Le
Deutéronome
===================
Chapitre 1
Discours de Moïse (BJ)
====================================== Les
paroles (BR)
Remarques préliminaires :
1
Ce cinquième tome est
en fait un résumé des trois tomes qui le précèdent
2
L'intégralité de ce
tome consiste en un long discours que Moïse fit devant tout le peuple d'Israël
avant la conquête de la Palestine
3
Ce sont ses
dernières recommandations, on peut même dire ' exhortations ' avant de mourir
et transmettre à Josué par apposition des mains, un certain pouvoir de nature
inconnue, disons ' transcendantal '
4
C'est au cours de
cette cérémonie qu'il transmettra aussi à Josué selon le texte, la garde du
Tabernacle contenant la Thora écrite, c'est à dire les cinq tomes du
pentateuque
5
Ce pouvoir
transcendantal reçu par Josué et concrétisé par la bénédiction de Moïse et
apposition des mains sur sa tête est la Thora ORALE, ensemble de connaissances ésotériques,
enseignement secret transmis uniquement par la parole à des 'initiés', ce que
j'ai appelé le 'Livre d'Adam '
6
Alors direz vous,
comment peut on affirmer la réalité de cette Thora orale, puisque secrète,
transmise de bouche à oreille à de très rares initiés, lesquels sont tenus d'en
garder le secret ?
7
On ne peut bien
entendu rien affirmer, mais c'est la lecture attentive de la Thora ECRITE , qui
sans nous la dévoiler témoigne de son existence.
8
Je ne pense pas que
c'est par simple apposition des mains sur la tête que Moïse à transmis à Josué
cet enseignement. La bénédiction avec apposition des mains n'est en fait que la
concrétisation de l'enseignement reçu par l'initié. De Noé à Josué en passant
par Sem, Abraham, Isaac, Jacob-Israël et Moïse, de la Genèse au Deutéronome, le
texte nous signale de cette manière son existence.
9
Le livre de l'exode
et le livre des nombres, nous montrent en effet que Josué dès sa jeunesse fut
le 'dauphin' de Moïse, comme on dit maintenant en politique.
10
Moïse initié en tant
que prince égyptien à l'art de la guerre, au commandement des armées, a fait de
Josué des la sortie d' Egypte un ' Militaire ' dans tous les sens du terme un
fidèle sur lequel il pouvait compter :
Exode 17/9 - Moïse dit alors à Josué : " Choisis-toi des
hommes et demain, sors combattre Amaleq ; moi, je me tiendrai au sommet de la
colline, le bâton de Dieu à la main. "
Exode 17/13 - Josué défit
Amaleq et son peuple au fil de l'épée.
Exode 24/13 - Moïse se leva, ainsi que Josué son serviteur, et ils
montèrent à la montagne de Dieu.
- Puis dès que fut érigée la tente du
témoignage, il institua Josué en gardien de celle _ ci 24h sur 24. Nul autre que Moïse n'était
autorisé à y pénétrer sous peine de mort et Josué 'son fidèle serviteur' n'aurait
pas hésité à exécuter la consigne. Même Aaron frère de Moïse, n'y a pénétré
qu'accompagné par lui
- Les Lévites(la tribu de Moïse) chargés du montage,
démontage de cette tente et du transport de son contenu, ne pouvaient
voir et connaître, les 'objets' qu'ils devaient transporter, sous peine de
mort, emballés auparavant de manière à ce qu'ils soient cachés à leur yeux
- Comme le dit le verset 11 du chapitre 35 de
l'exode : Josué un jeune homme … ci dessous
Exode 35/11 - Yahvé parlait à Moïse face à face, comme un
homme parle à son ami, puis il rentrait au camp, mais son serviteur Josué, fils
de Nûn, un jeune homme, ne quittait pas l'intérieur de la Tente
- Josué a donc pu bénéficier de l'enseignement
oral de Moïse à l'abri de toute oreille indiscrète. Ce qui est confirmé par les
versets suivants du livre des nombres
Nombres 11/28 - Josué,
fils de Nûn, qui depuis sa
jeunesse servait Moïse, prit la parole
et dit…………. : "
Nombres 27/18 Yahvé
répondit à Moïse : " Prends Josué,
fils de Nûn, homme en qui demeure
l'esprit. Tu lui imposeras la main.
Nombres 34/17 .. " Voici les noms des hommes qui vous
partageront le pays : Éléazar le prêtre( le grand Cohen, chef du sacerdoce) et
Josué fils de Nûn(Chef de l'exécutif),
- La chaîne généalogique de transmission de ce
savoir se découvre aisément au fil de la lecture de la Thora mais quelle en est
l'origine ? là est tout le mystère
- La lecture du pentateuque et même des livres
des prophètes montre une unicité de style littéraire, qu'il s' agisse des
versets de la Genèse (de la religion et non de la création du monde) ou de ceux
du Deutéronome qui relatent des événements distants de 35 siècles !
-
Bach, Chopin, Beethoven … Balzac, Hugo… Van Gogh, Rubens,
Matisse, ont tous marqué, dans leur domaine un style personnel et
reconnaissable
- Alors cette unicité de style d'écriture de la
Thora, nous mène à supposer un même Auteur, mais l'existence humaine a des
limites qui ne dépassent pas le siècle.
- Les rabbins vous diront
, c'est la preuve que la Thora fut écrite par révélation Divine, mais on peut
aussi arguer que si un historien écrit un livre d'histoire de l' Antiquité à
nos jours, produira un livre dont le style est identique du début à la fin et
pour ce faire, il n'a besoin que d'une documentation qui peut être de sources
diverses.
- Quelqu'en soit l'auteur, la Thora nous conte
d'abord l'origine de la première religion monothéiste, puis les pérégrinations
d'une poignée d'individus (le clan d'Abraham) devenu un peuple, confronté à
d'autres qui ont existés, preuve en a été faite.
- C'est donc un livre d'histoire, au même titre
que l' histoire de France enseignée à nos écoliers, mais l'un des plus anciens,
citant des dates, des lieux, des peuples, des rois…
- Mais il est surtout unique dans son genre.
Ecriture à la fois numérique et alphabétique. Et une multitude d'événements
miraculeux qui posent des questions sans réponses, parce que les témoins qui
les auraient vécus sont morts depuis fort longtemps.
- La Thora écrite nous parle de Numérologie,
Astrologie, Deux sciences ésotériques qui devaient être connues puisque
mentionnées, mais sans nous en révéler les règles
- Dans ce savoir inconnu, il y a cependant un
domaine, qui nous est révélé dans la Thora écrite. C'est celui du pouvoir de
prédiction de quelques initiés.
- Dans ce domaine Moïse fut sans aucun doute le
plus grand des prophètes dont il donne lui même la définition dans le
Deutéronome. Le vrai Prophète ne se décèle pas lors de ses déclarations
prophétiques mais lorsque les événements annoncés se révèlent exacts.
- Le premier des prophètes que nous révèle la
Thora est Noé, lequel comme fera Moïse dans le Deutéronome annonce, par des
bénédictions et des malédictions, des événements qui se sont déroulés sur plus
de 25 siècles après sa mort et se sont révélés exacts.
- C'est aussi en nous parlant de Noé que la
Thora nous donne une liste généalogique de personnages qui débutent le
calendrier israélite, toujours utilisé de nos jours, par un certain Adam dont
la vie dépasse 9 siècles. Noé étant dernier de cette liste a vécu 950 ans !
- Et avant de commencer cette liste, la Thora
dans quelques versets énigmatiques nous signale l'arrivée sur terre de
néphilims ( tombés du ciel) à la fois Anaquims ( géants) et réphaïms
(guérisseurs), mettant en parallèle ceux ci et la liste généalogique donnée.
- Moïse va nous en reparler dans le
Deutéronome, ce qui montre une certaine continuité dans cette connaissance.
- Moïse a lui, dans les bénédictions et malédictions
que l'on lira dans le Deutéronome prophétisé des événements, qui se sont
révélés exacts sur 35 siècles, notamment
la libération des juifs de Babylone par Cyrus(prédite également par Noé) et ce
siècle dernier le nouvel état d'Israel en 1948. Il annonce également dans son
discours la venue d'un Messie …à la fin des temps ( Jacob l'a annoncé aussi
avant de mourir sans préciser d'époque et il l'appelle le Chilo)
- On remarquera aussi que bien des noms reçus à
la naissance par les patriarches ont en hébreu une signification concernant la
vie que mèneront ceux ci.
- Même si les renaissances de l'état d'Israël
après exil dont Moïse parle dans son discours ne sont pas accompagnées de dates,
celle du retour de Babylone est attestée par le mur des lamentations, et
surtout celle de 1948 a des témoins dont je suis.
____
Mes
réflexions sur ce sujet font l'objet de
commentaires sur des versets de la Thora que j'ai réunis dans le Livre d'Adam.
Mais je les résume brièvement en disant que la Thora était entièrement écrite
dès l'époque de cet Adam 0 . Il n'est pas invraisemblable de penser que ces
extra terrestres, ont pu se déplacer dans le temps. Par quel moyen, 6ème
sens ? pourquoi pas, vaisseau spatial se déplaçant à la vitesse de la lumière ?
pourquoi pas → on est toujours
dans le domaine de la fiction
====================================
öDErÒY"h' rb,[eB]
laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo rB,DI rv,a} µyrIb;DÒh' hL,ae. 1
.bh;z: ydIwÒ troxej}w" öb;l;wÒ
lp,ToAöybeW ör:aP;AöyB¹Ws l/m hb;r:[}B; rB;dÒMiB' e
.['nErÒB' vdEq; d[' ry[iceArh' èr<D<
brEjome µ/y rc;[; dj'a'. 2
hv,mo rB,DI vd<jol'
dj;a,B] vd<jo rc;[;AyTev]['B] hn:v; µy[iB;rÒa'B] yhiyÒw". 3
.µh,lea} /tao hw:hyÒ hW:xrv,a} lkoK] laer:c]yI
ynEB]Ala, i
g/[ taewÒ ö/Bv]j,B] bve/y
rv,a} yrImoaÔh; èl,m, öjoysi tae /tKoh' yrEj}a'. 4
.y[ir<dÒa,B] troT;v]['Bbve/yArv,a} öv;B;h'
èl,m, ]
.rmoale taZOh' hr:/Th'Ata, raeBe hv,mo lyai/h
ba;/m År<a,B] öDErÒY"h' rb,[eB]. 5
1 - Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du
Jourdain, dans le désert, dans la Araba, en face de Suph, entre Parân et
Tophel, Labân, Haçérot et Di-Zahab. -
2 - Il y a onze jours de marche depuis l'Horeb, par le chemin de la
montagne de Séïr, jusqu'à Cadès Barné. -
3 - Ce fut la quarantième année, le premier jour du onzième mois, que
Moïse parla aux Israélites selon tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur
sujet.
- 1/ Le lieu est bien défini : une région
désertique, face à une ville et entre cinq autres villes
- 2/ Horeb, Cadès Barnéa 11 jours de marche,
c'est pour expliquer que quarante années auparavant, c'est là qu'ils devaient
conquérir la Palestine.
- Et il expliquera ensuite pourquoi ils auront
dû attendre quarante années.
- 3/ Date précise d'un discours important
précédant un événement important
____
4 - Il avait battu Sihôn, roi des Amorites qui résidait à Heshbôn, et
Og, roi du Bashân, qui résidait à Ashtarot et à Édréï.
- Noms de Rois, de
peuples, de villes, ils ne sont pas inventés et l'époque non plus. Même si
l'histoire des Patriarches, de leurs descendants et de leur comportement
n'avait que la véracité attribuée à nos livres d'histoire, nos journaux et nos
médias, tout cela a existé, la Thora est un livre d'histoire avec un grand H de
grande valeur éducative.
5 - C'est au-delà du Jourdain, au pays de Moab, que Moïse se décida à
graver cette Loi. Il dit :
'' à graver cette loi '' Pourquoi la BJ
traduit le mot raBe par graver ? alors qu'il signifie sans ambiguité
:
expliquer, commenter,
interpréter( expliquer (BR))
.hZ<h' rh;B; tb,v,
µk,l;Abr" rmoale brEjoB] Wnyleae rB,DI Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ. 6
rh;b; hb;r:[}B;
wyn:kev]AlK;Ala,wÒ yrImoaÔh; rh' WaboW µk,l; W[s]W WnP]. 7
.tr:P]Arh'nÒ ldoG:h' rh;N:h'Ad[' ö/nb;L]h'wÒ
ynI[}n"K]h' År<aµY:h' ¹/jb]W bg<N<b'W hl;peV]b'W ,
6 - Yahvé notre Dieu nous a parlé à l'Horeb : " Vous avez assez
séjourné dans cette montagne.
7 - Allez-vous-en, partez, et allez à la montagne des Amorites, chez tous
ceux qui habitent la Araba, la Montagne, le Bas-Pays, le Négeb et le bord de la
mer, allez en terre de Canaan et au Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve
Euphrate.
- C'est l'échéance
prévue d'entrée en Palestine quand les derniers anciens nés en Egypte sont
morts.
_
hw:hyÒ [B'v]nI rv,a}
År<a;h;Ata, WvrÒW WaBo År<a;h;Ata, µk,ynEp]li yTit'n: haerÒ. 8
.µh,yrEj}a' µ[;rÒz"l]W µh,l; ttel;
bqo[}y"l]W qj;x]yIlµh;r:b]a'l] µk,yteboa}l' ]
8 - Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession
du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et
à leur postérité après eux. "
-
' que je vous ai donné '' à vous qui êtes là, '' et que Yahvé a promis
par serment…. ''
mais les patriarches et leur postérité jusqu'à celle née dans le désert, ne fouleront pas la
terre de ce pays.
- Alors ou bien Dieu n'a pas tenu ses promesses
aux patriarches ou bien il ne s'agit pas du même pays !
- C'est que le mot Eretz signifie aussi bien un
petit territoire que la terre entière. Donc la terre promise à Abraham est la
terre entière sans frontières, sans armée, où règne la paix et la justice et
qui donc inclus la Palestine.
- Ce n'est donc ni
pour aujourd'hui ni pour demain, mais si Dieu tient ses promesses (Il en a les
moyens) les morts devront ressusciter.
.µk,t]a, taec] yDIb'l] lk'WaAal¿ rmoale awhih'
t[eB; µk,lea} rm'aow:. 9
.brol; µyIm'V;h' ybek]/kK] µ/Yh' µk,NÒhiwÒ
µk,t]a, hB;rÒhi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ. 10
èrEb;ywI µymi[;P] ¹l,a, µk,K; µk,yle[} ¹seyO µk,te/ba}
yhel¿aÔ hw:hyÒ. 11
.µk,l; rB,DI rv,a}K'
µk,t]a,
.µk,b]yrIwÒ µk,a}C'm'W
µk,j}rÒf; yDIb'l] aC;a, hk;yae. 12
" µk,yfeb]vil] µy[idUywI µynIbonÒW
µymik;j} µyvin:a} µk,l; Wbh;. 13
.µk,yvear:B] µmeycia}w
9 - Je vous ai dit alors : " Je ne puis à moi seul me charger de
vous.
10 - Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous voici nombreux comme
les étoiles du ciel.
11 - Yahvé le Dieu de vos pères vous multipliera mille fois autant et
vous bénira comme il vous l'a dit !
12 - Comment donc porterais-je seul vos aigreurs, accusations et
constatations ?
13 - Prenez donc des hommes sages, perspicaces et d'expérience dans
chacune de vos tribus, que j'en fasse vos chefs. "
- C'est le début d'un résumé de 40 années
passées dans le désert et de la formation de cette nation sans territoire qui
s'apprête à en conquérir un pour s'y établir.
.t/c[}l' T;rÒB'DIArv,a} rb;D:h'Ab/f
Wrm]aTow" ytiao Wn[}T'w". 14
µyviar: µt;ao öTea,w:
µy[idUywI µymik;j} µyvin:a} µk,yfeb]vi yvear:Ata, jQ'a,w:. 15
.µk,yfeb]vil] µyrIf]vowÒ troc;[} yrEc;wÒ
µyVimij} yrEc;wÒ t/ame yrEc;wµypil;a} yrEc; µk,yle[} Ò
µT,f]p'v]W µk,yjea}AöyBe
["mov; rmoale awhih' t[eB; µk,yfep]voAta, hW<x'a}w:. 16
./rGE öybeWwyjia;AöybeW vyaiAöyBe qd<x
,
yKi vyaiAynEP]mi WrWgt; al¿
öW[m;v]Ti ldoG:K' öfoQ;K' fP;v]MiB' µynIp; WryKit'Aal¿. 17
.wyTi[]m'v]W yl'ae öWbrIq]T' µK,mi hv,q]yI
rv,a} rb;D:h'wÒ aWhµyhil¿ale fP;v]Mih'
.öWc[}T' rv,a} µyrIb;DÒh'AlK; tae awhih' t[eB;
µk,t]a, hW<x'a}w:. 18
µt,yairÒ rv,a} aWhh'
ar:/Nh'wÒ l/dG:h' rB;dÒMih'AlK; tae èl,NEw" brEjome [S'NIw". 19
.['nErÒB' vdEq; d[' aboN:w" Wnt;ao
Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a}KyrImoaÔh; rh' èr<D< '
14 - Vous m'avez répondu : " Ce que tu proposes est bon.
"
15 - Je pris donc vos chefs de tribus, hommes sages et d'expérience, et
je vous les donnai pour chefs : chefs de milliers, de centaines, de
cinquantaines et de dizaines, et scribes pour vos tribus.
16 - En ce même temps je prescrivis à vos juges : " Vous entendrez
vos frères et vous rendrez la justice entre un homme et son frère ou un
étranger en résidence près de lui
17 - Vous ne ferez pas acception de personne en jugeant, mais vous
écouterez le petit comme le grand. Vous ne craindrez pas l'homme, car la
sentence est à Dieu. Si un cas est trop difficile pour vous, vous me l'enverrez
pour que je l'entende. "
18 - Je vous prescrivis alors tout ce que vous aviez à faire. "
19 - Nous partîmes de l'Horeb et entrâmes en ce désert grand et
redoutable que vous avez vu sur le chemin de la montagne des Amorites, comme
Yahvé notre Dieu nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès Barné.
- 19/ c'est le chemin
parcouru en onze jours.
.Wnl; ötenO Wnyhel¿aÔ hw:hyÒArv,a} yrImoaÔh;
rh'Ad[' µt,aB; µk,lea} rm'aow:. 20
rB,DI rv,a}K' vrE hle[}
År<a;h;Ata, òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: haerÒ. 21
.tj;TeAla'wÒ ar:yTiAla'èl; òyt,boa} yhel¿aÔ
hw:hyÒ
År<a;h;Ata,
Wnl;AWrP]j]y"wÒ WnynEp;l] µyvin:a} hj;l]v]nI Wrm]aTow" µk,L]Ku yl'ae
öWbrÒq]Tiw". 22
.öh,ylea} abon: rv,a} µyrI[;h, taewÒ
HB;Ahl,[}n" rv,a} èr<D<h'Ata, rb;DWnt;ao Wbviy:wÒ :
.fb,V;l' dj;a, vyai µyvin:a} rc;[; µynEv]
µK,mi jQ'a,w: rb;D:h' yn"y[eB] bf'yYIw". 23
20 - Je vous dis alors : " Vous voici arrivés à cette montagne des
Amorites que Yahvé notre Dieu nous a donnée.
21 - Vois : Yahvé ton Dieu t'a donné ce pays. Monte en prendre
possession comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères ; ne crains pas et ne
sois pas effrayé. "
22 - Vous vîntes tous me trouver pour me dire : " Envoyons devant
nous des gens pour explorer le pays ; ils nous feront rapport sur la route à
suivre et sur les villes où nous pourrons aller. "
23 - L'avis me parut bon et je pris parmi vous douze hommes, un par
tribu.
- '' l'avis me parut bon '' Mais il n'en a pas référé à Dieu ou bien Dieu ne lui a rien dit
car l'avis était mauvais.
______
.Ht;ao WlGÒr"yÒw" lKov]a,
lj'n"Ad[' WaboY:w" hr:h;h; Wl[}Y"w" Wnp]YIw". 24
Wrm]aYow" rb;d: Wnt;ao
WbviY:w" Wnyleae WdrI/Yw" År<a;h; yrIP]mi µd:y:b] Wjq]YIw".
25
.Wnl; ötenO Wnyhel¿ahw:hyÒArv,a} År<a;h;
hb;/f Ô
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yPiAta, Wrm]T'w"
tl¿[}l' µt,ybia} al¿wÒ. 26
Wna;yxi/h Wnt;ao hw:hyÒ
ta'nÒciB] Wrm]aTow" µk,ylehÕa;b] WngÒr:Tew". 27
.WndEymiv]h'l] yrImoaÔhdy"B] Wnt;ao ttel;
µyIr:x]mi År<a,me ;
WNM,mi µr:w: l/dG: µ['
rmoale Wnbeb;l]Ata, WSm'he Wnyjea' µyli[o Wnj]n"a} hn:a;. 28
.µv; Wnyair: µyqin:[} ynEB]Aµg"wÒ
µyIm;V;BtroWxb]W tl¿doGÒ µyrI[; '
.µh,me öWarÒytiAal¿wÒ öWxrÒ['t'Aal¿ µk,lea}
rm'aow:. 29
hc;[; rv,a} lkoK] µk,l; µjeL;yI aWh µk,ynEp]li
èlehoh' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ. 30
.µk,ynEy[el] µyIr"x]miB] µk,T]ai
vyaiAaC;yI rv,a}K' òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ òa}c;nÒ rv,a} t;yair: rv,a} rB;dÒMib'W. 31
.hZ<h' µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd['
µT,k]l'hrv,a} èr<D<h'Alk;B] /nB]Ata, }
.µk,yhel¿aÔ hw:hyB' µnIymia}m' µk,nÒyae
hZ<h' rb;D:b'W. 32
vaeB; µk,t]nOj}l' µ/qm;
µk,l; rWtl; èr<D<B' µk,ynEp]li èlehoh'. 33
.µm;/y ön:[;b,W Hb;AWkl]Trv,a} èr<D<B'
µk,t]aorÒl' hl;yÒl' e
24 - Ils prirent la direction de la montagne, y montèrent et
atteignirent le val d'Eshkol qu'ils espionnèrent.
25 - Ils prirent avec eux des produits du pays, nous les apportèrent et
nous dirent : " C'est un heureux pays que Yahvé notre Dieu nous a donné.
"
26 - Mais vous avez refusé d'y monter et vous avez été rebelles à la
voix de Yahvé votre Dieu,
27 - et vous avez déblatéré dans vos tentes en disant : " C'est en
haine de nous queYahvé nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer au
pouvoir des Amorites et pour nous détruire.
28 - Où nous fait-on monter ? Nos frères nous ont découragés en disant
: C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous, les villes sont
grandes et leurs remparts montent jusqu'au ciel. Et même nous y avons vu des
Anaqim. "
- Moïse leur fait un rappel
des événements qui suivirent l'envoi des espions
29 - Je vous dis : " Ne tremblez pas, n'ayez pas peur d'eux.
30 - Yahvé votre Dieu qui marche à votre tête combattra pour vous, tout
comme vous l'avez vu faire en Égypte.
31 - Tu l'as vu aussi au désert : Yahvé ton Dieu te soutenait comme un
homme soutient son fils, tout au long de la route que vous avez suivie
jusqu'ici. "
32 - Mais en cette circonstance aucun d'entre vous ne crut en Yahvé
votre Dieu,
33 - lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de
campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la
nuée pendant le jour.
- 32/'' aucun d'entre
vous '' à l'exception de deux des espions.
- En vérité Moïse qui
était un grand stratège militaire formé par les conseillés du pharaon savait
qu'aucune armée ne peut vaincre un ennemi supérieur en nombre s'il n'a la foi
en la victoire.
- Il s'est rendu
compte que le peuple d'esclaves qu'il fit sortir d' Egypte, et qui de surcroît
était toujours minoritaire au sein des peuples parmi lesquels ils vivaient,
n'avait pas encore acquit une foi suffisante pour s'assurer la victoire,
quelque soit l'habileté de ses chefs
_
.rmoale [b'V;YIw" ¹xoq]YIw"
µk,yrEb]DI l/qAta, hw:hyÒ [m'v]YIw". 34
År<a;h; tae hZ<h'
[r:h; r/Dh' hL,aeh; µyvin:a}B; vyai ha,rÒyIAµai. 35
.µk,yteboa}lttel; yTi[]B'v]nI rv,a} hb;/Fh'
'
rv,a} År<a;h;Ata,
öTea,A/lwÒ hN:a,rÒyI aWh hN<puyÒAöB, bleK; ytil;Wz. 36
.hw:hyÒ yrEj}aaLemi rv,a} ö['y" wyn:b;l]W
HB;Aèr"D: '
.µv; abot;Aal¿ hT;a'AµG" rmoale
µk,l]l'gÒBi hw:hyÒ ¹N"a't]hi yBiAµG". 37
qZEj' /tao hM;v; aboy: aWh òyn<p;l] dme[oh;
öWnAöBi ["vu/hyÒ. 38
.laer:c]yIAta,
hN:l,jinÒy" aWhAyK i
µ/Yh' W[dÒy:Aal¿ rv,a}
µk,ynEb]W hy<h]yI zb'l; µT,rÒm'a} rv,a} µk,P]f'wÒ. 39
.h;Wvr:yyI µhewÒ hN:n<T]a, µh,l;whM;v;
Waboy: hM;he [r:w: b/f Ò
.¹WsAµy" èr<D< hr:B;dÒMih' W[s]W
µk,l; WnP] µT,a'wÒ. 40
34 - Yahvé entendit le son de vos paroles et dans sa colère il fit ce
serment :
35 - " Pas un seul de ces hommes, de cette génération perverse, ne
verra cet heureux pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36 - excepté Caleb, fils de Yephunné : lui le verra et à lui comme à
ses fils je donnerai la terre qu'il a foulée, car il a parfaitement obéi à
Yahvé. "
37 - A cause de vous Yahvé s'irrita même contre moi et me dit : "
Toi non plus, tu n'y entreras pas.
