïques mais ils montrent au moins un petit essai de défense du Droit des femmes. Ce n'est pas si mal pour l'époque de leur rédaction

 

--  On voit que le père et la mère de la jeune épousée étaient garants de la virginité de leur fille et en tenaient les preuves.

_____________________________________________________________

 .h;a,n:c]YIw" hV;ail] hZ<h' vyail; yTit'n: yTiBiAta, µynIqeZÒh'Ala,  r['N"h' ybia} rm'a;wÒ. 16

òT]bil] ytiax;m;Aal¿ rmoale µyrIb;DÒ tl¿yli[} µc; aWhAhNEhiwÒ. 17

 .ry[ih; ynEq]zI ynEp]li hl;m]CihWcrÒp;W yTibi yleWtB] hL,aewÒ µyliWtB]   '

 

16 - Le père de la jeune femme dira alors aux anciens : " Ma fille que j'ai donnée pour femme à cet homme, il l'a prise en aversion, 

 

17 - et voici qu'il lui impute des fautes en disant : "Je n'ai pas trouvé à ta fille les signes de la virginité. " Or, voici les signes de la virginité de ma fille. " Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité. 

 

--   Mais si les parents détiennent le linge de la nuit de noces, je suppose qu'il ne dirait pas cela et trouverait d'autres fautes à la femme dont il voudrait se débarrasser ? car…

____

   ./tao WrS]yIwÒ vyaih;Ata, awhih'Ary[ih; ynEq]zI Wjq]l;wÒ. 18

ayxi/h yKi hr:[}N"h' ybia}l' Wnt]n:wÒ ¹s,k, ha;me /tao WvnÒ[;wÒ. 19

 .wym;y:AlK; Hj;L]v'l] lk'WyAal¿ hV;ailhy<h]tiA/lwÒ laer:c]yI tl'WtB] l[' [r: µve    ]

 

18 - Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront 

 

19 - et lui infligeront une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d'Israël. Il l'aura pour femme et ne pourra jamais la répudier.

 

--  Le Châtiment est probablement des coups de bâton

 

--  Pourquoi est ce le père qui perçoit l'amende et non la jeune femme ?

 

--  La jeune femme pourra alors faire à son mari toutes les misères qu'elle veut, et rester dans la maison

 

             . r['N"l' µyliWtb] Wax]m]nIAal¿ hZ<h' rb;D:h' hy:h; tm,aÔAµaiwÒ. 20

 

20 - Mais si la chose est avérée, et qu'on n'ait pas trouvé à la jeune femme les signes de la virginité, 

 

1        Ce linge portant les signes de la virginité devait être précieusement gardé et surtout ne pas être envoyé à la lessive !

2        Mais quels moyens de contrôle avaient ils pour être sur que le sangs est celui de la jeune femme ? Le contrôle ADN n'existait pas autrefois

3        Alors même une fois lessivés, ce ne devait pas être compliqué de les tacher de nouveau !

 

µynIb;a}B; Hr:y[i yvenÒa' h;Wlq;s]W h;ybia;AtyBe jt'P,  Ala,  r['N"h'Ata, Wayxi/hwÒ. 21

 .òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW h;ybia; tyBe t/nzÒli laer:c]yIB] hl;b;nht;c][;AyKi ht;mew:    Ò

 

21 - on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

 

1        Pour toutes ces sanctions ce sont les anciens qui sont désignés, mais à l'époque les jeunes filles non vierges avant le mariage devaient être plutôt rares

2        Ce que l'on peut remarquer c'est que le cas de la femme qui prend son mari en aversion n'est jamais envisagé.

            

µh,ynEv]AµG WtmeW l['B'Atl'[ub] hV;aiAµ[i  bkevo vyai axeM;yIAyKi. 22

 .laer:c]YImi [r:h; T;rÒ['biW hV;aih;whV;aih;Aµ[i bkeVoh' vyaih;   " Ò

 

22 - Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront : l'homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d'Israël le mal.

 

--  'Si l'on prend sur le fait' c'est le flagrant délit qui nécessite selon les textes au moins deux témoins pour enregistrer la plainte et un troisième, le juge qui doit 'avérer les faits' .

____

  .HM;[i bk'v;wÒ ry[iB; vyai Ha;x;m]W vyail] hc;r:aom] hl;Wtb]  r['n" hy<h]yI yKi. 23

 µynIb;a}B; µt;a µT,l]q's]W awhih' ry[ih;  r['v'Ala, µh,ynEv]Ata, µt,axe/hwÒ. 24

vyaih;Ata,wÒ ry[ib; hq;[}x;Aal¿ rv,a} rb'DÒAl[r['N"h'Ata, Wtmew: '

   .òB,rÒQim[r:h; T;rÒ['biW Wh[erE tv,aeAta, hN:[iArv,a} rb'DÒAl['    i

 

23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu'un autre homme la

 rencontre dans la ville et couche avec elle, 

 

24 - vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les lapiderez jusqu'à ce que mort s'ensuive : la jeune fille parce qu'elle n'a pas appelé au secours dans la ville, et l'homme parce qu'il a usé de la femme de son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.

 

--  C'est le seul fait d'appeler au secours qui fait foi pour la femme de ne pas être consentante. C'est peu Mais pour appliquer la sanction, c'est le cas du verset 21

____

HB;AqyzIjÔh,wÒ hc;r:aom]h'  r['N"h'Ata, vyaih; ax;m]yI hd<C;B'AµaiwÒ. 25

 ./Db'l] HM;[i bk'v;Arv,a} vyaihtmeW HM;[i bk'v;wÒ vyaih   ; ;

yKi tw<m; af]je  r['N"l' öyae rb;d: hc,[}t'Aal¿  r['N"l'wÒ. 26

 .hZ<h' rb;D:h' öKe vp,n/jx;rÒW Wh[erEAl[' vyai µWqy: rv,a}K'   <

.Hl; ["yvi/m  öyaewÒ hcr:aom]h'  r['N"h' hq;[}x; Ha;x;m] hd<C;b' yKi. 27

 

25 - Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée, qu'il l'a violentée et a couché avec elle, l'homme qui a couché avec elle mourra seul ; 

 

26 - tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas est semblable à celui d'un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer : 

 

27 - car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans que personne vienne à son secours.

 

--  Mais cela voudrait dire qu'en ville si quelqu'un crie il est forcément entendu

______

               Hc;p;t]W hc;r:aoAal¿ rv,a} hl;Wtb]  r['n" vyai ax;m]yIAyKi. 28

.Wax;m]nIwÒ HM;[i bk'v;wÒ

¹s,K; µyVimij}  r['N"h' ybia}l' HM;[i  bkeVoh' vyaih; öt'n:wÒ. 29

 .wym;y:AlK; Hj;L]v' lk'WyAalHN:[i rv,a} tj'T' hV;ail] hy<h]tiA/lwÒ    ¿

 

28 - Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, la saisit et couche avec elle, pris sur le fait, 

 

29 - l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent ; elle sera sa femme, puisqu'il a usé d'elle, et il ne pourra jamais la répudier.

 

--  ' la saisit… pris sur le fait ' mais l'avis de la jeune femme ? Il est vrai que dans une telle situation à l'époque la jeune femme n'avait pas le choix car une jeune fille non mariée et non vierge…… une abomination

____

La première remarque sur tous ces versets est que les jeunes filles de l'époque n'avaient pas droit à la parole. Pourtant cinq siècles auparavant les parents de Rébecca lui ont bien demandé son avis lorsque l'envoyé d'Abraham l'a demandé en mariage pour son fils Isaac è on ne peut porter de jugement sur une règle à la seule lecture d'un verset !

 

La seconde est la rédaction des versets qui s'apparentent à un examen sur la qualité d'un objet vendu ou à vendre. Ici l'objet est la femme, sa fonction fabriquer des enfants 

Cela dit il faut bien voir que Abraham pere de la religion monothéiste a voulu constituer une communauté basée sur la famille. On ne s'étonnera pas que les versets soient si durs envers toute menace contre celle ci

 

Quand aux sanctions elles concernent la Loi mosaïque Or la lecture de la Thora nous apprend que les 10 commandements ont été entendus par l'ensemble du peuple et la Loi Mosaïque seul Moïse l'a entendue è Tout monothéiste doit se référer en premier lieu aux 10 commandements et ensuite à la Loi mosaique

 

Je persiste donc à affirmer que le commandement tu ne tueras pas passe avant celui de tu lapideras le coupable même si c'est un meurtre par préméditation. Par conséquent rien ne peut sanctionner le juge où le peuple qui ne veut pas lapider le meurtrier

 

 

--  L'essentiel de la religion est dans les dix commandements

 

--  La loi mosaïque les rabbins peuvent l'adapter et même la modifier le Bon Dieu n'y verra pas d'inconvénient tant que cette adaptation fera référence aux 10 commandements et à certains autres versets de la loi Mosaïque

____

=======================================

 Chapitre 23

============================================== 

 

   .wybia; ¹n"K] hL,g"yÒ al¿wÒ wybia; tv,aeAta, vyai jQ'yIAal¿. 1

 .hw:hyÒ lh'q]Bi hk;p]v; tWrk]W aK;D"A['Wxp] aboy:Aal¿. 2

 .hw:hyÒ lh'q]Bi /l aboy:Aal¿ yrIyci[} r/D µG" hw:hyÒ lh'q]Bi rzEm]m' aboy:Aal¿. 3

 aboy:Aal¿ yrIyci[} r/D µG" hw:hyÒ lh'q]Bi ybia;/mW ynI/M[' aboy:Aal¿. 4

.µl;/[Ad[' hw:hyÒ lh'q]Bi µh,l  ;

 

1 - Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le  pan du manteau de son père.

 

---  'l'épouse de son père ' en principe c'est sa mère mais ce peut être aussi sa belle mère si le père veuf s'est remarié. Le texte ne précise rien ; quand à la fin du verset, c'est plutôt hermétique 

______

2 - L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé. 

 

--  'pas admis à l'assemblée de Yahvé ' è est exclu de la communauté ? ou seulement des offices célébrés ?

 

--  Le type d'handicap est ici clairement exposé On peut donc en déduire que tout autre type d'handicap, si non défini est admis.

 

--  En fait, il y a sélection physique

______

3 - Le Bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé ; même ses descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.

 

--  ' le Bâtard ' mais le père d'un bâtard n'est pas non plus admis

_____

4 - L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé ;

 même leurs descendants à la dixième génération ne seront pas admis à

 l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours ; 

 

--  ' pour toujours '  le bâtard aussi ? le verset trois ne précise pas .

______

  µk,t]axeB] èr<D<B' µyIM'b'W µj,L,B' µk,t]a, WmDÒqiAal¿ rv,a} rb'DÒAl[". 5

 .ð;l,l]q'l] µyIr"h}n" µr"a} r/tP]mi r/[B]AöB, µ[;l]BiAtaòyl,[; rk'c; rv,a}w" µyIr:x]Mimi   ,

hw:hyÒ èpoh}Y"w" µ[;l]BiAla, ["mov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hb;a;Aal¿wÒ. 6

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òb]heayKi hk;r:b]li hl;l;Q]h'Ata, òL] òyh,l¿aÔ   }

 

5 - parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez en route à la sortie d'Égypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim. 

 

6 - Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait. 

 

--  5/ première raison : Ils étaient partie prenante au génocide égyptien . Par contre je ne comprend pas la seconde raison, ces deux peuples étaient polythéistes et ce Balaam d'après le texte devait être monothéiste et ses oracles appréciés par ces peuples

 

--  6/ d'après ce verset le Dieu des Israélites devait quelques fois exaucer les demandes de ce Balaam

______

           .µl;/[l] òym,y:AlK; µt;b;fowÒ µm;l¿v] vrodÒtiAal¿. 7

 

7 - Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.

 

--  Mais les descendants de ces deux peuples ne sont pour rien dans les actes de leurs ascendants

 

--  D'autre part, dans les dix commandements Dieu dit reporter sur les enfants les fautes des parents jusqu'à la troisième ou quatrième génération

 

--   On peut donc en déduire que ce que Dieu a dit à Moïse et à lui seul, n'est pas toujours en concordance avec ce que l'ensemble du peuple a entendu. Raison de plus pour donner la priorité aux dix commandements par rapport à la Loi mosaïque

         

  ./xrÒa'b] t;yyIh; rgEAyKi yrIx]mi b[et't]Aal¿aWh òyjia; yKi ymidoa} b[et't]Aal¿. 8

 .hw:hyÒ lh'q]Bi µh,l; aboy: yviyliv] r/D µh,l; Wdl]W:yIArv,a} µynIB;. 9

 

8 - Tu ne tiendras pas l'Édomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pas l'Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.

 

9 - A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé. 

 

--   Ces deux versets sont en concordance avec les dix commandements alors que le verset 7 me semble en contradiction.

 

--  Bien sur on me dira que Ammonites et Moabites étaient plus abominables que les autres mais les 10 commandements disent 3ème ou 4ème génération alors logiquement ils devraient pouvoir être admis à la 4ème

 

--  Après tout ce passage des 10 commandements ne dit pas que les descendants sont responsables, il dit simplement rejeter la faute des parents sur les enfants, ceux ci peuvent donc être considéré comme des victimes

 

 .[r: rb;D: lKomi T;rÒm'v]nIwÒ òyb,yÒaoAl[' hn<j}m' axeteAyKi. 10

 

10 - Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal. 

 

--  La BR traduit par tout acte mauvais En fait l'expression est assez vague

 

--  Cela peut signifier je pense tout ce que la religion interdit

 

hl;yÒl;AhrEQ]mi r/hf; hy<h]yIAal¿ rv,a} vyai òb] hy<h]yIAyKi. 11

 .hn<j}M'h' è/TAlaaboy: al¿ hn<j}M'l' ÅWjmiAla, ax;y:wÒ   ,

 .hn<j}M'h' è/TAla, aboy: vm,V,h' abok]W µyIM;B' Åj'rÒyI br<[,At/np]li hy:h;wÒ. 12

____

11 - S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'une pollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas. 

 

12 - Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp. 

 

--  En quoi son absence du camp pendant quelques heures, le rend il pur ?

 

--  Je pense que cela permet simplement de le montrer du doigt

____

 .ÅWj hM;v; t;ax;y:wÒ hn<j}M'l' ÅWjmi òl] hy<h]Ti dy:wÒ. 13

 ÅWj òT]b]viB] hy:h;wÒ òn<zEa}Al[' òl] hy<h]Ti dtey:wÒ. 14

.òt,a;xeAta, t;ySikiwÒ T;b]v'wÒ Hb; hT;rÒp'j;w    Ò

 

13 - Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors. 

 

14 - Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir

 au-dehors, tu donneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.

 

--  Les latrines seront installées à l'extérieur du camp. Quand plusieurs milliers d'individus sont rassemblés pour y séjourner en pleine campagne, c'est évident mais cela ne l'était peut être pas il y a 3500 ans !

_____

òyb,yÒao ttel;wÒ èl]yXih'l] òn<j}m' br<q,B]  èLeh't]mi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 15

 .òyr<j}a'me bv;wÒ rb;D: tw"rÒ[, òb] ha,rÒyIAal¿wv/dq; òyn<j}m' hy:h;wÒ òyn<p;l]   Ò

 .wyn:doa} µ[ime òyl,ae lxeN:yIArv,a} wyn:doa}Ala, db,[, ryGIs]t'Aal¿. 16

 .WNn</T al¿ /l b/FB' òyr<[;v] dj'a'B] rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' òB]rÒqiB] bveyE òM][i. 17

 

15 - Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi !

 

16 - Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maître auprès de toi. 

 

17 - Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne le molesteras pas.

 

--  Voilà deux versets admirables ! Ils ne concernent pas l'avant conquête de la Palestine mais l'après conquête.

 

--  L'esclavage, de nos jours est officiellement aboli. Pourtant, à mon avis,  il a seulement changé de forme. Ce sont les réfugiés d'aujourd'hui.

 

--  On aimerait bien voir ces deux versets figurer dans nos lois. On en est loin ! 

       

   .laer:c]yI ynEB]mi vdEq; hy<h]yIAal¿wÒ laer:c]yI t/nB]mi hv;dEq] hy<h]tiAal¿. 18

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe bl,K, ryjim]W hn:/z ön"t]a, aybit;Aal¿. 19

 .µh,ynEv]AµGòyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi rd<n<Alk;l]    "

 

18 - Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi les fils d'Israël. 

 

19 - Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiement d'un chien, quel que soit le vœu que tu aies fait : car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu

. 

--  Encore deux beaux versets dont nos législateurs devraient s'inspirer. Par contre je ne comprends pas ce que veut dire le verset 19 en parlant du paiement d'un chien ?

______

   .èV;yI rv,a} rb;D:AlK; èv,n< lk,ao èv,n< ¹s,K, èv,n< òyjia;l] èyVit'Aal¿. 20

hw:hyÒ òk]r<b;yÒ ö['m'l] èyVit' al¿ òyjia;l]W èyVit' yrIk]N:l'. 21

 .HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,aÅr<a;h;Al[' òd<y: jl'v]mi lkoB] òyh,l¿aÔ    }

 

20 - Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt. 

 

21 - A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. 

 

--  Est ce que les banques Israéliennes actuellement appliquent ce principe je ne sais pas, mais je ne crois pas que la Banque Rotschild  en France en tienne compte.

______

       

 

vroD:AyKi /mL]v'l] rjea't] al¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl' rd<n< rDotiAyKi. 22

 .af]je òbhy:h;wÒ èM;[ime òyh,l¿aÔ  hw:hyÒ WNv,rÒdÒyI    ]

 .af]je òb] hy<h]yIAal¿ rDonÒli lD"j]t, ykiwÒ. 23

 òyh,l¿aÔ hw:hyl' T;rÒd"n: rv,a}K' t;yci[;wÒ rmov]Ti òyt,p;c] ax;/m. 24

.òypiB] T;rÒB'DI rv,a} hb;d:n    Ò

  

22 - Si tu fais un vœu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché. 

 

23 - Mais si tu t'abstiens de vœu, tu ne te chargeras pas d'un péché. 

 

24 - Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le vœu que tu as fait

 volontairement à Yahvé ton Dieu, de ta propre bouche.

 

--  Il s'agit du respect de la parole donnée, d'une promesse faite en citant Dieu à témoin è condition indispensable à la confiance à celui qui l'a prononcé

 

-- Nos hommes politiques s'engagent et font des promesses non pas envers Dieu mais envers le peuple…………cela fait beaucoup de pécheurs envers le peuple

       

 .öTeti al¿ òyÒl]K,Ala,wÒ ò[,b]c; òv]p]n"K] µybin:[} T;l]k'a;wÒ ò[,rE µr<k,B] abot; yKi. 25

 .ò[,rE tm'q; l[' ¹ynIt; al¿ vmerÒj,wÒ òd<y:B] tl¿ylim] T;p]f'q;wÒ ò[,rE tm'q;B] abot; yKi. 26

 

25 - Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. 

 

26 - Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.

 

--  Voilà deux versets intéressants : Ils interdisent de prendre davantage que ce qui est réclamé par l'estomac , mais le propriétaire ne peut porter plainte contre celui qui cueille des fruits et les mangent parce qu'il a faim

 

--  Ce fait n'est pas considéré comme un vol

 

======================================

Chapitre 24

==============================================

 

  ax;m;AyKi wyn:y[eB] öjeAax;m]ti al¿Aµai hy:h;wÒ Hl;[;b]W hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 1

 ./tyBemi Hj;L]viwÒ Hd:y:B] öt'n:wÒ ttuyrIK] rp,se Hlbt'k;wÒ rb;D: tw"rÒ[, Hb;   ;

 .rjea'Avyail] ht;yÒh;wÒ hk;l]h;wÒ /tyBemi ha;x]y:wÒ. 2

Hd:y:B] öt'n:wÒ ttuyrIK] rp,se Hl; bt'k;wÒ ö/rj}a'h; vyaih; Ha;nEc]W. 3

 .hV;ail] /l Hj;q;l]Arv,a} ö/rj}a'hvyaih; tWmy: yki /a /tyBemi Hj;L]viwÒ   ;

/l t/yh]li HT;j]q'l] bWvl; Hj;L]viArv,a} ö/varIh; Hl;[]B' lk'WyAal¿. 4

ayfij}t' al¿wÒ hw:hyÒ ynEp]li awhi hb;[e/tAyKi ha;M;F'hrv,a} yrEj}a' hV;ail]   u

.hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a År<a;h;Ata,   }

 

1 - Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage ; mais cette femme n'a pas trouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui imputer ; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiation et le lui a remis, puis il l'a renvoyée de chez lui ; 

 

--  ' une tare  rb;D: tw"rÒ[, ' ce mot cache toujours quelque chose d'ambiguë et permet des interprétations au gré des traducteurs

 

--  La bible du rabinat  le traduit par il a trouvé en elle de l'inconduite  ' 

 

--  Pour un article de loi qui traite du divorce, c'est loin d'être clair et de plus, le plaignant est à la fois juge et partie. Quand à l'accusée, la femme, elle n'est même pas autorisée à contredire le jugement de son mari !

____  

     --  Et si des enfants sont issus de l'union …. On peut déduire le mari prendra une autre femme qui s'occupera des enfants

____  

     --  Quand à l'article de Loi qui permettrait à la femme de divorcer en découvrant une tare chez son mari, il n'existe pas

____

è Où est la justice Divine dans ce verset ? Il est de plus en complète contradiction avec le principe de la loi mosqïque qui stipule : On ne peut être à la fois Juge et partie !

 

2 - elle a quitté sa maison, s'en est allée et a appartenu à un autre homme.

 

--  ' appartenu ' on est fixé sur la condition objet de la femme de l'époque

_____

3 - Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un acte de répudiation, le lui remet et la renvoie de chez lui ou si vient à mourir cet autre homme qui l'a prise pour femme ,

 

--  ' la prend en aversion ' C'est suffisant pour l'autoriser à s'en séparer et ce n'est pas un tiers qui rédige la lettre de divorce mais le plaignant lui même

______

4 - son premier mari qui l'a répudiée ne pourra la reprendre pour femme, après qu'elle s'est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage.

 

--  Dans ses commentaires, Rachi semble trouver tout cela normal ! pas moi !

______

  wyl;[; rbo[}y"Aal¿wÒ ab;X;B' axeyE al¿ hv;d:j} hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 5

 .jq;l;Arv,a} /Tv]aiAta, jM'ciwÒ tj;a, hn:v/tybel] hy<h]yI yqin: rb;D:Alk;l]   ;

 

5 - Si un homme vient de prendre femme, il n'ira pas à l'armée et on ne viendra pas chez lui l'importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute affaire, pour la joie de la femme qu'il a prise.

 

--  Est ce vraiment pour la joie de sa femme ? Si on considère les quatre versets précédents, c'est plutôt une faveur accordé au nouveau marié

____

                  .lbejo aWh vp,n<AyKi bk,r:w: µyIj'rE lboj}y"Aal¿. 6

 

6 - On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre la vie même en gage

 

--  Le verset s'adresse aux juges en cas de procès concernant une dette de l'inculpé

____

/BArM,['t]hiwÒ laer:c]yI ynEB]mi wyj;a,me vp,n< bnEGO vyai axeM;yIAyKi. 7

               .òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW aWhh' bN:G"h' tmeW /rk;m]W    

 

7 - Si on trouve un homme qui enlève l'un de ses frères, parmi les Israélites, - qu'il l'exploite lui-même ou qu'il le vende, - ce voleur mourra. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi. 

 

--  Peine capitale pour un preneur d'otage

____

Wr/yArv,a} lkoK] t/c[}l'wÒ daom] rmov]li t['r"X;h'A[g"n<B] rm,V;hi.8

     .t/c[}l' Wrm]v]Ti µtiyWIxi rv,a}K' µYIwIl]h' µynIh}Koh' µk,t]a  ,

                           µk,t]axeB] èr<D<B' µy:rÒmil] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hc;[;Arv,a} tae r/kz:.9                                                      

                                                             .µyIr:x]Mim  i

 

8 - En cas de lèpre, prends garde d'observer soigneusement et de suivre

 intégralement tout ce que vous enseigneront les prêtres lévites. Vous observerez et mettrez en pratique ce que je leur aurai ordonné. 

 

9 - Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous étiez en chemin au sortir d'Égypte. 

 

--  A mon avis le verset 9 est là pour dire que si quelqu'un contracte la lèpre c'est parce qu'il a commis une faute, justifiant ainsi sa mise à l'écart

____

  ./fbo[} fbo[}l' /tyBeAla, abot;Aal¿ hm;Wam] taV'm' ò[}rEb] hV,t'AyKi. 10

 .hx;Wjh' f/b[}h'Ata, òyl,ae ayxi/y /b hv,nO hT;a' rv,a} vyaih;wÒ dmo[}T' ÅWjB'. 11

 ./fbo[}B' bK'v]ti al¿ aWh ynI[; vyaiAµaiwÒ. 12

ð;k,r€beW /tm;l]c'B] bk'v;wÒ vm,V,h' aboK] f/b[}h'Ata, /l byviT; bveh;. 13

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒynEp]li hq;d:x] hy<h]Ti òl]W     

 

10 - Si tu prêtes sur gages à ton prochain, tu n'entreras pas dans sa maison pour saisir le gage, quel qu'il soit. 

 

11 - Tu te tiendras dehors et l'homme auquel tu prêtes t'apportera le gage dehors.

 

--  Le prêt à intérêt est interdit mais il est licite de demander un gage

 

--- On remarquera le respect du à la dignité de celui qui emprunte

12 - Et si c'est un homme d'humble condition, tu n'iras pas te coucher en gardant son gage ; 

 

13 - tu le lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau, il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.

 

--  Il est question ici du manteau ce qui inclus tout ce qui se rapporte à un besoin vital

____

 .òyr<[;v]Bi òx]rÒa'B] rv,a} òrÒGEmi /a òyj,a'me ö/yb]a,wÒ ynI[; rykic; qvo[}t'Aal¿. 14

aWh wyl;aewÒ aWh ynI[; yKi vm,V,h' wyl;[; a/bt;Aal¿wÒ /rk;c] öTeti /m/yB]. 15

 .af]je òb] hy:h;wÒ hw:hyÒAla, òyl,[ar:q]yIAal¿wÒ /vp]n"Ata, acenO    ;

 

14 - Tu n'exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu'il soit d'entre tes frères ou étranger en résidence chez toi. 

 

15 - Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce salaire. Ainsi n'en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais en faute. 

 

--  Voilà un bel article de loi qui dort dans les cartons depuis plus de 3 millénaires !

____

        t/ba;Al[' Wtm]WyAal¿ µynIb;W µynIB;Al[' t/ba; Wtm]WyAal¿. 16

                                               .Wtm;Wy /af]j,B] vya    i

 

16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour les pères. Chacun sera mis à mort pour son propre crime. 

 

--  Pourquoi ce verset ? Il s'adresse aux juges Or les conditions concernant la peine de mort sont suffisamment bien définies, pourquoi cette mise en garde ?

 

--  Selon Rachi cela signifie par le témoignage des fils et vice versa. explication peu convaincante, car dans ce cas le texte aurait été un fils ne peut être témoin contre son père Et puis la peine de mort exige aussi des preuves, les témoignages ne suffisent pas.

 

            n:m;l]a' dg<B, lboj}t' al¿wÒ µ/ty: rGE fP'v]mi hF,t' al¿. 17

    òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òDÒp]YIw" µyIr"x]miB] t;yyIh; db,[, yKi T;rÒk'z:wÒ. 18        

            .hZ<h' rb;D:h'Ata, t/c[}l' òWÒx'm] ykinOa; öKeAl[' µV;m   i

 

17 - Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve. 

 

18 - Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé ton Dieu t'en a racheté ; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique.

 

--  C'est un ordre Divin auquel on fait toujours la sourde oreille

____

/Tj]q'l] bWvt; al¿ hd<C;B' rm,[o T;j]k'v;wÒ òd<c;b] òrÒyxiq] rxoq]ti yKi. 19

 .òyd<y: hce[}m' lkoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ ö['m'l] hy<h]yhn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl'   I

.hy<h]yI hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl' òyr<j}a' raep;t] al¿ òt]yzE fBoj]t' yKi. 20

 .hy<h]yI hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl' òyr<j}a' lle/[t] al¿ òm]rÒK' rxob]ti yKi. 21

 ykinOa; öKeAl[' µyIr:x]mi År<a,B] t;yyIh; db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 22

                                                     .hZ<h' rb;D:h'Ata, t/c[}l' òWÒx'm]

 

19 - Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes œuvres.

 

--  Pourquoi reviendrait il puisqu'il l'a oubliée ? à moins que l'on lui fasse remarquer.

 

20 - Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n'iras rien y rechercher ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve. 

 

21 - Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.

 

--  Même remarque pour ces deux versets

 

--  Il aurait été plus simple de dire : Tout ce qui reste après récolte appartient à l'étranger, l'orphelin et la veuve

 

22 - Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte ; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique. 

 

--  Hélas toujours pas en pratique 3500 ans après !

____

____ =============================

Chapitre 25

======================================================

 

fP;v]Mih'Ala, WvGÒnIwÒ µyvin:a} öyBe byrI hy<h]yIAyKi. 1

 .[v;r:h;AtaW[yvirÒhiwÒ qyDIX'h'Ata, WqyDIx]hiwÒ µWfp;v]W   ,

 wyn:p;l] WhK;hiwÒ fpeVoh' /lyPihiwÒ [v;r:h; t/Kh' öBiAµai hy:h;wÒ. 2

.rP;s]miB] /t[;v]rI ydEK   ]

 hK;m' hL,aeAl[' /tKoh'l] ¹ysiyOAöP, ¹ysiyO al¿ WNK,y" µy[iB;rÒa'. 3

.òyn<y[el] òyjia; hl;q]nIwÒ hB;r   "

 

1 - Lorsque des hommes auront une co=ntestation, ils iront en justice pour qu'on prononce entre eux : on donnera raison à qui a raison et tort à qui a tort.

 

--  «byr contestation, la BR traduit par dispute « il s'agit ici à mon avis, vu le type de sanction, de querelle avec échange de coups entre hommes, n'entraînant pas d'indemnité pécunière

 

---  Ce verset est l'équivalent dans notre droit de l'article disant : nul ne peut être à la fois Juge et partie

 

--  Encore faudra t il que les juges puissent étayer leur verdict par quelques preuves, ce qui n'est pas simple.

 

--  C'est ce que Jésus à voulu expliquer à ses disciple par sa fameuse parabole de la gifle dans son sermon sur la montagne : « si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente lui aussi l'autre « En effet, la gifle sur la droite était peut être méritée, si alors en présentant la gauche tu es frappé, tu seras en droit, non pas de le frapper à ton tour, mais de te présenter en victime innocente et déposer plainte auprès des juges.

________________________________________________________________       

2 - Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à terre en sa présence, et frapper d'un nombre de coups proportionnel à ses torts. 

--  « nombre proportionnel « Difficile à évaluer

______

3 - Il pourra lui infliger quarante coups, mais pas davantage, de peur qu'en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit avili à tes yeux. 

 

--  Une bonne correction pour l'exemple sans plus

____

                               ./vydIB] r/v µsoj]t'Aal¿. 4

 

4 - Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain. 

 

--  Considération et respect pour l'animal qui par son travail aide l'homme à se nourrir. Le bœuf à lui aussi droit à une part dans ce qu'il fait

 

--  Qui sont les barbares ? Les partisans de Moïse ou les civilisés du 21ème siècle qui se délectent au spectacle de la mise à mort du taureau dans l'arène ?

___________________________________________________________________________ 5      

hy<h]tiAal¿ /lAöyae öbeW µh,me dj'a' tmeW wD:j]y" µyjia' Wbv]yEAyKi. 5

 .Hm;B]yIwÒ hV;ail] /l Hj;q;l]W h;yl,[; aboy: Hm;b;yrz: vyail] hx;Wjh' tMeh'Atv,ae   Ò

 .laer:c]YImi /mv] hj,M;yIAal¿wÒ tMeh' wyjia; µveAl[' µWqy: dleTe rv,a} r/kB]h' hy:h;wÒ. 6

hr:[]V'h' /Tm]biyÒ ht;l][;wÒ /Tm]biyÒAta, tj'q'l; vyaih; ÅPoj]y" al¿AµaiwÒ. 7

 .ymiB]y" hb;a; al¿ laer:c]yIB] µve wyjia;l] µyqih;l] ymib;yÒöyaeme hr:m]a;wÒ µynIqeZÒh'Ala,   

 .HT;j]q'l] yTix]p'j; al¿ rm'a;wÒ dm'[;wÒ wyl;ae WrB]dIwÒ /ry[iAynEq]zI /lAWarÒq;wÒ. 8

/lgÒr" l['me /l[}n" hx;l]j;wÒ µynIqeZÒh' ynEy[el] wyl;ae /Tm]biyÒ hv;GÒnIwÒ. 9

 .wyjia; tyBeAta, hn<b]yIAal¿ rv,a} vyail; hc,[;yhk;K; hr:m]a;wÒ ht;nÒ[;wÒ wyn:p;B] hq;rÒy:wÒ   E

 .l['N:h' ÅWlj} tyBe laer:c]yIB] /mv] ar:q]nIwÒ. 10

 

5 - Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux vienne à mourir sans

 enfant, la femme du défunt ne se mariera pas au-dehors avec un homme d'une  famille étrangère. Son " lévir " viendra à elle, il exercera son lévirat en la prenant pour épouse 

 

--  Le lévir (BJ) c'est le beau frère, la BR traduit bien par beau-frère

___  

6 - et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël. 

 

7 - Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir, elle ira trouver les anciens à la porte et dira : " Je n'ai pas de lévir qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exercer en ma faveur son lévirat. "

 

--  « celle dont …. Lévir « Cette pratique est appelée le lévirat mais, mais ce mot n'est pas le texte de ces versets, il est bien écrit beau frère, belle sœur comme le traduit la BR

____    

8 - Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront. Ayant

 comparu, il dira : " Je refuse de la prendre. " 

 

9 - Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces paroles : " Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère ", 

 

--  « celle à qui il doit le lévirat   wyl;ae /Tm]biyÒ hv;GÒnIwÒ « Il est bien écrit : sa belle sœur s'approchera. Je ne comprend pas pourquoi la BJ dénature le texte qui ici est très clair et ne nécessite aucune interprétation.

 

10 - et sa maison sera ainsi appelée en Israël : " Maison du déchaussé. "

 

Quelques remarques sont à faire :

 

 

--  Le beau frère déjà marié est il exclus ? , si non il est alors bigame.

 

--  Le mariage à cette époque n'a rien à voir avec l'amour. La procréation et le blason passe avant, même si la veuve n'a nulle envie de s'approcher de son beau_frère.

 

--  La seule sanction étant celle d'oter sa chaussure et de lui cracher au visage, on peut en déduire qu'il n'y a pas obligation pour l'homme ( il y en a une par contre pour la femme objet)

 

--  Et si le défunt était enfant unique ou n'avait que des sœurs ?

______

  dj;a,h; tv,ae hb;rÒq;wÒ wyjia;wÒ vyai wD:j]y" µyvin:a} WxN:yIAyKi. 11

 .wyv;bum]Bi hq;yzIjÔh,wÒ Hd:yhj;l]v;wÒ WhKem' dY"mi HV;yaiAta, lyXih'l]   :

 .òn<y[e s/jt; al¿ HP;K'Ata, ht;Xoq'wÒ. 12

 

11 - Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la femme de l'un d'eux s'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre, avance la main et saisit celui-ci par les parties honteuses, 

 

12 - tu lui couperas la main sans un regard de pitié.

 

--  Que signifient ces deux versets ? Pourquoi la Thora utilise l'adjectif honteux ?

 

--  En fait il s'agit d'un acte courageux de la femme, qui de plus met fin à un combat fratricide.

 

--  On lui inflige une sanction terrible, alors qu'elle ne mérite que des félicitations !

 

 .hN:f'q]W hl;/dGÒ öb,a;w: öb,a, òs]ykiB] òl] hy<h]yIAal¿. 13

 .hN:f'q]W hl;/dGÒ hp;yaewÒ hp;yae òt]ybeB] òl] hy<h]yIAal¿. 14

èL;Ahy<h]yI qd<x,w: hm;lev] hp;yae èL;Ahy<h]yI qd<x,w: hm;lev] öb,a,. 15

 .èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,ahm;d:a}h; l[' òym,y: WkyrIa}y" ö['m'l]    }

 .lw<[; hce[o lKo hL,ae hce[oAlK; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi. 16

 

13 - Tu n'auras pas dans ton sac poids et poids, l'un lourd et l'autre léger. 

 

14 - Il n'y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l'une grande et l'autre petite. 

 

15 - Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière et exacte, afin d'avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te donne. 

 

16 - Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses,

 quiconque exerce la fraude. 

 

--  Fraudeurs et escrocs n'iront pas au Paradis Il devait y en avoir à l'époque. Des versets d'actualité, il y en a toujours à notre époque et même beaucoup qui n'auront pas leur billet !

_

           .µyIr:x]Mimi µk,t]axeB] èr<D<B' qlem;[} òl] hc;[;Arv,a} tae r/kz:. 17

 hT;a'wÒ òyr<j'a' µyliv;jÔN<h'AlK; òB] bNEz"yÒw" èr<D<B' òrÒq; rv,a}. 18

.µyhil¿aÔ arEy: al¿wÒ ["gEy:wÒ ¹yE[;

òyh,l¿aÔAhw:hyÒ rv,a} År<a;B; bybiS;mi òyb,yÒaoAlK;mi òl]  òyh,l¿aÔ hw:hyÒ j"ynIh;B] hy:h;wÒ. 19

 .jK;v]Ti al¿ µyIm;V;h' tj'T'mi qlem;[} rk,zEAta, hj,m]Ti HT;v]rIlhl;j}n" òl] ötenO    ]

 

17 - Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à votre sortie d'Égypte. 

 

18 - Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton passage, il attaqua les éclopés ; quand tu étais las et exténué, il n'eut pas crainte de Dieu. 

 

19 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux. N'oublie pas ! 

 

--  L'exhortation au souvenir est toujours présente dans la Thora. On dit que les Français ont la mémoire courte. Ils ne sont pas les seuls, les Israélites aussi.

======================================

Chapitre 26

============================================== 

 

Tout ce chapitre concerne la remise de la Dime au prêtre chargé d'en faire la répartition.