38 - C'est ton serviteur Josué, fils de Nûn, qui y entrera.
Affermis-le, car c'est lui qui devra mettre Israël en possession du pays.
39 - Mais vos petits enfants dont vous avez prétendu qu'ils allaient
être livrés en butin, vos fils qui ne savent pas encore discerner le bien et le
mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai et ce sont eux
qui le posséderont.
40 - Quant à vous, faites demi-tour et repartez au désert, dans la
direction de la mer de Suph. "
- On peut arguer que
Moïse connaissait parfaitement l'itinéraire suivi dans le désert (ce que l'on
peut facilement déduire du texte). Les caravanes le suivaient depuis des
siècles, mais le ravitaillement nourriture et eau est sans commune mesure entre
une caravane et un peuple de près de deux millions d'individus-
- Même s'ils avaient
emporté avec eux une année de provisions, Moïse ne pouvait assurer ce
ravitaillement pendant encore 39 années sans un coup de pouce magique, qu'il
soit personnel ou Divin. ---> un
petit mystère pas facile à élucider !
lkoK] Wnm]j'l]nIwÒ
hl,[}n" Wnj]n"a} hw:hyl' Wnaf;j; yl'ae Wrm]aTow" Wn[}T'w". 41
.hr:h;h; tl¿[}l' WnyhiT;w" /Tm]j'l]mi
yleK]Ata, vyai WrGÒj]T'wWnyhel¿aÔ hw:hyÒ WnW:xiArv,a} "
yNIn<yae yKi
Wmj}L;tiAal¿wÒ Wl[}t' al¿ µh,l; rmoaÔ yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 42
.µk,ybeyÒaynEp]li WpgÒN:Ti al¿wÒ µk,B]rÒqiB]
o
.hr:h;h; Wl[}T'w" WdzIT;w" hw:hyÒ
yPiAta, Wrm]T'w" µT,[]m'v] al¿wÒ µk,ylea} rBed"a}w:. 43
rv,a}K' µk,t]a,
WpDÒrÒYIw" µk,t]ar"q]li aWhh' rh;B; bveYOh' yrImoaÔh; axeYEw".
44
.hm;rÒj;Ad[' ry[iceB] µk,t]aWtK]Y"w"
µyrIboDÒh' hn:yc,[}T' ,
.µk,ylea} öyzIaÔh, al¿wÒ µk,l]qoB] hw:hyÒ [m'v;Aal¿wÒ
hw:hyÒ ynEp]li WKb]Tiw" WbvuT;w". 45
.µT,b]v'yÒ rv,a} µymiY:K' µyBir" µymiy:
vdEq;b] Wbv]Tew". 46
41 - Vous m'avez alors répondu :
" Nous avons péché contre Yahvé notre Dieu. Nous allons monter et
combattre, comme Yahvé notre Dieu nous l'a ordonné. " Vous avez ceint
chacun vos armes et vous vous êtes équipés pour gravir la montagne.
42 - Mais Yahvé me dit : " Dis-leur : Ne montez pas et ne
combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre
par vos ennemis. "
43 - J'eus beau vous parler, vous ne m'avez pas écouté et vous vous
êtes rebellés contre la voix de Yahvé, vous êtes montés présomptueusement à la
montagne.
- Ce sont les dix princes
qui pris de remords décidèrent de la guerre, ils avaient peut être repris du
poil de la bête, mais il est certain qu'ils ne devaient pas avoir derrière eux
des combattants motivés et pleins de foi en la victoire.
44 - Les Amorites habitant cette montagne sont sortis à votre
rencontre, vous ont poursuivis comme l'auraient fait des abeilles et vous ont
battus en Séïr jusqu'à Horma.
45 - A votre retour vous avez
pleuré devant Yahvé ; il n'écouta pas votre voix et ne fit pas attention à
vous.
46 - C'est pourquoi vous avez dû demeurer à Cadès aussi longtemps que
vous y êtes demeurés.
===================================
Chapitre 2 De
Cadès à l'Arnon (BJ)
=============================================
è Les 14 premiers versets de ce chapitre sont un résumé des 38
dernières années dans le désert
bs;N:w" yl;ae hw:hyÒ rB,DI rv,a}K'
¹WsAµy" èr<D< hr:B;dÒMih' [S'NIw" öp,NEw". 1
.µyBir" µymiy:
ry[iceArh'Ata,
.rmoale yl'ae hw:hyÒ
rm,aYow". 2
.hn:pox; µk,l; WnP] hZ<h' rh;h;Ata, bso
µk,l;Abr". 3
wc;[eAynEB] µk,yjea}
lWbgÒBi µyrIb][o µT,a' rmoale wx' µ[;h;Ata,wÒ. 4
.daom] µT,rÒm'v]nIwµK,mi WarÒyyIwÒ ry[iceB]
µybiv]YOh' Ò
lg<r:A¹K' èr"dÒmi
d[' µx;rÒa'me µk,l; öTea,Aal¿ yKi µb; WrG:t]TiAla'. 5
.ry[icrh'Ata, yTit'n: wc;[el] hV;rUyÒAyKi
e
Wrk]Ti µyIm'Aµg"wÒ µT,l]k'a}w"
¹s,K,B' µT;aime WrB]v]Ti lk,ao. 6
.µt,ytiv]W ¹s,K,B' µT;aime
1 - Puis nous avons fait demi-tour et nous sommes partis au désert, en
direction de la mer de Suph, comme Yahvé me l'avait ordonné. Pendant de longs
jours nous avons tourné autour de la montagne de Séïr.
2 - Yahvé me dit alors :
3 - " Vous avez assez tourné autour de la montagne : prenez la
direction du nord.
4 - Et donne cet ordre au peuple : Vous allez passer par le territoire
de vos frères, les fils d'Ésaü, qui habitent Séïr. Ils vous craignent et vous
serez bien gardés.
5 - N'allez pas les provoquer, car je ne vous donnerai rien de leur
pays, pas même la longueur d'un pied : c'est à Ésaü que j'ai donné la montagne
de Séïr pour domaine.
6 - La nourriture que vous mangerez, achetez-la-leur à prix d'argent ;
achetez-leur à prix d'argent l'eau que vous boirez.
rB;dÒMih'Ata, òT]k]l,
[d"y: òd<y: hce[}m' lkoB] òk]r"Be òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 7
.rb;D: T;rÒs'j; al¿ èM;[i òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
hn:vµy[iB;rÒa' hz< hZ<h' ldoG:h'
;
tl'yaeme hb;r:[}h;
èr<D<mi ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[eAynEb] Wnyjea' taeme
rbo[}N"w". 8
.ba;/m rB'dÒmi èr<Drbo[}N"w"
öp,NEw"rb,G: öyOx][,meW <
yKi hm;j;l]mi µB;
rG:t]TiAla'wÒ ba;/mAta, rx'T;Ala, yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 9
.hV;rUyÒ r[;Ata, yTit'n: f/lAynEb]li yKhV;rUyÒ
/xrÒa'me òl] öTea,Aal¿ i
.µyqin:[}K; µr:w: br"wÒ l/dG: µ[' Hb;
Wbv]y: µynIp;l] µymiaeh;. 10
.µymiae µh,l; WarÒq]yI µybia;Moh'wÒ µyqin:[}K;
µheA¹a' Wbv]j;yE µyaip;rÒ. 11
7 - Car Yahvé ton Dieu t'a béni en toutes tes actions ; il a veillé sur
ta marche à travers ce grand désert. Voici quarante ans que Yahvé ton Dieu est
avec toi sans que tu manques de rien. "
- Ce discours se situe bien à la fin des
quarante années passées dans le désert
______
8 - Nous avons donc passé au-delà de nos frères, les fils d'Ésaü qui
habitent en Séïr, par la route de la Araba, d'Élat et d'Éçyôn-Gébèr ; puis,
changeant de direction, nous prîmes la route du désert de Moab.
9 - Yahvé me dit alors : " N'attaque pas Moab, ne le provoque pas
au combat ; car je ne te donnerai rien de son territoire : c'est aux fils de
Lot que j'ai donné Ar pour domaine.
- On
apprend ici ce que sont devenus les descendants de Lot issus de ses deux filles après la destruction
de Sodome et Gomorre et dont la Thora ne parlait plus
- On
voit bien que tout le texte de la Thora concerne l'histoire du monothéisme et
du peuple israélite.
- Le
texte ne cite le nom des femmes que si celles-ci, de par leurs actions ont
contribué au destin du peuple.
- Les
peuples que cite la Thora, sont ceux avec lesquels le peuple israélite,
patriarches ou descendants se sont soit mêlés ou confrontés.
10 - Auparavant y demeuraient les Émim, nation grande, nombreuse et de
haute stature comme les Anaqim.
11 - On les considérait comme des Rephaïm, tout comme les Anaqim, mais
les Moabites les appellent Émim.
- '' auparavant '' donc
avant Lot, c.à.d. aussi avant Abraham Fondateur du peuple israélite par
l'institution de la circoncision
--> les Emims, assimilés aux
Anaqims et Rephaims .
- Anaqims et Rephaims qui signifie géants et
médecins sont deux attributs qui caractérisaient les mystérieux néphilims (les
tombés du ciel),dont les noms d'une partie de ceux-ci, avec Noé dernier de
cette liste nous sont donnés dans la
genèse. Noé, dernier de la liste, fut le seul rescapé. Le premier de la liste
étant un certain Adam(seul de la liste auquel aucun nom est attribué).
- Assimiler cet Adam là à celui du Jardin
d'Eden et faire de Seth son troisième fils, est à mon avis une profonde erreur,
car c'est dire que l'humanité n'a que six millénaires d'existence !
- La Thora nous indique que cet Adam là
engendra à l'age de 130 ans et mourut à 930. Sa descendance jusqu'à Noé a
également une moyenne de vie de 9 siècles. Le texte nous montre ainsi qu'il est
différent des terriens de l'époque(donc venu d'ailleurs, un parmi les tombés du
ciel)
- Et s'il n'a pas de nom c'est tout simplement
parce que l'Auteur de la Thora ne connaît pas le nom de son Géniteur et que ce
sont les parents qui donnent un nom à l'enfant.
- Mais les noms cités dans cette liste sont
uniquement les premiers nés fondateurs de toute la généalogie qui mène à
Abraham, Isaac et Jacob 'Israël'), le fondateur du peuple israélite. Et si cet
Adam là donne à son fils le nom de Seth (qui en hébreu signifie le fondement,
la base) c'est parce que c'est lui qui débute cette généalogie.
- Or dans l'énumération de la liste on nous dit
bien qu'ils eurent d'autres enfants dont les noms ne sont pas cités Et peut être
que parmi eux un certain nombre n'est pas resté dans les territoires ou s'est
déroulé le déluge
- C'est parce que Noé est ancêtre d'Abraham,
par son fils Sem, que la Thora donne son nom et celui des ancêtres de Noé
- Tout nom avec date
de naissance, fait partie de la généalogie d'Israel. Tout nom sans date de
Naissance n'est cité que parce que à un moment ou un autre il est confronté au
peuple d'Israel
____
µh,ynEP]mi
µWdymiv]Y"w" µWvr:yyI wc;[e ynEb]W µynIp;l] µyrIjoh' Wbv]y:
ry[iceb]W. 12
.µh,l; hw:hyÒ öt'n:Arv,a} /tV;rUyÒ År<a,l]
laer:c]y hc;[; rv,a}K' µT;j]T'
Wbv]YEw" I
.dr<z: lj'n"Ata, rbo[}N"w"
dr<z: lj'n"Ata, µk,l; Wrb][iwÒ Wmqu hT;[". 13
dr<z< lj'n"Ata,
WnrÒb'[;Arv,a} d[' ["nErÒB' vdEQ;mi Wnk]l'h;Arv,a} µymiY:h'wÒ. 14
rv,a}K' hn<j}M'h'
br<Q,mi hm;j;l]Mih' yvenÒa' r/Dh'AlK; µToAd[hn:v; hn<mov]W µyvil¿v] '
.µh,l; hw:hyÒ [B'v]n I
12 - De même en Séïr demeuraient auparavant les Horites, que les fils
d'Ésaü dépossédèrent et exterminèrent pour s'établir à leur place, ainsi que
l'a fait Israël pour sa terre, l'héritage reçu de Yahvé.
- Esau frère jumeau de Jacob
' C'est l'accomplissement de
la prophétie de Isaac concernant Esau et Jacob
13 - Debout maintenant ! et passez le torrent de Zéred. "Nous
passâmes donc le torrent de Zéred.
14 - De Cadès Barné au passage du torrent de Zéred notre errance avait
duré trente-huit ans ; ainsi avait été éliminée toute la génération des hommes
en âge de porter les armes, comme Yahvé le leur avait juré.
.µM;Tu d[' hn<j}M'h' br<Q,mi µM;hul] µB;
ht;yÒh; hw:hyÒAdy" µg"wÒ. 15
.µ[;h; br<Q,mi tWml; hm;j;l]Mih'
yvenÒa'AlK; WMT'Arv,a}k' yhiyÒw". 16
.rmoale yl'ae hw:hyÒ rBed"yÒw". 17
.r[;Ata, ba;/m lWbGÒAta, µ/Yh' rbe[o hT;a'. 18
öTea,Aal¿ yKi µB;
rG:t]TiAla'wÒ µrExuT]Ala' ö/M[' ynEB] lWm T;b]r"q;wÒ. 19
.hV;rUyÒ h;yTit'nÒ f/lAynEb]lyKi hV;rUyÒ òl]
ö/M['AynEB] År<a,me i
15 - La main de Yahvé avait été contre eux pour les éliminer
entièrement du camp.
16 - Lorsque la mort eut fait disparaître du milieu du peuple, jusqu'au
dernier, les hommes en âge de porter les armes,
17 - Yahvé m'adressa ces paroles :
18 - " Tu es en train de traverser Ar, le pays de Moab,
19 - et tu vas te trouver devant les fils d'Ammon. Ne les attaque pas,
ne les provoque pas ; car je ne te donnerai rien du pays des fils d'Ammon :
c'est aux fils de Lot que je l'ai donné pour domaine.
- Ce sont les descendants de
Lot neveu d'abraham issus du double inceste avec ses filles, Moab et Amon qui
ont conquis ces territoires.
Hb;AWbv]y: µyaip;rÒ awhiA¹a' bvej;Te
µyaip;rÒAÅr<a,. 20
.µyMizUm]z" µh,l; WarÒq]yI µynIMo['h;wÒ
µynIp;l ]
hw:hyÒ µdEymiv]Y"w" µyqin:[}K; µr:w:
br"wÒ l/dG: µ['. 21
.µT;j]t' Wbv]YEw" µvur:yYIw"
µh,ynEP]m i
20 - On le considérait aussi comme un pays de Rephaïm : des Rephaïm y
habitaient auparavant, les Ammonites les appellent Zamzummim,
21 - peuple grand, nombreux et de haute stature comme les Anaqim. Yahvé
les extermina devant les Ammonites qui les dépossédèrent et s'établirent à leur
place,
-
20/ ''……des rephaïms ….auparavant ….21/ ..nombreux de haute stature …On remarquera que les peuples avec qui ils sont confrontés semblent
les considérer comme une ethnie bien particulière différente de l'humanité de
l'époque. Selon les peuples ils sont désignés par un nom différent mais tous
leur donnent les mêmes attributs : réphaims ---> qui savent soigner les malades, anaqims ---> géants
- Tous les rephaïms et anaqim n'ont pas été
exterminés, dans les guerres il y a toujours des rescapés, car le petit berger
David qui deviendra Roi d'Israel s'est confronté au géant (anaq) Goliath.(le texte
nous donne même les dimensions du lit en fer de ce goliath)
- Mais en citant
Réphaims et Anaqims qui sont les attributs des néphilims Moïse reprend la Thora
depuis la Genèse
- Comment savait il
tout cela ? Révélation Divine ou possesseur d'un ouvrage relatant des faits et
événements qui eurent lieu 20 siècles avant lui ?
___
yrIjoh'Ata, dymiv]hi rv,a}
ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[e ynEb]li hc;[; rv,a}K'. 22
.hZ<h' µ/Yh' d[' µT;j]tWbv]YEw"
µvur:yYIw" µh,ynEP]mi '
r/Tp]K'mi µyaix]YOh' µyrITop]K' hZ:['Ad['
µyrIxej}B' µybiv]YOh' µyWI['h;wÒ. 23
.µT;j]t' Wbv]YEw"
µdUymiv]h i
22 - comme il avait fait pour les fils d'Ésaü, habitant en Séïr, en
exterminant devant eux les Horites, qu'ils dépossédèrent pour s'établir à leur
place jusqu'à ce jour.
23 - Ainsi encore des Avvites, qui habitaient des camps jusqu'à Gaza :
les Kaphtorim, venus de Kaphtor, les exterminèrent et s'établirent à leur
place.
- Horites, Avvites,
Kaphtorim, peuples qui étaient donc là avant Abraham mais auxquels on ne donne
pas de caractéristiques particulières.
- Cependant, ces peuples
sont qualifiés de nombreux donc d'origine bien antérieure à Abraham
____
öjoysiAta, òdÒy:b] yTit'n:
haerÒ önOrÒa' lj'n"Ata, Wrb][iwÒ W[S] WmWq. 24
.hm;j;l]mi /B rG:t]hiwÒ vr: ljeh/xrÒa'Ata,wÒ yrImoaÔh;
ö/Bv]j,Aèl,m, ;
tj'T' µyMi['h; ynEP]Al['
òt]a;rÒyIwÒ òDÒj]P' tTe ljea; hZ<h' µ/Yh'. 25
.èyn<P;mi Wlj;wÒ WzgÒr:wò[}m]vi öW[m]v]yI
rv,a} µyIm;V;h'AlK; Ò
24 - Debout ! levez le camp, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je
livre en ton pouvoir Sihôn, roi de Heshbôn, l'Amorite, ainsi que son pays.
Commence la conquête ; provoque-le au combat.
25 - A partir d'aujourd'hui, je répands la terreur et la crainte de toi
parmi les peuples qui sont sous tous les cieux : quiconque entendra le bruit de
ton approche sera saisi de trouble et frémira d'angoisse. "
- 24/ …provoque le au combat .. Ce verset fait de Dieu un instigateur guerrier
.rmoale µ/lv; yrEb]DI ö/Bv]j, èl,m, ö/jysiAla,
t/mdEq] rB'dÒMimi µykia;l]m' jl'v]a,w:. 26
.lwamoc]W öymiy: rWsa; al¿ èleae èr<D<B'
èr<D<B' òx,rÒa'b] hr:B][]a,. 27
.yl;gÒr"b] hr:B][]a, qr" ytiytiv;wÒ
yliAöT,Ti ¹s,K,B' µyIm'W yTil]k'a;wÒ ynIrEBiv]T' ¹s,K,B' lk,ao. 28
µybiv]YOh' µybia;/Mh'wÒ
ry[iceB] µybiv]YOh' wc;[e ynEB] yliAWc[; rv,a}K'. 29
.Wnl; ötenO Wnyhel¿aÔ hw:hyÒArv,a}
År<a;h;Ala, öDErÒY"h'Atarbo[Ôa,Arv,a} d[' r[;B] ,
26 - Du désert de Qedémot, j'envoyai des messagers porter à Sihôn, roi
de Heshbôn, ces paroles de paix :
27 - " J'ai l'intention de traverser ton pays ; j'irai mon chemin
sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 - Je mangerai la nourriture que tu m'auras vendue à prix d'argent,
et je boirai l'eau que tu m'auras laissée à prix d'argent. Je veux seulement
passer à pied,
29 - comme me l'ont accordé les fils d'Ésaü qui habitent en Séïr et les
Moabites qui habitent en Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour aller au
pays que Yahvé notre Dieu nous donne.
"
- Ces trois versets sont
loin d'être une provocation et pourtant ce Roi va les attaquer è Le fait de demander
une autorisation et de proposer d'emblée le règlement de l'eau donne une
impression de faiblesse et c'est probablement cela qui incite le Roi à
attaquer.
i òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ hv;q]hiAyKi /B WnrEbi[}h' ö/Bv]j, èl,m, öjoysi hb;a; al¿wÒ. 30
.hZ<h' µ/YK' òdÒy:b] /TTi ö['m'l/bb;l]Ata,
ÅMeaiwÒ /jWrAta, ]
/xrÒa'Ata,wÒ öjoysiAta, òyn<p;l] tTe
ytiL¿jih' haerÒ yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 31
./xrÒa'Ata, tv,r<l; vr: ljeh;
30 - Mais Sihôn, roi de Heshbôn, ne consentit pas à nous laisser passer
chez lui ; car Yahvé ton Dieu avait figé son esprit et endurci son cœur, afin
de le livrer en ton pouvoir, comme il l'est encore aujourd'hui.
- Voici un verset qui
ressemble bougrement à ceux concernant Pharaon. Mais alors cela voudrait dire
que c'est Dieu qui est l'instigateur des guerres que se livrent les hommes.
- Car enfin, le
verset est clair : ' Dieu avait ..endurci son cœur, afin de le livrer…' si Il
n'avait pas fait cela, les tribus d'Israèl auraient traversé le pays
paisiblement, comme des touristes.
- Dans ces conditions
Hitler serait un gentil monsieur que Dieu aurait rendu méchant. Et alors le
libre arbitre dans tout cela ? car une particularité de la religion juive est
l'affirmation du libre arbitre par lequel l'homme peut améliorer les conditions
de vie.
- Ce que dira
d'ailleurs Moïse au peuple ' choisit' entre la bénédiction et la malédiction.
____
31 - Yahvé me dit : " Vois ! j'ai commencé à te livrer Sihôn et
son pays ; commence la conquête en t'emparant de son pays. "
.hx;h]y: hm;j;l]Mil' /M['Alk;wÒ aWh
Wntear:q]li öjoysi axeYEw". 32
./M['AlK;Ata,wÒ /nB]Ata,wÒ /tao èN"w" WnynEp;l]
Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ WhnET]YIw". 33
µtim] ry[iAlK;Ata,
µrEj}N"w" awhih' t[eB; wyr:[;AlK;Ata, dKol]NIw". 34
.dyrIcWnrÒa'v]hi al¿ ¹F;h'wÒ µyviN:h'wÒ ;
.WndÒk;l; rv,a} µyrI[;h, ll'v]W Wnl;
WnzÒz"B; hm;heB]h' qr". 35
32 - Sihôn marcha à notre rencontre avec tout son peuple, à Yahaç, pour
nous combattre.
33 - Yahvé notre Dieu nous le livra et nous le battîmes, lui, ses fils
et tout son peuple.
34 - Nous avons alors pris toutes ses villes, et nous avons dévoué par
anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes et les enfants, sans
rien laisser échapper,
- 34/ ' dévoué par anathème ' selon le dictionnaire l'expression signifie excommunier è ici c'est
commettre un génocide (hommes, femmes, enfants)
35 - sauf le bétail, qui fut notre butin, avec les dépouilles des
villes prises
d[;l]GIh'Ad['wÒ
lj'N"B' rv,a} ry[ih;wÒ önOrÒa' lj'n"Atp'c]Al[' rv,a} r[ero[}me. 36
.WnynEp;l] Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ öt'n: lKoh'Ata,
WNM,mi hb;gÒcrv,a} hy:rÒqi ht;yÒh; al¿ ;
yrE[;wÒ qBoy"
lj'n" dy"AlK; T;b]r:q; al¿ ö/M['AynEB] År<a,Ala, qr". 37
.Wnyhel ¿ahw:hyÒ hW:xiArv,a} lkowÒ rh;h; Ô
36 - Depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon, et la
ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas pour nous de ville
inaccessible ; Yahvé notre Dieu nous les livra toutes.
37 - Toutefois du pays des Ammonites tu n'approchas point, ni de la
région du torrent du Yabboq ni des villes de la montagne, ni de tout ce
qu'avait interdit Yahvé notre Dieu.
- 37/ D'après ce verset Dieu
laisse au peuple d' Israël un certain libre arbitre(sous condition)mais pas aux
autres …. Tout cela est bien compliqué !