Il s'agit d'une partie de la récolte réservée à ceux qui n'ont aucun revenu : les lévites, les étrangers, les orphelins et les veuves. Ces versets n'ont donc besoin d'aucun autre commentaire

 

  .HB; T;b]v'y:wÒ HT;v]rIywI hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ala, a/bt;AyKi hy:h;wÒ. 1

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òx]rÒa'me aybiT; rv,a} hm;d:a}h; yrIP]AlK;  tyviarEme T;j]q'l;wÒ. 2

 .µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;h'Ala, T;k]l'h;wÒ an<F,bT;m]c'wÒ èl; ötenO  '

µ/Yh' yTidÒG"hi wyl;ae T;rÒm'a;wÒ µheh; µymiY:B' hy<h]yI rv,a} öheKoh'Ala, t;ab;W. 3

 .Wnl; tt,l; Wnyteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,a} År<a;h;Alaytiab;AyKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' ,

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmi ynEp]li /jyNIhiwÒ òd<Y:mi an<F,h' öheKoh' jq'l;wÒ. 4

 

1 - Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l'habiteras, 

 

2 - tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom. 

 

3 - Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : " Je déclare

 aujourd'hui à Yahvé mon Dieu que je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner. "

 

4 - Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel de Yahvé ton Dieu. 

 

         dbeao yMir"a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  ynEp]li T;rÒm'a;wÒ t;ynI[;wÒ. 5

                 f[;m] ytem]Bi µv; rg:Y:w" hm;yÒr"x]mi dr<YEw" ybia;

                                  .br:w: µWx[; l/dG: y/gl] µv;AyhiyÒw"

 .hv;q; hd:bo[} Wnyle[; WnT]YIw" WnWN['yÒw" µyrIx]Mih' Wnt;ao W[rEY:w". 6

  WnleqoAta, hw:hyÒ [m'v]YIw" Wnyteboa} yhel¿aÔ hw:hyÒAla, q['x]NIw". 7

                   .Wnxej}l'Ata,wÒ Wnlem;[}Ata,wÒ WnyEnÒ[;Ata, arÒY"w"

         hy:WfnÒ ["rozÒbiW hq;z:j} dy:B] µyIr"x]Mimi hw:hyÒ Wnaexi/Yw". 8

                                .µytip]mob]W t/taob]W ldoG: ar:mob]W

                År<a;h;Ata, Wnl;AöT,YIw" hZ<h' µ/qM;h'Ala, WnaebiyÒw". 9

                                    .vb;dÒW  bl;j; tb'z: År<a, taZOh'

 

5 - Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c'est en petit nombre qu'il y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante et nombreuse. 

 

6 - Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude. 

 

7 - Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression, 

 

8 - et Yahvé nous fit sortir d'Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges. 

 

9 - Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel. 

 

              hm;d:a}h; yrIP] tyviarEAta, ytiabehe hNEhi hT;['wÒ. 10

        òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li /Tj]N"hiwÒ hw:hyÒ yLi hT;t'n:Arv,a}

                            .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li t;ywIj}T'v]hiwÒ

òt,ybel]W òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òl]Aöt'n: rv,a} b/Fh'Alk;b] T;j]m'c;wÒ. 11

                           .òB,rÒqiB] rv,a} rGEh'wÒ ywILeh'wÒ hT;a'

          hn:V;B' òt]a;WbT] rc'[]m'AlK;Ata, rce[]l' hL,k't] yKi. 12

                rGEl' ywILel' hT;t'n:wÒ rce[}M'h' tn"v] tviyliV]h'

                .W[bec;wÒ òyr<[;v]bi Wlk]a;wÒ hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l'

 tyIB'h'Aömi vd<Qoh' yTirÒ['Bi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;rÒm'a;wÒ. 13

 òt]w:x]miAlk;K] hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl'wÒ ywILel' wyTtnÒ µgwÒ

       .yTij]k;v; al¿wÒ òyt,wOx]Mimi yTirÒb'[;Aal¿ ynIt;yWIxi rva}

 

10 - Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Yahvé. "Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te prosterneras devant Yahvé ton Dieu. 

 

11 - Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton Dieu t'a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi. 

 

12 - La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de tous tes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consommée dans tes villes, ils s'en seront rassasiés, 

 

13 - tu diras en présence de Yahvé ton Dieu : " J'ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui, je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits, sans outrepasser tes commandements ni les oublier. 

 

    WNM,mi yTit'n:Aal¿wÒ amef;B] WNM,mi yTirÒ['biAal¿wÒ WNM,mi ynIaob] yTil]k'a;Aal¿. 14

 .ynIt;yWIxi rv,a} lkoK] ytiyci[; yh;l¿a hw:hyÒ l/qB] yTi[]m'v; tmel]    Ô

laer:c]yIAta, òM]['Ata, èrEb;W µyIm'V;h'Aömi òv]dÒq; ö/[M]mi hp;yqiv]h'. 15

 .vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, Wnyteboa}l' T;[]B'v]nI rv,a}K' Wnl;hT;t'n: rv,a} hm;d:a}h; taew   Ò  

hL,aeh; µyQijuh'Ata, t/c[}l' òWÒx'm] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hZ<h' µ/Yh'. 16

 .òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B] µt;/at;yci[;wÒ T;rÒm'v;wÒ µyfiP;v]Mih'Ata,w    Ò  

wyk;r:dÒBi tk,l,l;wÒ µyhil¿ale òl] t/yh]li µ/Yh' T;rÒm'aÔh, hw:hyÒAta,. 17

 ./lqoB] ["mov]liwwyf;P;v]miW wyt;wOx]miW wyQ;ju rmov]liwÒ    Ò

 èl;ArB,DI rv,a}K' hL;gUs] µ['l] /l t/yh]li µ/Yh' òrÒymiaÔh, hw:hyw". 18

.wyt;wOx]miAlK; rmov]liwÒ

µvel]W hL;hit]li hc;[; rv,a} µyI/Gh'AlK; l[' ö/yl][, òT]til]W. 19

 .rBeDI rv,a}K' òyh,l¿ahw:hyl' vdoq;Aµ[' òt]yOh]liwÒ tr<a;p]til]W    Ô

 

14 - Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'ai rien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné. 

 

15 - De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terre que tu nous as donnée comme tu l'avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel. "

 

16 - Yahvé ton Dieu t'ordonne aujourd'hui de pratiquer ces lois et coutumes ; tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton cœur et de toute ton âme. 

 

17 - Tu as obtenu de Yahvé aujourd'hui cette déclaration, qu'il serait ton Dieu - mais à la condition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses lois, ses commandements et ses coutumes et que tu écoutes sa voix. 

 

18 - Et Yahvé a obtenu de toi aujourd'hui cette déclaration, que tu serais son peuple à lui, comme il te l'a dit - mais à la condition de garder tous ses commandements ; 

 

19 - il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu'il a faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit. 

 

 

--  Les versets 17 et 18 ont tout d'un contrat juridique : Chacune des parties fait une déclaration des obligations auxquelles il s'astreint

 

--  Tant que tout le peuple ( verset 18, confirmé par verset 19) observera les préceptes de la Thora ( è tous sont soumis à cette déclaration périodique ) Dieu répondra favorablement aux vœux de ses sujets

 

--  Par conséquent le manquement à ses devoirs d'un seul d'entre eux peut entraîner la nullité du contrat

=======================================

Chapitre 27

======================================================  

 

hw:x]Mih'AlK;Ata, rmov; rmoale µ[;h;Ata, laer:c]yI ynEq]zIwÒ hv,mo wx'yÒw". 1

 .µ/Yhµk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a}   '

òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ala, öDErÒY"h'Ata, Wrb]['T' rv,a} µ/YB' hy:h;wÒ. 2

 .dyCiB' µt;ao T;dÒc'wÒ t/ldoGµynIb;a} òl] t;moqeh}w" èl; ötenO   Ò

òr<b][;B] taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, öh,yle[} T;b]t'k;wÒ. 3

òl] ötenO  òyh,l¿ahw:hyÒArv,a' År<a;h;Ala, aboT; rv,a} ö['m'l]   Ô

 .èl; òyt,boa}Ayhel¿aÔ hw:hyÒ rB,DI rv,a}Kvb'dÒW bl;j; tb'z: År<a,   '

rv,a} hL,aeh; µynIb;a}h;Ata, WmyqiT; öDErÒY"h'Ata, µk,rÒb][;B] hy:h;wÒ. 4

 .dyCiB' µt;/a T;dÒc'wÒ lb;y[rh'B] µ/Yh' µk,t]a, hW<x'm] ykinOa;   e

1 - Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple : " Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui. 

 

2 - Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de chaux 

 

3 - et tu y écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères. 

 

4 - Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres sur le mont Ébal, comme je vous l'ordonne aujourd'hui, et vous les enduirez de chaux.

 

                  ¹ynIt;Aal¿ µynIb;a} jB'zÒmi òyh,l¿aÔ hw:hyl' j"BezÒmi µV; t;ynIb;W. 5

.lz<rÒB' µh,yle[   }

t;yli[}h'wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmiAta, hn<b]Ti t/mlev] µynIb;a}. 6

.òyh,l¿aÔ hw:hyl' tl¿/[ wyl;[    ;

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;j]m'c;wÒ µV; T;l]k'a;wÒ µymil;v] T;j]b'z:wÒ. 7

 .bfeyhe raeB' taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, µynIb;a}h;Al[' T;b]t'k;wÒ. 8

 

5 - Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que le fer n'aura pas travaillées. 

 

6 - C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu, et c'est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton Dieu, 

 

7 - que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu. 

 

8 - Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi : grave-les bien. "  

 

 

--  8/ « ces pierres « celles du versets 4 à enduire de chaux et non celles de l'autel « toutes les paroles «

 

--  Ce mont Ebal se trouve en Samarie à une trentaine de km du Jourdain à l'intérieur. Les versets ne disent pas que ces «  grandes pierres « devront être prises et dressées dès le passage du Jourdain

 

--  C'est Josué qui les dressera, et y écrira la loi de Moïse ( Josué chapitre 8 versets  30 à 32)

 

--  Mais les 5 livres de la Thora représentent près de 40000 caractères ! même grandes cela fait un nombre impressionnant de pierres et un travail colossal à effectuer. Pour écrire c'est un burin qu'il avait à sa disposition, pas un stylo !

 

--  Je veux bien croire que cela a été fait, mais je reste surpris et sceptique, qu'un si grand nombre de grandes pierres gravées dans un lieu connu aient disparues. Ce n'est tout de même pas facile à mettre dans la poche.

 

--  En France les menhirs n'ont pas disparus ni celles de la vallée des merveilles encore plus anciennes.

____

   tKes]h' rmoale laer:c]yIAlK; la, µYIwIl]h' µynIh}Koh'wÒ hv,mo rBed"yÒw". 9

 .òyh,l¿aÔ hw:hyl' µ[;lt;yyEh]nI hZ<h' µ/Yh' laer:c]yI [m'v]W    ]

 wyQ;juAta,wÒ wt;wOx]miAta, t;yci[;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] T;[]m'v;wÒ. 10

.µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a     }

.rmoale aWhh' µ/YB' µ[;h;Ata, hv,mo wx'yÒw". 11

µk,rÒb][;B] µyzIrIGÒ rh'Al[' µ[;h;Ata, èrEb;l] Wdm]['y" hL,ae. 12

 .ömiy:nÒbiW ¹se/ywÒ rk;C;yIwÒhd:WhywI ywIlewÒ ö/[m]vi öDErÒY"h'Ata,         

 rvea;wÒ dG: öbeWarÒ lb;y[e rh'B] hl;l;Q]h'Al[' Wdm]['y" hL,aewÒ. 13

             .yliT;p]n"wÒ öD: öluWbzÒW      

.µr: l/q laer:c]yI vyaiAlK;Ala, Wrm]a;wÒ µYIwIl]h' Wn[;wÒ. 14

 

9 - Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : " Fais silence et écoute, Israël. Aujourd'hui tu es devenu un peuple pour Yahvé ton Dieu. 

 

10 - Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique les

 commandements et les lois que je te prescris aujourd'hui. "

 

11 - Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple : 

 

12 - " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et Issachar, Joseph et Benjamin. 

 

13 - Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ébal pour la malédiction : Ruben, Gad et Asher, Zabulon, Dan et Nephtali

 

14 - Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les Israélites

 

 

--  6 tribus sur le mont Garizim et 6 sur le mont Ebal

 

--  « à voix haute à tous les israélites « Donc ceux qui se trouvent sur le mont d'en face sont sensés devoir pouvoir entendre 

 

--  Ces deux monts se font face, mais il y a tout de même à vol d'oiseau une bonne dizaine de km.

 

--  les versets qui suivent sont des malédictions Ce sont donc les lévites se tenant sur le mont Garizim qui vont prendre la parole

______

  hw:hyÒ tb'[}/T hk;Sem'W ls,p, hc,[}y" rv,a} vyaih; rWra;. 15

 .ömea; Wrm]a;wÒ µ[;h;Alk;Wn[;wÒ rt,S;B' µc;wÒ vr:j; ydEyÒ hce[}m    '  

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /MaiwÒ wybia; hl,q]m' rWra;. 16

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ Wh[erE lWbGÒ gySim' rWra;. 17

 .ömea;  µ[;h;AlK; rm'a;wÒ èr<D:B' rWE[i hG<v]m' rWra;. 18

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ hn:m;l]a'wÒ µ/ty:ArGE fP'v]mi hF,m' rWra;. 19

 

15 - Maudit soit l'homme qui fait une idole sculptée ou fondue, abomination pour Yahvé, œuvre de mains d'artisan, et la place en un lieu caché. - Et tout le peuple répondra et dira : Amen. 

 

16 - Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

17 - Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

18 - Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

19 - Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

    .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ wybia; ¹n"K] hL;gI yKi wybia; tv,aeAµ[i bkevo rWra;. 20

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ hm;heB]AlK;Aµ[i bkevo rWra;. 21

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /MaiAtb' /a wybia;AtB' /tjoa}Aµ[i bkevo rWra;. 22

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /TnÒt'joAµ[i bkevo rWra;. 23

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ rt,S;B' Wh[erE hKem' rWra;. 24

 .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ yqin: µD: vp,n< t/Kh'l] dj'vo j"qel¿ rWra;. 25

 

20 - Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il retire d'elle le pan du manteau de son père. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

21 - Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. - Et tout le peuple dira : Amen. 

 

22 - Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère.  Et tout le peuple dira : Amen. 

 

23 - Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère.  Et tout le peuple dira : Amen. 

 

24 - Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.  Et tout le peuple dira : Amen. 

 

25 - Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement une vie innocente.  Et tout le peuple dira : Amen.

 

    t/c[}l' taZOh'Ahr:/Th' yrEb]DIAta, µyqiy:Aal¿ rv,a} rWra;. 26

                                                        .ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ µt;/a

 

26 - Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de cette Loi pour les mettre en pratique. Et tout le peuple dira : Amen. .

 

--  Toutes ces malédictions sont directement ou indirectement liées à l'inobservation des 10 commandements

=======================================

Chapitre 28

===================================  

 

      rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]Ti ["/mv;Aµai hy:h;wÒ. 1

          µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;wOx]miAlK;Ata, t/c[}l    '

          .År<a;h; yyE/GAlK; l[' ö/yl][, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ònÒt;nÒW    

      [m'v]ti yKi ògUyCihiwÒ hL,aeh; t/kr:B]h'AlK; òyl,[; WabW. 2

                                             .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB     ]

                       .hd<C;B' hT;a' èWrb;W ry[iB; hT;a' èWrB;. 3

    rg"v] òT,m]h,b] yrIp]W òt]m;dÒa' yrIp]W ònÒf]biAyrIP] èWrB;. 4

                                      .òn<axo t/rT]v]['wÒ òyp,l;a   }

                                       .òT,rÒa'v]miW òa}nÒf' èWrB;. 5

                     .òt,axeB] hT;a' èWrb;W òa,boB] hT;a' èWrB;. 6

 

 

1 - Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre. 

 

2 - Toutes les bénédictions que voici t'adviendront et t'atteindront ; car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu.

 

--  Ce sont les lévites postés sur le mont Garizim qui vont énoncer ces bénédictions

 

--  Pourquoi cette manière d'énoncer malédictions et bénédictions ? A mon avis pour servir de symbole. Les deux montagne se faisant vis à vis . Peut être les paroles prononcées ont un écho ce qui les rend plus impressionnantes

 

3 - Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.

 

--  En tout lieu ou tu résideras

 

4 - Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le fruit de ton bétail, la  portée de tes vaches et le croît de tes brebis.

 

--  Ta descendance, celle de ton bétail , de tes vaches et de tes brebis. Pourquoi spécifier vaches et brebis ? ces animaux sont inclus dans le bétail.

 

5 - Bénies seront ta hotte et ta huche. 

 

--  Hotte et huche è ce que tu récoltes et ce que tu mets en réserve

 

6 - Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties. 

 

--  Là ou tu te rendras tu apporteras la prospérité et de ce fait lorsque tu en repartiras tu seras béni pour cette prospérité apportée.

 

  èr<d<B] òyn<p;l] µypiG:nI òyl,[; µymiQ;h' òyb,yÒaoAta, hw:hyÒ öTeyI. 7

 .òyn<p;l] WsWny:µykir:dÒ h[;b]vib]W òyl,ae Wax]yE dj;a   ,   

òd<y: jl'v]mi lkob]W òym,s;a}B' hk;r:B]h'Ata, òT]ai hw:hyÒ wx'yÒ. 8

 .èl; öten òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;B; òk]r"beW    O

rmov]ti yKi èl;A[B'v]nI rv,a}K' v/dq; µ['l] /l hw:hyÒ òm]yqiyÒ. 9

 .wyk;r:dÒBT;k ]l'h;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAta,   i

 .ò;M,mi WarÒy:wÒ òyl,[; ar:q]nI hw:hyÒ µve yKi År<a;h; yMe['AlK; War:wÒ. 10

yrIp]biW òT]m]h'b] yrIp]biW ònÒf]bi yrIp]Bi hb;/fl] hw:hyÒ òrÒti/hwÒ. 11

 .èl; tt,l; òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nIrv,a} hm;d:a}h; l[' òt,m;dÒa   '  

ttel; µyIm'V;h'Ata, b/Fh' /rx;/aAta, òl]  hw:hyÒ jT'p]yI. 12

t;ywIl]hiwÒ òd<y: hce[}m'AlKtae èrEb;l]W /T[iB] òx]rÒa'Arf'm   ] ;

 .hw<l]ti al¿ hT;a'wÒ µyBir" µyI/G          

 

7 - Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus : sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant toi. 

 

--  La déroute de l'ennemi assurée, mais pourquoi la fuite par 7 chemins ? et non huit ou trois ? peut être pour marquer la différence entre retraite (fuite en bon ordre) et déroute (fuite dispersée)

 

8 - Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.

 

9 - Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu'il te l'a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches dans ses voies. 

 

10 - Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé et ils te craindront. 

 

11 - Yahvé te fera surabonder de biens : fruit de tes entrailles, fruit de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu'il a juré à tes pères de te donner. 

 

12 - Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes œuvres. Tu annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé. 

 

--  Puissance, sécurité, abondance, richesse, créativité…,à condition……..