=====================================
Chapitre 3
===========================
aWh Wntear:q]li öv;B;h'Aèl,m, g/[ axeYEw"
öv;B;h' èr<D< l['N"w" öp,NEw". 1
.y[ir<dÒa, hm;j;l]Mil'
/M['Alk;w Ò
/M['AlK;Ata,wÒ /tao yTit'n:
òdÒy:b] yKi /tao ar:yTiAla' yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 2
.ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} yrImoaÔh; èl,m,
öjoysil] t;yci[; rv,a}K/L t;yci[;wÒ /xrÒa'Ata,wÒ '
/M['AlK;Ata,wÒ
öv;B;h'Aèl,m, g/[Ata, µG" WndEy:B] Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ öTeYIw". 3
.dyrIc/lAryaiv]hi yTil]BiAd['
WhKeN"w" ;
1 - Nous prîmes alors le chemin du Bashân et nous y montâmes. Og, roi
du Bashân, marcha à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous
combattre à Édréï.
2 - Yahvé me dit : " Ne le crains pas, car je l'ai livré en ton
pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité
Sihôn, le roi amorite, qui habite à Heshbôn. "
3 - Yahvé notre Dieu livra aussi en notre pouvoir Og, roi du Bashân, et
tout son peuple. Nous le battîmes si bien que pas un n'en réchappa.
- Ces trois versets sont
aussi très clairs : 'pas un n'en réchappa' Dieu l'a voulu ainsi (' je l'ai livré en ton pouvoir')
rv,a} hy:rÒqi ht;yÒh; al¿
awhih' t[eB; wyr:[;AlK;Ata, dKol]NIw". 4
.öv;B;B' g/[ tk,l,m]m' bGOrÒa' lb,j,AlK;ry[i
µyVivi µT;aime Wnj]q'l;Aal ¿
j"yrIb]W µyIt'l;DÒ hh;bogÒ hm;/j t/rxuB]
µyrI[; hL,aeAlK;. 5
.daom] hBerÒh' yzIr:P]h'
yrE[;me db'l]
µrEj}h' ö/Bv]j, èl,m,
öjoysil] Wnyci[; rv,a}K' µt;/a µrEj}N"w". 6
.¹F;h'wÒ µyviN:h' µtim]
ry[iAlK;
.Wnl; Wn/ZB' µyrI[;h, ll'v]W
hm;heB]h'Alk;wÒ. 7
4 - Puis en ce temps nous nous emparâmes de toutes ses villes ; il n'y
eut cité que nous ne leur ayons prise ; soixante villes, toute la confédération
d'Argob, royaume d'Og en Bashân,
5 - toutes places fortes fermées de hautes murailles, munies de portes
et de barres ; sans compter les villes des Perizzites, fort nombreuses.
6 - Nous les dévouâmes par anathème, comme nous avions fait pour Sihôn,
roi de Heshbôn, dévouant à l'anathème toutes ces villes d'hommes mariés, les femmes
et les enfants ;
7 - mais tout le bétail et les dépouilles des villes furent notre
butin.
- Encore un bon
nombre de victimes, par volonté Divine, tous des méchants, mais les enfants ?
..de futurs méchants ?
- Vu ainsi, on est dans
son bon droit et couverts par la justice Divine
- A remarquer que ce sont des territoires au
delà du jourdain ce qui sécurise les futures frontières
- N'oublions cependant pas qu'il s'agit d'un
discours de Moïse avant l'entrée en Palestine. Toutes ces énumérations de
victoires faciles, de surcroît sous protection Divine ne manquerons pas de
donner du moral aux troupes !
______
rv,a} yrImoaÔh; ykel]m'
ynEv] dY"mi År<a;h;Ata, awhih' t[eB; jQ'NIw". 8
.ö/mrÒj,rh'Ad[' önOrÒa' lj'N"mi
öDErÒY"h' rb,[eB ]
.rynIc] /lAWarÒq]yI yrImoaÔh;wÒ öyOrÒci
ö/mrÒj,l] WarÒq]yI µynIdoyxi. 9
8 - Ainsi, en ce temps-là, avons-nous pris le pays aux deux rois
amorites d'au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'au mont
Hermon
9 - les Sidoniens appellent l'Hermon Siryôn, les Amorites le nomment
Senir
- 2 appellations du
mont Hermon, avec une consonnance rapprochée, par des peuples dont les
frontières sont proches, ce qui montre que les langues se forment au fil des
dominations des peuples qui occupent le terrain.
- Moïse parlait au moins trois langues : l'égyptien sa
langue natale, l'araméen sa langue maternelle, l'hébreu la langue de ses
ancêtres (Sem Cham et japhet )
- Les araméens sont descendants d'Aram, fils de
Sem, fils de Noé
- Les Sidoniens sont les descendants de Sidon,
fils de Canaan, petit fils de Cham arrière petit fils de Noé
- Les amorites, descendants d'un autre parmi
les nombreux fils de Canaan
- Les philistins descendent des Kaslouhim autre
fils de Cham
- Les Perses sont descendants de Tiras, fils de
Japhet, le 3ème fils de Noé
____
---> Or avant Adam (an 0, -3761) qui démarre le
calendrier généalogique israélite, des hommes peuplaient déjà la terre depuis
belle lurette, l'archéologie en a exhumé et daté beaucoup scientifiquement,
auprès desquels notre Adam national est bien jeune.
---< Et après le déluge, quand les descendants
de Noé descendirent de la région du mont Ararat, le long du tigre, vers le pays
de Shinear (les Sumériens), cette vallée était peuplée depuis longtemps, la
Thora nous le dit … ils se mêlèrent à ces peuples, se dispersèrent………
---> Or tous les noms de peuples énoncés sont
des noms de descendants de Noé, ce qui prouve qu'il y a eu dans un premier
temps intégration puis accession au pouvoir de ces descendants
hk;l]s'Ad[' öv;B;h'Alk;wÒ d[;l]GIh'Alk;wÒ
rvoyMih' yrE[; lKo. 10
.öv;B;B' g/[ tk,l,m]m' yrE[; y[ir<dÒa,wÒ
lz<rÒB' cr<[, /crÒ['
hNEhi µyaip;rÒh; rt,Y<mi ra'v]nI öv;B;h' èl,m, g/[Aqr" yKi. 11
.vyaiAtM'a'B] HB;j]r: t/Ma' [B'rÒa'wÒ HK;rÒa;
t/Ma' [v'Te ö/M[' ynEBtB'r"B] awhi hl¿h} ]
10 - toutes les villes du Haut-Plateau, tout le Galaad et tout le
Bashân jusqu'à Salka et Édréï, capitales d'Og en Bashân.
11 - Or Og, roi du Bashân, était le dernier survivant des Rephaïm : son
lit est le lit de fer qu'on voit à Rabba-des-Ammonites, long de neuf coudées et
large de quatre, en coudées d'hommes.
-- 11/ Og..dernier
survivant des Réphaims …son lit(en coudées d'hommes) près de cinq mètres de
long et plus de 2 mètres de large, donc un Anaqim (géant) les deux attributs de
nos Nephilims(les tombés du ciel)
-- ce qui nous montre que le déluge s'est borné à une
région, non à toute la terre, déluge qui n'a pas engloutit tous les nephilims,
certains avaient émigré ailleurs
______
lj'n"Al['Arv,a}
r[ero[}me awhih' t[eB; Wnv]r"y: taZOh' År<a;h;Ata,wÒ. 12
.ydIG:l'wÒ ynIbeWarUl; yTit'nwyr:[;wÒ
d[;l]GIh'Arh' yxij}w" önOrÒa' :
fb,ve yxij}l' yTit'n: g/[
tk,l,m]m' öv;B;h'Alk;wÒ d[;l]GIh' rt,y<wÒ. 13
.µyaip;rÒ År<a, arEQ;yI aWhh'
öv;B;h'Alk;lbGOrÒa'h; lb,j, lKo hV,n"m]h' ]
12 - Nous avons alors pris possession de ce pays, à partir d'Aroër sur
le torrent de l'Arnon. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites la moitié de la
montagne de Galaad, avec ses villes.
13 - A la demi-tribu de Manassé, je donnai le reste de Galaad et tout
le Bashân, royaume d'Og. Toute la confédération d'Argob, tout le Bashân, c'est
ce qu'on appelle le pays des Rephaïm.
-- 13/ Le pays des Rephaims
yrIWvGÒh' lWbGÒAd['
bGOrÒa' lb,j,AlK;Ata, jq'l; hV,n"m]AöB, ryaiy:. 14
.hZ<h' µ/Yh' d[' ryaiy: tWOj' öv;B;h'Ata,
/mv]Al['µt;ao ar:q]YIw" ytik;[}M'h'w Ò
14 - Yaïr, fils de Manassé, s'était emparé de toute la confédération
d'Argob jusqu'aux frontières des Geshurites et des Maakatites, qu'il appela -
ce Bashân - de son nom " Douars de Yaïr " jusqu'à ce jour.
-- Les douars sont des
campements de nomades
.d[;l]GIh'Ata, yTit'n: rykim;l]W. 15
lj'N"h' è/T önOrÒa'
lj'n"Ad['wÒ d[;l]GIh'Aömi yTit'n: ydIG:l'wÒ ynIbeWarUl;wÒ. 16
.ö/M[' ynEB]lWbGÒ lj'N"h' qBoy"
d['wÒ lbugÒW
jl'M,h' µy: hb;r:[}h; µy: d['wÒ
tr<N<Kimi lbugÒW öDErÒY"h'wÒ hb;r:[}h;wÒ. 17
.hj;r:zÒmi hG:s]Pih'
tDov]a' tj'T '
15 - A Makir, je donnai le Galaad.
16 - Aux Rubénites et aux Gadites je donnai depuis le Galaad jusqu'au
torrent de
l'Arnon, le milieu du torrent
marquant la frontière, et jusqu'au Yabboq, le torrent
marquant la frontière des
Ammonites.
17 - La Araba et le Jourdain servaient de frontière, depuis Kinnérèt
jusqu'à la mer de la Araba la mer Salée , au pied des pentes du Pisga à
l'orient.
-- 17/ ' servaient de
frontières ' frontières de la Palestine au passé.Désormais le Jourdain n'est plus
une frontière le nouvel état d'israel comprend aussi des territoires au dela du
Jourdain (devenue la transjordanie au 20ème siècle)
µk,l; öt'n: µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ rmoale awhih' t[eB; µk,t]a, wx'a}w:. 18
µk,yjea} ynEp]li Wrb]['T' µyxiWljHT;v]rIl] taZOh'
År<a;h;Ata, }
.lyIj;AynEB]AlK;
laer:c]yIAynEB ]
18 - Je vous donnai alors cet ordre : " Yahvé votre Dieu vous a
donné ce pays pour domaine. Armés, vous passerez devant vos frères, les
Israélites, tous hommes de guerre ;
-- ' armés…. Devant vos frères. .hommes de guerre ' ce qui
veux dire, vous allez faire la guerre et
c'est vous qui serez en première ligne
Wbv]yE µk,l; br" hn<q]miAyKi
yTi[]d"y: µk,nEq]miW µk,P]f'wÒ µk,yvenÒ qr". 19
.µk,l; yTit'n: rv,a}
µk,yrE[;B]
År<a;h;Ata, µheAµg"
WvrÒy:wÒ µk,K; µk,yjea}l' hw:hyÒ
j"ynIy:Arv,a} d['. 20
/tV;rUyli vyai µT,b]v'wÒ öDErÒY"h'
rb,[eB] µh,lötenO µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rv,a} ;
.µk,l;
yTit'n: rv,a}
_
19 - seuls vos femmes, vos enfants et vos troupeaux car je sais vos
troupeaux nombreux resteront dans les villes que je vous ai données,
20 - jusqu'à ce que Yahvé ait donné le repos à vos frères comme à
vous-mêmes, et qu'ils possèdent eux aussi les pays que Yahvé votre Dieu leur
donne au-delà du Jourdain ; alors vous retournerez chacun dans les domaines que
je vous ai donnés. "
-- Moïse informe les
deux tribus et demi, que non seulement ils combattront en première ligne mais
aussi qu'ils ne seront autorisés à revoir femmes et enfants que lorsque toute
la Palestine (les territoires de l'autre coté du Jourdain qu'ils vont
traverser) sera conquise, et que chacune des neuf tribus et demi jouira en paix
du domaine qui leur sera attribué par le sort
rv,a}AlK; tae taoroh;
òyn<y[e rmoale awhih' t[eB; ytiyWExi ["Wv/hyÒAta,wÒ. 21
hw:hyÒ hc,[}y"AöKe
hL,aeh; µykil;M]hynEv]li µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hc;[; '
.hM;v; rbe[o hT;a' rv,a}
t/kl;m]M'h'Alk;l ]
.µk,l; µj;l]NIh' aWh
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi µWar:yTi al¿. 22
21 - Je donnai alors cet ordre à Josué : " Tu vois de tes yeux
tout ce que Yahvé notre Dieu a fait à ces deux rois ; Yahvé traitera de même
tous les royaumes où tu vas passer.
22 - Vous ne les craindrez point : c'est Yahvé votre Dieu qui combat
pour vous. "
-- Ce qui veux dire que la
totalité des populations qu'ils vont combattre devra être exterminée.
-- On est loin d'une terre
promise qui serait conquise uniquement par la parole !
.rmoale awhih' t[eB; hw:hyÒAla,
öN"j't]a,w:. 23
23 - Je demandai alors une grâce à Yahvé :
öNjtaw et j'ai demandé une grâce
(BR)
òdÒy:Ata,wÒ òl]dÒG:Ata,
òDÒb]['Ata, t/arÒh'l] t;/Ljih' hT;a' hwIhyÒ yn:doa}. 24
.òt,roWbgÒkiwÒ òyc,[}m'k] hc,[}y"Arv,a}
År<a;b;W µyIm'V;BlaeAymi rv,a} hq;z:j}h' '
24 - " Mon Seigneur Yahvé, toi qui as commencé à faire voir à ton
serviteur ta grandeur et ta puissante main, Quel dieu dans les cieux et sur la
terre agit comme tu agis et avec même puissance ?
-- ' ta grandeur
' selon Rachi c'est l'attribut de Bonté et ' ta main ' c'est ta droite tendue à tous les humains
-- Moïse va demandé en vertu
de ces attributs qu'il énonce la levée de l'interdiction de pénétrer en
Palestine
rb,[eB] rv,a} hb;/Fh' År<a;h;Ata, ha,rÒa,wÒ
aN:Ahr:B][]a,. 25
.ö/nb;L]h'wÒ hZ<h' b/Fh'
rh;h; öDErÒY"h '
yl'ae hw:hyÒ rm,aYow"
yl;ae [m'v; al¿wÒ µk,nÒ['m'l] yBi hw:hyÒ rBe['t]YIw". 26
.hZ<h' rb;D:B' d/[yl'ae rBeD"
¹s,/TAla' èl;Abr"
25 - Ne pourrais-je passer là-bas, et voir cet heureux pays au-delà du
Jourdain, cette heureuse montagne, et le Liban ? "
26 - Mais, à cause de vous, Yahvé s'irrita contre moi et ne m'exauça
point. Il me dit : " Assez ! Ne continue plus à me parler de cette affaire
!
-- ' cette affaire '
c'est le fameux épisode ou Moîse a frappé le rocher au lieu de parler au rocher
et qui soi-disant fut le motif de cette interdiction
-- En fait la 1ère fois le texte alors disait bien
frapper, ce n'est que la seconde fois qu'il est question de parler et ici le
texte dit 'à
cause de vous'
_
--> a mon avis cela
signifie :
- la terre qui leur a
été promise à eux, sera conquise par les armes mais celle que j'ai promise aux
patriarches n'est pas celle ci, c'est la terre entière sans frontières que les
descendants de ces patriarches devront conquérir au moyen des ' paroles ' les 10 commandements
- c'est à dire qu'a
ce moment là seulement la promesse Divine s'accomplira par une résurrection de
ces Patriarches et de tous les ' jugés méritants'
- Moïse fait bien
entendu partie de ceux - là
______
hn:m;ytewÒ hn:pox;wÒ hM;y:
òyn<y[e ac;wÒ hG:s]Pih' varo hle[}.
27
.hZ<h' öDErÒY"h'Ata,rbo[}t' al¿AyKi
òyn<y[eb] haerÒW hj;r:zÒmiW
27 - Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord,
au midi et à l'orient ; regarde de tes yeux car tu ne passeras pas le Jourdain
que voici.
-- '..Occident, Nord, Midi, Orient' ce sont les quatre points cardinaux
-- Si l'on a un peu de
logique, la Montagne au sommet de laquelle Dieu lui dit de se rendre est en
dehors des frontières de la terre promise limitée par le Jourdain
-- Alors pourquoi le verset mentionne Nord, Midi Orient ?
-- C'est le pays que les
Israélites s'apprêtent à conquérir que Moïse désirait voir, or il n'a besoin
que de regarder à l'occident ! è les quatre points cardinaux lui désignent bien la terre
entière
_
µ[;h; ynEp]li rbo[}y"
aWhAyKi WhxeM]a'wÒ WhqeZÒj'wÒ ["vu/hyÒAta, wx'wÒ. 28
.ha,rÒTi rv,aÅr<a;h;Ata, µt;/a
lyjinÒy" aWhwÒ hZ<h' }
.r/[P] tyBe lWm ayÒG:B' bv,NEw". 29
28 - Donne tes ordres à Josué, fortifie-le, confirme-le, car c'est lui
qui passera, à la tête du pays que tu vas voir. "
29 - Puis nous sommes restés dans la vallée, en face de Bet-Péor.
-- Beth Peor cette ville se
trouve dans le territoire attribué à Ruben de l'autre coté de la mer de
sel
-- Moïse évoque cet endroit
avant de leur parler de la Loi au premier verset du chapitre suivant, parce que
certains ont commis le péché d'idolatrie, avec les habitants
-- ' et maintenant écoute
les Lois et les préceptes… chapitre 4/1 '
=====================
Chapitre 4
=================================
ykinOa; rv,a}
µyfiP;v]Mih'Ala,wÒ µyQijuh'Ala, [m'v] laer:c]yI hT;['wÒ. 1
ö['m'l] t/c[}l' µk,t]a,
dMel'm]
.µk,l; ötenO µk,yteboa}
yhel¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ata, µT,v]rIywI µt,ab;W Wyj]Ti
al¿wÒ µk,t]a, hW<x'm]
ykinOa; rv,a} rb;D:h'Al[' Wpsito al¿. 2
.µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a}
µk,yhel¿ahw:hyÒ twOx]miAta, rmov]li WNM,mi W[rÒgÒti Ô
1 - Et maintenant, Israël, écoute les lois et les coutumes que je vous
enseigne aujourd'hui pour que vous les mettiez en pratique : afin que vous
viviez, et que vous entriez, pour en prendre possession, dans le pays que vous
donne Yahvé le Dieu de vos pères.
-- '…. Que je vous enseigne ..' c'est la loi mosaïque
_____________________________________________________________________
2 - Vous n'ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n'en
retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu
tels que je vous les prescris.
-- Par ce verset, Moïse leur dit : ce que je
vous enseigne(la loi mosaïque) sont les commandements de votre Dieu ( µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ) Tétragramme
-- A l'exception des 10 commandements, ceux là,
seul Moïse les a entendus. Mais dans son discours, Moïse leur dit implicitement,
voici les événements que vous avez vécus, vous qui êtes ici, je vous les ai
toujours annoncés comme m'étant révélés è
-- Vous devez donc me reconnaître comme Prophète
è
vous n'ajouterez rien et vous ne retrancherez rien à ces commandements.
-- Ils s'imposent donc à tout juif qui reconnaît
Moïse comme un prophète et donc aussi à Jésus, lequel d'ailleurs a répété ces
paroles dans les évangiles :
___________________________________________________________
o_ (Mathieu/ sermon sur la montagne/ 17 - 18)
o_ …. Je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir…..
o_ …. Il ne disparaîtra de la Loi un seul yota(point) ou un seul
trait de lettre…
yKi r/[P] l['b'B] hw:hyÒ
hc;[;Arv,a} tae taoroh; µk,ynEy[e. 3
.òB,rÒQimi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /dymiv]hi
r/[P]Al['byrEj}a' èl'h; rv,a} vyaih;Alk; '
.µ/Yh' µk,L]Ku µyYIj' µk,yhel¿aÔ hw:hyB'
µyqibeDÒh' µT,a'wÒ. 4
ynIW"xi rv,a}K' µyfiP;v]miW
µyQiju µk,t]a, yTidÒM'li haerÒ. 5
.HT;v]rIl] hM;v; µyaiB; µT,a' rv,aÅr<a;h;
br<q,B] öKe t/c[}l' yh;l¿aÔ hw:hyÒ }
3 - Vous voyez de vos yeux ce qu'a fait Yahvé à Baal-Péor(le Dieu de
Peor) : quiconque a suivi le Baal de
Péor, Yahvé ton Dieu l'a exterminé du milieu de toi ;
-- ' le Baal de Péor ' Le Dieu de ceux qui
habitent Peor, è ceux qui, lorsque nous étions dans cette vallée, ont commis le
péché d'idolâtrie
_
4 - mais vous qui êtes restés attachés à Yahvé votre Dieu, vous êtes aujourd'hui
tous vivants.
-- Ceux parmi vous qui ne
les ont pas observés (donc qui n'ont pas voulu croire en moi comme étant
prophète) sont morts, mais vous qui les avez observés, vous êtes vivants
_
5 - Vois ! comme Yahvé mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des
lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont
vous allez prendre possession.
-- Il leur dit c'est mon Dieu(hw:hyÒ)
qui m'a ordonné de vous les enseigner è
vous les avez observés jusqu'à présent, et vous êtes restés en vie, il est donc
aussi votre Dieu
-- Ces lois et coutumes vous devrez les mettre
en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ( il leur fait donc
une prédiction)
____
rv,a} µyMi['h; ynEy[el]
µk,t]n"ybiW µk,t]m'k]j; awhi yKi µt,yci[}w" µT,rÒm'v]W. 6
.hZ<h' l/dG:h' y/Gh' ö/bn:wÒ µk;j;Aµ['
qr" Wrm]a;wÒ hL,aehµyQijuh'AlK; tae öW[m]v]yI ;
Wnyhel¿aÔ hw:hyK' wyl;ae
µybiroq] µyhil¿aÔ /lArv,a} l/dG: y/gAymi yKi. 7
.wyl;ae WnaerÒq;Alk;B ]
taZOh' hr:/Th' lkoK]
µqiyDIx' µyfiP;v]miW µyQiju /lArv,a} l/dG: y/G ymiW. 8
.µ/Yh'µk,ynEp]li ötenO ykinOa; rv,a }
6 - Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés
aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils
s'écrieront : " Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'est cette grande
nation ! "
7 - Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent
aussi proches que Yahvé notre Dieu l'est pour nous chaque fois que nous
l'invoquons ?
8 - Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient
aussi justes que toute cette Loi que je vous prescris aujourd'hui ?
-- Moïse fait l'éloge des
Lois et statuts qu'il leur a enseignés comme étant plus justes et avisées que
toutes celles des autres nations.
____
War:Arv,a} µyrIb;DÒh'Ata,
jK'v]TiAöP, daom] òv]p]n" rmov]W òl] rm,V;hi qr". 9
.òyn<b; ynEb]liwÒ òyn<b;l]
µT;[]d"/hwÒ òyY<j' ymeyÒ lKo òb]b;L]mWrWsy:Aöp,W òyn<y[e i
9 - Mais prends garde ! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses
que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton
cœur ; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils.
-- 'prends garde' au
singulier → l'avertissement s'adresse à chacun des
hommes présents
-- ' ces choses que tes yeux ont vus',
c'est le décalogue qu'ils ont entendu au Sinaï, alors qu'ils étaient
adolescents, et les événements qui ont suivi.
-- Mais pour ceux qui n'étaient pas encore nés
et sont en âge de porter les armes, il s'agit seulement des événements auxquels
ils ont assisté, durant l'errance dans le désert.
____
rmoaÔB, brEjoB] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ ynEp]li T;dÒm'[; rv,a} µ/y. 10
µ[emiv]a'wÒ µ[;h;Ata,
yliAlh,q]h' yl'ae hw:hy Ò
rv,a} µymiY:h'AlK; ytiao
ha;rÒyIl] öWdm]l]yI rv,a} yr:b;DÒAta ,
.öWdMel'yÒµh,ynEB]Ata,wÒ hm;d:a}h;Al[' µyYIj'
µh e
vaeB; r[eBo rh;h;wÒ rh;h; tj'T'
öWdm]['T'w" öWbrÒq]Tiw". 11
.lp,r:[}w" ön:[; èv,jo
µyIm'V;h' bleAd[ '
10 - Au jour où tu te tenais à l'Horeb en présence de Yahvé ton Dieu,
Yahvé me dit : " Assemble-moi le peuple, que je leur fasse entendre mes
paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre tant qu'ils vivront sur la terre,
et qu'ils l'enseignent à leurs fils. "
11 - Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la
montagne ; la montagne était embrasée jusqu'en plein ciel - ciel obscurci de
nuages ténébreux et retentissants !
-- Cela s'est passé quarante
ans auparavant. Parmi ceux présents lors de ce discours, certains n'étaient pas
nés, certains autres étaient adolescents.