 

  hF;m;l] hy<h]ti al¿wÒ hl;[]m'l] qr" t;yyIh;wÒ bn:z:l] al¿wÒ varol] hw:hyÒ ònÒt;nÒW. 13

 .t/c[}l'wÒ rmov]li µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hy twOx]miAla, [m'v]tiAyKi   Ò

öymiy: µ/Yh' µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} µyrIb;DÒh'AlK;mi rWst; al¿wÒ. 14

 .µd:b][;l] µyrIjea} µyhil¿ayrEj}a' tk,l,l; lwamoc]W   Ô

 

13 - Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais qu'au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les garder et les mettre en pratique, 

 

14 - sans dévier à droite ni à gauche d'aucune de ces paroles que je vous prescris aujourd'hui, en allant suivre d'autres dieux et les servir.

 

--  Champion dans tous les domaines mais attention au moindre dérapage les sanctions annoncées sous forme de malédictions seront d'une sévérité aussi vaste que l'annonce des bénédictions.

 

 wyt;wOx]miAlK;Ata, t/c[}l' rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti al¿Aµai hy:h;wÒ. 15

 .òWgyCihiwÒ hL,aeh; t/ll;Q]h'AlK; òyl,[; Wab;W µ/Yh' òWÒx'mykinOa; rv,a} wyt;QojuwÒ    ]

 .hd<C;B' hT;a' rWra;wÒ ry[iB; hT;a' rWra;. 16

 .òT,rÒa'v]miW òa}nÒf' rWra;. 17

 .òn<axo t/rT]v]['wÒ òyp,l;a} rg"v] òt,m;dÒa' yrIp]W ònÒf]biAyrIP] rWra;. 18

 .òt,axeB] hT;a' rWra;wÒ òa,boB] hT;a' rWra;. 19

tr<[,gÒMih'Ata,wÒ hm;WhM]h'Ata, hr:aeM]h'Ata, òB]  hw:hyÒ jL'v'yÒ. 20

d[' hc,[}T' rv,a} òdÒy: jl'v]miAlk;B    ]

 

15 - Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas ses

 commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui, toutes les malédictions que voici t'adviendront et t'atteindront. 

 

16 - Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne. 

 

17 - Maudites seront ta hotte et ta huche. 

 

18 - Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, la portée de tes vaches et le croît de tes brebis. 

 

19 - Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties. 

 

20 - Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et l'imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m'avoir abandonné. 

 

--  Les malédictions 16 à 20 sont l'exact opposé des bénédictions formulées dans les versets 3,4,5,6,8.et en prime une quantité de calamités épouvantables vont être énoncées dans les versets suivants

 

        l['me òt]ao /tl¿K' d[' rb,D:h'Ata, òB] hw:hyÒ qBedÒy". 21

                  .HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,a} hm;d:a}h   ;

     rjurÒj'b'W tq,L,D"b'W tj'D"Q'b'W tp,j,V'B' hw:hyÒ hk;K]y". 22

          .òd<b]a; d[' òWpd:rÒW ö/qr:YEb'W ö/pD:Vib'W br<j,b'W    

 

21 - Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession. 

 

22 - Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de fièvre

 chaude, de sécheresse, de rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.

 

--  En plus de la peste è Fièvre « chaude « c'est quoi ? Le traducteur de la BJ a omis « et aussi par l'épée rjurÒj'b'W " Rouille et nielle sont des maladies dues à la consommation de certaines céréales ce que la BR traduit par le mildiou

 

--  Ces deux seules calamités auraient suffit et pourtant il y en a d'autres

 

                  .lz<rÒB' òyT,j]T'Arv,a} År<a;h;wÒ tv,jonÒ òv]aroAl[' rv,a} òym,v; Wyh;wÒ. 23

 drEyE µyIm'V;h'Aömi rp;[;wÒ qb;a; òx]rÒa' rf'm]Ata, hw:hyÒ öTeyI. 24

.èd:m]V;hi d[' òyl,[    ;

wyl;ae axeTe dj;a, èr<d<B] òyb,yÒao ynEp]li ¹G:nI  hw:hyÒ ònÒT,yI. 25

 .År<a;h; t/kl]m]m' lkol] hw:[}z"lt;yyIh;wÒ wyn:p;l] sWnT; µykir:dÒ h[;b]vib]W   ]

tm'hÔb,l]W µyIm'V;h' ¹/[Alk;l] lk;a}m'l] òt]l;b]nI ht;yÒh;wÒ. 26

 .dyrIj}m' öyaewÒ År<a;h    ;

23 - Les cieux au-dessus de toi seront d'airain et la terre sous toi sera de fer. 

 

24 - La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable ; il en tombera du ciel sur toi jusqu'à ta destruction. 

 

25 - Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.

 

--  Verset opposé à celui de la bénédiction

 

____  

26 - Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de toutes les bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.

 

--  Pourquoi Tous ? parmi les oiseaux c'est en principe uniquement les rapaces et parmi les animaux les yennes

 

  sr<j;b,W br:G:b'W  µylip;[Õb;W µyIr"x]mi öyjiv]Bi hw:hyÒ hk;K]y". 27

.aper:hel] lk'WtAal¿ rv,a     }

.bb;le ö/hm]tib]W ö/rW:[ib]W ö/[G:viB] hw:hyÒ hk;K]y". 28

al¿wÒ hl;pea}B; rWE[ih; vVem'yÒ rv,a}K' µyIr"hÕX;B' vVem'm] t;yyIh;wÒ. 29

 .['yvi/m öyaewÒ µymiY:h'AlK; lWzg:wÒ qWv[èa' t;yyIh;wÒ òyk,r:DÒAta, j"ylix]t'   ;

 

27 - Yahvé te frappera d'ulcères d'Égypte, de bubons, de croûtes, de plaques rouges dont tu ne pourras guérir. 

 

28 - Yahvé te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement des sens, 

 

29 - au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l'aveugle va à tâtons dans les ténèbres, et tes démarches n'aboutiront pas. Tu ne seras jamais qu'exploité et spolié, sans personne pour te sauver.

 

--  Chaque verset est une somme de calamités horrifiantes ! et il y en a encore une trentaine du même genre

 

 /B bveteAal¿wÒ hn<b]Ti tyIB'  hN:l,G:v]yI rjea' vyaiwÒ crEa;t] hV;ai. 30

.WNl,L]j't] al¿wÒ [F'Ti µr<K    ,

òyn<p;L]mi lWzG: òrÒmoj} WNM,mi lk'ato al¿wÒ òyn<y[el] j"Wbf; òrÒ/v. 31

 .['yvi/m òl] öyaewÒ òyb,yÒaolt/ntunÒ ònÒaxo èl; bWvy: al¿wÒ   ]

 µh,ylea} t/lk;wÒ t/aro òyn<y[ewÒ rjea' µ['l] µynItunÒ òyt,nOb]W òyn<B;. 32

.òd<y: lael] öyaewÒ µ/Yh'AlK;

qWv[; qr" t;yyIh;wÒ T;[]d:y:Aal¿ rv,a} µ[' lk'ayo ò[}ygIyÒAlk;wÒ òt]m;dÒa' yrIP]. 33

.µymiY:h'AlK; ÅWxr:wÒ

.ha,rÒTi rv,a} òyn<y[e haerÒM'mi [G:vum] t;yyIh;wÒ. 34

 lk'WtAal¿ rv,a} µyIq'Voh'Al['wÒ µyIK'rÒBih'Al[' [r: öyjiv]Bi hw:hyÒ hk;K]y". 35

 .òd<qÕdÒq;d['wÒ òl]gÒr" ¹K'mi aper:hel]        

 

30 - Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la possédera ; tu bâtiras une maison, mais tu ne pourras l'habiter ; tu planteras une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits. 

 

31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en pourras manger ; ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense. 

 

32 - Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; chaque jour tes yeux se consumeront à regarder vers eux, et tes mains n'y pourront rien. 

 

33 - Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne connais pas les mangera. Tu ne seras jamais qu'exploité et écrasé. 

 

34 - Ce que verront tes yeux te rendra fou. 

 

35 - Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et tu n'en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête.

 

--  35/ en sus de ceux du verset 27 cela fait vraiment beaucoup !

 

   y/GAla, òyl,[; µyqiT; rv,a} òK]l]m'Ata,wÒ òt]ao hw:hyÒ èle/y. 36

 .öb,a;w: Å[e µyrIjea} µyhil¿aÔ µV; T;dÒb'[;w òyt,boa}w" hT;a' T;[]d"y:Aal¿ rv,a}    Ò

 

36 - Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une nation que tes pères ni toi n'avez connue, et tu y serviras d'autres dieux, de bois et de pierre.

 

--  « Toi et le Roi….vous mènera.. » C'est là une des prophéties dites par Moïse dans son discours et répétée par le prophète Jérémie, qui s'est réalisée ==> la déportation

 

--  La première qui a duré 70 ans, après la destruction de Jérusalem par Nabuchodonosor

 

--  L'annonce de cette déportation est dans les versets suivants du livre de Jérémie :

1)       Chapitre 20 versets 4 et 5 // Chapitre 21 verset 10

2)       Chapitre 22 verset 25

3)_

--  La durée de 70 ans est donnée en clair dans les versets suivants

1)      Chapitre 25 versets 11 et  12

2)_

--  La reconstruction du temple Chapitre 31 verset 4

 

--  Le retour d'exil Chapitre 33 verset 7

____  

       .hM;v; hw:hyÒ ògÒh,n"yÒArv,a} µyMi['h; lkoB] hn:ynIv]liwÒ lv;m;l] hM;v'l] t;yyIh;wÒ. 37

 .hB,rÒa'h; WNl,s]j]y" yKi ¹soaÔT, f['m]W hd<C;h' ayxi/T br" [r"z<. 38

 .t['l;Toh' WNl,k]ato yKi rgOaÔt, al¿wÒ hT,v]tiAal¿ öyIy"wÒ T;dÒb;[;wÒ [F'Ti µymir:K]. 39

 .òt,yzE lV'yI yKi èWst; al¿ öm,v,wÒ òl,WbGÒAlk;B] òl] Wyh]yI µytiyzE. 40

 .ybiV,B' Wkl]yE yKi èl; Wyh]yIAal¿wÒ dyli/T t/nb;W µynIB;. 41

 .lx'l;X]h' vrEy:yÒ òt,m;dÒa' yrIp]W òx][eAlK;. 42

 

37 - Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples où Yahvé te conduira.

 

--  Prophétie réalisée à la lettre, c'est bien ce que furent les juifs pendant près de deux millénaires

 

38 - Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car la sauterelle la pillera. 

 

39 - Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien recueillir, car le ver la dévorera. 

 

40 - Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas t'oindre d'huile, car tes oliviers seront abattus. 

 

41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne t'appartiendront pas, car ils iront en captivité. 

 

42 - De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l'insecte fera sa proie. 

 

--  38 à 42 : Ils sont encore vrais à la lettre qu'il s'agisse de l'exil en Mésopotamie , la société étant alors à 95% agricole

 

--  ou qu'il s'agisse de la seconde guerre mondiale où les juifs n'étaient plus des agriculteurs mais des artisans, chefs d'entreprises….on a confisqué tout le résultat de leur travail et ont les a envoyés dans les camps d'extermination allemands

 

--  Ce fut le cas de mon père, déporté par la police française alors que ses enfants avaient combattu pour défendre la France et qu'ils étaient encore prisonniers des allemands.

 

    .hF;M; hF;m' drEte hT;a'wÒ hl;[]M; hl;[]m' òyl,[; hl,[}y" òB]rÒqiB] rv,a} rGEh'. 43

 .bn:z:l] hy<h]Ti hT;a'wÒ varol] hy<h]yI aWh WNw<l]t' al¿ hT;a'wÒ òwÒl]y" aWh. 44

al¿AyKi èd:m]V;hi d[' òWgyCihiwÒ òWpd:rÒW hL,aeh; t/ll;Q]h'AlK; òyl,[; Wab;W. 45

 .èW:xi rv,a} wyt;QojuwÒ wyt;wOx]mi rmov]li òyh,l¿ahw:hyÒ l/qB] T;[]m'v;    Ô

 .µl;/[Ad[' ò[}rÒz"b]W tpe/ml]W t/al] òb] Wyh;wÒ. 46

 .lKo brome bb;le bWfb]W hj;m]ciB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;dÒb'[;Aal¿ rv,a} tj'T'. 47

 

43 - L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus haut, et toi tu descendras de plus en plus bas. 

 

44 - C'est lui qui t'annexera, et tu ne pourras l'annexer ; c'est lui qui sera à la tête, et toi à la queue. 

 

45 - Toutes ces malédictions t'adviendront, te poursuivront et t'atteindront jusqu'à te détruire quand tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu'il t'a prescrits. 

 

46 -Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais. 

 

47 - Puisque tu n'auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le bonheur que donne l'abondance de toutes choses, 

 

--  46/ « un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à jamais. » Le signe ce sont les paroles des versets, le prodige (miracle) la prophétie Divine par la parole de Moïse

 

µroy[eb]W am;x;b]W b[;r:B] èB; hw:hyÒ WNj,L]v'yÒ rv,a} òyb,yÒaoAta, T;dÒb'[;wÒ. 48

 .èt;ao /dymiv]hi d[' òr<aW:x'Al[' lz<rÒBl[o öt'n:wÒ lKo rs,job]W    '

 y/G rv,N:h' ha,dÒyI rv,a}K' År<a;h; hxeq]mi q/jr:me y/G òyl,[; hw:hyÒ aC;yI. 49

./nvol] [m'v]tiAal¿ rv,a}      

.öjoy: al¿ r['n"wÒ öqez:l] µynIp; aC;yIAal¿ rv,a} µynIP; z[' y/G. 50

òl] ryaiv]y"Aal¿ rv,a} èd:m]V;hi d[' òt]m;dÒa'AyrIp]W òT]m]h,b] yrIP] lk'a;wÒ. 51

 .èt;ao /dybia}h' d[' òn<axo troT]v]['wÒ òyp,l;arg"v] rh;x]yIwÒ v/ryTi ög:D:    }

t/rxuB]h'wÒ t/hboGÒh' òyt,mojo td<r< d[' òyr<[;v]Alk;B] òl] rx'hewÒ. 52

 òx]rÒa'Alk;B] òyr<[;v]Alk;B] òl] rx'hewÒ òx,rÒa'Alk;BöheB; j"feBo hT;a' rv,a    }    

                                                        .èl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: rv,a}

 

48 - tu serviras l'ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 

 

49 - Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de la terre ; comme l'aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue te sera inconnue, 

 

50 - une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans pitié pour la jeunesse. 

 

51 - Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol, jusqu'à te détruire, sans te laisser ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr. 

 

52 - Elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t'assiégera dans toutes les villes, dans tout le pays que t'aura donné Yahvé ton Dieu. 

 

--  ces versets  annoncent l'arrivée de  Nabuchodonosor et sont repris par le prophète Jérémie et ce verset 52 prédit la chute de Jérusalem (ville fortifiée par le roi David) qui à cette époque était réputée imprenable

 

 òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òl]Aöt'n: rv,a} òyt,nOb]W òyn<B; rc'B] ònÒf]biAyrIp] T;l]k'a;wÒ. 53

 .òb,yÒao òl] qyxiy:Arv,aq/xm;b]W r/xm;B]    }

 /qyje tv,aeb]W wyjia;b] /ny[e [r"Te daom] gnO[;h,wÒ òB] èr"h; vyaih;. 54

   .ryti/y rv,a} wyn:B; rt,y<b]W        

/lAryaiv]hi yliB]mi lkeayo rv,a} wyn:B; rc'B]mi µh,me dj'a'l]  tTemi. 55

 .òyr<[;v]Alk;B] òb]yIao òl] qyxiyrv,a} q/xm;b]W r/xm;B] lKo    :

År<a;h;Al[' gXeh' Hl;gÒr"A¹k' ht;S]nIAal¿ rv,a} hG:nU[}h;wÒ òb] hK;r"h;. 56

 .HT;bib]W Hn:b]biW Hq;yje vyaiB]Hn:y[e [r"Te èromeW gNE['t]him    e   

µlek]atoAyKi dleTe rv,a} h;yn<b;b]W h;yl,gÒr" öyBemi  txe/Yh' Ht;y:l]vib]W. 57

 .òyr<[;v]Bi òb]yIao òl] qyxiy: rv,a} q/xm;b]Wr/xm;B] rt,S;B' lKoArs,joB]        

 µybiWtK]h' taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, t/c[}l' rmov]ti al¿Aµai. 58

 .òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae hZ<h' ar:/Nh'wÒ dB;k]NIh' µVeh'Ataha;rÒyIl] hZ<h' rp,SeB    ',

 

53 - Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que t'aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette détresse où ton ennemi te réduira. 

 

54 - Le plus délicat et le plus amolli d'entre les tiens jettera des regards

 malveillants sur son frère, et même sur la femme qu'il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront, 

 

55 - ne voulant partager avec aucun d'eux la chair de ses fils qu'il mange : car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes les villes. 

 

56 - La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu'elle n'aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-la jettera des regards malveillants sur l'homme qu'elle étreint, et même sur son fils ou sa fille, 

 

57 - sur l'arrière-faix sorti de ses flancs et sur l'enfant qu'elle met au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes. 

 

58 - Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu, 

 

--  Ces versets sont une description symbolique de l'horreur que sera le siège de Jérusalem sous Nabuchodonosor  et plus tard le siège des derniers bastions de la Judée par les autres conquérants

 

--  D'autres prédictions vont suivre pour les périodes d'exil

 

  t/nm;aÔn<wÒ t/ldoGÒ t/Km' ò[,rÒz" t/Km' taewÒ òt]Kom'Ata, hw:hyÒ al;p]hiwÒ. 59

.µynIm;aÔn<wÒ µy[ir: µyIl;jÕw    :

.èB; Wqb]d:wÒ µh,ynEP]mi T;rÒgOy: rv,a} µyIr"x]mi hwEdÒm'AlK; tae òB] byvihewÒ. 60

hr:/Th' rp,seB] bWtk; al¿ rv,a} hK;m'Alk;wÒ ylijÕAlK; µG". 61

 .èd:m]V;hd[' òyl,[; hw:hyÒ µle[]y" taZOh'    i

µyIm'V;h' ybek]/kK] µt,yyIhÔ rv,a} tj'T' f[;m] ytem]Bi µT,rÒa'v]nIwÒ. 62

 .òyh,l¿ahw:hyÒ l/qB] T;[]m'v; al¿AyKi brol;    Ô

öKe µk,t]a, t/BrÒh'l]W µk,t]a, byfiyhel] µk,yle[} hw:hyÒ cc;Arv,a}K' hy:h;wÒ. 63

hm;d:a}h; l['me µT,j]S'nIwÒ µk,t]a, dymiv]h'l]W µk,t]a, dybia}h'l µk,yle[} hw:hyÒ cyciy:    ]

.HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,a    }

T;dÒb'[;wÒ År<a;h; hxeq]Ad['wÒ År<a;h; hxeq]mi µyMi['h;Alk;B] hw:hyÒ òx]ypihÔw<. 64

 .öb,a;w: Å[e òyt,boa}w" hT;a' T;[]d"y:Aal¿ rv,aµyrIjea} µyhil¿aÔ µV;    }

 

59 - Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance : fléaux grands et persistants, maladies pernicieuses et tenaces. 

 

60 - Il fera revenir chez toi ces maux d'Égypte qui furent ta terreur, et ils

 s'attacheront à toi. 

 

61 - Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu'à te détruire. 

 

62 - Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux que les étoiles du ciel. Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton Dieu, 

 

63 - autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. 

 

64 - Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout du monde à l'autre ; là tu serviras d'autres dieux, que tes pères ni toi n'avez connus, du bois et de la pierre. 

 

hw:hyÒ öt'n:wÒ òl,gÒr"A¹k'l] j"/nm; hy<h]yIAal¿wÒ ["yGIrÒt' al¿ µheh; µyI/Gb'W. 65

 .vp,n: ö/ba}d"wÒ µyIn"y[ö/yl]kiwÒ zG:r" ble µv; òl]    e

 .òyY<j'B] öymia}t' al¿wÒ µm;/ywÒ hl;yÒl' T;dÒj'p;W dg<N<mi òl] µyailuT] òyY<j' Wyh;wÒ. 66

rq,Bo öTeyIAymi rm'aTo br<[,b;W br<[, öTeyIAymi rm'aTo rq,BoB'. 67

 .ha,rÒTi rv,a} òyn<y[e haerÒM'miW dj;p]Ti rv,a} òb]b;l] dj'P'm    i   

 

65 - Parmi ces nations, tu n'auras pas de tranquillité et il n'y aura pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un cœur tremblant, des yeux éteints, un souffle court. 

 

66 - D'avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l'effroi jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie. 

 

67 - Le matin tu diras : " Qui me donnerait d'être au soir ? " et le soir tu diras : " Qui me donnerait d'être au matin ? " à cause de l'effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux ! 

 

--  65 à 67 Prédictions qui décrivent bien ce que furent les ghettos et les pogroms qui s'y déroulaient

 

68 - Yahvé te renverra en Égypte dans des vaisseaux ou par un chemin dont je t'avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.

 

--  «  te renverras en Egypte «  Ici l'Egypte symbolise le type de vie en Egypte avant l'exode parmi les nations du verset 65

 

69 - Voici les paroles de l'alliance que Yahvé ordonna à Moïse de conclure avec les Israélites au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux à l'Horeb. 

 

--  Ce verset nous dit très clairement que le peuple a conclu deux alliances différentes:

 

--  « outre l'alliance…..à l'Horeb « Cette alliance à l'horeb est la première avec Dieu au Sinaï et ce sont les dix commandements

 

--  La seconde c'est la Loi mosaïque. Est elle  d'essence divine ? Ce que nous dit le verset , c'est que Moïse a reçu l'ordre de conclure une alliance avec le peuple mais cet ordre seul Moïse l'a entendu et cette Loi c'est Moïse qui l'a écrite

 

è Même si les versets sont précédés de «  Dieu dit à Moïse…. » ,il s'agit d'une alliance entre le peuple et son leader. Or ce Leader n'a pas toujours référé à Dieu les initiatives qu'il prenait ( exemple l'envoi des espions )

 

è Par contre, l'alliance de l'horeb,( les dix commandements), Moise nous dit bien dans la Thora que c'est Dieu qui l'a écrite sur deux pierres déposées dans le Tabernacle. Celle ci est universelle, elle s'impose à toutes les époques, tandis que la loi mosaïque tient compte d'une époque et peut donc être soumise à modifications.

 

è par exemple les versets concernant la lèpre pourraient être totalement différents à notre époque, il n'est point besoin de miracle pour la guérir ou s'en préserver 

=======================================

Chapitre 29

==============================

 

tae µt,yairÒ µT,a' µh,lea} rm,aYow" laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo ar:q]YIw". 1

µk,ynEy[el] hw:hyÒ hc;[; rv,a}AlK   

./xrÒa'Alk;l]W wyd:b;[}Alk;l]W h[orÒp'l] µyIr"x]mi År<a,B

 .µheh; µylidoGÒh' µytip]Moh'wÒ ttoaoh; òyn<y[e War: rv,a} tl¿doGÒh' t/SM'h'. 2

 .hZ<h' µ/Yh' d[' ["mov]li µyIn"zÒa;wÒ t/arÒli µyIn"y[ewÒ t['d"l; ble µk,l; hw:hyÒ öt'n:Aal¿wÒ. 3

µk,yle[}me µk,ytemol]c' Wlb;Aal¿ rB;dÒMiB' hn:v; µy[iB;rÒa' µk,t]a, èle/aw:. 4

 .òl,gÒrl['me ht;l]b;Aal¿ òl]['n"w        

 W[dÒTe ö['m'l] µt,ytiv] al¿ rk;vewÒ öyIy"wÒ µT,l]k'a} al¿ µj,l,. 5

.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yK    

 

1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait  sous vos yeux au pays d'Égypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays :

 

--  Mais au moment ou Moïse fait ce discours, la majorité de ce peuple n'a rien connu de l'Egypte puisque  la génération adulte sortie d' Egypte est morte. La majorité de ce peuple est donc ceux qui sont nés dans le désert pendant ces quarante années

 

2 - ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces prodiges grandioses. 

 

3 - Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.

 

--  Pourquoi Dieu a attendu 40 années , je ne comprends pas très bien et l'explication de Rachi n'est pas très convaincante

 

4 - Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, sans que soient usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.

 

--  Marcher 40 ans sans user ses souliers c'est évidemment un miracle

 

5 - Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson fermentée à boire, afin que vous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis votre Dieu. 

 

--  Ce verset aussi est bizarre , était ce la seule méthode pour savoir que le Dieu d'Israel est le Tetragramme ?

 

     g/[wÒ ö/Bv]j,Aèl,m, öjoysi axeYEw" hZ<h' µ/qM;h'Ala, WaboT;w". 6

                    .µKeN"w" hm;j;l]Mil' Wntear:q]li öv;B;h'Aèl,m       

        ydIG:l'wÒ ynIbeWarl; hl;j}n"l] Hn:T]NIw" µx;rÒa'Ata, jQ'NIw". 7

                                            .yVin"m]h' fb,ve yxij}l'w     

          µt;ao µt,yci[}w" taZOh' tyrIB]h' yrEb]DIAta, µT,rÒm'v]W. 8

                            .öWc[}T' rv,a}AlK; tae WlyKic]T' ö['m'l 

 

6 - Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, mais nous les avons battus. 

 

7 - Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé. 

 

8 - Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin de réussir dans toutes vos entreprises. 

                         µybiX;nI

 µk,yvear: µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µk,L]Ku µ/Yh' µybiX;nI µT,a'. 9

            .laer:c]yI vyai lKo µk,yrEf]vowÒ µk,ynEq]zI µk,yfeb]v   

 

9 - Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu : vos chefs de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d'Israël, 

 

--  Les anciens sont sûrement peu nombreux

Moîse a raasemmblé tout le monde le jour de sa mort selon les commentaires, mais c'est un rassemblement qui s'apparente à un rassemblement militaire La BR place d'ailleurs devant le verset neuf le mot  µybiX;nI dont la racine caractérise ce qui est d'ordre militaire " le branle bas de combat "

 

 

  .òym,yme baevo d[' òyx,[e bfejome òyn<j}m' br<q,B] rv,a} òrÒgEwÒ µk,yvenÒ µk,P]f'. 10

 .µ/Yh' òM][i trEKo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} /tl;a;b]W òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyrIb]Bi òrÒb][;l]. 11

rv,a}K' µyhil¿ale òL]Ahy<h]yI aWhwÒ µ[;l] /l  µ/Yh' òt]aoAµyqih; ö['m'l]. 12

 .bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] òyt,boa}l[B'v]nI rv,a}k'wÒ èl;ArB,DI   '

 

10 - avec vos enfants et vos femmes et aussi l'étranger qui est dans ton camp, aussi bien celui qui coupe ton bois que celui qui puise ton eau ,

 

--  « et aussi l'étranger «  Qui sont ces étrangers ? A mon avis ce ne peut être que des prisonniers qui combattaient pour Sihôn, roi de Heshbôn, et Og, roi du Bashân,

 

--  Selon Rachi ce sont des convertis, mais un converti n'est pas astreint à couper le bois et puiser l'eau pour les autres !

 

11 - et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec imprécation, alliance qu'il a conclue aujourd'hui avec toi 

 

12 - pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera pour toi un Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

 

           tyrIB]h'Ata, trEKo ykinOa; µk,DÒb'l] µk,T]ai al¿wÒ. 13

                                    .taZOh' hl;a;h;Ata,wÒ taZOh   '

     hw:hyÒ ynEp]li µ/Yh' dme[o WnM;[i hPo /nv]y< rv,a}Ata, yKi. 14

                  .µ/Yh' WnM;[i hPo WNn<yae rv,a} taewÒ Wnyhel¿a   Ô

 

13 - Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette alliance et  que je profère cette imprécation, 

 

14 - mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence de Yahvé votre Dieu, qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui. 

 

--  « qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui. », En somme il leur donne la responsabilité de faire respecter la Thora à toutes les futures générations  

         

WnrÒb'[;Arv,a} taewÒ µyIr:x]mi År<a,B] Wnb]v'y:Arv,a} tae µT,[]d"yÒ µT,a'AyKi. 15

 .µT,rÒb'[rv,a} µyI/Gh' br<q,B]    }

 .µh,M;[i rv,a} bh;z:wÒ ¹s,K, öb,a,w: Å[e µh,yleLuGI taewÒ µh,yxeWQviAta, WarÒTiw". 16

/bb;l] rv,a} fb,veA/a hj;P;v]mi /a hV;aiA/a vyai µk,B; vyEAöP,. 17

µheh; µyI/Gh' yhel¿aÔAta, dbo[}l' tk,l,lWnyhel¿aÔ hw:hyÒ µ[ime µ/Yh' hn<po    ;

 .hn:[}l'wÒ varo hr<Po vr<vo µk,B; vyEAöP    ,

 

15 - Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Égypte, au milieu de qui nous avons passé, ces nations que vous avez traversées. 

 

16 - Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre, l'or et l'argent qui sont chez elles. 

 

17 - Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le cœur se détourne aujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de ces nations ! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine d'où lèvent le pavot et l'absinthe !

 

--  «  Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine d'où lèvent le pavot et l'absinthe ! « Pourquoi cette phrase en fin de verset ? Les Egyptiens cultivaient ils le Pavot pour qu'ils connaissent cette plante ? Mais surtout pourquoi la BR traduit le mot varo par Pavot ? alors que sa signification est poison comme le traduit la BR

 

--  Probablement symbolique, la phrase n'était pas nécessaire pour comprendre le verset

 

      rmoale /bb;l]Bi èrEB;t]hiwÒ taZOh' hl;a;h; yrEb]DIAta, /[m]v;B] hy:h;wÒ. 18

 .ha;meX]h'Ata, hw:r:h; t/ps] ö['m'l] èleae yBilitWrrIv]Bi yKi yLiAhy<h]yI µ/lv    ;   

 

18 - Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit lui-même en son cœur en disant : " A marcher selon l'assurance de mon propre cœur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eau fera disparaître la soif ", 

 

--  Remarque : ' Dieu dit à Moïse…..' et Moïse a écrit dans la Thora ce que Dieu lui a dit en hébreu.

Or les éminences religieuses nous traduisent bien souvent ces textes à leur manière et nous les servent comme parole Divine ! Et le bon croyant qui dit amen sans chercher plus loin est près à se facher (voire aller plus loin) avec son voisin qui émettrait un doute sur la véracité de la traduction.

 

Il suffit de comparer la traduction BJ de ce verset avec celle BR que voici ( plus près du texte) :

 

18/ En entendant les paroles de ce serment, il pourrait se bénir en son cœur et dire : la paix sera sur moi, même si je suis les impulsions de mon cœur , ajoutant ainsi l'ivresse à la soif

 

--  En fait Moïse était sûrement un être exceptionnel, avec des dons extraordinaires, mais ce que Dieu lui a dit il est seul à l'avoir entendu. A l'exception des dix commandements, la Loi mosaïque n'est pas à prendre à la lettre

 

--  Moïse n'est pas Dieu, le Pape non plus et encore moins les traducteurs des écritures. L'enseignement de ce verset tient dans la seule expression ' se bénir soit même ' c'est se prendre pour un Dieu

 

                hx;b]r:wÒ aWhh' vyaiB; /ta;nÒqiwÒ hw:hyÒA¹a' öv'[]y< za; yKi /l j'l¿s] hw:hyÒ hb,ayoAal¿. 19

 .µyIm;V;h' tj'T'mi /mv]Ata, hw:hyÒ hj;m;W hZ<h' rp,SeB' hb;WtK]hhl;a;h;AlK; /B   '

tyrIB]h' t/la; lkoK] laer:c]yI yfeb]vi lKomi h[;r:l] hw:hyÒ /lyDIb]hiwÒ. 20

 .hZ<h'h r:/Th' rp,seB] hb;WtK]h    '  

 

19 - Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la jalousie de Yahvé s'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux. 

 

20 - Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son malheur, selon toutes les imprécations de l'alliance inscrite au livre de cette Loi. 

 

aboy: rv,a} yrIk]N:h'wÒ µk,yrEj}a'me WmWqy: rv,a} µk,ynEB] ö/rj}a'h; r/Dh' rm'a;wÒ. 21

 .HB; hw:hyÒ hL;jiArv,a} h;ya,luj}T'Ata,wÒ awhih' År<a;h; t/Km'Ata, War:whq;/jrÒ År<a,me    Ò

 

21 - La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après vous, et aussi l'étranger venu d'un pays lointain, verront les fléaux qui frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront : 

 

--  « verront les fléaux …et les maladies .. » Moïse dans tout son discours se pose en prophète et ses prophéties sont toutes claires(ce n'est pas Nostradamus). En outre elles se sont révélées vraies 

 

Hb; hl,[}y"Aal¿wÒ j"mix]t' al¿wÒ [r"Z:ti al¿ Hx;rÒa'Alk; hp;rEc] jl'm,w: tyrIp]G:. 22

 ./tm;j}b'W /Pa'B] hw:hyÒ èp'h; rv,a}  µyYIbox]W hm;dÒa' hr:mo[}w" µdos tk'Peh]m'K] bc,[eAlK;   ]

 yrIjÕ hm, taZOh' År<a;l; hk;K; hw:hyÒ hc;[; hm,Al[' µyI/Gh'AlK; Wrm]a;wÒ. 23

.hZ<h' l/dG:h' ¹a'h    ;

 

22 - " Soufre, sel, toute sa terre est brûlée ; on n'y sèmera plus, rien n'y germera plus, aucune herbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Çeboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur ! " 

 

23 - Et toutes les nations s'écrieront : " Pourquoi Yahvé a-t-il ainsi traité ce pays ?  Pourquoi l'ardeur de cette grande colère ? " 

 

--  Quand le peuple se pose des questions, la réponse leur ait donnée par le pouvoir en place et en ce qui concerne le peuple israélite, le bouc émissaire que l'on chargeait de tous les mots c'était lui.

 

--  Le bouc émissaire du lévitique, que les israélites dans le désert  chargeaient de tous leurs péchés et envoyait chez le Satan en enfer est en fait une bonne illustration, de ce qui est courant chez tous les peuples

 

--  Comme le dit le fameux air lyrique ' le veau d'or est toujours debout '  le bouc émissaire aussi est toujours présent partout

 

   tr"K; rv,a} µt;boa} yhel¿aÔ hw:hyÒ tyrIB]Ata, WbzÒ[; rv,a} l[' Wrm]a;wÒ. 24

 .µyIr:x]mi År<a,m µt;ao /ayxi/hB] µM;[i    e

 rv,a} µyhil¿aÔ µh,l; WWj}T'v]YIw" µyrIjea} µyhil¿aÔ Wdb]['Y"w" Wkl]YEw". 25

.µh,l; ql'j; al¿wÒ µW[d:yÒAal    ¿

 

24 - Et l'on dira : " Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux en les faisant sortir du

 pays d'Égypte ; 

 

25 - parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés, dieux qu'ils n'avaient pas connus ni reçus de lui en partage, 

 

--  Ce sont les israélites qui diront peut être cela, mais les peuples ou ils seront en exil diront au contraire c'est parce qu'ils ont refusé les Dieux qu'ils leurs offraient

 

        hl;l;Q]h'AlK;Ata, h;yl,[; aybih;l] awhih' År<a;B; hw:hyÒ ¹a'Arj'YIw". 26

.hZ<h' rp,SeB' hb;WtK]h    '

µkeliv]Y"w" l/dG: ¹x,q,b]W hm;jeb]W ¹a'B] µt;m;dÒa' l['me hw:hyÒ µveT]YIw". 27

 .hZ<h µ/YK' tr<j,a' År<a,Ala,    '

t/c[}l' µl;/[Ad[' WnynEb;l]W Wnl; tl¿gÒNIh'wÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyl' troT;s]NIh'. 28

 .taZOhhr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata,   '

 

26 - la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir sur

 lui toute la malédiction inscrite dans ce livre. 

 

27 - Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande

 indignation, et les a jetés en un autre pays, comme aujourd'hui. " 

 

28 - Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses

 révélées sont à nous et à nos fils pour toujours, afin que nous mettions

 en pratique toutes les paroles de cette Loi. 

 

--  «  les choses révélées «  ce sont les prédictions que fait Moïse dans les malédictions de son discours et qui se sont révélées vraies au cours de l'histoire du peuple israélite.

======================================

Chapitre 30

==================================

 

REMARQUE :

 

--  Tout ce chapitre écrit voici 35 siècles et que les israélites entendirent de la bouche de Moïse avant leur entrée en Palestine démontre la véracité des prophéties de Moïse concernant le retour des Israélites en Palestine

 

--  Les versets sont clairs et sans  ambiguïté et la réalisation de ces prophéties s'est déroulée exactement comme elle est décrite

 

rv,a} hl;l;Q]h'wÒ hk;r:B]h' hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; òyl,[; Waboy:Ayki hy:h;wÒ. 1

 .hM;v; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òj}yDIhi rv,a} µyI/Gh'Alk;B] òb,b;l]Ala t;boveh}w" òyn<p;l] yTit'n:   ,

òyn<b;W hT;a' µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa;Arv,a} lkoK] /lqob] T;[]m'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒAd[' T;b]v'wÒ. 2

 .òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B   ]

rv,a} µyMi['h;AlK;mi òx]B,qiwÒ bv;wÒ òm,j}rIwÒ òt]Wbv]Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ bv;wÒ. 3

 .hM;v òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òx]ypihÔ   ;

 .òj,Q;yI µV;miW òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òx]B,q'yÒ µV;mi µyIm;V;h' hxeq]Bi òj}D"nI hy<h]yIAµai. 4

 òb]fiyhewÒ HT;v]rIywI òyt,boa} WvrÒy:Arv,a} År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybihÔw<. 5

.òyt,boa}me òB]rÒhiw   Ò

  

1 - Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette bénédiction et cette malédiction que je t'ai proposées, si tu les médites en ton cœur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t'aura fait errer,

 

--  « …ces paroles se seront réalisées…. cette bénédiction et cette malédiction….. médites .. les nations ..errer  «  Moïse leur dit clairement en premier lieu la bénédiction se réalisera, puis en second lieu la malédiction aussi se réalisera ( sous entendu vous ferez ce qui déplaît à Dieu) et que tu méditeras ( sous entendu tu sera amené à réfléchir sur les événements de l'histoire de ton peuple)

 

2 - si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce que je t'ordonne aujourd'hui, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes fils, 

 

3 - Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t'a dispersé. 

 

4 - Serais-tu banni à l'extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu te rassemblerait et il viendrait t'y prendre, 

 

5 - pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.

 

--  On ne peut être plus clair et cette prédiction s'est réalisée deux fois :

 

--  La première fois après la déportation qui suivi la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, la seconde, 20 siècles après la destruction du second temple par les Romains, en 1948. C'est l'Etat d'Israël actuel.