-- Mais tous ont été éduqués
par les parents et ont au moins appris ces dix commandements par coeur
µT,a' µyrIb;DÒ l/q vaeh;
è/Tmi µk,ylea} hw:hyÒ rBed"yÒw". 12
.l/qytil;Wz µyairo µk,nÒyae hn:Wmt]W µy[im]v
o
tr<c,[} t/c[}l' µk,t]a,
hW:xi rv,a} /tyrIB]Ata, µk,l; dGEY"w". 13
.µynIb;at/jlu ynEv]Al[' µbeT]k]YIw"
µyrIb;DÒh' }
12 - Yahvé vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le son
des paroles, mais vous n'aperceviez aucune forme, rien qu'une voix.
13 - Il vous révéla son alliance, qu'il vous ordonna de mettre en
pratique, les dix Paroles qu'il inscrivit sur deux tables de pierre.
-- Selon le texte tout le
peuple entendit ces paroles et Moïse le leur répète en insistant sur le fait
qu'ils entendirent seulement une voix rien d'autre, hormis le feu sur la
montagne
µyfiP;v]miW µyQiju µk,t]a,
dMel'l] awhih' t[eB; hw:hyÒ hW:xi ytiaowÒ. 14
.HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,arv,a} År<a;B;
µt;ao µk,t]c¿[}l' '
14 - Quant à moi, Yahvé m'ordonna en ce même temps de vous enseigner
les lois et les coutumes que vous auriez à mettre en pratique dans le pays où
vous pénétrez pour en prendre possession.
-- Ici Moïse leur dit que
lui seul a entendu toute la loi mosaïque qu'il a écrite dans un livre conservé
dans le tabernacle et qu'elles devront être mises en pratique dans le pays
qu'ils s'apprêtent à conquérir
______
hn:WmT]AlK; µt,yairÒ al¿
yKi µk,ytevop]n"l] daom] µT,rÒm'v]nIwÒ. 15
.vaeh; è/TmbrEjoB] µk,ylea} hw:hyÒ rB,DI µ/yB]
i
15 - Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n'avez vu aucune
forme, le jour où Yahvé, à l'Horeb, vous a parlé du milieu du feu,
-- '' Prenez garde….vous n'avez vu aucune forme '', donc toute représentation
Divine que vous pourriez faire serait erronée et par conséquent outrageante.
-- Et Moïse va énumérer
toutes les formes de Divinités, en vigueur chez les autres peuplesè Il '' définit'' le Dieu des monothéistes, comme indéfinissable.
-- Ainsi dans le texte
biblique, il sera fait référence au nom Divin que par des attributs ou par le
Tetragramme imprononçable.
_
.hb;qenÒ /a rk;z: tynIb]T' lm,s;AlK;
tn"WmT] ls,P, µk,l; µt,yci[}w" öWtjiv]T'AöP,. 16
.µyIm;V;B' ¹W[T; rv,a} ¹n:K; r/PxiAlK;
tynIb]T' År<a;B; rv,a} hm;heB]AlK; tynIb]T'. 17
.År<a;l; tj'T'mi µyIM'B'Arv,a} hg:D:AlK;
tynIb]T' hm;d:a}B; cmeroAlK; tynIb]T'. 18
vm,V,h'Ata, t;yair:wÒ
hm;yÒm'V;h' òyn<y[e aC;TiAöp,W. 19
µyIm'V;h' ab;x] lKo
µybik;/Kh'Ata,wÒ j"rEY:h'Ata,w Ò
hw:hyÒ ql'j; rv,a}
µT;dÒb'[}w" µh,l; t;ywIj}T'v]hiwÒ T;j]D"nIw Ò
.µyIm;V;h'AlKtj'T' µyMi['h; lkol] µt;ao
òyh,l¿aÔ ;
16 - n'allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée
représentant quoi que ce soit : figure d'homme ou de femme,
17 - figure de quelqu'une des bêtes de la terre, figure de quelqu'un
des oiseaux qui volent dans le ciel,
18 - figure de quelqu'un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de
quelqu'un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre.
19 - Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil,
la lune, les étoiles et toute l'armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner
à te prosterner devant eux et à les servir. Yahvé ton Dieu les a donnés en
partage à tous les peuples qui sont sous le ciel,
t/yh]li µyIr:x]Mimi
lz<rÒB'h' rWKmi µk,t]a, axi/Yw" hw:hyÒ jq'l; µk,t]a,wÒ. 20
.hZ<h' µ/YK'
hl;j}n" µ['l] /l
20 - mais vous, Yahvé vous a pris et vous a fait sortir de cette
fournaise pour le fer, l'Égypte, pour que vous deveniez le peuple de son
héritage, comme vous l'êtes encore aujourd'hui.
-- '' de cette fournaise pour le fer,
l'égypte ( lz<rÒB'h'
rWKmi)''
____ La BR a une traduction
qui me semble plus correcte :' du creuset de fer de l'égypte '
öDErÒY"h'Ata, yrIb][; yTil]bil]
[b'V;YIw" µk,yrEb]DIAl[' yBiA¹N<a't]hi hw:hyw". 21
.hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
hb;/FhÅr<a;h;Ala, aboAyTil]bil]W '
21 - A cause de vous, Yahvé s'est irrité contre moi ; il a juré que je
ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans l'heureux pays
qu'il te donne en héritage.
-- '' à cause de vous '' è ce n'est donc pas parce qu'il a frappé le rocher, alors la
sentence est injuste, pourquoi l'entrée en Palestine lui est elle refusée ?A mon
avis parce que la terre promise aux patriarches est la terre entière, dont la
conquête est à faire par la parole.
____
öDErÒY"h'Ata, rbe[o
yNIn<yae taZOh' År<a;B; tme ykinOa; yKi. 22
.taZOh' hb;/FhÅr<a;h;Ata, µT,v]rIywI
µyrIb][o µT,a'wÒ '
22 - Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce
Jourdain. Mais vous, vous allez le passer et prendre possession de cet heureux
pays.
-- '' Je vais mourir… '' mais il n'est
pas malade, il va même escalader une montagne après son discours…(comment un
vieillard sur le point de mourir, pourrait il accomplir un tel exploit) et le
texte nous dira que nul ne connaitra le lieu de sa mort.
-- Il est le plus grand des patriarches, l'égal
d'Abraham et il n'a même pas droit à une sépulture ?
-- Moïse était encore en parfaite santé, assez
vigoureux pour gravir à pied une montagne jusqu'à son sommet. La sanction pour
'l'affaire' était l'interdiction de résider en Palestine, Dieu ne l'a pas
condamné à mort.
-- Or mourir est similaire de disparition et le
texte nous dira que nul ne connaîtra le lieu de sa sépulture
-- Alors pourquoi ne
serait - il pas reparti à bord d'un ovni venu le chercher au sommet de la
montagne ? C'est peut être faire de la Thora un livre de science fiction mais
cette hypothèse n'est pas sans rapport avec de nombreuses interrogations sur le
texte.
_
tr"K; rv,a} µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ tyrIB]Ata, WjK]v]TiAöP, µk,l; Wrm]V;hi. 23
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a} lKo
tn"WmTls,P, µk,l; µt,yci[}w" µk,M;[i ]
.aN:q' lae aWh hl;k]ao vae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
yKi. 24
23 - Gardez-vous d'oublier l'alliance que Yahvé votre Dieu a conclue
avec vous et de vous fabriquer une image sculptée de quoi que ce soit, malgré
la défense de Yahvé ton Dieu ;
24 - car Yahvé ton Dieu est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
-- '' jaloux '' qui n'admet pas l'infidélité
µt,yci[}w" µT,j'v]hiwÒ
År<a;B; µT,nÒv'/nwÒ µynIb; ynEb]W µynIB; dyli/tAyKi. 25
./sy[ik]h'l] òyh,l¿aÔAhw:hyÒ ynEy[eB]
[r"h µt,yci[}w" lKo
tn"WmT] ls,P, ;
25 - Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que
vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous
aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé
ton Dieu de manière à l'irriter,
-- Est ce une prédiction ou
un avertissement ? Il semble que ce soit les deux : Avertissement ET prédiction
-- Selon Rachi, en leur
disant :''quand
vous aurez vieilli dans le pays '' Moïse prévoit qu'ils en
seront exilés au bout de 852 ans parce que l'expression et vous aurez vieilli
qui s'écrit : µT,nÒv'/nwÒ à la valeur numérique 852
-- C'est effectivement le
temps qui s'écoulera de l'entrée en Palestine jusqu'à l'époque de Jésus et la
chute de Jérusalem. Mais auparavant il y a eu l'exode à Babylone
_
öWdbeaTo dboa;AyKi
År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µ/Yh' µk,b; ytidoy[ih'. 26
xhM;v; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,arv,a}
År<a;h; l['me rhem' '
.öWdmeV;Ti dmeV;hi yKi
h;yl,[; µymiy: ökuyrIa}t'Aal¿ HT;v]rIl]
26 - je prends aujourd'hui
à témoin contre vous les cieux et la terre : vous devrez promptement
disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le
Jourdain. Vous n'y prolongerez pas vos jours, car vous serez bel et bien
anéantis.
-- Comme nul, le jour de son
discours ne peut être témoin que cela se réalisera, il prend à témoin le ciel
et la terre qui eux n'auront pas disparu.
-- Il leur prédit bien qu'un
jour ou l'autre la nation qu'ils vont former sera anéantie. Ce qui s'est
réalisé après sa mort c'est donc un vrai prophète.
____
µyI/GB' rP;s]mi ytem] µT,rÒa'v]nIwÒ µyMi['B;
µk,t]a, hw:hyÒ ÅypihewÒ. 27
.hM;v; µk,t]a, hw:hyÒ
ghen"yÒ rv,a }
rv,a} öb,a,w: Å[e µd:a;
ydEyÒ hce[}m' µyhil¿aÔ µv;AµT,dÒb'[}w". 28
.öjuyrIyÒ al¿wöWlk]ayo al¿wÒ öW[m]v]yI al¿wÒ
öWarÒyIAal¿ Ò
27 - Yahvé vous dispersera parmi les peuples, et il ne restera de vous
qu'un petit nombre, au milieu des nations où Yahvé vous aura conduits.
28 - Vous y servirez des dieux faits de main d'homme, du bois et de la
pierre, incapables de voir et d'entendre, de manger et de sentir.
-- C'est une prédiction à
huit siècles, comme Noé, Moïse est un formidable prophète. Car cette prédiction
s'est avérée vraie
-- La nation s'est peu à peu
dispersée au cours des siècles et c'est sous les Romains que la dernière
parcelle de peuple a été anéantie
WNv,rÒdÒti yKi t;ax;m;W òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,
µV;mi µT,v]Q'biW. 29
.òv,p]n"Alk;b]W
òb]b;l]Alk;B ]
29 - De là-bas, tu rechercheras Yahvé ton Dieu, et tu le trouveras si
tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
-- '' de là bas '' là ou tu sera exilé, '' tu recherchera '' ce sont
des nations polythéistes '' si tu le
cherches…..'' è il faudra d'abord que tu sois motivé et dans ce cas, pour Le
trouver, il te faudra une foi sans faille :→'' de tout ton cœur et de toute ton
âme '' è on ne peut mieux définir la foi pleine et entière
__
tyrIj}a'B] hL,aeh;
µyrIb;DÒh' lKo òWax;m]W òl] rX'B'. 30
./lqoBT;[]m'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒAd[' T;b]v'wÒ
µymiY:h' ]
30 Dans ta détresse, toutes ces
paroles t'atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à Yahvé ton Dieu
et tu écouteras sa voix ;
-- '' toutes ces paroles t'atteindront '' celles de mon discours et plus précisément celles que j'ai
écrites dans le livre déposé dans l'arche sous la garde de Josué.
-- '' à la fin des temps… '' c'est quand ?… Dieu
seul le sait, mais si cette fin des temps se situe après ta mort, le verset
signifie alors que ceux qui durant leur vie ont gardé la foi sans désespérer de
la miséricorde Divine ressusciteront.
__
òt,yjiv]y" al¿wÒ
òP]rÒy" al¿ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µWjr" lae yKi. 31
.µh,l; [B'v]nrv,a} òyt,boa} tyrIB]Ata, jK'v]yI
al¿wÒ I
31 - car Yahvé ton Dieu est un Dieu miséricordieux qui ne t'abandonnera
ni ne te détruira, et qui n'oubliera pas l'alliance qu'il a conclue par serment
avec tes pères.
-- '' qui
ne t'abandonnera ni ne te détruira '' ce verset au croyant et confirme
encore les promesses faites aux Patriarches et non encore réalisées ( comme la
terre promise par ex.) ''.. alliance ( avec Dieu ) conclue par serment '' è
elle s'accomplira donc un jour.
-- Mais au cours des millénaires, les victimes innocentes
des génocides et des guerres se comptent par millions ! Ici le verset nous dit
'' ton Dieu est miséricordieux '' ce qui veut dire que même ceux
qui, par leurs fautes ont été exilés, seront graciés……à fortiori les innocents
'' à la fin des temps ''
-- Cela implique donc une résurrection des morts
_
-- Et cela implique
aussi que, puisque même Pharaon ( d'après le texte ) n'a pas disposé du libre
arbitre, donc tous les despotes, y compris Hitler, la mort, pour qui que ce
soit est provisoire, ---> une résurrection générale, pour le bon
comme pour le méchant.
òyn<p;l] Wyh;Arv,a}
µynIvoarI µymiy:l] an:Ala'v] yKi. 32
µd:a; µyhil¿aÔ ar:B; rv,a} µ/Yh'Aömil ]
µyIm;V;h' hxeq]Ad['wÒ
µyIm'V;h' hxeq]mil]W År<a;h;Al[ '
.WhmoK; [m'v]nIh} /a hZ<h' l/dG:h' rb;D:K'
hy:h]nIh }
32 - Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour
où Dieu créa l'homme sur la terre : d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais
si auguste parole ? En entendit-on de semblable ?
-- Ils ne peuvent de toute
façon remonter si loin dans le temps è expérience
impossible
_
.yjiY<w" hT;a' T;[]m'v;Arv,a}K'
vaeh;Aè/Tmi rBed"m] µyhil¿aÔ l/q µ[; [m'v;h}. 33
33 - Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du
milieu du feu, comme tu l'as entendue, et soit demeuré en vie ?
-- Mis à part Noé, Abraham,
Isaac, Jacob et Moïse, tous les autres peuples étaient polythéistes è évidemment non
_
ttoaoB] tSom'B] y/G
br<Q,mi y/g /l tj'q'l; a/bl; µyhil¿aÔ hS;nIh} /a. 34
µylidoGÒ µyair:/mb]W hy:WfnÒ
["/rzÒbiW hq;z:j} dy:b]Whm;j;l]mib]W µytip]/mb]W
.òyn<y[elµyIr"x]miB] µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ
µk,l; hc;[;Arv,a} lkoK] ]
./Db'l]mi d/[ öyae
µyhil¿aÔh; aWh hw:hyÒ yKi t['d"l; t;aerÒh; hT;a'. 35
34 - Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu
d'une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main
forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour
vous, sous tes yeux, Yahvé votre Dieu a faites en Égypte ?
35 - C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches
que Yahvé est le vrai Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre.
-- De tout le peuple
rassemblé là seuls les très jeunes( dont les plus âgés ont 59 ans ont vécu en
Egypte) les autres sont nés dans le désert
_
/VaiAta, òa}rÒh,
År<a;h;Al['wÒ ð;r<S]y"l] /lqoAta, ò[}ymiv]hi µyIm'V;h'Aömi. 36
.vaeh; è/TmT;[]m'v; wyr:b;dÒW hl;/dGÒh' i
òa}xi/Yw" wyr:j}a' /[rÒz"B]
rj'b]YIw" òyt,boa}Ata, bh'a; yKi tj't'wÒ. 37
.µyIr:x]Mimi ldoG:h' /jkoB]
wyn:p;B]
òl]Att,l; òa}ybih}l'
òyn<P;mi òM]mi µymixu[}w" µylidoGÒ µyI/G vyrI/hl]. 38
.hZ<h' µ/YK'
hl;j}n" µx;rÒa'Ata ,
36 - Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la
terre il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses
paroles.
37 - Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur
postérité, il t'a fait sortir d'Égypte en manifestant sa présence et sa grande
force,
38 - il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus
puissantes que toi, il t'a fait entrer dans leur pays et te l'a donné en
héritage, comme il le reste encore aujourd'hui.
-- Il s'agit des territoires
au delà du Jourdain qu'ils viennent de conquérir
µyIm'V;B' µyhil¿aÔh; aWh hw:hyÒ
yKi òb,b;l]Ala, t;boveh}w" µ/Yh' T;[]d"y:wÒ. 39
.d/[ öyatj'T;mi År<a;h;Al['wÒ l['M'mi e
òyn<b;l]W òl] bf'yyI
rv,a} µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;wOx]miAta,wÒ wyQ;juAta, T;rÒm'v;wÒ. 40
.µymiY:h'AlK; òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
hm;d:a}h;Al[' µymiy: èyrIa}T' ö['m'l]Wòyr<j}a '
39 - Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton cœur : c'est Yahvé
qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul
autre.
40 - Garde ses lois et ses commandements que je te prescris
aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur
la terre que Yahvé ton Dieu te donne pour toujours.
-- '' pour toujours '' è à condition de les appliquer
_
.vm,v; hj;rÒzÒmi öDErÒY"h' rb,[eB] µyrI[;
vl¿v; hv,mo lyDIb]y" za;. 41
aWhwÒ t['d"Aylib]Bi
Wh[erEAta, jx'rÒyI rv,a} j"xe/r hM;v; snUl;. 42
.yj;w: laeh; µyrI[;h,Aömi tj'a'Alasn:wÒ
µ/vl]vi l/mT]mi /l anEc¿Aal¿ ,
d[;l]GIB' tmoar:Ata,wÒ
ynIbeWarUl; rvoyMih' År<a,B] rB;dÒMiB' rx,B,Ata,. 43
.yVin"m]l' öv;B;B' öl;/GAta,wÒ
ydIG:l'
.laer:c]yI ynEB] ynEp]li hv,mo µc;Arv,a}
hr:/Th' tazOwÒ. 44
hv,mo rB,DI rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh'wÒ
tdo[eh; hL,ae. 45
.µyIr:x]Mimi µt;axeB]
laer:c]yI ynEB]Ala,
41 - Moïse choisit alors trois villes au-delà du Jourdain, à l'orient,
42 - où pourrait s'enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain
involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée : il pourrait,
s'enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie.
43 - C'étaient, pour les Rubénites, Béçèr, dans le désert, sur le
Haut-Plateau ; pour les Gadites, Ramot en Galaad ; pour les Manassites, Golân
en Bashân.
-- Les trois autres villes
refuges seront choisies par Josué après la conquête
______
44 - Voici la Loi que Moïse présenta aux Israélites.
45 - Voici les stipulations, les lois et les coutumes que Moïse donna
aux Israélites à leur sortie d'Égypte,
-- Ces Lois, coutumes et
stipulations vont faire l'objet du chapitre suivant
____
yrImoaÔh; èl,m, öjoysi
År<a,B] r/[P] tyBe lWm ayÒG"B' öDErÒY"h' rb,[eB]. 46
.µyIr:x]Mimi µt;axeB] laer:c]yI ynEb]W hv,mo
hK;hrv,a} ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} i
ykel]m' ynEv] öv;B;h'Aèl,m,
g/[ År<a,Ata,wÒ /xrÒa'Ata,
WvrÒyYIw". 47
.vm,vjr"zÒmi öDErÒY"h' rb,[eB] rv,a}
yrImoaÔh; ;
.ö/mrÒj, aWh öaoyci rh'Ad['wÒ önOrÒa'
lj'n"Atp'c]Al[' rv,a} r[ero[}me. 48
.hG:s]Pih' tDov]a' tj'T' hb;r:[}h; µy: d['wÒ
hj;r:zÒmi öDErÒY"h' rb,[e hb;r:[}h;Alk;wÒ. 49
46 - au-delà du Jourdain, dans la vallée proche de Bet-Péor, au pays de
Sihôn, roi amorite résidant à Heshbôn. Moïse et les Israélites l'avaient battu
à leur sortie d'Égypte
47 - et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d'Og, roi du
Bashân, - tous deux rois amorites au-delà du Jourdain à l'orient,
48 - depuis Aroër qui est sur le bord de la vallée de l'Arnon jusqu'au
mont Siôn c'est l'Hermon , -
49 - et de toute la Araba au-delà du Jourdain à l'orient, jusqu'à la
mer de la Araba, au pied des pentes du Pisga.
=====================
Chapitre 5 Le
décalogue (BJ)
======================
Dans ce
Chapitre le discours de Moïse comporte deux parties :
-- Dans la première
il leur répète le Décalogue et le texte insistera sur le fait que ce décalogue
a été entendu par tout le peuple présent au Sinaï
-- Une voix dont
l'origine était le centre d'un feu sur la montagne, voix attribuée à Dieu
________________________________________________________
-- Dans la seconde
il leur rappelle que apeurés par l'événement, ceux qui entendirent cette voix
lui ont demandé d'intercéder auprès de Dieu pour que la suite de ces lois
Divines, ne soient entendues que par Moïse afin qu'il les leur enseigne.
____
-- J'ai commenté le
décalogue dans un doc. séparé.
________________________________________________________
µyQijuh'Ata, laer:c]yI
[m'v] µh,lea} rm,aYow" laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo ar:q]YIw". 1
.µt;c¿[}l' µT,rÒm'v]W µt;ao µT,dÒm'l]W µ/Yh'
µk,ynEzÒa;B] rbeDo ykinOarv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ ;
1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Écoute, Israël, les lois
et les coutumes que je prononce aujourd'hui à vos oreilles. Apprenez-les et
gardez-les pour les mettre en pratique.
-- ''apprenez les'' voilà 40 ans qu'ils errent
dans le désert et ils ne les connaissent pas ? s'il s'agit des 10
commandements, je pense qu'ils les
connaissent.
-- C'est à mon avis un rappel solennel du fondement
de leur religion avant l 'entrée en Palestine. Mais en ce qui concerne la Loi
Mosaïque difficile d'en retenir tous les versets par cœur. C'est pourtant ce
qui va constituer le code juridique de la future nation.
-- Ceux qui vont apprendre par cœur cette Loi
mosaïque sont les Cohen et les lévites, qui eux ne feront pas la guerre et
constitueront en quelque sorte le gouvernement
-- Néanmoins, à cette époque, on ne pouvait pas
informer le peuple par voie de presse ou médias. Moïse ne pouvait le faire que
par voie orale. Mais essayons d' imaginer ce que signifie : '' il rassembla
tout le peuple '' .
-- Cela représente
une foule d'environ deux millions d'individus. Aucun problème pour la place,
ils sont dans le désert. Mais Moïse n'avait pas de micro pour parler, alors je
me demande, comment, même oreilles grandes ouvertes, ceux qui se trouvaient au
fond de l'assemblée ont put entendre ses paroles.
-- Quoi qu'il en
soit, la tenue d'une telle réunion, vu l' événement, est tout à fait vraisemblable
et évident.
____
.brEjoB] tyrIB] WnM;[i tr"K; Wnyhel¿aÔ
hw:hyÒ. 2
Wnj]n"a} WnT;ai yKi taZOh' tyrIB]h'Ata,
hw:hyÒ tr"K; Wnyteboa}Ata, al¿. 3
.µyYIj' WnL;Ku µ/Yh' hpo
hL,ae
2 - Yahvé notre Dieu a conclu avec nous une alliance à l'Horeb.
3 - Ce n'est pas avec nos pères que Yahvé a conclu cette alliance mais
avec nous, nous-mêmes qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
-- '' l'alliance, ce sont les dix commandements '' Avant l'exode, même si le clan d'Abraham et ses descendants étaient
monothéistes, seuls les Patriarches ont entendu la voix Divine. Ils étaient
seuls partenaires de l'alliance
_
.vaeh; è/Tmi rh;B; µk,M;[i hw:hyÒ rB,DI
µynIp;B] µynIP;. 4
4 - Sur la montagne, au milieu du feu, Yahvé vous a parlé face à
face,
-- Ce jour là, le peuple
entier a entendu la voix Divine. Il a accepté l'alliance et en tant que
Partenaire, ils se devaient d'en
respecter les termes.
-- Tout le peuple rassemblé
devant Moïse est héritier de cette alliance et donc tenu d'en accepter l'application
_
rb'DÒAta, µk,l; dyGIh'l]
awhih' t[eB; µk,ynEybeW hw:hyÒAöyBe dme[o ykinOa;. 5
.rmoale rh;B; µt,yli[}Aal¿wvaeh; ynEP]mi
µt,arEyÒ yKi hw:hyÒ Ò
5 - et moi je me tenais alors entre Yahvé et vous pour vous faire
connaître la parole de Yahvé ; car, craignant le feu, vous n'étiez pas montés
sur la montagne. Il dit :(c'est une
répétition du décalogue
)
.µydIb;[} tyBemi µyIr"x]mi År<a,me
òytiaxe/h rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa;. 6
( I ) " Je suis l' Eternel , ton Dieu
, qui t'ai fait sortir du pays d'
Egypte, d'une maison d' esclaves "
1
'' …ton Dieu qui t'ait fait sortir '' un singulier qui est en fait un pluriel, qui signifie : Dieu,
le Dieu de chacun de vous puisque Dieu s'est adressé à chacun d'eux et que
chacun d'eux a entendu.