 

 hb;h}a'l] ò[,rÒz" bb'l]Ata,wÒ òb]b;l]Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ lm;W. 6

 .òyY<j' ö['m'l] òv]p]n"Alk;b]Wòb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta   ,   

 .òWpd:rÒ rv,a} òya,nÒc¿Al['wÒ òyb,yÒaoAl[' hL,aeh; t/la;h;AlK; tae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n:wÒ. 7

 .µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;wOx]miAlK;Ata, t;yci[;wÒ hw:hyÒ l/qB] T;[]m'v;wÒ bWvt; hT;a'wÒ. 8

òT]m]h,b] yrIp]biW ònÒf]bi yrIp]Bi òd<y: hce[}m'  lkoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òrÒyti/hwÒ. 9

 .òyt,boa}Al[' cc;Arv,a}K' b/fl] òyl,[; cWcl; hw:hyÒ bWvy:  yKi hb;/fl òt]m;dÒa' yrIp]biW   ]

hb;WtK]h' wyt;QojuwÒ wyt;wOx]mi rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti yKi. 10

 .òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAla, bWvt yKi hZ<h' hr:/Th' rp,seB]   ;

    

 6 - Yahvé ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité pour

 que tu aimes Yahvé ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme,

 afin que tu vives. 

 

7 - Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes

 ennemis et sur tes adversaires qui t'ont persécuté. 

 

8 - Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu

 mettras en pratique tous ses commandements que je te prescris

 aujourd'hui. 

 

9 - Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans le

 fruit de tes entrailles, dans le fruit de ton bétail et dans le fruit de ton

 sol. Car de nouveau Yahvé prendra plaisir à ton bonheur, comme il

 avait pris plaisir au bonheur de tes pères, 

 

10 - si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses

 commandements et ses décrets, inscrits dans le livre de cette Loi, si tu

 reviens à Yahvé ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme. 

 

--  On ne peut pas dire que depuis 1948, la vie des Israélites en Palestine ait été sereine et absente de soucis ,mais le pays, désertique et inculte en 1948 a connu un essor fulgurant dans tous les domaines, tout en soutenant une guerre qui n'a pratiquement jamais cessé depuis.

 

 òM]mi awhi talep]nIAal¿ µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} taZOh' hw:x]Mih' yKi. 11

.awhi hq;jorÒ al¿w    Ò

WnL; h;j,Q;yIwÒ hm;yÒm'V;h' WnL;Ahl,[}y" ymi rmoale awhi µyIm'V;b' al¿. 12

.hN:c,[}n"wÒ Ht;ao Wn[emiv]y"w .hN:c,[}n"wÒ Ht;ao Wn[emiv]y"wÒ  Ò

 h;j,Q;yIwÒ µY:h' rb,[eAla, Wnl;Arb;[}y" ymi rmoale awhi µY:l' rb,[emeAal¿wÒ. 13

.hN:c,[}n"wÒ Ht;ao Wn[emiv]y"wÒ  ;

./tc¿[}l' òb]b;l]biW òypiB] daom] rb;D:h' òyl,ae b/rq;AyKi. 14

 

11 - Car cette Loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-delà de tes

 moyens ni hors de ton atteinte. 

 

12 - Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire : " Qui montera pour

 nous aux cieux nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en

 pratique ? " 

 

13 - Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire : " Qui ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l'entendions pour la mettre en pratique ? " 

 

14 - Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton

 cœur pour que tu la mettes en pratique. 

 

--  « la parole(la chose) est tout près de toi « Il ne s'agit pas de la Loi mosaïque mais tout simplement des 10 commandements. Ils sont inscrits partout, répétés depuis 35 siècles

 

 

  .[r:h;Ata,wÒ tw<M;h'Ata,wÒ b/Fh'Ata,wÒ µyYIj'h'Ata, µ/Yh' òyn<p;l] yTit'n: haerÒ. 15

tk,l,l; òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, hb;h}a'l] µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a}. 16

 òk]r"beW t;ybir:wÒ t;yyIj;wÒ wyf;P;v]miW wyt;QojuwÒ wyt;wOx]mi rmov]liwÒ wyk;r:dÒB    i  

.HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,a} År<a;B; òyh,l¿aÔ hw:hy   Ò

 .µT;dÒb'[}w" µyrIjea} µyhil¿ale t;ywIj}T'v]hiwÒ T;j]D"nIwÒ [m;v]ti al¿wÒ òb]b;l] hn<p]yIAµaiwÒ. 17

µymiy: ökuyrIa}t'Aal¿ öWdbeaTo dboa; yKi µ/Yh' µk,l; yTidÒG"hi. 18

 .HT;v]rIl] hM;v; abol; öDErÒY"h'Ata rbe[o hT;a' rv,a} hm;d:a}h;Al['    ,

yTit'n: tw<M;h'wÒ µyYIj'h' År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µ/Yh' µk,b; ytidoy[ih'. 19

 .ò[,rÒz"wÒ hT;a' hy<j]Ti ö['m'l] µyYIj'B' T;rÒj'b;W hl;l;Q]h'wÒ hk;r:B]h' òyn<p;l   ]  

òym,y: èr<aowÒ òyY<j' aWh yKi /bAhq;b]d:l]W /lqoB] ["mov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, hb;h}a'l]. 20

 .µh,l; ttel; bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,a} hm;d:a}h;Al[ tb,v,l;

 

15 - Vois, je te propose aujourd'hui vie et bonheur, mort et malheur. 

 

--  C'est une nouvelle mise en garde : Vie et bonheur, ce sont les bénédictions Mort et malheur les malédictions

 

--  Moïse va les prononcer, mais elles seront répétées après la traversée du Jourdain sur les deux montagnes désignées par Moïse, par les lévites sous la conduite de Josué

 

16 - Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te

 prescris aujourd'hui, et que tu aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans

 ses voies, que tu gardes ses commandements, ses lois et ses coutumes, tu

 vivras et tu multiplieras, Yahvé ton Dieu te bénira dans le pays où tu

 entres pour en prendre possession. 

 

17 - Mais si ton cœur se détourne, si tu n'écoutes point et si tu te laisses

 entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir, 

 

18 - je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que vous

 ne vivrez pas de longs jours sur la terre où vous pénétrez pour en prendre

 possession en passant le Jourdain. 

 

--  Comme dans tout contrat les conditions sont énoncées de nouveau

 

19 - Je prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre : je te

 propose la vie ou la mort, la bénédiction ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous viviez, 

 

20 - aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t'attachant à lui ; car là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner. 

 

--  « Je prends à témoin le ciel et la terre «  Moïse leur dit ainsi que les conditions énoncées le sont pour longtemps et même pour toujours

===============================

Chapitre 31  Mission de Josué ( BJ )

=========================     èl,YEw"  Et il alla  ( 1er mot du chapitre)

 

 .laer:c]yIAlK;Ala, hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata, rBed"yÒw" hv,mo èl,YEw". 1

d/[ lk'WaAal¿ µ/Yh' ykinOa; hn:v; µyrIc][,wÒ ha;meAöB, µh,lea} rm,aYow". 2

 .hZ<h' öDErÒY"h'Ata, rbo[}t' al¿ yl'a rm'a; hw:hyw" a/bl;wÒ taxel;   e

hL,aeh; µyI/Gh'Ata, dymiv]y"AaWh òyn<p;l] rbe[o  aWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒ. 3

 .hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' òyn<p;l] rbe[ aWh ["vu/hyÒ µT;v]rIywI òyn<p;L]mi   o

 

1 - Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël : 

 

2 - " J'ai aujourd'hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain. 

 

3 - C'est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui détruira ces

 nations devant toi pour les déposséder. C'est Josué qui passera devant toi, ainsi que l'a dit Yahvé. 

 

--  L'âge de Moïse nous est donné 120 ans, il va passer le commandement à son dauphin Josué. Et c'est l'âge qui nous sera donné pour sa mort.

 

--  Mais de quoi est il donc mort ? le texte ne nous le dit pas. Mais au dernier chapitre de ce livre le texte nous dit qu'il avait encore bon pied, bon œil et la preuve nous en est donnée car il montera au sommet du Mont Nébo pour voir toute la palestine  

 

  yrImoaÔh; ykel]m' g/[l]W ö/jysil] hc;[; rv,a}K' µh,l; hw:hyÒ hc;[;wÒ.

.µt;ao dymiv]hi rv,a} µx;rÒa'l]W .µt;ao dymiv]hi rv,a} µx;rÒa'l]W      

 .µk,t]a, ytiyWIxi rv,a} hw:x]Mih'Alk;K] µh,l; µt,yci[}w" µk,ynEp]li hw:hyÒ µn:t;nÒW. 5

òyh,l¿aÔ hw:hyÒ  yKi µh,ynEP]mi WxrÒ['T'Ala'wÒ WarÒyTiAla' Wxm]aiwÒ WqzÒji. 6

 .ð;b,zÒ['y" al¿w òP]rÒy" al¿ èM;[i èlehoh' aWh   Ò

 

4 - Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois amorites, et leur

 pays : il les a détruits. 

 

5 - Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les

 commandements que je vous ai prescrits. 

 

6 - Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux,

 car c'est Yahvé ton Dieu qui marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas. "

 

--  Ils viennent de gagner des combats contre deux rois réputés très puissants et Moïse en fait mention pour leur donner le moral en leur disant que Dieu est avec eux dans leur combat

 

    qz"j} laer:c]yIAlk; ynEy[el] wyl;ae rm,aYow" ["vu/hyli hv,mo ar:q]YIw". 7

 [B'v]nI rv,a} År<a;h;Ala, hZ<h  µ[;h;Ata, a/bT; hT;a' yKi Åm;aÔw<  '

.µt;/a hN:l,yjinÒT' hT;a'wÒ µh,l; ttel; µt;boa}l' hw:hy  Ò

al¿wÒ òP]rÒy" al¿ èM;[i hy<h]yI aWh òyn<p;l] èlehoh'  aWh hw:hyw". 8

.tj;te al¿wÒ ar:yti al¿ ð;b,zÒ['y"

 

7 - Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession. 

 

--  C'est l'investiture de Josué qui va recueillir tous les pouvoirs de Moïse

 

8 - C'est Yahvé qui marche devant toi, c'est lui qui sera avec toi ; il ne te

 délaissera pas et ne t'abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé.

 

--  Moïse encourage son dauphin en lui disant Que c'est Dieu qui le conduit (marche devant toi)

____

 ywIle ynEB] µynIh}Koh'Ala, Hn:T]YIw" taZOh' hr:/Th'Ata, hv,mo bTok]YIw". 9

 .laer:c]yI ynEq]zIAlK;Ala,wÒ hw:hyÒ tyrIB] ö/ra}Ata, µyaic]NOh  '  

 .t/KSuh' gj'B] hF;miV]h' tn"v] d[emoB] µynIv; [b'v,  ÅQemi rmoale µt;/a hv,mo wx'yÒw". 10

rv,a} µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEP]Ata, t/ar:le laer:c]yIAlk; a/bB]. 11

 .µh,ynEzÒa;B] laer:c]yIAlK; dg<n< taZOh hr:/Th'Ata, ar:q]Ti rj;b]yI  '

 

9 - Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui

 portaient l'arche de l'alliance de Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens

 d'Israël. 

 

10 - Moïse leur donna cet ordre : " Tous les sept ans, temps fixé pour

 l'année de Remise, lors de la fête des Tentes, 

 

11 - au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu,

 au lieu qu'il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout

 Israël. 

 

--  Tous les sept ans c'est l'année sabbatique où l'on ne doit pas travailler la terre. Une année de congé pour tout le monde, ils avaient donc le temps de venir écouter

 

--  La loi était donc sous la garde des Lévites chargés de l'étudier et de l'enseigner.

 

òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ ¹F'h'wÒ µyviN:h'wÒ µyvin:a}h; µ[;h;Ata, lheq]h'. 12

t/c[}l' Wrm]v;wÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, WarÒy:w Wdm]l]yI ö['m'l]W W[m]v]yI ö['m'l]    Ò

 .taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata    ,

k,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, ha;rÒyIl] Wdm]l;wÒ W[m]v]yI W[dÒy:Aal¿ rv,a} µh,ynEb]W. 13

 rv,a} hm;d:a}h;Al[' µyYIj µT,a' rv,a} µymiY:h'AlK ; '

.HT;v]rIl] hM;v; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,a  '

 

12 - Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans

 tes portes, pour qu'ils entendent, qu'ils apprennent à craindre Yahvé votre

 Dieu et qu'ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de

 cette Loi. 

 

13 - Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à

 craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont

 vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "

 

--  Rassemblement du peuple entier y compris les enfants. Environ 2 millions d'individus ! Ils avaient peut être des porte voix mais pas de micro et on peut se demander si tous ont entendu

 

  ["vu/hyÒAta, ar:q] tWml; òym,y: WbrÒq; öhe hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14

d[e/m lh,aoB] WbX]y"t]hiwÒ

.d[e/m lh,aoB] WbX]y"t]YIw" ["vu/hywI hv,mo èl,YEw" WNW<x'a}w"

 .lh,aoh; jt'P,Al[' ön:[;h, dWM[' dmo[}Y"w" ön:[; dWM['B] lh,aoB; hw:hyÒ ar:YEw". 15

hZ<h' µ[;h; µq;wÒ òyt,boa}Aµ[i bkevo òNÒhi hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 16

 ynIb'z:[}w" /BrÒqiB] hM;v;Aab; aWh rv,a} År<a;h;Ark'n yhel¿aÔ  yrEj}a'  hn:z:wÒ    E

./Tai yTir"K; rv,a} ytiyrIB]Ata, rpehew    Ò

µh,me yn"p; yTirÒT's]hiwÒ µyTib]z"[}w" aWhh'Aµ/Yb' /b yPia' hr:j;wÒ. 17

 l[' al¿h} aWhh' µ/YB' rm'a;wÒ t/rx;w t/Br" t/[r: Whaux;m]W lkoaÔl, hy:h;wÒ    Ò

.hL,aeh; t/[r:h; ynIWax;m] yBirÒqiB] yh'l¿aÔ öyaeAyK    i

h[;r:h;AlK; l[' aWhh' µ/YB' yn"P; ryTis]a' rTes]h' ykinOa;wÒ. 18

 .µyrIjeaµyhil¿aÔAla, hn:p; yKi hc;[; rv,a}    }

 

14 - Yahvé dit à Moïse : " Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué.

 Tenez-vous à la Tente du Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres.

 " Moïse et Josué vinrent se tenir à la Tente du Rendez-vous. 

 

--  Dieu lui annonce qu'il va mourir alors que il est encore en parfaite santé

 

15 - Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la

 colonne de nuée se tenait à l'entrée de la Tente. 

 

16 - Yahvé dit à Moïse : " Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce

 peuple est sur le point de se prostituer en suivant des dieux du pays

 étranger où il va pénétrer. Il m'abandonnera et rompra l'alliance que j'ai

 conclue avec lui.

 

--  Dieu lui révèle que sa Loi ne sera pas observée

 

17 - Ce jour-là même ma colère s'enflammera contre lui, je les

 abandonnerai et je leur cacherai ma face. Pour les dévorer, une foule de

 maux et d'adversités l'atteindront, de sorte qu'il dira en ce jour-là : "Si ces maux m'ont atteint, n'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi ? " 

 

18 - Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux. 

 

--  La sanction suivra : les malédictions

 

  laer:c]yIAynEB]Ata, Hd:M]l'wÒ taZOh' hr:yVih'Ata, µk,l; Wbt]Ki hT;['wÒ. 19

 .laer:c]yI ynEb]Bi d[el] taZOh' hr:yVih' yLiAhy<h]T ö['m'l] µh,ypiB] Hm;yci   i

lk'a;wÒ vb'dÒW bl;j; tb'z: wyt;boa}l' yTi[]B'v]nIArv,a}  hm;d:a}h;Ala, WNa,ybia}AyKi. 20

 .ytiyrIB]Ata, rpehewÒ ynIWxa}nIwÒ µWdb;[}w" µyrIjea} µyhil¿aÔAla hn:p;W öved:wÒ [b'c;wÒ   ,

taZOh' hr:yVih' ht;nÒ[;wÒ t/rx;wÒ t/Br" t/[r: /tao ö;ax,m]tiAyKi hy:h;wÒ. 21

rv,a} /rx]yIAta, yTi[]d"y: yKi /[rÒz" yPim jk'V;ti al¿ yKi d[el] wyn:p;l ]   i

.yTi[]B;v]nI rv,a} År<a;h;Ala, WNa,ybia} µr<f,B] µ/Yh hc,[o aWh     '

 

19 - " Écrivez maintenant pour votre usage le cantique que voici ;

 enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, afin qu'il me serve de témoin contre les Israélites. 

 

20 - Lui que je conduis en cette terre que j'ai promise par serment à ses

 pères, et qui ruisselle de lait et de miel, il mangera, il se rassasiera, il

 s'engraissera, puis il se tournera vers d'autres dieux, ils les serviront, ils

 me mépriseront, et il rompra mon alliance. 

 

21 - Mais lorsque des maux et adversités sans nombre l'auront atteint, ce

 cantique portera témoignage contre lui ; car sa postérité ne l'aura pas

 oublié. Oui, je sais les desseins qu'il forme aujourd'hui, avant même que

 je l'aie conduit au pays que j'ai juré. " 

 

--  Le cantique tient dans les quatre lignes du verset 20,par contre celui que Moïse chantera au peuple représente la totalité du prochain chapitre

____

    .laer:c]yI ynEB]Ata, Hd:M]l'yÒw" aWhh' µ/YB' taZOh' hr:yVih'Ata, hv,mo bTok]YIw". 22

aybiT; hT;a' yKi Åm;aÔw< qz"j} rm,aYow" öWnAöBi ["vu/hyÒAta, wx'yÒw". 23

 .èM;[i hy<h]a, ykinOa;wÒ µh,l; yTi[]B'v]nIArv,a}År<a;h;Ala, laer:c]yI ynEB]Ata    ,   

 .µM;Tu d[' rp,seAl[' taZOh'Ahr:/Th' yrEb]DIAta, bTok]li hv,mo t/Lk'K]  yhiyÒw". 24

 .rmoale hw:hyÒAtyrIB] ö/ra} yaec]nO µYIwIl]h'Ata, hv,mo wx'yÒw". 25

hw:hyÒAtyrIB] ö/ra} dX'mi /tao µT,m]c'wÒ hZ<h' hr:/Th' rp,se tae j"qol;. 26

 .d[el òB] µv;Ahy:h;wÒ µk,yhel¿aÔ    ]

yj' yNId</[B] öhe hv,Q;h' òP]rÒ[;Ata,wÒ òyÒrÒm,Ata, yTi[]d"y: ykinOa; yKi. 27

 .yti/m yrEj}a'AyKi ¹a'wÒ h/;hyÒAµ[ µt,yIhÔ µyrIm]m' µ/Yh' µk,M;[i   i

 

22 - Et Moïse écrivit en ce jour ce cantique et il l'enseigna aux Israélites. 

 

23 - Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : " Sois fort et tiens bon, car c'est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. "

 

24 - Lorsqu'il eut achevé d'écrire sur un livre les paroles de cette Loi jusqu'à la fin,

 

--  « jusqu'à la fin «  d'après ce verset toute la Thora aurait été écrite par Moïse

 

25 - Moïse donna cet ordre aux lévites qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé : 

 

26 - " Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l'arche de l'alliance

 de Yahvé votre Dieu. Qu'il y serve de témoin contre toi.

--  « témoin contre toi «  qui est ce ' toi '  ce sont les Lévites, les futures rabbins, car c'est bien à eux qu'il s'adresse en leur remettant la Thora. La Thora est un témoignage donc un livre d'histoire

 

27 - Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si

 aujourd'hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles

 à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.

 

--  Ici le reproche s'adresse aux Lévites mais concerne aussi le peuple

 

µh,ynEzÒa;b] hr:B]d"a}w" µk,yrEf]vowÒ µk,yfeb]vi ynEq]zIAlK;Ata, yl'ae Wlyhiq]h'. 28

 .År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µB; hd:y[ia;w hL,aeh; µyrIb;DÒh' tae    Ò

èr<D<h'Aömi µT,rÒs'wÒ öWtjiv]T' tjev]h'AyKi yti/m yrEj}a' yTi[]d"y: yKi. 29

 µymiY:h' tyrIj}a'B] h[;r:h; µk,t]a tar:q;wÒ µk,t]a, ytiyWIxi rv,a}    ,

.µk,ydEyÒ hce[}m'B] /sy[ik]h'l] hw:hyÒ ynEy[eB] [r"h;Ata, Wc[}t'AyK   i

.µM;Tu d[' taZOh' hr:yVih' yrEb]DIAta, laer:c]yI lh'q]AlK; ynEzÒa;B] hv,mo rBed"yÒw". 30

 

28 - " Faites assembler auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos

 scribes, que je leur fasse entendre ces paroles, en prenant à témoin contre

 eux le ciel et la terre. 

 

29 - Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l'avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l'irritant par les œuvres de vos mains. "

 

30 - Puis, aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël, Moïse prononça jusqu'à la dernière les paroles de ce cantique :

 

--  «  l'assemblée d'Israël «  C'est les Lévites, les anciens (les vieux, il en reste bien peu) et les Scribes(BJ) Fonctionnaires (BR, plus proche du texte) Cantique qui va faire l'objet de tout le chapitre suivant

======================================

Chapitre 32

==============================================

 

   .ypiAyrEm]ai År<a;h; [m'v]tiwÒ hr:Bed"a}w" µyIm'V;h' WnyzIa}h'. 1

 .bc,[eAyle[} µybiybirÒkiwÒ av,d<Ayle[} µrIy[ic]Ki ytir:m]ai lF'K' lZ"Ti yjiq]li rf;M;K' ¹ro[}y". 2

 .Wnyhel¿ale ld<gO Wbh; ar:q]a, hw:hyÒ µve yKi. 3

 .aWh rv;y:wÒ qyDIx' lw<[; öyaewÒ hn:WmaÔ lae fP;v]mi wyk;r:DÒAlk; yKi /l[ÕP; µymiT; rWXh'. 4

 .lTol]t'p]W vQe[i r/D µm;Wm wyn:B; al¿ /l tjevi. 5

 

1 - Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; terre, écoute ce que je vais dire

 

2 - Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme

 la rosée, comme les ondées sur l'herbe verdoyante, comme les averses sur

 le gazon ! 

 

3 - Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre Dieu. 

 

4 - Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont le Droit.

 C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, il est Justice et Rectitude. 

 

5 - Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare, génération

 fourbe et tortueuse. 

 

 

--  « ils se sont corrompus « le verbe est au passé c'est pour que le cantique soit lu et entendu plus tard, témoignage que Moîse était prophète

 

--  Le cantique est dans la Thora donc écrit par Moïse, les fonctionnaires (qui sont en même temps des Scribes )étaient assemblés non pas pour écrire mais pour entendre

    

                                aWhAa/lh} µk;j; al¿wÒ lb;n: µ[' tazOAWlm]gÒTi hw:hyÒl'Ah}. 6                             

                                   .òn<nÒkoyÒw" òc][; aWh òn<Q; òybia    ;

                                    òybia; la'v] r/dw:Ar/D t/nv] WnyBi µl;/[ t/myÒ rkozÒ. 7                               

                                      .èl; Wrm]ayowÒ òyn<qezÒ òdÒGEy"w   Ò

                                  tl¿buGÒ bXey" µd:a; ynEB] /dyrIp]h'B] µyI/G ö/yl][, ljenÒh'B]. 8                              

                                    .laer:c]yI ynEB] rP's]mil] µyMi[   '

 

6 - Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de sagesse ! N'est-ce pas lui ton père, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par qui tu subsistes ? 

 

7 - Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en âge.

 Interroge ton père, qu'il te l'apprenne ; tes anciens, qu'ils te le disent. 

 

 

--  C'est bien pour la postérité que ce cantique est écrit

 

8 - Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit les fils d'homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de Dieu ; 

 

 

--  Ce verset est déjà un peu '' ésotérique'' quand, c'est quelle époque ? mais il devient incompréhensible quand la BJ traduit le nombre des fils d'Israël par le nombre des fils de Dieu

 

--  Car c'est bien fils d'Israël qui est écrit    laer:c]yI ynEB]

                     

                      ./tl;j}n" lb,j, bqo[}y" /M[' h/;hyÒ ql,je yKi. 9

     WhnÒb,b]soyÒ ömoviyÒ lleyÒ Whtob]W rB;dÒmi År<a,B] Whaex;m]yI. 10

                                   ./ny[e ö/vyaiK] WhnÒr<X]yI WhnEnÒ/by   Ò

            wyp;n:K] crop]yI ¹jer"yÒ wyl;z:/GAl[' /Nqi ry[iy: rv,n<K]. 11

                                     ./tr:b]a,Al[' WhaeC;yI WhjeQ;y   I

                          .rk;nE lae /M[i öyaewÒ WNj,nÒy" dd:B; hw:hyÒ. 12

 

9 - mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part d'héritage. 

 

 

--  Bizarres les versets 8 et 9 ==> en 8 '' Le Très Haut '' donne un héritage et en 9 Yahvé (BJ) ou Le Seigneur (BR)Tétragramme reçoit une part de cet héritage.

 

--  D'après ce que je comprends Dieu hérite de lui même

 

10 - Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la steppe. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de son œil.

 

 

--  « il le trouve …. « Dieu avait donc perdu sa part d'héritage ?  « la prunelle de son œil (BJ) ses yeux (BR) » Tout cela fait joli dans l'écriture, comme tout poème un peu dans l'irréel

 

11 - Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits, il

 déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage. 

 

12 - Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec lui. 

 

     WhqenIYEw" yd:c; tboWnT] lk'aYow" År<a;  yte/mB;Al[' WhbeKirÒy". 13

                               .rWx vymil]j'me öm,v,wÒ [l'S,mi vb'd   Ò

öv;b;AynEB] µyliyaewÒ µyrIK; bl,jeAµ[i öaxo blej}w" rq;B; ta'm]j,. 14  

    .rm,j;AhT,v]Ti bn:[eAµd"wÒ hF;ji t/yl]Ki bl,jeAµ[i µydIWT['w   Ò

          vFoYIw" t;yciK; t;ybi[; T;nÒm'v; f[;b]YIw" öWrvuyÒ öm'v]YIw". 15                        

                                 ./t[;vuyÒ rWx lBen"yÒw" Whc;[; h'/la   Ô

                            .Whsuy[ik]y" tbo[e/tB] µyrIz:B] WhaunIq]y". 16

 

13 - Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l'huile de la pierre dure,

 

« … le miel du rocher et l'huile de la pierre dure « On est en pleine poésie

 

14 - le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des

 pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des

 grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente. 

 

15 - Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a

 regimbé. Tu as engraissé, épaissi, élargi. Il a repoussé le Dieu qui l'avait

 fait et déshonoré le Rocher son salut. 

 

16 - Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par des

 abominations. 

 

               µW[d:yÒ al¿ µyhil¿aÔ h'l¿aÔ al¿ µydIVel' WjB]zÒyI. 17

                  .µk,yteboa} µWr[;c] al¿ WaB; broQ;mi µyvid:j    }

                      .òl,l]jom] lae jK'v]Tiw" yviT, òdÒl;yÒ rWx. 18

                   .wyt;nOb]W wyn:B; s['K'mi Åa;nÒYIw" hw:hyÒ arÒY"w". 19

     yKi µt;yrIj}a' hm; ha,rÒa, µh,me yn"p; hr:yTis]a' rm,aYow". 20

                       .µB; ömuaeAal¿ µynIB; hM;he tkoPuh]T' r/d    

               

17 - Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d'hier que leurs pères n'avaient pas redoutés. 

 

18 - Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus du

 Dieu qui t'a engendré ! 

 

19 - Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses filles. 

 

20 - Il a dit : Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il adviendra

 d'eux. Car c'est une génération pervertie, des fils sans fidélité.

 

 

--  « leur cacher ma face « c'est se dérober, se retirer, ne plus les accompagner les protéger.

 

            ynIa}w" µh,yleb]h'B] ynIWs[}Ki laeAal¿b] ynIWanÒqi µhe. 21

                      .µsey[ik]a' lb;n: y/gB] µ[;Aal¿B] µaeynIq]a    '

             tyTij]T' l/av]Ad[' dq'yTiw" yPia'b] hj;dÒq; vaeAyKi. 22              

                .µyrIh; ydEs]/m fhel'T]w" Hl;buywI År<a, lk'aTow    "

                        .µB;AhL,k'a} yX'ji t/[r: /myle[; hP,s]a'. 23                     

       t/mheB]Aöv,wÒ yrIyrIm] bf,q,wÒ ¹v,r< ymejul]W b[;r: yzEm]. 24                        

                            .rp;[; ylej}zO tm'j}Aµ[i µB;AjL'v'a    }

 

21 - Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par leurs

 êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une nation stupide ! 

 

22 - Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux profondeurs du

 shéol ; il dévorera la terre et ce qu'elle produit, il embrasera la base des

 montagnes. 

 

23 - Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes flèches. 

 

24 - Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un amer fléau. J'enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des reptiles. 

 

 

--  C'est pire que l'Enfer !

 

hl;WtB]AµG" rWjB;AµG" hm;yae µyrId:j}meW br<j,AlK,v'T] ÅWjmi. 25

                                                   .hb;yce vyaiAµ[i qnE/y                       .µr:k]zI v/naÔme ht;yBiv]a' µh,yaep]a' yTirÒm'a;. 26

        Wrm]ayoAöP, /myrEx; WrK]n"yÒAöP, rWga; byE/a s['K' yleWl. 27

                      .tazOAlK; l['P; hw:hyÒ al¿wÒ hm;r: WnydEy   :

                 .hn:WbT] µh,B; öyaewÒ hM;he t/x[e db'ao y/gAyKi. 28

 

25 - Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera l'épouvante.

 Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et

 vieillard chenu. 

 

26 - J'ai dit : Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur souvenir

 parmi les hommes, 

 

27 - si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires ne s'y trompent pas ! Qu'ils ne disent pas : " Notre main l'emporte, et Yahvé n'y est pour rien. "

 

28 - Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.

 

 

--  26/ « l'arrogance de l'ennemi … leurs adversaires… »  27/ « une nation aux vues courtes « ce qui se résume en un seul mot : Les antisémites ou les fafs en argot d'aujourd'hui

 

                   .µt;yrIj}a'l] Wnybiy: tazO WlyKic]y" Wmk]j; Wl. 29

             hb;b;rÒ WsynIy: µyIn"v]W ¹l,a, dj;a, ¹DorÒyI hk;yae. 30                 

                   .µr:yGIs]hi hw:hyw" µr:k;m] µr:WxAyKi al¿Aµa    i

                     .µyliyliP] WnybeyÒaowÒ µr:Wx WnrEWxk] al¿ yKi. 31

            /mben:[} hr:mo[} tmodÒV'miW µn:p]G" µdos] öp,GmAyKi. 32                         

                             ./ml; trorom] tl¿K]v]a' v/rAybeNÒ[    i

                    .rz:k]a' µynIt;P] varowÒ µn:yyE µnIyNIT' tm'j}. 33

                                             .yt;rox]/aB] µtuj; ydIM;[i smuK; aWhAal¿h}. 34                         

                                     µ/y b/rq; yKi µl;gÒr" fWmT; t[el] µLeviwÒ µq;n: yli. 35                                 

                                       ./ml; tdoti[} vj;wÒ µd:ya    e

 

29 - S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient discerner leur avenir. 

 

30   Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ? 

 

31 - Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; ce n'est pas à nos

 ennemis d'intercéder pour nous.

 

 

--  31/ Dans ce verset les ennemis ce sont les Dieux des religions polythéistes.

 

32 - Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de

 Gomorrhe: leurs raisins sont raisins vénéneux, leurs grappes sont amères 

 

33 - leur vin est un venin de serpent, un violent poison de vipère. 

 

34 - Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes trésors ?

 

 

--  «..lui… «..lui c'est le peuple d'Israël …«..près de moi «  Donc ceux qui auront péri après avoir subi la punition Divine

 

35 - A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied

 trébuchera. Car il est proche, le jour de leur ruine ; leur destin se précipite !

 

--  « à moi la vengeance et la rétribution …leur pied trébuchera « les paroles de ce verset concernent aussi bien  les Israélites qui s'apprêtent à entrer en Palestine, que leurs ennemis

 

                  yKi µj;n<t]yI wyd:b;[}Al['wÒ /M[' hw:hyÒ öydIy:AyKi. 36

                     .bWz[;wÒ rWx[; sp,a,wÒ dy: tl'zÒa;AyKi ha,rÒy   I

                                ./b Wys;j; rWx /myhel¿aÔ yae rm'a;wÒ. 37

                  µk;ysinÒ öyyE WTv]yI Wlkeayo /myjeb;zÒ bl,je rv,a}. 38

                        .hr:t]si µk,yle[} yhiyÒ µk,rUzÒ[]y"wÒ WmWqy   :  

      ynIa} ydIM;[i µyhil¿aÔ öyaewÒ aWh ynIa} ynIa} yKi hT;["  WarÒ. 39

   lyXim' ydIY:mi öyaewÒ aP;rÒa, ynIa}w" yTix]j'm; hY<j'a}w" tymia   ;

 

36 - Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses

 serviteurs. Car il va voir que leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni

 libre, ni serf. 

 

 

--  Curieuse fin de verset qui en fait signifie que ceux qui restent parmi le peuple d'Israël ne sont ni des hommes libres, ni des assujettis aux autres, mais des serviteurs de l'Eternel

 

37 - Alors il dira : Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient refuge,

 

 

--  «  il dira .. « Il c'est le peuple d'Israël

 

38 - ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le vin de

 leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri !

 

 

--  «  Ceux qui… « Ce sont les Dieux des polythéistes

 

39 - Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre que moi

 n'est Dieu ! C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j'ai frappé,

 c'est moi qui guéris et personne ne délivre de ma main .

 

 

--  «  Voyez maintenant … » Le seul vrai Dieu est celui des monothéistes

 

     .µl;[ol] ykinOa; yj' yTirÒm'a;wÒ ydIy: µyIm'v;Ala, aC;a,AyKi. 40

       byvia; ydIy: fP;v]miB] zjeatowÒ yBirÒj' qr"B] yti/Nv'Aµai. 41

                              .µLev'a} ya'nÒc'm]liwÒ yr:x;l] µq;n    :

       ll;j; µD"mi rc;B; lk'aTo yBirÒj'wÒ µD:mi yX'ji ryKiv]a'. 42

                                   .byE/a t/[rÒP' varome hy:b]viw   Ò

         byviy: µq;n:wÒ µ/QyI wyd:b;[}Aµd" yKi /M[' µyI/g WnynIrÒh'. 43

                                   ./M[' /tm;dÒa' rP,kiwÒ wyr:x;l    ]

 

41 - quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me

 haïssent. 

 

42 - J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair : sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l'ennemi. 

 

43 - Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent ! Nations,

 exultez avec son peuple, et que tous les envoyés de Dieu affirment sa

 force ! Car il vengera le sang de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses

 adversaires, il paiera de retour ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple. 

 

 

--  La dernière phrase de ce verset est en même temps la dernière du cantique. Elle résume l'ensemble des versets précédents

 

       taZOh'Ahr:yVih' yrEb]DIAlK;Ata, rBed"yÒw" hv,mo aboY:w". 44

                              .öWnAöBi ["ve/hwÒ aWh µ[;h; ynEzÒa;B   ]

             hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK;Ata, rBed"l] hv,mo lk'yÒw". 45

                                               .laer:c]yIAlK;Ala   ,

      rv,a} µyrIb;DÒh'Alk;l] µk,b]b'l] Wmyci µh,lea} rm,aYow". 46

 rmov]li µk,ynEB]Ata, µWUx'T] rv,a} µ/Yh' µk,B; dy[ime ykinOa   ;

                         .taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, t/c[}l   '

         rb;D:b'W µk,yYEj' aWhAyKi µK,mi aWh qrE rb;d:Aal¿ yKi. 47

              µT,a' rv,a} hm;d:a}h;Al[' µymiy: WkyrIa}T'  hZ<h   '

                         .HT;v]rIl] hM;v; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][   o

 

44 - Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple

 toutes les paroles de ce cantique. 

 

45 - Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de tout

 Israël, 

 

46 - il leur dit : " Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ; je les prends à témoin aujourd'hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi. 

 

47 - Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et c'est

 par elle que vous vivrez de longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "

 

 

--  Au travers de ce cantique Moïse a donc fait au peuple des  prédictions sur son avenir et de bien mémoriser ce qu'il vient de dire

 .rmoale hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 48

rv,a} ba;/m År<a,B] rv,a} /bnÒArh' hZ<h' µyrIb;[}h; rh'Ala, hle[}. 49

 .hZ:jua}l' laer:c]yI ynEb]li ötenO ynIa} rv,a} ö['n"KÅr<a,Ata, haerÒW /jrEyÒ ynEP]Al['    ]

tmeArv,a}K' òyM,['Ala, ¹sea;hewÒ hM;v; hl,[o hT;a' rv,a} rh;B; tmuW. 50

 .wyM;['Ala, ¹s,a;YEw rh;h; rhoB] òyjia; öroh}a'    "

vdEq; tb'yrIm]AymeB] laer:c]yI ynEB] è/tB] yBi µT,l]['m] rv,a} l[". 51

   .laer:c]yI ynEB] è/tB] yti/a µT,v]D"qiAal¿ rv,a} l[' öxiArB'dÒmi          

 ynIa}Arv,a} År<a;h;Ala, a/bt; al¿ hM;v;wÒ År<a;h;Ata, ha,rÒTi dg<N<mi yKi. 52

                                                                 .laer:c]yI ynEb]li ötenO

 

48 - Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit : 

 

49 - " Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au pays de

 Moab, face à Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je donne en

 propriété aux Israélites. 

 

50 - Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux tiens,

 comme Aaron ton frère, mort sur la montagne de Hor, fut réuni aux siens. 