( II ) .y"n:P;Al[' µyrIjea} µyhil¿aÔ
òl]Ahy<h]yI al¿. 7
" Tu n'auras
pas d'autres Dieux devant moi "_
-- le texte hébreu dit : tu
n'auras pas des Dieux d'autres ,( elohim
aherim
La BR traduit par Dieux étrangers dans le Deutéronome et d'autres
Dieux dans l'exode
-- Affirmation du
monothéisme : c'est moi, qui t'ai fait sortir è je suis
donc pour toi le seul et unique Dieu, tous les autres sont de faux Dieux
______
rv,a}w" l['M'mi µyIm'V;B' rv,a} hn:WmT]AlK; ls,p, òl]Ahc,[}t'Aal¿. 8
.År<a;l; tj'T'miµyIM'B' rv,a}w"
tj'T;mi År<a;B ;
8 - " Tu
ne te feras aucune image sculptée de rien qui ressemble à ce qui est dans les cieux
là-haut, ou sur la terre ici-bas, ou dans les eaux au-dessous de la terre.
-- Affirmation de
l'indéfinissabilité de la nature Divine
lae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ykinOa;
yKi µdEb][;t; al¿wÒ µh,l; hw<j}T'v]tiAal¿. 9
.ya;nÒc¿l] µy[iBerIAl['wÒ µyviLeviAl['wµynIB;Al['
t/ba; öwO[} dqePo aN:q' Ò
9 - Tu ne te prosterneras pas devant ces dieux ni ne les serviras. Car
moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis la faute des pères sur
les enfants, les petits-enfants et les arrière-petits-enfants, pour ceux qui me
haïssent
-- Ce verset semble des plus
injustes et qualifier Dieu de Jaloux encore plus invraisemblable ( voir mes
commentaires du Décalogue)
_____________________________________________________________________ 3
. /twOx]mi yrEm]vol]W yb'h}aol] µypil;a}l'
ds,j, hc,[owÒ. 10
hw:hyÒ hQ,n"yÒ al¿ yKi awÒV;l' òyh,l¿aÔ
hw:hyÒAµveAta, aC;ti al¿. 11
.awÒV;l' /mv]Ata,
aC;yIArv,a} tae
. òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a}K' /vDÒq'l] tB;V'h' µ/yAta, r/mv;.
12
.òT,k]al'm]AlK; t;yci[;wÒ dbo[}T' µymiy:
tv,ve. 13
hT;a' hk;al;m]Alk; hc,[}t'
al¿ òyh,l¿aÔ hw:hyl' tB;v' y[iybiV]h'
µ/ywÒ. 14
òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ òT,m]h,B]Alk;wÒ
òrÒmoj}w" òrÒ/vwòt,m;a}w"AòDÒb]['wÒ òT,biWAònÒbiW Ò
.ò/mK; òt]m;a}w"
òDÒb][' j"Wny: ö['m'l ]
10 - mais qui fais grâce à des milliers, pour ceux qui m'aiment et
gardent mes commandements.
11 - " Tu ne prononceras pas le nom de Yahvé ton Dieu à faux, car
Yahvé ne laisse pas impuni celui qui prononce son nom à faux.
12 - " Observe le jour du sabbat pour le sanctifier, comme te l'a
commandé Yahvé, ton Dieu.
13 - Pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton
ouvrage,
14 - mais le septième jour est un sabbat pour Yahvé ton Dieu. Tu n'y
feras aucun ouvrage, toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta
servante, ni ton bœuf, ni ton âne ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est
dans tes portes. Ainsi, comme toi-même, ton serviteur et ta servante pourront
se reposer.
-- '' ni..ni.ni….'' personne n'est oublié
______
dy:B] µV;mi òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òa}xiYOw" µyIr"x]mi År<a,B] t;yyIh; db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 15
.tB;V'h' µ/yAta, t/c[}l' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi
öKeAl['hy:WfnÒ ["rozÒbiW hq;z:j }
ö['m'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òWÒxi rv,a}K' òM,aiAta,wÒ òybia;Ata, dBeK'. 16
.èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} hm;d:a}h;
l[èl; bf'yyI ö['m'l]W òym,y: ökuyrIa}y" '
.jx;rÒTi al¿. 17
.¹a;nÒTi al¿wÒ. 18
.bnOgÒTi al¿wÒ. 19
.awÒv; d[e ò[}rEb] hn<[}t'Aal¿wÒ. 20
/Db]['wÒ WhdEc; ò[,rE tyBe
hW<a't]ti al¿wÒò[,rE tv,ae dmoj]t' al¿wÒ. 21
.ò[,rElrv,a} lkowÒ /rmoj}w" /r/v
/tm;a}w" ]
15 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et
que Yahvé ton Dieu t'en a fait sortir d'une main forte et d'un bras étendu ;
c'est pourquoi Yahvé ton Dieu t'a commandé de garder le jour du sabbat.
16 - " Honore ton père et ta mère, comme te l'a commandé Yahvé ton
Dieu, afin que se prolongent tes jours et que tu sois heureux sur la terre que
Yahvé ton Dieu te donne.
17 - " Tu ne tueras pas.
18 - " Tu ne commettras pas l'adultère.
19 - " Tu ne voleras pas.
20 - " Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton
prochain.
21 - " Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain, tu ne
désireras ni sa maison, ni son champ, ni son serviteur ou sa servante, ni son b
œuf ou son âne : rien de ce qui est à ton prochain. "
-- Ces dix commandements
font l'objet de commentaires que j'ai placés dans le fichier Décalog
______
vaeh; è/Tmi rh;B;
µk,l]h'q]AlK;Ala, hw:hyÒ rB,DI hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata,. 22
.yl;ae µnET]YIw" µynIb;a} tjolu ynEv]Al['
µbeT]k]YIw" ¹s;y: al¿wÒ l/dGl/q lp,r:[}h;wÒ ön:[;h, :
vaeB; r[eBo rh;h;wÒ èv,joh'
è/Tmi l/Qh'Ata, µk,[}m]v;K] yhiyÒw". 23
.µk,ynEq]zIwÒ µk,yfeb]vyvear:AlK; yl'ae
öWbrÒq]Tiw" i
/lqoAta,wÒ /ldÒG:Ata,wÒ
/dboK]Ata, Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ Wna;rÒh, öhe Wrm]aTow". 24
.yj;w: µd:a;h;Ata, µyhil¿aÔ rBed"yÒAyKi
Wnyair: hZ<h'µ/Yh' vaeh; è/Tmi Wn[]m'v;
µypis]yOAµai taZOh'
hl;doGÒh' vaeh; Wnlek]ato yKi tWmn: hM;l; hT;['wÒ. 25
.Wnt]m;w: d/[ Wnyhel¿ahw:hyÒ l/qAta,
["mov]li Wnj]n"a} Ô
.yjiY<w" WnmoK; vaeh;Aè/Tmi
rBed"m] µyYIj' µyhil¿aÔ l/q [m'v; rv,a} rc;B;Alk; ymi yKi. 26
T]a'wÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ
rm'ayo rv,a}AlK; tae [m;v}W hT;a' br"q]. 27
.Wnyci[;wÒ Wn[]m'v;wÒ òyl,ae Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ
rBed"yrv,a}AlK; tae Wnyleae rBed"T] Ò
22 - Telles sont les paroles que vous adressa Yahvé quand vous étiez
tous assemblés sur la montagne. Il vous parla du milieu du feu, dans la nuée et
les ténèbres, d'une voix forte. Il n'y ajouta rien et les écrivit sur deux
tables de pierre qu'il me donna.
--
'' Il n'y ajouta rien '' donc pour le
peuple il n'a rien dit d'autre è
Dieu savait qu'ils ne voudraient plus continuer à entendre
_____________________________________________________________________ 6
23 - Or, lorsque vous eûtes entendu cette voix sortir des ténèbres,
tandis que la montagne était en feu, vous tous, chefs de tribus et anciens,
vous vîntes à moi
24 - et vous me dîtes : " Voici que Yahvé notre Dieu nous a montré
sa gloire et sa grandeur, et que nous avons entendu sa voix du milieu du feu.
Nous avons vu aujourd'hui que Dieu peut parler à l'homme, et l'homme rester en
vie.
25 - Et maintenant, pourquoi devrions-nous mourir ? Car ce grand feu
pourrait nous dévorer si nous continuons à écouter la voix de Yahvé notre Dieu,
et nous pourrions mourir.
26 - Est-il en effet un être de chair qui puisse rester en vie, après
avoir entendu comme nous la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu ?
27 - Toi, approche pour entendre tout ce que dira Yahvé notre Dieu,
puis tu nous répéteras ce que Yahvé notre Dieu t'aura dit ; nous l'écouterons
et le mettrons en pratique. "
-- Moîse leur rappelle
qu'ils l'ont mandaté pour écouter la suite des lois et statuts, et les leurs
répéter, promettant de les mettre en pratique
______
yTi[]m'v; yl'ae hw:hyÒ
rm,aYow" yl;ae µk,rÒB,d"B] µk,yrEb]DI l/qAta, hw:hyÒ [m'v]YIw".
28
.WrBeDI rv,a}AlK; Wbyfiyhe òyl,ae WrB]DI rv,a}
hZ<h' µ[;hyrEb]DI l/qAta, ;
yt'wOx]miAlK;Ata, rmov]liwÒ
ytiao ha;rÒyIl] µh,l; hz< µb;b;l] hy:h;wÒ öTeyIAymi. 29
.µl;[ol] µh,ynEb]liwÒ µh,lbf'yyI ö['m'l]
µymiY:h'AlK; ;
.µk,ylehÕa;l] µk,l; WbWv µh,l; rmoaÔ èle. 30
µyQijuh'wÒ hw:x]Mih'AlK;
tae òyl,ae hr:B]d"a}w" ydIM;[i dmo[} hPo hT;a'wÒ. 31
.HT;v]rIl] µh,l; ötenO ykinOa; rv,a}
År<a;b; Wc[;wÒµdEM]l'T] rv,a} µyfiP;v]Mih'w Ò
.lamoc]W öymiy: Wrsut; al¿ µk,t]a, µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' t/c[}l' µT,rÒm'v]W. 32
öWyj]Ti ö['m'l] WkleTe
µk,t]a, µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hW:xi rv,a} èr<D<h'Alk;B]. 33
.öWvr:yTi rv,a} År<a;B;µymiy:
µT,k]r"a}h'wÒ µk,l; b/fwÒ
28 - Yahvé entendit ce que vous disiez et il me dit : " J'ai
entendu les paroles de ce peuple. Tout ce qu'ils t'ont dit est bien.
29 - Ah ! si leur cœur pouvait toujours être ainsi, pour me craindre et
garder mes commandements en sorte qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs
fils.
30 - Va leur dire : "Retournez à vos tentes. "
31 - Mais toi, tu te tiendras ici auprès de moi, je te dirai tous les
commandements, les lois et les coutumes que tu leur enseigneras et qu'ils
mettront en pratique dans le pays que je leur donne en possession. "
32 - Gardez et mettez en pratique ! Ainsi vous l'a ordonné Yahvé votre
Dieu. Ne vous écartez ni à droite ni à gauche.
33 - Vous suivrez tout le chemin que Yahvé votre Dieu vous a tracé,
alors vous vivrez, vous aurez bonheur et longue vie dans le pays dont vous
allez prendre possession.
-- '' le pays dont vous allez prendre possession
'' Moïse ne leur dit pas dans combien de temps mais qu'ils auront la victoire
car Dieu l'a décidé ainsi
-- Mais pour en garder la possession et y vivre
en paix, il les avertit qu'il y a une condition sine qua none : Pratique des
dix commandements et de la loi mosaïque dans toute sa rigueur '' 32/ ne vous
écartez ni à droite ni à gauche ''
______
è
Tout le chapitre suivant est consacré à exhorter le peuple : Pratique des dix
commandements et soumission à la Loi mosaïque
=====================
Chapitre 6
==============================
dMel'l] µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ
hW:xi rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh' hw:x]Mih' tazOwÒ. 1
.HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,arv,a} År<a;B;
t/c[}l' µk,t]a, '
wyt;wOx]miW
wyt;QojuAlK;Ata, rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, ar:yTi ö['m'l]. 2
.òym,y: ökurIa}y" ö['m'l]W òyY<j'
ymeyÒ lKo ònÒBiAöb,WònÒbiW hT;a' òW<x'm] ykinOa; rv,a }
1 - Tels sont les commandements, les lois et les coutumes que Yahvé
votre Dieu a ordonné de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique
dans le pays dont vous allez prendre possession.
2 - Ainsi, si tu crains Yahvé ton Dieu tous les jours de ta vie, si tu
observes toutes ses lois et ses commandements que je t'ordonne aujourd'hui, tu auras
longue vie, toi, ton fils et le fils de
ton fils.
-- Il faut ici se reporter au deuxième
commandement verset 9 ou il est dit : '' Je suis un Dieu Jaloux( BJ) Dieu
exclusif (BR) qui punit la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième
et la quatrième génération''
-- En fait cela signifie : Si les fautes
commises par le peuple ( pères est au
pluriel), et plus particulièrement adorer des idoles( pouvoir, argent,
personnes …tout ce qui peut être dénommé) ne sont pas réprimées, Je suis un
Dieu Jaloux ( ou exclusif, je ne supporte pas l'infidélité ), mais je suis
patient : j'attendrai 3 générations avant de sévir afin que ceux qui ne fautent
pas vivent en paix pendant trois générations
-- Mais c'est aux justes de réprimer les fautes,
s'ils ne le font pas ils deviennent complices.
-- Bien souvent ceux qui subissent des
injustices se plaignent mais pourquoi Dieu ne fait rien ? è parce qu'il est
patient, mais une patience limitée à trois générations
-- Le polythéisme ( sous toutes ses formes ) est
une rupture de l'alliance, alors vous n'avez plus la protection Divine .La
sanction des fautes commises par les pères est reportée sur la quatrième
génération
-- La punition étant
l'asservissement à des peuples étrangers et l'exil, l' injustice ne vient pas
de Dieu, mais des hommes qui en ne pratiquant pas la justice provoquent
l'injustice.
______
öWBrÒTi rv,a}w" òl]
bf'yyI rv,a} t/c[}l' T;rÒm'v;wÒ laer:c]yI T;[]m'v;wÒ. 3
.vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, èl;
òyt,boayhel¿aÔ hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' daom] }
.dj;a, hw:hyÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ laer:c]yI [m'v]. 4
3 - Puisses-tu écouter, Israël, garder et pratiquer ce qui te rendra
heureux et te multipliera, ainsi que te l'a dit Yahvé, le Dieu de tes pères, en
te donnant une terre qui ruisselle de lait et de miel !
4 - Écoute, Israël : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.( BJ)
.dj;a,
hw:hyÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ laer:c]yI [m'v].
4
4 - Ecoute, Israël : Le Seigneur, notre Dieu, est UN (BR) è)plus proche du texte
-- UN au sens d'unité et de
totalité, Dans l'alliance il y a deux entités : Dieu d'une part, le peuple
d'Israel d' autre part
-- De part et d'autre une
promesse (un serment )Si le peuple dans son ensemble ne tient pas sa promesse,
le contrat est rompu, Dieu ne peut plus assurer la sienne
-- En fait après la conquête
les israélites vivront heureux sous la génération du Roi David, du Roi Salomon,
son fils et des fils de Salomon après quoi ce sera le premier exil (
Nabuchodonosor)
____ è
à remarquer que la dernière lettre du premier mot du verset (écoute [m'v)
et la dernière du dernier ( Un dj;a,)
-- Je ne sais pas quelle en est la véritable
signification mais probablement pour attirer l'attention du lecteur sur
l'importance de ce verset
--
Le mot d[ a de nombreuses significations entre autres :
Témoin, Eternité
____
.òd<aom]Alk;b]W òv]p]n"Alk;b]W
òb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae T;b]h'a;wÒ. 5
.òb,b;l]Al[' µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a}
hL,aeh; µyrIb;DÒh' Wyh;wÒ. 6
òT]k]l,b]W òt,ybeB] òT]b]viB] µB; T;rÒB'dIwÒ
òyn<b;l] µT;nÒN"viwÒ. 7
.òm,Wqb]W òB]k]v;b]W
èr<D<b'
.òyn<y[e öyBe tpof;fol]
Wyh;wÒ òd<y:Al[' t/al] µT;rÒv'q]W. 8
.òyr<[;v]biW òt,yBe tzOWzm]Al[' µT;b]t'k]W.
9
5 - Tu aimeras Yahvé ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de
tout ton pouvoir.
6 - Que ces paroles que je te dicte aujourd'hui restent dans ton cœur
!
7 - Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis
dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout ;
-- Un enseignement 24 h sur 24
et en tout lieu
_
8 - tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un
bandeau ;
-- Je pense que les lanières
que les fidèles se mettent au bras et la petite boite sur le front vient de ce
verset
_
9 - tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
-- Ce verset est aussi je
pense à l'origine des petits étuis (mezzouzot) à l'intérieur desquels sont
écrits les 10 commandements que l'on doit clouer dans l' encadrement de toutes
les pièces de la maison.
_
òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a}
År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybiyÒ
yKi hy:h;wÒ. 10
.t;ynIb;Aal¿ rv,a} tbofowÒ tl¿doGÒ µyrI[; èl;
tt,lbqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] ;
rv,a} µybiWxj} troboW
t;aLemiAal¿ rv,a} bWfAlK; µyailem] µyTib;W. 11
.T;[]b;c;wÒ T;l]k'a;wÒ T;[]f;n:Aal¿
rv,aµytiyzEwÒ µymir:K] T;b]x'j;Aal¿ }
År<a,me òa}yxi/h rv,a} hw:hyÒAta,
jK'v]TiAöP, òl] rm,V;hi. 12
.µydIb;[} tyBemi
µyIr"x]m i
10 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes
pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères
que tu n'as pas bâties,
11 - aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n'as
pas remplies, aux puits que tu n'as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que
tu n'as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras
rassasié,
12 - garde-toi d'oublier Yahvé qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de
la maison de servitude.
11/
''…… que tu seras rassasié … '' 12/
'' n'oublie pas ton bienfaiteur ''
C'est en effet lorsqu'on est rassasié que l'on oublie la faim et en
même temps ceux qui nous ont aidés à l'assouvir.
____
.['beV;Ti /mv]biW dbo[}t' /taowÒ ar:yTi
òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,. 13
.µk,yte/bybis] rv,a} µyMi['h; yhel¿aÔme
µyrIjea} µyhil¿aÔ yrEj}a' öWkl]te al¿. 14
èB; òyh,l¿aÔ hw:hyÒA¹a'
hr<jÔy<AöP, òB,rÒqiB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ aN:q' lae yKi. 15
.hm;d:a}hynEP] l['me òdÒymiv]hiwÒ ;
13 - C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c'est
par son nom que tu jureras.
14 - Ne suivez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des nations qui
vous entourent,
15 - car c'est un Dieu jaloux que Yahvé ton Dieu qui est au milieu de
toi. La colère de Yahvé ton Dieu s'enflammerait contre toi et il te ferait
disparaître de la face de la terre.
-- Répétition de
l'interdiction du polythéisme, de l' attachement au matérialisme sous sa forme
exclusive sous peine de rupture de l'alliance et de la sanction qui y est
attachée
-- Tout accord, toute
alliance, implique des sanctions à
l'encontre de la partie responsable de sa rupture.
____
.hS;M'B' µt,ySinI rv,a}K' µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒAta, WSn"t] al¿. 16
.èW:xi rv,a} wyQ;juwÒ wyt;do[ewÒ µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ twOx]miAta, öWrm]v]Ti r/mv;. 17
t;ab;W èl; bf'yyI ö['m'l]
hw:hyÒ ynEy[eB] b/Fh'wÒ rv;Y:h' t;yci[;wÒ. 18
.òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nIArv,a}hb;Foh'
År<a;h;Ata, T;v]r"y:w Ò
.hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' òyn<P;mi
òyb,yÒaoAlK;Ata, ¹doh}l'. 19
16 - Vous ne mettrez pas Yahvé votre Dieu à l'épreuve, comme vous
l'avez mis à l'épreuve à Massa.
17 - Vous garderez les commandements de Yahvé votre Dieu, ses
instructions et ses lois qu'il t'a prescrites,
18 - et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux de Yahvé afin d'être
heureux, et de prendre possession de l'heureux pays dont Yahvé a juré à tes
pères
19 - qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi ; ainsi l'a dit
Yahvé.
-- 18/ '' afin ….'' Observer la loi condition
de la prise de possession
____
µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh'wÒ
tdo[eh; hm; rmoale rj;m; ònÒbi òl]a;v]yIAyKi. 20
.µk,t]a, Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ
hW:xi rv,a }
Wnaeyxi/Yw"
µyIr:x]miB] h[orÒp'l] WnyyIh; µydIb;[} ònÒbil] T;rÒm'a;wÒ. 21
.hq;z:j} dy:B]
µyIr"x]Mimi hw:hy Ò
µyIr"x]miB] µy[ir:wÒ µylidoGÒ µytip]moW tto/a hw:hyÒ
öTeYIw". 22
.WnynEy[el] /tyBeAlk;b]W
h[orÒp'B ]
.Wnl; tt,l; Wnt;ao aybih;
ö['m'l] µV;mi ayxi/h Wnt;/awÒ. 23
Wnyteboa}l' [B'v]nI rv,a}
År<a;h;Ata ,
hw:hyÒAta, ha;rÒyIl]
hL,aeh; µyQijuh'AlK;Ata, t/c[}l' hw:hyÒ WnWEx'yÒw". 24
.hZ<h' µ/Yh'K] WnteYOj'lµymiY:h'AlK; Wnl;
b/fl] Wnyhel¿aÔ ]
ynEp]li taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, t/c[}l'
rmov]nIAyKi WnL;Ahy<h]Ti hq;d:x]W. 25
.WnW:xi rv,a}K' Wnyhel¿aÔ hw:hyÒ
20 - Lorsque demain ton fils te demandera: "Qu'est-ce donc que ces
instructions, ces lois et coutumes que Yahvé notre Dieu vous a prescrites ?
"
21 - tu diras à ton fils : " Nous étions esclaves de Pharaon, en
Égypte, et Yahvé nous a fait sortir d'Égypte par sa main puissante.
22 - Yahvé a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands
et terribles contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison.
23 - Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le
pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner.
24 - Et Yahvé nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois,
afin de craindre Yahvé notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme
il nous l'a accordé jusqu'à présent.
25 - Telle sera notre justice : garder et mettre en pratique tous ces
commandements devant Yahvé notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. "
è Recommandations à transmettre à toute la descendance
====================
Chapitre 7
===================================
hM;v;Aab; hT;a'Arv,a}
År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybiyÒ yKi. 1
ynI[}n"K]h'wÒ yrImoaÔh;wÒ yviG:rÒGIh'wÒ
yTijihòyn<P;mi µyBir"AµyI/G
lv'n:wÒ HT;v]rIl] '
.ð;M,mi µymiWx[}w"
µyBir" µyI/g h[;b]vi ysiWbyÒh'wÒ yWIjih'wÒ yZIrIP]h'w Ò
µt;ao µyrIj}T' µrEj}h'
µt;yKihiwÒ òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µn:t;nÒW. 2
.µNEj;t] al¿wÒ tyrIB] µh,l;
trok]tiAal¿
1 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas
prendre possession, des nations nombreuses tomberont devant toi : les Hittites,
les Girgashites, les Amorites, les Cananéens, les Perizzites, les Hivvites et les
Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que toi.
-- Moïse donne ici sept noms de peuples dont les
origines sont différentes et envahirent le moyen Orient longtemps avant Abraham
-- Ces sept ethnies se sont combattues entre elles.
Or à l'époque de Moïse, de par les guerres qu'ils se sont livrées, ces peuples
étaient mélangés dans les différents territoires du moyen Orient
-- Par exemple le
littoral de la Palestine (bande de Gaza) à son époque était dominé par les
cananéens mais les hittites s'y étaient implantés avant.
-- Aucun des
israélites rassemblés devant lui ne pouvait connaître ces peuples par leur nom,
ni les territoires qu'ils occupaient (puisque descendants d'esclaves des égyptiens ou nés dans le
désert)
-- Le texte nous montre ainsi que Moïse fut
vraiment éduqué comme l'étaient les princes égyptiens à la cour de Pharaon, en
chefs de guerre. Lui seul pouvait donc connaître le nom de ces peuples
---> l'Egypte a eu maintes fois
l'occasion de les combattre.
______
2 - Yahvé ton Dieu te les livrera et tu les battras. Tu les dévoueras
par anathème. Tu ne concluras pas d'alliance avec elles, tu ne leur feras pas
grâce.
-- ''…dévoueras par anathème
… tu ne leur feras pas grâce..'' On sait ce que dans la Thora ces mots signifient,
ce n'est pas une simple excommunication, c'est tout simplement leur
extermination
______
.òn<b]li jQ'tiAal¿ /TbiW /nb]li öTetiAal¿
òT]Bi µB; öTej't]ti al¿wÒ. 3
hr:j;wÒ µyrIjea} µyhil¿aÔ Wdb][;wÒ
yr"j}a'me ònÒBiAta, rysiy:AyKi. 4
.rhem' òdÒymiv]hiwÒ µk,B;
hw:hyÒA¹a '
WrBev'T] µt;boXem'W WxToTi
µh,ytejoB]zÒmi µh,l; Wc[}t' hKoAµaiAyKi. 5
.vaeB; öWprÒc]Tµh,yleysip]W öW[DEg"T]
µh,rEyvea}w" i
3 - Tu ne contracteras pas de mariage avec elles, tu ne donneras pas ta
fille à leur fils, ni ne prendras leur fille pour ton fils.
4 - Car ton fils serait détourné de me suivre ; il servirait d'autres
dieux ; et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous et il t'exterminerait
promptement.
-- S'ils exécutent les
instructions de Moïse è extermination de ces peuples, ils auront peu l'occasion de pouvoir
le faire mais le verset concerne également les peuples non nommés
__
5 - Mais voici comment vous devrez agir à leur égard : vous démolirez
leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous couperez leurs pieux sacrés et
vous brûlerez leurs idoles.
-- C'est non seulement
l'extermination de ces peuples mais aussi faire disparaître toute trace de ce
qu'était leur culture, toutes ces sculptures étant généralement exécutées par
les meilleurs artistes.
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'B; òB] òyh,l¿aÔ hw:hyl' hT;a' v/dq; µ['
yKi. 6
.hm;d:a}h; ynEP]Al[' rv,a} µyMi['hlKomi
hL;gUs] µ['l] /l t/yh]li ;
6 - Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu ; c'est toi que Yahvé
ton Dieu a choisi pour son peuple à lui, parmi toutes les nations qui sont sur
la terre.
-- '' 6/ ….ton Dieu ..
'' en fait il s'agit bien du Dieu du
peuple rassemblé par Moïse, mais au départ seul Abraham dont la famille était polythéiste
a été le premier monothéiste, en tous cas le fondateur, car Noé l'était,
Melchitsedek (Sem ou Hébert) l'était aussi.
_
µT,a'AyKi µk,B; rj'b]YIw" µk,B; hw:hyÒ
qv'j; µyMi['h;AlK;mi µk,B]rUme al¿. 7
.µyMi['h;AlK;mi f['m]h'
µk,yteboa}l' [B'v]nI rv,a}
h[;buV]h'Ata, /rm]V;miW µk,t]a, hw:hyÒ tb'h}a'me yKi. 8
.µyIr:x]miAèl,m, h[orÒP' dY"mi µydIb;[}
tyBemi òDÒp]YIw" hq;z:j} dy:B]µk,t]a, hw:hyÒ ayxi/h
7 - Si Yahvé s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que
vous soyez le plus nombreux de tous les peuples : car vous êtes le moins
nombreux d'entre tous les peuples.
8 - Mais c'est par amour pour vous et pour garder le serment juré à vos
pères, que Yahvé vous a fait sortir à main forte et t'a délivré de la maison de
servitude, du pouvoir de Pharaon, roi d'Égypte.
-- Les versets 7 et 8 nous rappellent que c'est
Abraham qui constitua le premier clan monothéiste et que ses descendants
jusqu'à Moïse le restèrent
tyrIB]h' rmevo öm;aÔN<h'
laeh; µyhil¿aÔh; aWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒAyKi T;[]d"y:wÒ. 9
.r/D ¹l,a,l] /twOx]myrEm]vol]W wyb;h}aol] ds,j,h'wÒ i
./lAµL,v'yÒ wyn:P;Ala, /anÒc¿l] rjea'yÒ al¿
/dybia}h'l] wyn:P;Ala, wya;nÒc¿l] µLev'm]W. 10
9 - Tu sauras donc que Yahvé ton Dieu est le vrai Dieu, le Dieu fidèle
qui garde son alliance et son amour pour mille générations à ceux qui l'aiment
et gardent ses commandements,
10 - mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il
fait périr sans délai celui qui le hait, et c'est en sa propre personne qu'il
le punit.
-- '' sans délai….'' Les
versets 9 et 10 nous rappellent le second commandement mais ce verset 10 est en
contradiction avec ce commandement et les versets précédents, qui nous disent
que la colère Divine ne se manifeste qu'après trois ou quatre générations.
-- 9/ mille générations ,
10/ sans délai, peut être dans ces 2 versets s'agit il de l'âme, lorsqu'elle
paraît devant le tribunal Divin, après la mort ?
ykinOa; rv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ
µyQijuh'Ata,wÒ hw:x]Mih'Ata, T;rÒm'v;wÒ. 11
.µt;/c[}l' µ/Yh' òWÒx'm
]
µt;ao µt,yci[}w"
µT,rÒm'v]W hL,aeh; µyfiP;v]Mih' tae öW[m]v]Ti bq,[e hy:h;wÒ. 12
.òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a} ds,j,h'Ata,wÒ
tyrIB]h'Ataòl] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rm'v;wÒ ,
òr<h;x]yIwÒ òv]roytiwÒ
ònÒg:DÒ òt,m;dÒa'AyrIp]W ònÒf]biAyrIP] èr"beW òB,rÒhiwÒ òk]r"beW
òb]hea}w". 13
.èl; tt,l; òyt,boa}l' [B'v]nIArv,a} hm;d:a}h;
l[' òn<axo troT]v]['wòyp,l;a}Arg"v] Ò
.òT,m]h,b]biW hr:q;[}w" rq;[; òb]
hy<h]yIAal¿ µyMi['h;AlK;mi hy<h]Ti èWrB;. 14
T;[]d"y: rv,a}
µy[ir:h; µyIr"x]mi ywEdÒm'Alk;wÒ ylijoAlK; òM]mi hw:hyÒ rysihewÒ. 15
.òya,nÒc¿Alk;Bµn:t;nÒW èB; µm;yciyÒ al¿ ]
11 - Tu garderas donc les commandements, lois et coutumes que je te
prescris aujourd'hui de mettre en pratique.
12 - Pour avoir écouté ces coutumes, les avoir gardées et mises en
pratique, Yahvé ton Dieu te gardera l'alliance et l'amour qu'il a jurés à tes
pères.
-- Le texte hébreux dit :
alors en '' récompense bq,[e ''…''….
-- La BR place ce mot devant
le verset 12 comme titre des versets qui suivent jusqu'au 25ème
verset du chapitre XI
____
13 - Il t'aimera, te bénira, te multipliera ; il bénira le fruit de ton
sein et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau, ton huile, la portée de
tes vaches et le croît de tes brebis, sur la terre qu'il a juré à tes pères de
te donner.
.òT,m]h,b]biW hr:q;[}w" rq;[; òb]
hy<h]yIAal¿ µyMi['h;AlK;mi hy<h]Ti èWrB;. 14
rv,a} µy[ir:h;
µyIr"x]mi ywEdÒm'Alk;wÒ ylijoAlK; òM]mi hw:hyÒ rysihewÒ. 15
.òya,nÒc¿Alk;Bµn:t;nÒW èB; µm;yciyÒ al¿
T;[]d"y: ]
14 - Tu recevras plus de bénédictions que tous les peuples. Nul chez
toi, homme ou femme, ne sera stérile, nul mâle ou femelle de ton bétail.
-- D'après ce verset la
procréation est une bénédiction à la contraception doit donc être considérée comme le refus de cette
bénédiction
-- La crainte qui pourrait
naître d'une procréation trop importante est celle de la difficulté de pouvoir
nourrir sa progéniture, c'est pourquoi la bénédiction s'étend au bétail et au
sol
______
15 - Yahvé détournera de toi toute maladie ; il ne t'infligera pas ces
méchants maux d'Égypte que tu as connus, mais il les enverra à tous ceux qui te
haïssent.
-- D'après ce verset
l'observation des commandements Divins immunise le fidèle contre toute maladie
sjot;Aal¿ èl; ötenO
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} µyMi['h;AlK;Ata, T;l]k'a;wÒ. 16
.èl; aWh vqe/mAyKi µh,yhel¿aÔAtadbo[}t' al¿wÒ
µh,yle[} ònÒy[e ,
.µv;yrI/hl] lk'Wa hk;yae yNIM,mi hL,aeh;
µyI/Gh' µyBir" òb]b;l]Bi rm'ato yKi. 17
16 - Tu dévoreras donc tous ces peuples que Yahvé ton Dieu te livre,
ton œil sera sans pitié et tu ne serviras pas leurs dieux : car tu y serais
pris au piège.
17 - Peut-être vas-tu dire en ton cœur : " Ces nations sont plus
nombreuses que moi, comment pourrais-je les déposséder ? "
-- Crainte légitime que le
verset suivant va apaiser
.µyIr:x]miAlk;l]W h[orÒp'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
hc;[;Arv,a} tae rKozÒTi rkoz: µh,me ar:yti al¿. 18
["roZÒh'wÒ hq;z:j}h'
dY:h'wÒ µytip]Moh'wÒ ttoaoh;wÒ òyn<y[e War:Arv,a} tl¿doGÒh' tSoM'h'. 19
µyMi['h;Alk;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
hc,[}y"AöKe òyh,l¿aÔ hw:hyòa}xi/h rv,a} hy:WfNÒh' Ò
.µh,ynEP]mi arEy:
hT;a'Arv,a }
18 - Ne les crains pas : rappelle-toi donc ce que Yahvé ton Dieu a fait
à Pharaon et à toute l'Égypte,
19 - les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les
prodiges, la main forte et le bras étendu par lesquels Yahvé ton Dieu t'a fait
sortir. Ainsi fera Yahvé ton Dieu contre tous les peuples devant qui tu as
peur.
-- Répétition des miracles de
l'exode, les armées de Pharaon contre un peuple d'esclaves, ont été anéanties
_____
dboa}Ad[' µB; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jL'v'yÒ
h[;rÒXih'Ata, µg"wÒ. 20
.òyn<P;mi µyrIT;s]NIh'wÒ
µyrIa;v]NIh '
20 - De plus, Yahvé ton Dieu enverra des frelons pour anéantir ceux qui
seraient restés et se seraient cachés devant toi.
-- C'est donc un anéantissement, une
extermination totale
_
.ar:/nwÒ l/dG: lae òB,rÒqiB] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒAyKi µh,ynEP]mi Åro[}t' al¿. 21
lk'Wt al¿ f[;m] f['m]
òyn<P;mi laeh; µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ lv'n:wÒ. 22
.hd<C;h' tY"j' òyl,[hB,rÒTiAöP, rhem'
µt;L¿K' ;
21 - Ne tremble donc pas devant eux, car au milieu de toi est Yahvé ton
Dieu, Dieu grand et redoutable.
22 - C'est peu à peu que Yahvé ton Dieu détruira ces nations devant toi
; tu ne pourras les exterminer sur-le-champ, de peur que les bêtes sauvages ne
se multiplient à ton détriment,
-- '' peu à peu'' des combats qui
promettent donc de durer même si la victoire est au bout
-- pourquoi les bêtes
sauvages se multiplieraient elles ? je ne vois vraiment pas le rapport
.µd:m]V;hi d[' hl;dogÒ hm;Whm] µm;h;wÒ
òyn<p;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µn:t;nÒW. 23
µyIm;V;h' tj'T'mi µm;v]Ata,
T;dÒb'a}h'wÒ òd<y:B] µh,ykel]m' öt'n:wÒ. 24
.µt;aòdÒmiv]hi d[' òyn<p;B] vyai
bXey"t]yIAal¿ o
23 - mais Yahvé ton Dieu te les livrera, et elles resteront en proie à
de grands troubles jusqu'à ce qu'elles soient détruites.
24 - Il livrera leurs rois en ton pouvoir et tu effaceras leur nom de
dessous les cieux : nul ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies
exterminés.
-- C'est bien une
extermination totale qui est prévue
___________________________________________________
µh,yle[} bh;z:wÒ ¹s,K,
dmoj]t'Aal¿ vaeB; öWprÒc]Ti µh,yhel¿aÔ yleysiP]. 25
.aWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/tyKi /B vqeW:Ti öP,
èl; T;j]q'l;w Ò
25 - Vous brûlerez les images sculptées de leurs dieux, et tu n'iras
pas convoiter l'or et l'argent qui les recouvrent. Si tu t'en emparais, tu
serais pris au piège ; car c'est là chose abominable à Yahvé ton Dieu.
-- La chose abominable c'est
le matérialisme.
____
ÅQev' WhmoK; µr<je
t;yyIh;wÒ òt,yBeAla, hb;[e/t aybit;Aal¿wÒ. 26
.aWhµr<jeAyKi WNb,[}t'T] b[et'wÒ WNx,Q]v'T ]
26 - Tu n'introduiras pas dans ta maison une chose abominable, de peur
de devenir anathème comme elle. Tu les tiendras pour immondes et abominables,
car elles sont anathèmes.
-- Symboliquement tout ce
qui est sujet à destruction et que le second commandement décrit comme idoles
est anathème c'est à dire à anéantire.
-- Le peuple d'Israel doit donc
être un peuple de philosophes et de prêtres. Le commerce, le pouvoir
hiérarchique civil ou militaire est proscrit. Il ne peut s'exercer que si son
but est humanitaire
==================
Chapitre 8
===============================
öWyj]Ti ö['m'l] t/c[}l'
öWrm]v]Ti µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} hw:x]Mih'AlK;. 1
.µk,yteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nIArv,a}
År<a;h;Ata,µT,v]rIywI µt,ab;W µt,ybirÒW
rB;dÒMiB' hn:v; µy[iB;rÒa'
hz< òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk}ylihoArv,a} èr<D<h'AlK;Ata, T;rÒk'z:wÒ. 2
.al¿Aµai /twOx]mi rmov]tih} òb]b;l]Bi rv,a}Ata,
t['d"l; òt]Son"lòt]NO[' ö['m'l] ]
1 - Vous garderez tous les commandements que je vous ordonne
aujourd'hui de mettre en pratique, afin que vous viviez, que vous multipliiez
et que vous entriez dans le pays que Yahvé a promis par serment à vos pères et
le possédiez.
-- '' Vous garderez….öWrm]v]T'''''
Le sens du verbe est plus explicite, il signifie à la fois entendre et
comprendre c'est à dire ne pas se satisfaire de mémoriser ce que l'oreille
entend mais en analyser la signification
-- c'est ce que doit faire l'élève à l'école à
l'écoute du professeur _
-- '' ..mettre en pratique….'' Il ne suffit pas
d'avoir entendu et compris, il faut concrétiser par des actes
-- '' … afin
que… et le possédiez'' Moïse leur dit
dans ce verset que la promesse Divine de conquête sera tenue, mais pour y vivre
et prospérer chacun devra pratiquer tous les commandements, faute de quoi il
périra dans les combats qui y vont se dérouler pendant longtemps
____
2 - Souviens-toi de tout le chemin que Yahvé ton Dieu t'a fait faire
pendant quarante ans dans le désert, afin de t'humilier, de t'éprouver et de
connaître le fond de ton cœur : allais-tu ou non garder ses commandements ?
-- Dieu n'a pas besoin d'attendre
40 années pour savoir si quelqu'un sera fidèle ou non, mais c'est en fait une
manière de leur dire qu'ils n'ont pas subit toutes ces épreuves pour rien
ö['m'l] òyt,boa} öW[dÒy:
al¿wÒ T;[]d"y:Aal¿ rv,a} öM;h'Ata, òl]kia}Y"w"
òb,[irÒY"w" òNÒ['yÒw". 3
hw:hyÒAypi ax;/mAlK;Al[' yKi µd:a;h;
hy<j]yI /Db'l] µj,L,h'Al[al¿ yKi ò[}dI/h '
.µd:a;h; hy<j]y I
.hn:v; µy[iB;rÒa' hz<
hq;xeb; al¿ òl]gÒr"wÒ òyl,[;me ht;l]b; al¿ òt]l;m]ci. 4
.ð;;r<S]y"m] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /nB]Ata,
vyai rSey"yÒ rv,a}K' yKi òb,b;l]Aµ[i T;[]d"y:wÒ. 5
./tao ha;rÒyIl]W wyk;r:dÒBi tk,l,l; òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ twOx]miAta, T;rÒm'v;wÒ. 6
3 - Il t'a humilié, il t'a fait sentir la faim, il t'a donné à manger
la manne que ni toi ni tes pères n'aviez connue, pour te montrer que l'homme ne
vit pas seulement de pain, mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la
bouche de Yahvé.
'' ….
L'homme ne vit pas seulement de pain '' une phrase dite par Jésus dans les
évangiles ce qui prouve sa connaissance de la Thora et son enseignement de
Rabbin
4 - Le vêtement que tu portais ne s'est pas usé et ton pied n'a pas
enflé, au cours de ces quarante ans !
5 - Comprends donc que Yahvé ton Dieu te corrigeait comme un père
corrige son enfant,
-- Une '' correction '' qui
dure 40 années ! elle n'est pas petite mais on peut aussi voir dans ce verset
que l'on atteint la maturité qu'à la quarantaine après avoir passé maintes
expériences de la vie.
______________________________________________________________________
6 - et garde les commandements de Yahvé ton Dieu pour marcher dans ses
voies et pour le crindre.
-- Répétition du premier
verset : écouter, comprendre, pratiquer.
______
tnOy:[} µyIm; ylej}n"
År<a, hb;/f År<a,Ala, òa}ybim] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi. 7
.rh;b;W h[;q]BiB' µyaix]yO
tmohot]W
.vb;dÒW öm,v, tyzEAÅr<a, ö/MrIwÒ hn:aet]W
öp,g<wÒ hr:[oc]W hF;ji År<a,. 8
HB; lKo rs'j]t,Aal¿ µj,l,
HB;Alk'aTo tnUKes]mib] al¿ rv,a} År<a,. 9
.tv,jonÒ bxoj]T' h;yr<r:h}meWlz<rÒb'
h;yn<b;a} rv,a} År<a ,
.èl;Aöt'n: rv,a} hb;Foh' År<a;h;Al['
òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;k]r"beW T;[]b;c;wÒ T;l]k'a;wÒ. 10
7 - Mais Yahvé ton Dieu te conduit vers un heureux pays, pays de cours
d'eau, de sources qui sourdent de l'abîme dans les vallées comme dans les
montagnes,
8 - pays de froment et d'orge, de vigne, de figuiers et de grenadiers,
pays d'oliviers, d'huile et de miel,
9 - pays où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de
rien, pays où il y a des pierres de fer et d'où tu extrairas, dans la montagne,
le bronze.
-- La récompense est à la
mesure de la correction, mais on remarquera (9) que Moïse connaissait non
seulement le terrain mais aussi le sous-sol du pays(ou qui lui fut révélé)
______
10 - Tu mangeras, tu te rassasieras et tu béniras Yahvé ton Dieu en cet
heureux pays qu'il t'a donné.
-- ''…… tu béniras… '' tu
remercieras …. (sous entendu dans un
premier temps )
____
wyt;wOx]mi rmov] yTil]bil]
òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, jK'v]TiAöP, òl] rm,V;hi. 11
.µ/Yh' òWÒx'm ykinOa;
rv,a} wyt;QojuwÒ wyf;P;v]miW ]
.T;b]v;y:wÒ hn<b]Ti µybi/f µyTib;W
T;[]b;c;wÒ lk'aToAöP,. 12
.hB,rÒyI òl]Arv,a} lkowÒ èL;AhB,rÒyI bh;z:wÒ ¹s,k,wÒ
öyUB]rÒyI ònÒaxowÒ òrÒq;b]W. 13
År<a,me òa}yxi/Mh' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,
T;j]k'v;wÒ òb,b;l] µr:wÒ. 14
.µydIb;[} tyBemi
µyIr"x]m i
ö/aM;xiwÒ br:q]['wÒ ¹r:c;
vj;n: ar:/Nh'wÒ ldoG:h' rB;dÒMiB' òk}yli/Mh'. 15
.vymiL;j'h' rWXmi µyImòl] ayxi/Mh' µyIm;Aöyae
rv,a} '
ö['m'l] òyt,boa}
öW[dÒy:Aal¿ rv,a} rB;dÒMiB' öm; òl]kia}M'h'. 16
.òt,yrIj}a'Bòb]fiyhel] òt,Son" ö['m'l]W
òt]NO[' ]
11 - Garde-toi d'oublier Yahvé ton Dieu en négligeant ses
commandements, ses coutumes et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
-- On ne répète jamais assez
ce que l'on oublie vite
____________________________________________________
12 - Quand tu auras mangé et te seras rassasié, quand tu auras bâti de
belles maisons et les habiteras,
13 - quand tu auras vu multiplier ton gros et ton petit bétail, abonder
ton argent et ton or, s'accroître tous tes biens,
- '' quand tu auras…. '' Moïse
énumère le patrimoine que chacun aura acquit (tu, le peuple mais aussi chaque
membre de celui - ci) …..nourriture en
abondance, des maisons, un gros bétail nombreux lequel aura produit un nombreux
petit bétail, argent et or en abondance
-- Bref après deux
générations de vie dans l'opulence, c'est ce que sous entendent ces deux
versets
____
14 - que tout cela n'élève pas ton cœur ! N'oublie pas alors Yahvé ton Dieu
qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de
la maison de servitude ;
-- ''…. N'élève pas ton cœur..'' ne deviens pas prétentieux, n'oublie pas, n'efface pas
l'histoire, la mémoire du passé , n'oublies pas ton Bienfaiteur
-- n'oublies pas ! les miracles
qui ont permis cela ce n'est pas toi qui les a accomplis
______
16 - lui qui dans le désert t'a donné à manger la manne, inconnue de
tes pères, afin de t'humilier et de t'éprouver pour que ton avenir soit heureux
-- '' … la manne '' .. sous entendu : tu as subsisté grâce à
la manne … quelque chose qui tombe du ciel
______
.hZ<h' lyIj'h'Ata, yli hc;[; ydIy: µx,[owÒ
yjiKo òb,b;l]Bi T;rÒm'a;wÒ. 17
17 - Garde-toi de dire en ton cœur : " C'est ma force, c'est la
vigueur de ma main qui m'ont fait agir avec cette puissance. "
-- ''.. dire en ton cœur '' c'est le
dire en y croyant, niant ainsi toute intervention Divine
______
lyIj; t/c[}l' j"Ko òl]
öteNOh' aWh yKi òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;rÒk'z:wÒ. 18
.hZ<h' µ/YK' òyt,boa}l'
[B'v]nIArv,a/tyrIB]Ata, µyqih; ö['m'l] }
18 - Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c'est lui qui t'a donné cette
force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd'hui, l'alliance
jurée à tes pères.
-- '' souviens toi … '' car
Dieu tient ses promesses, (aujourd'hui il a réalisée celle faite à tes pères)
--- Dieu Tient ses
promesses, qu'il s'agisse de bienfaits, (bénédictions) ou de châtiments ( les
malédictions)
_____
µyhil¿aÔ yrEj}a' T;k]l'h;wÒ
òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, jK'v]Ti j"kov;Aµai hy:h;wÒ. 19
.öWdbeaTo dboa; yKi µ/Yh' µk,b; ytido[ih'
µh,lt;ywIj}T'v]hiwÒ µT;dÒb'[}w" µyrIjea} ;
öW[m]v]ti al¿ bq,[e öWdbeato öKe µk,ynEP]mi
dybia}m' hw:hyÒ rv,a} µyI/GK'. 20
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ l/qB]
19 - Certes, si tu oublies Yahvé ton Dieu, si tu suis d'autres dieux,
si tu les sers et te prosternes devant eux, j'en témoigne aujourd'hui contre
vous, vous périrez.
-- En temps que porte parole
Divin, Moïse témoigne de ce qui leur arriveras s'ils oublient …..'' vous périrez ''
______
20 - Comme les nations que Yahvé aura fait périr devant vous, ainsi
vous-mêmes périrez, pour n'avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu.
-- Ce que vous allez faire
subir à ceux que vous allez combattre, c'est cela même qui vous arrivera :
extermination et exil pour ceux qui en réchapperont
====================
Chapitre 9
=========================
µyI/G tv,r<l; abol;
öDErÒY"h'Ata, µ/Yh' rbe[o hT;a' laer:c]yI [m'v]. 1
.µyIm;V;B' troxub]W tl¿doGÒµyrI[; ð;M,mi µymixu[}w"
µylidoGÒ
ymi T;[]m'v; hT;a'wÒ T;[]d"y: hT;a' rv,a}
µyqin:[} ynEB] µr:w: l/dG:Aµ['. 2
.qn:[} ynEB] ynEp]li
bXey"t]y I
1 - Écoute, Israël. Te voilà aujourd'hui sur le point de passer le Jourdain,
pour aller déposséder des nations plus grandes et plus puissantes que toi et
prendre de grandes villes dont les fortifications montent jusqu'au ciel.
-- Moïse leur dit : non seulement
ceux que tu vas combattre sont plus nombreux et plus puissants mais en outre
ils sont retranchés derrière de très hautes fortifications
____
2 - C'est un peuple grand et de haute stature que les Anaqim. Tu le
connais, tu as entendu dire : " Qui peut tenir tête aux fils d'Anaq ?