 

51 - Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce que vous n'avez pas manifesté ma sainteté au milieu des Israélites, 

 

52 - c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y pourras

 entrer, en ce pays que je donne aux Israélites. "

 

REMARQUE :

 

 

--  48/ « Ce même jour «  Moïse a dit qu'il avait 120 ans, et en parfaite santé comme il est écrit au chapitre 34/7 : « son œil n'était pas éteint, ni sa vigueur épuisée. »  

 

--  49/ la preuve il va monter au sommet du mont Nebo

 

--  50/ Dieu lui demande de mourir là, non seulement après avoir contemplé la Palestine où Dieu lui refuse l'entrée, mais en pleine possession de ses moyens. Il s'est donc suicidé ? Et Dieu ajoute :  tu sera réuni aux tiens òyM,['Ala, donc ses Parents et Grands Parents , comme Aaron ton frère aux siens  (ce sont les mêmes)

 

--  51/ La raison de cette mort en pleine santé comme son frère Aaron est qu'ils n'ont pas manifesté la Sainteté Divine au milieu des Israélites, et à quel moment ? lorsqu'ils ont frappé le rocher pour obtenir de l'eau .

 

--  mais qu'ils frappent ou qu'ils parlent, quelle différence pour celui qui a soif devant le rocher et qu'il en sort de l'eau, n'est ce pas le même miracle ?

 

 ===> à mon avis tout cela est prétexte pour que le lecteur réfléchisse : La Palestine n'est pas la terre promise aux Patriarches. C'est la totalité de la terre, sans frontières, sans armées, sans violence, dont la conquête doit se faire uniquement par la parole.

=======================================

 

Chapitre 33

========================================================

 

    ./t/m ynEp]li laer:c]yI ynEB]Ata, µyhil¿aÔh; vyai hv,mo èr"Be rv,a} hk;r:B]h' tazOwÒ. 1

ör:aP; rh'me ["ypi/h /ml; ry[iCemi jr"z:wÒ aB; yn"ySimi hw:hyÒ rm'aYow". 2

 ./ml; tD:v]a/nymiymi vd<qo tbob]rIme ht;a;wÒ  e

 .òyt,roB]D"mi aC;yI òl,gÒr"l] WKTu µhewÒ òd<y:B] wyv;doq]AlK; µyMi[' bbejo ¹a'. 3

 .bqo[}y" tL'hiq] hv;r:/m hv,mo Wnl;AhW:xi hr:/T. 4

 

1 - Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les

 Israélites avant de mourir. 

 

 

--  Tout comme les bénédictions de Jacob avant de mourir il est fort difficile d'en comprendre la vraie signification

 

--  Rachi fait des tas de commentaires sur ces versets mais qui ne m'éclairent pas beaucoup

 

2 - Il dit : Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est levé à

 l'horizon, il a resplendi depuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu'aux Pentes. 

 

3 - Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils étaient prostrés à tes pieds, et ils ont couru sous ta conduite. 

 

4 - Moïse nous a prescrit une loi. L'assemblée de Jacob entre dans son

 héritage ; 

 

         .laer:c]yI yfeb]vi dj'y" µ[; yvear: ¹Sea't]hiB] èl,m, öWrvuybi yhiyÒw". 5

 .rP;s]mi wyt;m] yhiywI tmoy:Ala'wÒ öbeWarÒ yjiyÒ. 6

/M['Ala,wÒ hd:WhyÒ l/q hw:hyÒ [m'v] rm'aYow" hd:Whyli tazOwÒ. 7

 .hy<h]T wyr:X;mi rz<[ewÒ /l br: wyd:y: WNa,ybiT]   i

 /tySinI rv,a} òd<ysij} vyail] òyr<WawÒ òyM,Tu rm'a; ywIlel]W. 8

.hb;yrIm] ymeAl[' WhbeyrIT] hS;m'B   ]

 

5 - il y eut un roi en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirent les tribus d'Israël. 

 

--  De quel Roi s'agit il ? et où se trouve Yeshouroun ? ce mot n'est pas traduit ni par la BR ni par la BJ ? pas dans le dictionnaire Larousse non plus

______

6 - Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses

 hommes ! 

 

7 - Voici ce qu'il dit sur Juda : Écoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis. 

 

8 - Il dit sur Lévi : Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à qui tu fis grâce, après l'avoir mis à l'épreuve à Massa, t'en être pris à lui aux eaux de Meriba. 

 

 

--  « Donne à Lévi…tes oracles…l'homme …Mériba « il s'agit en début de verset de la Tribu de Lévi et en fin de verset il est fait mention je pense de Aaron Tous ces versets sont plutôt hermétiques

____

            wyj;a,Ata,wÒ wytiyairÒ al¿ /Mail]W wybia;l] rmeaoh;. 9

                             yKi [d:y: al¿ /nB;Ata,wÒ ryKihi al   ¿

                            .WrxonÒyI òt]yrIb]W òt,r:m]ai Wrm]v   ;

       Wmyciy: laer:c]yIl] òt]r:/twÒ bqo[}y"l] òyf,P;v]mi Wr/y. 10

                        .òj,B]zÒmiAl[' lylik;wÒ òP,a'B] hr:/fq   ]

      µyIn"t]m; Åj'm] hx,rÒTi wyd:y: l['poW /lyje hw:hyÒ èrEB;. 11

                                    .öWmWqyÒAömi wya;nÒc'm]W wym;q   ;

          wyl;[; jf'b,l; öKov]yI h/;hyÒ dydIyÒ rm'a; ömiy:nÒbil]. 12

                   .ökev; wyp;yteK] öybeW µ/Yh'AlK; wyl;[; ¹pej   o

 

9 - Il dit de son père et de sa mère : " Je ne l'ai pas vu. "Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, il les ignore. Oui, ils ont gardé ta parole et ils

 retiennent ton alliance. 

 

 

--  Première phrase du verset il, il doit s'agir de l'homme du verset précédent Aaron je pense, mais que signifie la phrase ?

 

--  Seconde phrase du verset : Ils au pluriel, doit concerner je pense les lévites

 

10 - Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font monter

 l'encens à tes narines et mettent l'holocauste sur ton autel.

 

 

--  ('ils') Il s'agit encore des lévites mais que veut dire Jacob et Israêl ? c'est la même entité

 

11 - Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'œuvre de ses mains. Brise les reins

 de ses adversaires et de ceux qui le haïssent, pour qu'ils ne tiennent pas !

 

 

--  encore des singulier et des pluriels difficiles à saisir

 

12 - Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de

 lui. Le Très Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.

 

 

--  Benjamin dernier né de Jacob …. Demeure entre ses coteaux ???

____

      µyIm'v; dg<M,mi /xrÒa' h/;hyÒ tk,r<bom] rm'a; ¹se/yl]W. 13

                                 .tj'T; tx,b,ro µ/hT]miW lF;m   i

               .µyjir:yÒ vr<G< dg<M,miW vm,v; taoWbT] dg<M,miW. 14

                .µl;/[ t/[b]GI dg<M,miW µd<q,AyrErÒh' varomeW. 15

        ht;a/bT; hn<s] ynIk]vo ö/xrÒW Ha;l¿m]W År<a, dg<M,miW. 16

                          .wyj;a, ryzInÒ dqodÒq;l]W ¹se/y varol   ]

 

13 - Il dit sur Joseph : Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur de la

 rosée des cieux et de l'abîme souterrain,

 

--  Comme dans les bénédictions de Jacob, pour Joseph c'est une avalanche de '' le meilleur ''

 

14 - le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à chaque

 lunaison, 

 

15 - les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines

 d'autrefois, 

 

16 - le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de celui qui

 habite le Buisson. Que la chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le

 crâne du consacré parmi ses frères ! 

 

 jG"n"yÒ µyMi[' µh,B; wyn:rÒq' µaerÒ ynErÒq'wÒ /l rd:h; /r/v r/kB]. 17

 .hV,n"m] ypel]a' µhewÒ µyIr"p]a t/bb]rI µhewÒ År<a;Aysep]a' wD:j]y"   ,

 .òyl,h;aoB] rk;C;yIwÒ òt,axeB] öluWbzÒ jm'c] rm'a; öluWbzÒliwÒ. 18

 µyMiy" [p'v, yKi qd<x,Ayjeb]zI WjB]zÒyI µv; War:q]yIArh' µyMi[". 19

.l/j ynEWmf] ynEWpc]W Wqn:yy   I

¹r"f;wÒ ökev; aybil;K] dG: byjirÒm' èWrB; rm'a; dg:l]W. 20

.dqodÒq;A¹a' ["/rz   Ò

 

17 - Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé. 

 

18 - Il dit sur Zabulon : Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions, et toi,

 Issachar, dans tes tentes ! 

 

19 - Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des

 sacrifices de succès, car ils aspirent à eux l'abondance des mers et les

 trésors cachés dans les sables. 

 

20 - Il dit sur Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme une lionne ; il a déchiré bras, visage et tête. 

 

--  Ephraïm et Manassé Zabulon et Issachar puis Gad, cinq tribus avec toujours des bénédictions hermétiques pour moi

 

     ateYEw" öWps; qqejom] tq'l]j, µv;AyKi /l tyviarE arÒY"w". 21

  .laer:c]yIAµ[i wyf;P;v]miW hc;[; hw:hyÒ tq'dÒxi µ[; yvear    :

               .öv;B;h'Aömi qNEz"yÒ hyErÒa' rWG öD: rm'a; öd:l]W. 22

               alem;W ö/xr: [b'c] yliT;p]n" rm'a; yliT;p]n"l]W. 23

                             .hv;r:yÒ µ/rd:wÒ µy: hw:hyÒ tK'rÒB    i

              yWxrÒ yhiyÒ rvea; µynIB;mi èWrB; rm'a; rvea;l]W. 24

                                   ./lgÒr" öm,V,B' lbefowÒ wyj;a    ,

 

21 - Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël. 

 

--  Il s'agit encore de Gad mais signification du texte ?

___

22 - Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s'élance du Bashân. 

 

23 - Il dit sur Nephtali : Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des

 bénédictions de Yahvé : il prend possession de l'ouest et du midi. 

 

24 - Il dit sur Asher : Béni soit Asher entre tous les fils ! Qu'il soit privilégié parmi ses frères et qu'il baigne son pied dans l'huile ! 

 

--  Trois autres tribus et des attributs de bénédiction bizarres

____

   .òa,b]D: òym,y:k]W òyl,[;nÒmi tv,jonÒW lz<rÒB'. 25

 .µyqij;v] /tw:a}g"b]W òr<zÒ[,b] µyIm'v; bkero öWrvuyÒ laeK; öyae. 26

 òyn<P;mi vr<g:yÒw" µl;/[ t[orozÒ tj'T'miW µd<q, yhel¿aÔ hn:[om]. 27

         .dmev]h' rm,aYow" byE/a        

 ög:D: År<a,Ala, bqo[}y" öy[e dd:B; jf'B, laer:c]yI öKov]YIw". 28

.lf;AWprÒ['y" wym;v;A¹a' v/rytiw    Ò

òr<zÒ[, ögEm; hw:hyB' [v'/n µ[' ò/mk; ymi laer:c]yI òyr<v]a'. 29

 .èrodÒti /myte/mB;Al[' hT;a'w br<j,Arv,a}w"    Ò

 

25 - Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure autant

 que tes jours ! 

 

26 - Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn : il chevauche les cieux pour te

 secourir, et les nuées, dans sa majesté ! 

 

27 - Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras antique qui chasse devant toi l'ennemi ; c'est lui qui dit : Détruis ! 

 

28 - Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée. 

 

29 - Heureux es-tu, ô Israël ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En

 Yahvé est le bouclier qui te secourt, l'épée qui te mène au triomphe. Tes

 ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.

 

--  Dans toute la Thora les bénédictions sont toujours des phrases plutôt hermétiques

=====================================

Chapitre 34

======================================================           

 

              varo /bnÒ rh'Ala, ba;/m tborÒ['me hv,mo l['Y"w". 1

              hw:hyÒ WhaerÒY"w" /jrEyÒ ynEP]Al[' rv,a} hG:s]Pih  '

                        .öD:Ad[' d[;l]GIh'Ata, År<a;h;AlK;Ata  ,

      taewÒ hV,n"m]W µyIr"p]a, År<a,Ata,wÒ yliT;p]n"AlK; taewÒ. 2

                         .ö/rj}a'h; µY:h' d[' hd:WhyÒ År<a,AlK   ;

   µyrIm;T]h' ry[i /jrEyÒ t['q]Bi rK;Kih'Ata,wÒ bg<N<h'Ata,wÒ. 3

                                                       .r['xoAd[   '

          yTi[]B'v]nI rv,a} År<a;h; tazO wyl;ae hw:hyÒ rm,aYow". 4

            ò[}rÒz"l] rmoale bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l   ]

           .rbo[}t' al¿ hM;v;wÒ òyn<y[eb] òytiyairÒh, hN:n<T]a   ,

 

1 - Alors, partant des Steppes de Moab, Moïse gravit le mont Nebo, sommet

 du Pisga en face de Jéricho, et Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad

 jusqu'à Dan, 

 

--  Un bon bout de chemin, puis une ascension, à 120 ans, c'est un véritable exploit olympique.

 

2 - tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de Juda

 jusqu'à la mer Occidentale, 

 

3 - le Négeb, le district de la vallée de Jéricho, ville de palmiers, jusqu'à

 Çoar. 

 

4 - Yahvé lui dit : " Voici le pays que j'ai promis par serment à Abraham,

 Isaac et Jacob, en ces termes : Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y passeras pas. "

 

 

--  4/ Voici un verset qui conforte mon assertion à propos de la terre promise : Voici le pays År<a;h; … Abraham, Isaac , Jacob en ces termes « je le donnerai à ta postérité « Mais à ces trois Patriarches Dieu leur a promis aussi une terre et ils sont morts sans l'avoir obtenue, c'est bien que la terre (År<a;h) qui leur a été promise est la terre entière, mais une terre conquise par la Parole, ce qui n'est pas pour demain

 

      .hw:hyÒ yPiAl[' ba;/m År<a,B] hw:hyÒAdb,[, hv,mo µv; tm;Y:w". 5

              r/[P] tyBe lWm ba;/m År<a,B] yÒG"b' /tao rBoq]YIw". 6

                  .hZ<h' µ/Yh' d[' /tr:buq]Ata, vyai [d"y:Aal¿w   Ò

           ht;h}k;Aal¿ /tmoB] hn:v; µyrIc][,wÒ ha;meAöB, hv,moW. 7

                                              .hjole sn:Aal¿wÒ /ny[   e

               ba;/m tborÒ['B] hv,moAta, laer:c]yI ynEb] WKb]YIw". 8

                     .hv,mo lb,ae ykib] ymeyÒ WmT]YIw" µ/y µyvil¿v   ]  

 

5 - C'est là que mourut Moïse, serviteur de Yahvé, en terre de Moab, selon

 l'ordre de Yahvé ; 

 

 

--  «  c'est là «  donc au sommet du mont Nebo et c'est Dieu qui lui en donna l'ordre (32/50 - Meurs sur la montagne où tu seras monté,)Il était en pleine santé et Dieu ne lui a pas dit comment il devait mourir

 

--  Donc d'après le texte il était seul et il est bien mort là mais comment et de quoi ? mystère

 

6 - il l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Bet-Péor.

 Jusqu'à ce jour nul n'a connu son tombeau.

 

--  Qui est désigné par Il ? Apparemment c'est Dieu

 

--  « jusqu'à ce jour « c'est à dire jusqu'à plus ample information, mais le lieu nous est indiqué. Il serait intéressant de faire des recherches archéologiques

 

--  Donc Dieu l'aurait transporté et mis dans un tombeau

 

7 - Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; son œil n'était pas éteint, ni sa vigueur épuisée. 

 

--  Et en pleine forme selon le texte. C'est vraiment une mort mystérieuse

 

8 - Les Israélites pleurèrent Moïse trente jours dans les Steppes de Moab.

 Les jours de pleurs pour le deuil de Moïse s'achevèrent.    )   

 

--  Toujours d'après le texte Moïse aurait écrit la Thora jusqu'au bout,

 

--  Les Israélites se trouvaient dans les Steppes de Moab et Moïse est parti de là pour gravir le mont Nébo puis Dieu l'enterra ''dans la vallée '' . Or les steppes de Moab font partie de cette vallée Ils l'ont pleuré et n'ont pas vu son tombeau ??  Mystère

__

           hv,mo èm's;AyKi hm;k]j; j"Wr alem; öWnAöBi ["vu/hywI. 9

                laer:c]yIAynEB] wyl;ae W[m]v]YIw" wyl;[; wyd:y:Ata  ,

                         .hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' Wc[}Y"w  "

                                          rv,a} hv,moK] laer:c]yIB] d/[ aybin: µq;Aal¿wÒ. 10                               

                                    .µynIP;Ala, µynIP; hw:hyÒ /[d:y   Ò

          t/c[}l' hw:hyÒ /jl;v] rv,a} µytip]/Mh'wÒ t/taoh;Alk;l]. 11

      ./xrÒa'Alk;l]W wyd:b;[}Alk;l]W h[orÒp'l] µyIr:x]mi År<a,B   ]

             rv,a} l/dG:h' ar:/Mh' lkol]W hq;z:j}h' dY:h' lkol]W. 12

                                 .laer:c]yIAlK; ynEy[el] hv,mo hc;[   ;

 

9 - Josué, fils de Nûn, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. C'est à lui qu'obéirent les Israélites agissant selon l'ordre que Yahvé avait donné à Moïse. 

 

--  « Car Moïse lui avait imposé les mains « mais pourquoi donc Moïse n'a t il pas imposé ses mains sur la tête de chacun des  israélites ? cela lui aurait évité de leur faire tant de recommandations et ils n'auraient pas risqué de se corrompre !

 

--  S'il ne l'a pas fait c'est que d'après le texte il fallait qu'il en reçoive l'ordre, mais (hypothèse) probablement cette imposition des mains n'était que symbolique, que cet esprit de sagesse était cette science occulte à laquelle Moïse avait déjà initié Josué.

______

10 - Il ne s'est plus levé en Israël de prophète pareil à Moïse, lui que Yahvé connaissait face à face. 

 

11 - Que de signes et de prodiges Yahvé lui fit accomplir au pays d'Égypte,

 contre Pharaon, tous ses serviteurs et tout son pays ! 

 

12 - Quelle main puissante et quelle grande terreur Moïse avait mises en

 œuvre aux yeux de tout Israël ! 

 

Fin du Deuteronome

 Remarque :

 

 Moïse et Noé sont à mon avis les deux Patriarches et prophètes  les plus mystérieux de la Thora.

 

1          Noé a fait des prédictions sur une époque située 25 Siècles après lui. Moïse aussi

2          Noé a vécu plus de 9 siècles ! au milieu de peuples(les sumériens ) qui n'atteignaient pas la centaine d'années.  mais Moïse était en pleine forme à 120 ans, qui sait , il aurait peut être pu vivre aussi longtemps que Noé

3          A l'époque de Noé, la Thora fait mention (de manière bizarre) à des tombés du ciel, des géants, thérapeutes(donc très différents des peuples de l'époque). A l'époque de Moïse la Thora nous reparle de ces descendants d'Anaq (le géant)

4          Alors (hypothèse) Moïse serait peut être une réincarnation de Noé, entré  en contact avec des extra terrestres .Cela expliquerait bien des mystères, notamment celui des ascensions sans ravitaillement ni même de couvertures, et une absence de 40 jours

5          Moïse aurait écrit toute la Thora. Par révélation Divine dirons les rabbins, possible, mais mis à part les 10 commandements que tous les israélites entendirent il plane bien des zones d'ombre sur les miracles de Moïse, dont nous parle la Thora .

6          L'écriture suggère bien l'existence d'une science occulte transmise secrètement par initiation, mais peut être une vraie science différente de la notre et enseignée chez nos amis les extra terrestres (hypothèse toujours)

======================

Retour page précédente