"
--' grand et de haute stature (géants) ' comment
se fait il qu'ils soient si différents ? D'ordinaire ceux qui vivent dans un
même continent ont un physique sensiblement identique, les asiatiques se
ressemblent, les africains se ressemblent, les européens aussi
--' fils d'Anaq ' descendants d'un géant( au
milieu d'un peuple de stature normale) c'est donc un géant venu s'installer là
depuis plusieurs générations, c'était donc un de ces néphilims émigrés qui
n'ont pas été anéantis par le Déluge ==> donc déluge localisé à une région
(l'arménie)
--La stature de ces géants nous est donnée par ailleurs, 4m à 4m50 environ !
µdEymiv]y"
aWh hl;k]ao vae òyn<p;l] rbe[oh;AaWh òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi µ/Yh'
T;[]d"y:wÒ. 3
.èl; hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' rhem' µT;dÒb'a'h'wÒ
µT;v]r"/hwÒ òyn<p;lµ[eynIk]y" aWhwÒ ]
ytiq;dÒxiB] rmoale
òyn<p;L]mi µt;ao òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
¹doh}B' òb]b;l]Bi rm'aToAla'. 4
.òyn<P;mi µv;yrI/m hw:hyÒ hL,aeh; µyI/Gh'
t['v]rIb]W taZOh' År<a;h;Ata, tv,r<lhw:hyÒ ynIa'ybihÔ ;
yKi µx;rÒa'Ata, tv,r<l;
ab; hT;a' òb]b;l] rv,yOb]W òt]q;dÒxib] al¿. 5
µyqih; ö['m'l]W òyn<P;mi
µv;yrI/m òyh,l¿ahw:hyÒ hL,aeh; µyI/Gh' t['v]rIB] Ô
.bqo[}y"l]Wqj;x]yIl] µh;r:b]a'l]
òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,arb;D:h'Ata, }
År<a;h;Ata, òl] ötenO
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òt]q;dÒxib] al¿ yKi T;[]d"y:wÒ. 6
.hT;a; ¹r<[oAhveq]Aµ[yKi HT;v]rIl] taZOh'
hb;/Fh' '
3 - Sache aujourd'hui que c'est Yahvé ton Dieu qui va passer devant
toi, comme un feu dévorant qui les détruira, et c'est lui qui va te les soumettre
; alors tu les déposséderas et tu les feras périr promptement, comme te l'a dit
Yahvé.
4 - Ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant
toi : " C'est à cause de ma juste conduite que Yahvé m'a fait entrer en possession
de ce pays ", alors que c'est en raison de leur perversité que Yahvé
dépossède ces nations à ton profit.
5 - Ce n'est pas en raison de ta juste conduite ni de la droiture de
ton cœur que tu entres en possession de leur pays, mais c'est en raison de leur
perversité que Yahvé ton Dieu dépossède ces nations à ton profit ; et c'est
aussi pour tenir la parole qu'il a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et
Jacob.
6 - Sache aujourd'hui que ce n'est pas ta juste conduite qui te vaut de
recevoir de Yahvé ton Dieu cet heureux pays pour domaine : car tu es un peuple
à la nuque raide.
- ….. ce n'est pas parce que
ta conduite momentanée a été bonne que Dieu t'aide à les anéantir mais à cause
de leur perversité. Tu n'y es pour rien, j'accomplis une promesse faite jadis
aux Patriarches. D'autre part tu es' un peuple
à la nuque raide ' expression simple qui peut
signifier beaucoup de choses
-- signifie à la fois qui ne
se soumet pas facilement à des règles dictées par d'autres, donc qui n'est pas
facile de conduire et diriger, têtu , prêt à la rébellion ( en un mot :
Rouspéteur .
______
:Arv,a} µ/Yh'Aömil]
rB;dÒMiB' òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, T;p]x'q]hiArv,a} tae jK'v]TiAla' rkozÒ. 7
.hw:hyÒAµ[i µt,yyIhÔ µyrIm]m' hZ<h'
µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd[' µyIr"x]miÅr<a,me t;ax;y
.µk,t]a, dymiv]h'l] µk,B; hw:hyÒ
¹N"a't]YIw" hw:hyÒAta, µT,p]x'q]hi brEjob]W. 8
7 - Souviens-toi. N'oublie pas que tu as irrité Yahvé ton Dieu dans le
désert. Depuis le jour de ta sortie du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée en
ce lieu, vous avez été rebelles à Yahvé.
8 - A l'Horeb vous avez irrité Yahvé, et Yahvé se mit en colère contre
vous au point de vous détruire.
-- Moïse leur rappelle
qu'ils ont la 'nuque raide'
______
µk,M;[i hw:hyÒ
tr"K;Arv,a} tyrIB]h' tjoWl µynIb;a}h; tjoWl tj'q'l; hr:h;h; ytil¿[}B'. 9
.ytiytiv; al¿ µyIm'W yTil]k'a; al¿ µj,l,
hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒarh;B; bveaew: '
µh,yle[}w" µyhil¿aÔ
[B'x]a,B] µybituK] µynIb;a}h; tjoWl ynEv]Ata, yl'ae hw:hyÒ öTeYIw". 10
.lh;Q;h' µ/yB] vaeh; è/Tmi rh;B; µk,M;[i hw:hyÒ
rB,DI rv,aµyrIb;DÒh'Alk;K ] }
9 - J'étais monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre,
les tables de l'alliance que Yahvé concluait avec vous. J'étais demeuré sur la
montagne quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d'eau.
-- Littéralement un exploit
surhumain, et en outre il a redescendu la montagne à pieds ! Mais le verset
dit: sans manger de pain ni boire d'eau peut
être il a mangé autre chose que du pain et bu autre chose que de l'eau ?
-- Symboliquement il y a
peut être une autre signification, le nombre 40 revient souvent dans les
événements importants.
_
10 - Yahvé m'avait donné les deux tables de pierre écrites du doigt de
Dieu, conformes en tout point aux paroles qu'il avait dites du milieu du feu,
sur la montagne, au jour de l'Assemblée.
yl'ae hw:hyÒ öt'n: hl;yÒl;
µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' ÅQemi yhiyÒw". 11
.tyrIB]ht/jlu µynIb;a}h; tjolu ynEv]Ata, '
t;axe/h rv,a} òM][' tjevi
yKi hZ<mi rhem' drE µWq yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 12
.hk;Sem' µh,l; Wc[; µtiyWIxi rv,a}
èr<D<h'Aömrhem' Wrs; µyIr:x]Mimi i
11 - Au bout de quarante jours et quarante nuits, m'ayant donné les
deux tables de pierre, tables de l'alliance,
-- …. 40 encore répété… On
peut aussi être surpris qu'il ait fallu 40 jours à Dieu pour écrire les 10
commandements sur les pierres, alors qu'en 6 jours le ciel et la terre fut
construits.
___________________________________________________
12 - Yahvé me dit : " Lève-toi d'ici, descends en toute hâte, car ton
peuple s'est perverti, lui que tu as fait sortir d'Égypte. Ils n'ont pas tardé
à s'écarter de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole de métal fondu. "
-- car ton
peuple ……lui que tu as
fais sortir d'Egypte .. » mais pourquoi donc Dieu s'en prend il à Moïse ? Je
pense que c'est pour nous rappeler que les ordres Divins donnés à Moïse
concernant l'exode ne concernaient que les descendants des douze tribus
d'Israel
-- Or à ces douze tribus se sont joints des
Egyptiens. Moïse les auraient donc acceptés sans en référer à Dieu. Les
Israélites qui ont pour nom ' mizrahi' sont descendants de ceux ci. Moïse les a
répartis dans les douze tribus.
-- Ce sont eux qui les premiers ont été les
instigateurs du veau d'or et ont entraîné avec eux d'autres israélites.
____
==>
mais cela nous indique aussi que tout ce que Moïse a écrit n'est peut être pas
d'ordre Divin. Le texte nous rapporte au moins une deuxième initiative qui
n'était pas d'ordre Divin. Celle d'envoyer les douze espions
==>
et aussi une invite aux israélites à ne pas toujours prendre à la lettre la loi
dite '' mosaïque '' à l'exception des dix commandements.
.aWh ¹r<[oAhveq]Aµ[' hNEhiwÒ hZ<h'
µ[;h;Ata, ytiyair: rmoale yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 13
hc,[Ôa,wÒ µyIm;V;h' tj'T'mi
µm;v]Ata, hj,m]a,wÒ µdEymiv]a'wÒ yNIM,mi ¹r<h,. 14
.WNM,mbr:w: µWx[;Ay/gl] òt]/a i
13 - Puis Yahvé me dit : " J'ai vu ce peuple : c'est un peuple à
la nuque raide.
14 - Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface leur nom de
dessous les cieux ; et que je fasse de toi une nation plus puissante et plus
nombreuse que lui ! "
-- Comment doit on comprendre ce verset ? Si le
peuple est anéanti et qu'il ne reste que Moïse, comment deviendrait il une
nation puissante ?
-- A cette époque Moïse a 80 ans, ses enfants
font partie du peuple, pour qu'il devienne une nation nombreuse, il faut
beaucoup de générations.. alors ?
-- Aucun commentaire de Rachi à ce sujet.. mais
cet événement n'a pas eu lieu et puisque c'est Dieu qui parle tout est
miraculeusement possible.
______
.yd:y: yTev] l[' tyrIB]h' tjolu ynEv]W vaeB;
r[eBo rh;h;wÒ rh;h;Aömi drEaew: öp,aew:. 15
15 - Je redescendis de la montagne, qui était tout embrasée ; j'avais
les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
-- '…qui était tout embrasée' encore un fameux exploit, Moïse après quarante jours de jeune
redescend une montagne où le feu brule partout
-- et en outre avec les
tables ' dans
ses deux mains ' et ici il
faut faire une remarque importante
___
Dans le livre de l'exode il est écrit Chapitre 32 verset 15 ( même
N° de verset, mais peut être coïncidence)
3/32/15
- Moïse se retourna et descendit de la montagne avec, dans sa main, les
deux tables du Témoignage, tables écrites des deux côtés, écrites sur l'une et
l'autre face.
-- Dans l'exode le mot main est au singulier et
dans le Deutéronome le texte spécifie bien deux avec mains au pluriel
-- Pourtant il s'agit du même événement. Or
c'est Moïse qui parle et c'est à Moïse que Dieu a dit tu écriras tout cela.
-- Moïse doit bien savoir s'il a eu besoin d'une
seule main ou des deux pour les tenir et redescendre de la montagne avec.
-- A
mon avis les 2 tables de pierre ne devaient être ni lourdes ni encombrantes. 10
commandements écrits sur deux pierres recto verso, en toutes petites lettres,
c'est du travail d'art, mais cela peut se faire.
-- Le verset de l'exode peut vouloir dire :
elles tenaient dans une main et celui du deutéronome : pour redescendre j'en
tenais une dans chaque main.
-- Rachi ne fait aucun commentaire à ce sujet ni
dans l'exode ni dans le Deutéronome
-- il est une autre remarque que l'on peut faire
à ce sujet. Si Dieu a refusé à Moïse l'entrée en Palestine parce qu'il a frappé
le Rocher au lieu de lui parler, le fait d'avoir brisé les deux premières
tables écrites par Dieu à l'issue de cette première descente, me semble
beaucoup plus grave
-- et pourtant Dieu ne lui fait aucun reproche,
Il lui en fera deux autres !
____
→ tenter de comprendre tout ceci
dépasse mon entendement ! mais en Religion comme dans l'armée faut pas toujours chercher à comprendre
hk;Sem' lg<[e µk,l;
µt,yci[} µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µt,af;j} hNEhiwÒ ar<aew:. 16
.µk,t]a, hw:hyÒ hW:xiArv,aèr<D<h'Aömi
rhem' µT,rÒs' }
.µk,ynEy[el] µrEB]v'a}w: yd:y: yTev] l['me
µkeliv]a'w: tjoLuh' ynEv]Bi cPot]a,w:. 17
16 - Et je vis que vous veniez de pécher contre Yahvé votre Dieu. Vous
vous étiez fait un veau de métal fondu : vous n'aviez pas tardé à vous écarter
de la voie que Yahvé vous avait prescrite.
17 - Je saisis les deux tables, des deux mains je les jetai et je les
brisai sous vos yeux.
-- Deux pierres avec un
texte gravé par Dieu, c'est tout de même deux joyaux inestimables. Difficile de
comprendre une telle attitude de Moïse, quelle que soit sa colère.
____
µyIm'W yTil]k'a; al¿ µj,l,
hl;yÒl' µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa' hn:voarIK; hw:hyÒ ynEp]li lP'n"t]a,w:.
18
./sy[ik]h'l] hw:hyÒ ynEy[eB] [r"h;
t/c[}l' µt,af;j} rv,a} µk,t]aF'j'AlK; l[' ytiytival¿ ;
18 - Puis je me jetai à terre devant Yahvé ; comme la première fois je
fus quarante jours et quarante nuits sans manger de pain ni boire d'eau, à
cause de tous les péchés que vous aviez commis, en faisant ce qui est mal aux
yeux de Yahvé au point de l 'irriter.
-- '…….comme la
première fois..' c'est à dire la seconde fois
après avoir remonté au sommet.
____
dymiv]h'l] µk,yle[} hw:hyÒ
¹x'q; rv,a} hm;jeh'wÒ ¹a'h; ynEP]mi yTirÒgOy: yKi. 19
.awhih' µ['P'B' µG"yl'ae hw:hyÒ
[m'v]YIw" µk,t]a ,
19 - Car j'avais peur de cette colère, de cette fureur qui transportait
Yahvé contre vous au point de vous détruire. Et cette fois encore, Yahvé
m'exauça.
-- Mais pourquoi une si
longue absence ,un jeune aussi long, une ascension aussi dure ( sommet de près
de 2000 m)Dieu aurait pu éviter une telle épreuve à son serviteur (il
avait plus de 80 ans à l'époque) .
-- Peut être pour souligner
combien le peuple lui est redevable ? ou combien Moïse était vigoureux ?
_
.awhih' t[eB; öroh}a' d['B]AµG" lLeP't]a,w:
/dymiv]h'l] daom] hw:hyÒ ¹N"a't]hi öroh}a'b]W. 20
/tao tKoa,w: vaeB; /tao ¹roc]a,w: yTij]q'l; lg<[eh;Ata,
µt,yci[}Arv,a} µk,t]aF'j'Ata,wÒ. 21
.rh;h;Aömi drEYOh' lj'N"h'Ala, /rp;[}Ata,
èliv]a'w: rp;[;l] qD"Arv,a} d[bfeyhe ö/jf; '
.hw:hyÒAta, µt,yyIhÔ µypixiq]m' hw:a}T'h'
trob]qib]W hS;m'b]W hr:[eb]t'b]W. 22
rv,a} År<a;h;Ata, WvrÒW
Wl[} rmoale ["nErÒB' vdEQ;mi µk,t]a, hw:hyÒ j"l¿v]biW. 23
./lqoB] µT,[]m'v] al¿wÒ /l µT,nÒm'aÔh, al¿wÒ
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yPiAta,Wrm]T'w" µk,l; yTit'n :
.µk,t]a, yTi[]D" µ/Ymi hw:hyÒAµ[i
µt,yyIhÔ µyrIm]m'. 24
20 - Contre Aaron aussi, Yahvé était violemment en colère, au point de
le faire périr. J'intercédai aussi en faveur d'Aaron.
21 - Cette œuvre de péché que vous aviez fabriquée, ce veau, je le pris,
je le brûlai au feu, je le broyai, je le réduisis en fine poussière, et j'en
jetai la poussière au torrent qui descend de la montagne.
22 - Et à Tabeéra, et à Massa, et à Qibrot-ha-Taava, vous avez irrité
Yahvé.
23 - Et lorsque Yahvé voulut vous faire quitter Cadès Barné en disant :
" Montez prendre possession du pays que je vous ai donné ", vous vous
êtes rebellés contre l'ordre de Yahvé votre Dieu, nous n'avez pas cru en lui ni
écouté sa voix.
24 - Vous avez été rebelles à Yahvé depuis le jour où il vous a connus.
-- ' depuis le jour où il vous a connus
' c'est quand ? On peut penser qu'il s'agit du moment où Dieu a demandé à Moïse
de conduire le peuple vers la Palestine
-- Moïse leur rappelle les endroits où ils ont
manifesté leur mécontentement de la situation où ils se trouvaient
__
rv,a}
hl;yÒL'h' µy[iB;rÒa'Ata,wÒ µ/Yh' µy[iB;rÒa' tae hw:hyÒ ynEp]li
lP'n"t]a,w:. 25
.µk,t]a, dymiv]h'lhw:hyÒ rm'a;AyKi
yTil]P;n"t]hi ]
òt]l;j}n"wÒ òM]['
tjev]T'Ala' hwIhyÒ yn:doa} rm'aow: hw:hyÒAla, lLeP't]a,w:. 26
.hq;z:j} dy:B] µyIr"x]Mimi
t;axe/hArv,a}òl,dÒg:B] t;ydIP; rv,a }
25 - Je me jetai donc à terre devant Yahvé et je restai prosterné ces
quarante jours et ces quarante nuits,
car Yahvé avait parlé de vous détruire.
26 - J'intercédai près de Yahvé et je lui dis : " Mon Seigneur
Yahvé, ne détruis pas ton peuple et ton héritage, lui que tu as délivré par ta
grandeur et que tu as fait sortir d'Égypte à main forte.
-- Il s'agit ici de la première ascension
-- La deuxième fois aussi il
a intercédé et c'est à ce moment là qu'il a obtenu le pardon (après que Moïse
et les lévites passèrent au fil de l'épée les instigateurs et protagonistes du
veau d'or) ==> C'est la date du retour de cette deuxième ascension qui est la
fête appelée le grand pardon.
_____
öp,TeAla' bqo[}y"l]W
qj;x]yIl] µh;r:b]a'l] òyd<b;[}l' rkozÒ. 27
./taF;j'Ala,w/[v]rIAla,wÒ hZ<h' µ[;h;
yviq]Ala, Ò
µa;ybih}l' hw:hyÒ tl,koyÒ
yliB]mi µV;mi Wnt;axe/h rv,a} År<a;h; Wrm]ayoAöP,. 28
.rB;dÒMiB' µt;mih}l' µa;yxi/h µt;/a
/ta;nÒCimiW µh,lrB,DIArv,a} År<a;h;Ala, ;
.hy:WfNÒh' ò[}rozÒbiW ldoG:h' òj}koB] t;axe/h
rv,a} òt,l;j}n"wÒ òM][' µhewÒ. 29
27 - Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob, et ne
fais pas attention à l'indocilité de ce peuple, à sa perversité et à son
péché,
28 - de crainte que l'on ne dise au pays d'où tu nous as fait sortir :
"Yahvé n'a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c'est
en haine d'eux qu'il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert.
"
29 - Mais ils sont ton peuple, ton héritage, ceux que tu as fait sortir
par ta grande force et ton bras étendu. "
-- C'est trois versets sont
la plaidoirie de Moïse, à mon avis une plaidoirie un peu en forme de conseils
donnés à Dieu
-- Mais la colère est une
réaction humaine, dire que Dieu est en
colère est un non sens, la colère n'est pas un attribut Divin
-- C'est peut être une
manière de nous dire combien Moïse était proche de Dieu mais aussi que la
colère est mauvaise conseillère ( c'est là je crois le principal enseignement
de ces versets) Et aussi la nécessité du
pardon
====================
Chapitre 10
========================
µynIb;a} tjoWlAynEv]
òl]Als;P] yl'ae hw:hyÒ rm'a; awhih' t[eB;. 1
.Å[e ö/ra} òL t;yci[;wÒ
hr:h;h; yl'ae hle[}w" µynIvoarIK; ]
tjoLuh'Al[' Wyh; rv,a} µyrIb;DÒh'Ata,
tjoLuh'Al[' bTok]a,wÒ. 2
.ö/ra;B; µT;m]c'wÒ
T;rÒB'vrv,a} µynIvoarIh; i
µynIb;a} tjoluAynEv]
lsop]a,w: µyFivi yxe[} ö/ra} c['a'w:. 3
.ydIy:B] tjoLuh' ynEv]W
hr:h;h; l['a'w: µynIvoarIK;
1 - Yahvé me dit alors : " Taille deux tables de pierre comme les
premières, monte vers moi sur la montagne et fais-toi une arche de bois.
2 - J'écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées, puis tu les déposeras dans l'arche. "
3 - Je fis une arche en bois d'acacia, je taillai les deux tables de
pierre semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables
à la main.
--
' à la main ' littéralement : 'dans ma main '
Deux tables de pierre dans une main !
-- En somme si l'on veut bien relire les versets
en hébreu, Moise serait monté au sommet de la montagne avec les deux tables
dans une main(ce verset) et en serait descendu avec les tables dans les deux
mains(Deut.9/15 deux écrit en toutes lettres )
-- Dans l'exode il est dit partout dans sa
main(32/15, 34/4, 34/29 )
-- Quoiqu'il en soit il ne pouvait s'agir que de
deux petites pierres, d'ailleurs si elles avaient été grandes, Moïse pour les briser,
n'aurait pu les jeter(car c'est bien le verbe hébreu employé), il les aurait
laissé tomber
-- Et puis au fait
est il même possible de briser des pierres grandes ou petites en les jetant sur
du sable ? Bien sur en toute religion il y a une part de miracle, il n'empêche
que tout cela est bien mystérieux.
rv,a} µyrIb;DÒh' tr<c,[}
tae ö/varIh; bT;k]MiK' tjoLuh'Al[' bTok]YIw". 4
.yl;ae hw:hyÒ µnET]YIw" lh;Q;h' µ/yB]
vaehè/Tmi rh;B; µk,ylea} hw:hyÒ rB,DI ;
ytiyci[; rv,a} ö/ra;B; tjoLuh'Ata, µcia;w:
rh;h;Aömi drEaew: öp,aew:. 5
.hw:hyÒ ynIW"xi
rv,a}K' µv; Wyh]YIw "
öroh}a' tme µv; hr:se/m
öq;[}y"AynEB] troaeB]mi W[s]n: laer:c]yI ynEb]W. 6
.wyT;j]T/nB] rz:[;l]a, öhek'yÒw" µv;
rbeQ;YIw" '
.µyIm; ylej}n" År<a, ht;b;f]y:
hd:GOdÒGUh'AömiW hd:GOdÒGUh' W[s]n: µV;mi. 7
4 - Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles
que Yahvé vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, au jour de
l'Assemblée. Puis Yahvé me les donna.
5 - Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l'arche que
j'avais faite et elles y restèrent, comme Yahvé me l'avait ordonné.
-- Moïse leur indique que
les tables sont dans le tabernacle
___________________________________________________
6 - Les Israélites quittèrent les puits de Bené Yaaqân pour Moséra,
c'est là que mourut Aaron ; il fut enterré là, et c'est Éléazar son fils qui
lui succéda comme prêtre.
-- Apparemment, tout comme
Moïse Aaron était en bonne santé, de quoi est il mort ? aucune explication
-- Rachi aussi ne comprend
pas bien et fait un long commentaire.
-- D'après Nombres chapitre
20/ 24 Aaron est mort au sommet de la montagne Hor sur la frontière du pays
d'Edom Alors pourquoi cette contradiction du verset 6 ? mystère. A moins que le
lieu dit Moséra soit au pied de cette montagne Hor ?
____
7 - Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Yotbata, terre
riche en cours d'eau.
-- Ces lieux ne sont pas
dans le désert, ils ont été conquis aux rois qui n'ont pas voulu les laisser
passer.
ö/ra}Ata, tacel; ywILeh'
fb,veAta, hw:hyÒ lyDIb]hi awhih' t[eB;. 8
.hZ<h' µ/Yh' d[' /mv]Bi èrEb;l]W
/trÒv;lhw:hyÒ ynEp]li dmo[}l' hw:hyÒAtyrIB] ]
/tl;j}n" aWh hw:hyÒ wyj;a,Aµ[i
hl;j}n"wÒ ql,je ywIlel] hy:h;Aal¿ öKeAl[". 9
./l òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rB,DI
rv,a}K '
µy[iB;rÒa'wÒ µ/y µy[iB;rÒa'
µynIvoarIh; µymiY:K' rh;b; yTidÒm'[; ykinOa;wÒ. 10
.òt,yjiv]h' hw:hyÒ hb;a;Aal¿ awhih'
µ['P'BµG" yl'ae hw:hyÒ [m'v]YIw" hl;yÒl; '
8 - Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l'arche de
l'alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son
nom jusqu'à ce jour.
-- La tribu de Lévi étant
celle de Moïse, il était important de réaffirmer que la décision est divine,
afin que Moïse ne soit pas accusé de favoritisme
__
9 - Aussi n'y eut-il pas pour Lévi de part ni d'héritage avec ses
frères : c'est Yahvé qui est son héritage, comme Yahvé ton Dieu le lui a dit.
-- Réaffirmation que la
décision est d'ordre Divin
____
10 - Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois,
quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m'exauça, et Yahvé
renonça à te détruire.
-- Réaffirmation que leur survie
est due à Moïse, qui a plaidé en leur faveur
______
WvrÒyIwÒ Waboy:wÒ µ[;h;
ynEp]li [S'm'l] èle µWq yl'ae hw:hyÒ rm,aYow". 11
.µh,l; ttelµt;boa}l' yTi[]B'v]nIArv,a}
År<a;h;Ata, ;
ha;rÒyIl]Aµai yKi èM;[ime
laevo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hm; laer:c]yI hT;['wÒ. 12
dbo[}l'wÒ /tao hb;h}a'l]W
wyk;r:DÒAlk;Btk,l,lòyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, ;
.òv,p]n"Alk;b]W
òb]b;l]Alk;Bòyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, ]
òWÒx'm] ykinOa; rv,a}
wyt;QojuAta,wÒ hw:hyÒ twOx]miAta, rmov]li. 13
.èl; b/fl] µ/Yh '
11 - Mais Yahvé me dit : " Debout ! Pars et va-t-en à la tête de
ce peuple, afin qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs
pères de leur donner. "
12 - Et maintenant, Israël, que te demande Yahvé ton Dieu, sinon de craindre
Yahvé ton Dieu, de suivre toutes ses voies, de l'aimer, de servir Yahvé ton
Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme,
13 - de garder les commandements de Yahvé et ses lois que je te
prescris aujourd'hui pour ton bonheur ?
-- ' pour ton bonheur'
______
.HB;Arv,a}Alk;wÒ År<a;h; µyIm;V;h' ymev]W
µyIm'V;h' òyh,l¿aÔ hw:hyl' öhe. 14
µh,yrEj}a' µ[;rÒz"B]
rj'b]YIw" µt;/a hb;h}a'l] hw:hyÒ qv'j; òyt,boa}B' qr". 15
.hZ<h µ/YK'
µyMi['h;AlK;mi µk,B; '
14 - C'est bien à Yahvé ton Dieu qu'appartiennent les cieux et les
cieux des cieux, la terre et tout ce qui s'y trouve.
- 'Les cieux des cieux ' c'est quoi ? cela veut peut être dire : ce que tu vois et
ce que tu ne vois pas
_
15 - Yahvé pourtant ne s'est attaché qu'à tes pères, par amour pour eux,
et après eux il a élu entre toutes les nations leur descendance, vous-mêmes,
jusqu'aujourd'hui.
-- ' ne s'est attaché
qu'à tes pères' ==> C'est évident ils étaient
les seuls monothéistes de leur époque. Par descendance génétique, vous êtes
devenus une nation monothéiste
-- Le peuple élu c'est vous
__
.d/[ Wvq]t' al¿ µk,P]rÒ[;wÒ µk,b]b'l] tl'rÒ[;
tae µT,l]m'W. 16
µynIdoa}h; ynEdoa}w"
µyhil¿aÔh; yhel¿aÔ aWh µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi. 17
.dj'vo jQ'yI al¿wÒ µynIp; aC;yIAalrv,a} ar:/Nh'wÒ
rBoGIh' ldoG:h' laeh; ¿
16 - Circoncisez votre cœur et ne raidissez plus votre nuque,
-- Jésus ne fus pas le
premier à prononcer cette phrase
-- En tant que rabbin il n'a
fait que répéter un verset de la Thora
__
17 - car Yahvé votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des
seigneurs, le Dieu grand, vaillant et redoutable, qui ne fait pas acception de
personnes et ne reçoit pas de présents.
-- ' le Dieu des Dieux ' cela pourrait signifier qu'il y en a d'autres
-- Dieu puissant, que l'on
doit craindre et qui est incorruptible
______
.hl;m]ciwÒ µj,l, /l tt,l; rGE bheaowÒ
hn:m;l]a'wÒ µ/ty: fP'v]mi hc,[o. 18
.µyIr:x]mi År<a,B] µt,yyIhÔ µyrIgEAyKi
rGEh'Ata, µT,b]h'a}w". 19
18 - C'est lui qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, et il aime
l'étranger, auquel il donne pain et
vêtement.
19 - Aimez l'étranger car au pays d'Égypte vous fûtes des
étrangers.
-- L'orphelin, la veuve, l'étranger
ce sont les plus démunis, les plus faibles. Votre Dieu leur donne le droit
d'être aimés, d'être nourris , vêtus et d'être aimés.
.['beV;Ti /mv]biW qB;dÒti /bW dbo[}t' /tao
ar:yTi òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,. 20
tl¿doGÒh'Ata, òT]ai
hc;[;Arv,a} òyh,l¿aÔ aWhwÒ òt]L;hit] aWh. 21
.òyn<y[War: rv,a} hL,aeh; taor:/Nh'Ata,wÒ
e
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òm]c; hT;['wÒ hm;yÒr:x]mi
òyt,boa} WdrÒy: vp,n< µy[ib]viB]. 22
.brol;
µyIm'V;h' ybek]/kK]
20 - C'est Yahvé ton Dieu que tu craindras et serviras, t'attachant à
lui et jurant par son nom.
21 - C'est lui que tu dois louer et c'est lui ton Dieu : il a accompli
pour toi ces choses grandes et redoutables que tes yeux ont vues ;
22 - et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont
descendus en Égypte, Yahvé ton Dieu t'a rendu aussi nombreux à présent que les
étoiles des cieux.
====================
Chapitre 11
=================================
wyt;wOx]miW wyf;P;v]miW wyt;QojuwÒ /TrÒm'v]mi
T;rÒm'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae T;b]h'a;wÒ. 1
.µymiY:h'AlK ;
War:Aal¿ rv,a}w"
W[dÒy:Aal¿ rv,a} µk,ynEB]Ata, al¿ yKi
µ/Yh' µT,[]d"ywI. 2
.hy:WfNÒh' /[rozÒW hq;z:j}h' /dy:Ata,
/ldÒG:Ataµk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rs'WmAta, ,
h[orÒp'l] µyIr:x]mi è/tB] hc;[; rv,a}
wyc;[}m'Ata,wÒ wyt;toaoAta,wÒ. 3
./xrÒa'Alk;l]W
µyIr"x]miAèl,m ,
¹WsAµy" ymeAta, ¹yxihe
rv,a} /Bk]rIl]W wys;Wsl] µyIr"x]mi lyjel] hc;[; rv,a}w". 4
.hZ<h' µ/Yh' d[' hw:hyÒ µdEB]a'yÒw" µk,yrEj}aµp;dÒr:B]
µh,ynEP]Al[' '
1 - Tu aimeras Yahvé ton Dieu et tu garderas toujours ses observances,
ses lois, coutumes et commandements.
2 - C'est vous qui avez fait l'expérience et non vos fils. Eux n'ont
pas eu l'expérience et n'ont pas perçu les leçons de Yahvé votre Dieu, sa
grandeur, sa main forte et son bras étendu,
3 - les signes et les œuvres qu'il a accomplis au cœur de l'Égypte,
contre Pharaon, roi d'Égypte, et tout son pays,
4 - ce qu'il a fait aux armées de l'Égypte, à ses chevaux et à ses
chars, en ramenant sur eux les eaux de la mer des Roseaux lorsqu'ils vous
poursuivaient et comme il les a anéantis jusqu'aujourd'hui ;
-- 2/3/4 ' Vous……… et non vos fils ' Moïse s'adresse ici aux anciens mais il n'en reste que quelques
uns
______
.hZ<h' µ/qM;h'Ad[' µk,a}BoAd[' rB;dÒMiB'
µk,l; hc;[; rv,a}w". 5
År<a;h; ht;x]P; rv,a}
öbeWarÒAöB, ba;yliaÔ ynEB] µr:ybia}l'wÒ öt;d:l] hc;[; rv,a}w". 6
rv,a} µWqyÒh'AlK; taewÒ
µh,ylehÕa;Ata,wÒ µh,yTeB;Ata,wÒµ[el;b]Tiw" h;yPiAta ,
.laer:c]yIAlK; br<q,B] µh,ylegÒr"B
]
.hc;[; rv,a} ldoG:h' hw:hyÒ
hce[}m'AlK;Ata, taoroh; µk,ynEy[e yKi. 7
5 - ce qu'il a fait pour vous dans le désert jusqu'à ce que vous
arriviez ici
6 - ce qu'il a fait à Datân et à Abiram, les fils d'Éliab le Rubénite,
quand la terre ouvrit sa bouche et les engloutit au milieu de tout Israël, avec
leurs familles, leurs tentes et tous les gens qui les suivaient.
7 - Ce sont vos yeux à vous qui ont vu cette grande œuvre de
Yahvé.
-- 5/6/7/ Ici Moïse s'adresse à la majorité du peuple,
tous nés dans le désert et le verset 6 concerne les plus âgés d'entre eux, ceux
qui ont la quarantaine.
______
µt,ab;W WqzÒj,T, ö['m'l]
µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a} hw:x]Mih'AlK;Ata, µT,rÒm'v]W. 8
.HT;v]rIl] hM;v; µyrIb][o µT,a'
rv,aÅr<a;h;Ata, µT,v]rIywI }
µk,yteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nI
rv,a} hm;d:a}h;Al[' µymiy: WkyrIa}T' ö['m'l]W. 9
.vb;dÒW bl;j; tb'zÅr<a, µ[;rÒz"l]W
µh,l; ttel; :
rv,a} awhi µyIr"x]mi
År<a,k] al¿ HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a' rv,a} År<a;h; yKi. 10
.qr:Y:h' ög"K] òl]gÒr"b] t;yqiv]hiwÒ
ò[}rÒz"Ata, [r"zÒTrv,a} µV;mi µt,ax;yÒ i
rf'm]li t[oq;b]W µyrIh; År<a, HT;v]rIl]
hM;v; µyrIb][o µT,a' rv,a} År<a;h;wÒ. 11
.µyIM;AhT,v]Ti µyIm'V;h
'
8 - Vous garderez tous les commandements que je vous prescris
aujourd'hui, afin d'être forts pour conquérir le pays où vous allez passer pour
en prendre possession,
9 - afin de demeurer de longs jours sur la terre que Yahvé a promise
par serment à vos pères et à leur descendance, terre qui ruisselle de lait et de
miel.
10 - Car le pays où tu entres pour en prendre possession n'est pas
comme le pays d'Égypte d'où vous êtes sortis, où, après avoir semé, il fallait
arroser avec le pied, comme on arrose un jardin potager.
11 - Mais le pays où vous allez passer pour en prendre possession est
un pays de montagnes et de vallées arrosées de la pluie du ciel.
-- 10/ ' d'ou vous êtes sortis' sous entendu vos parents sont sortis
____
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[e
dymiT; Ht;ao vrEDo òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a,. 12
.hn:vtyrIj}a' d['wÒ hn:V;h' tyvirEme HB; ;
µk,t]a, hW<x'm] ykinOa;
rv,a} yt'wOx]miAla, W[m]v]Ti ["mov;Aµai hy:h;wÒ. 13
.µk,v]p]n"Alk;b]W µk,b]b'l]Alk;B]
/db][;l]Wµk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, hb;h}a'l] µ/Yh '
.òr<h;x]yIwÒ òv]roytiwÒ òn<g:dÒ T;p]s'a;wÒ
v/ql]m'W hr</y /T[iB] µk,x]rÒa'Arf'm] yTit'n:wÒ. 14
12 - De ce pays Yahvé ton Dieu prend soin, sur lui les yeux de Yahvé
ton Dieu restent toujours fixés, depuis le début de l'année jusqu'à sa
fin.
13 - Assurément, si vous obéissez vraiment à mes commandements que je
vous prescris aujourd'hui, aimant Yahvé votre Dieu et le servant de tout votre
cœur et de toute votre âme,
14 - je donnerai à votre pays la pluie en son temps, pluie d'automne et
pluie de printemps, et tu pourras récolter ton froment, ton vin nouveau et ton
huile,
15 - je donnerai à ton bétail de l'herbe dans la campagne, et tu
mangeras et te rassasieras.
-- 14/' La pluie en son temps ' Il n'y a d'abondance agricole que si la pluie arrive au bon
moment. Et pour cela, l'agriculteur est bien dépendant du Ciel.
-- La vie de toute nation
est sous la dépendance de la météo
______
µyhil¿aÔ µT,dÒb'[}w" µT,rÒs'wÒ µk,b]b'l]
hT,p]yI öP, µk,l; Wrm]V;hi. 16
.µh,l; µt,ywIj}T'v]hiwÒ
µyrIjea }
hm;d:a}h;w µT,dÒb'a}w rf;m;
hy<h]yIAal¿wÒ µyIm'V;h'Ata, rx'[;wÒ µk,B; hw:hyÒA¹a' hr:j;wÒ. 17
.µk,l; ötenO hw:hyÒ rv,a} hb;Foh' År<a;h;
l['me hr:hem]Hl;WbyÒAta, öTeti al¿ Ò
16 - Gardez-vous de laisser séduire votre cœur : vous vous
fourvoieriez, vous serviriez d'autres dieux et vous prosterneriez devant eux
;
-- ' …. Laisser séduire(hT,p]yI )votre cœur
' Le verbe a pour racine la beauté, c'est une mise en garde contre tout ce qui
peut flatter les sens sans contrôle de la raison.
-- C'est pourquoi la suite du
verset dit vous vous égareriez et vous prosterneriez devant de faux Dieux
_____
17 - et la colère de Yahvé s'enflammerait contre vous, il fermerait les
cieux, il n'y aurait plus de pluie, la terre ne donnerait plus son fruit et
vous péririez bientôt en cet heureux pays que Yahvé vous donne.
-- Et Moïse les prévient :
Dieu fermera les vannes du ciel. Et la colère Divine ne s'arrêtera pas là.
Moïse en évoquera toutes les sanctions dans les malédictions qui feront l'objet
d'autres versets.
____
µt;ao µT,rÒv'q]W
µk,v]p]n"Al['wÒ µk,b]b'l]Al[' hL,ae yr"b;DÒAta, µT,m]c'wÒ. 18
.µk,ynEy[e öyBe tpof;/flWyh;wÒ µk,dÒy<Al['
t/al] ]
èr<D<b' òT]k]l,b]W òt,ybeB] òT]b]viB]
µB; rBed"l] µk,ynEB]Ata, µt;ao µT,dÒM'liwÒ. 19
.òm,Wqb]W òB]k]v;b]W
18 - Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre cœur et dans
votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un
bandeau.
-- Le cœur, l'âme, la main,
le front …
_
19 - Enseignez-les à vos fils, et répétez-les-leur, aussi bien assis
dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout.
-- 24 h sur 24 en tout lieu,
assis , debout, couché
_
.òyr<[;v]biW òt,yBe t/zWzm]Al[' µT;b]t'k]W.
20
20 - Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes,
-- non seulement les répéter
mais les écrire…
____
[B'v]nI rv,a} hm;d:a}h; l['
µk,ynEb] ymeywI µk,ymeyÒ WBrÒyI ö['m'l]. 21
.År<a;h;Al[' µyIm'V;hymeyKi µh,l; ttel;
µk,yteboa}l' hw:hyÒ '
µk,t]a, hW<x'm] ykinOa;
rv,a} taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, öWrm]v]Ti rmov;Aµai yKi. 22
./bAhq;b]d:l]W wyk;r:DÒAlk;B] tk,l,l;
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAtahb;h}a'l] Ht;c¿[}l' ,
µyI/G µT,v]rIywI µk,ynEp]Limi hL,aeh;
µyI/Gh'AlK;Ata, hw:hyÒ vyrI/hwÒ. 23
.µK,mi µymixu[}w"
µylidoG Ò
rB;dÒMih'Aömi hy<h]yI
µk,l; /B µk,l]gÒr"A¹K' èrodÒTi rv,a} µ/qM;h'AlK;. 24
.µk,l]buGÒ hy<h]yI ö/rj}a'h; µY:h' d['wÒ
tr:P]Arh'nrh;N:h'Aömi ö/nb;L]h'wÒ Ò
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ öTeyI µk,a}r"/mW µk,DÒj]P' µk,ynEp]Bi
vyai bXey"t]yIAal¿. 25
.µk,l; rB,DI rv,a}K' Hb;AWkrÒdÒT i
21 - afin d'avoir de nombreux jours, vous et vos fils, sur la terre que
Yahvé a juré à vos pères de leur donner, aussi longtemps que les cieux
demeureront au-dessus de la terre.
22 - Car, si vraiment vous gardez et pratiquez tous ces commandements
que je vous prescris, aimant Yahvé votre Dieu, marchant dans toutes ses voies
et vous attachant à lui,
23 - Yahvé dépossédera à votre profit toutes ces nations, et vous
déposséderez des nations plus grandes et plus puissantes que vous.
24 - Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera vôtre ; depuis
le désert, depuis le Liban, depuis le Fleuve, le fleuve Euphrate, jusqu'à la
mer Occidentale s'étendra votre territoire.
25 - Personne ne tiendra devant vous, Yahvé votre Dieu vous fera craindre
et redouter sur toute l'étendue du pays que vous foulerez, ainsi qu'il vous l'a
dit.
-- Moïse leur donne à
l'avance l'étendue du territoire qui sera conquis ( le grand Israel). Mais
conquête qui ne se fera pas en 24 h, ils auront besoin d'un moral d'acier et
d'une foi sans faille.
-- Moïse qui en bon prophète
sachant tout cela, a multiplié les recommandations et leur demandera
solennellement de choisir entre bénédictions et malédictions.
_____
.hl;l;q]W hk;r:B] µ/Yh' µk,ynEp]li ötenO
ykinOa; haerÒ. 26
hw:hyÒ twOx]miAla, W[m]v]Ti rv,a}
hk;r:B]h'Ata,. 27
.µ/Yh' µk,t]a, hW<x'm]
ykinOa; rv,a} µk,yhel¿a Ô
èr<D<h'Aömi µT,rÒs'wÒ
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAla, W[m]v]ti al¿Aµai hl;l;Q]h'wÒ. 28
.µT,[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjea} µyhil¿aÔ
yrEj}a' tk,l,l; µ/Yh' µk,t]ahW<x'm] ykinOa; rv,a} ,
HT;v]rIl] hM;v;Aab;
hT;a'Arv,a} År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybiyÒ yKi hy:h;wÒ. 29
.lb;y[e rh'Al[' hl;l;Q]h'Ata,wÒ µyzIrIGÒ
rh'Al[hk;r:B]h'Ata, hT;t'n:wÒ '
ynI[}n"K]h' År<a,B]
vm,V,h' a/bm] èr<D< yrEj}a' öDErÒY"h' rb,[eB] hM;heAal¿h}. 30
.hr<mo ynE/lae lx,ae lG:l]GIhlWm hb;r:[}B;
bveYOh' '
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒArv,a}
År<a;h;Ata, tv,r<l; abol; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,a' yKi. 31
.HB;AµT,b]v'ywI Ht;a µT,v]rIywI
µk,l; ötenO o
ykinOa; rv,a} µyfiP;v]Mih'Ata,wÒ µyQijuh'AlK;
tae t/c[}l' µT,rÒm'v]W. 32
.µ/Yh' µk,ynEp]li ötenO
haerÒ Vois
! (Regarde)
-- La
BR place ce mot devant les sept derniers versets du chapitre
11 Les Chapitres suivants jusqu'au 16
ème conserveront ce titre
26 - Vois ! Je vous offre aujourd'hui bénédiction et malédiction.
27 - Bénédiction si vous obéissez aux commandements de Yahvé votre Dieu
que je vous prescris aujourd'hui,
28 - malédiction si vous désobéissez aux commandements de Yahvé votre
Dieu, si vous vous écartez de la voie que je vous prescris aujourd'hui en
suivant d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura conduit dans le pays où tu vas
entrer pour en prendre possession, tu placeras la bénédiction sur le mont
Garizim et la malédiction sur le mont Ébal.
30 - Ces monts, on le sait, se trouvent au-delà du Jourdain, sur la
route du couchant, dans le pays des Cananéens qui habitent la Araba, vis-à-vis
de Gilgal, auprès du Chêne de Moré.
31 - Car vous allez passer le Jourdain, pour venir prendre possession
du pays que Yahvé votre Dieu vous donne. Vous le posséderez, vous y
demeurerez,
32 - et vous garderez
et pratiquerez toutes les lois et coutumes que j'énonce aujourd'hui devant
vous.
-- Les malédictions et bénédictions ne seront pas dites par Moïse
mais seront dictées aux tribus qui devront les proclamer une fois entrés en
Palestine
-- Auparavant , Moïse
répétera à tout le peuple, non pas la totalité des lois et statuts mais
l'essentiel de la loi mosaïque.
=====================
Chapitre 12
==========================================
hw:hyÒ öt'n: rv,a}
År<a;B; t/c[}l' öWrm]v]Ti rv,a} µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh' hL,ae. 1
.hm;d:a}h;Al[' µyYIj' µT,a'Arv,a} µymiY:h'AlK;
HT;v]rIlòl] òyt,boa} yhel¿aÔ ]
µT,a' rv,a} µyI/Gh'
µv;AWdb][; rv,a} t/mqoM]h'AlK;Ata, öWdB]a'T] dBea'. 2
.ön:[}r" Å[eAlK; tj't'wÒ t/[b;GÒh'Al['wÒ
µymir:h; µyrIh;h,Al[' µh,yhel¿aÔAtaµt;ao µyvirÒyO ,
yleysip]W vaeB; öWprÒc]Ti
µh,yrEvea}w" µt;boXem'Ata, µT,rÒB'viwÒ µt;joBzÒmiAta, µT,x]T'nIwÒ. 3
.aWhh' µ/qM;h'Aömi µm;v]Ata, µT,dÒB'aiwÒ
öW[DEg"Tµh,yhel¿aÔ ]
1 - Et voici les lois et coutumes que vous garderez et pratiquerez,
dans le pays que Yahvé le Dieu de tes pères t'a donné pour domaine, tous les
jours que vous vivrez sur ce sol.
2 - Vous abolirez tous les lieux où les peuples que vous dépossédez
auront servi leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, sous tout
arbre verdoyant.
3 - Vous démolirez leurs autels, briserez leurs stèles ; leurs pieux
sacrés, vous les brûlerez, les images sculptées de leurs dieux, vous les
abattrez, et vous abolirez leur nom en ce lieu.
-- ' …. Vous abolirez……. Vous démolirez… briserez
.. brûlerez ….abattrez…. vous abolirez leur nom ' ceci doit être considéré comme une loi
-- Le Dieu d'Israël est bien
un Dieu exclusif, aucun autre ne peut être toléré, c'est je crois la bonne
définition de l'expression ' el kana ' traduit par Dieu Jaloux '
-- La religion voulue par
Moïse est bien une religion d'Etat , un Etat qui n'en admet aucune autre.
______
.µk,yhel¿aÔ hw:hyl' öKe öWc[}t'Aal¿. 4
µk,yfeb]viAlK;mi µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala,Aµai yKi. 5
.hM;v; t;ab;W WvrÒdÒt/nk]vil] µv; /mv]Ata,
µWcl; i
tm'WrT] taewÒ
µk,yteroc][]m' taewÒ µk,yjeb]zIwÒ µk,ytel¿[o hM;v; µt,abeh}w". 6
.µk,nÒaxowÒ µk,rÒq'B] trokob]Wµk,ytebodÒnIwÒ
µk,yrEdÒnIwÒ µk,dÒy <
jl'v]mi lkoB] µT,j]m'c]W
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µv;AµT,l]k'a}w". 7
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒòk]r"Be rv,a} µk,yTeb;W
µT,a' µk,dÒy <
4 - A l'égard de Yahvé votre Dieu vous agirez autrement.
5 - C'est seulement au lieu choisi par Yahvé votre Dieu, entre toutes
vos tribus, pour y placer son nom et l'y faire habiter, que vous viendrez pour le
chercher.
-- 'lieu choisi ' le temple
de Jérusalem
____
6 - Vous apporterez là vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et
les présents de vos mains, vos offrandes votives et vos offrandes volontaires,
les premiers-nés de votre gros et de votre petit bétail,
7 - vous y mangerez en présence de Yahvé votre Dieu et vous vous
réjouirez de tous vos travaux, vous et vos maisons, parce que Yahvé ton Dieu
t'a béni.
-- Omniprésence Divine dans tous les actes de la
vie
____
.wyn:y[eB] rv;Y:h'AlK; vyai µ/Yh' hPo µyci[o
Wnj]n"a} rv,a} lkoK] öWc[}t' al¿. 8
òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} hl;j}N"h'Ala,wÒ
hj;WnM]h'Ala, hT;[;Ad[' µt,aB;Aal¿ yKi. 9
.èl; öten O
lyjinÒm' µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒArv,a} År<a;B; µT,b]v'ywI öDErÒY"h'Ata, µT,rÒb'[}w". 10
.jf'B,AµT,b]v'ywI bybiS;mi µk,ybeyÒaoAlK;mµk,l;
j"ynIhewÒ µk,t]a, i
8 - Vous n'agirez pas comme nous agissons ici aujourd'hui : chacun fait
ce qui lui paraît bon,
9 - puisque vous n'êtes pas encore entrés dans l'établissement et
l'héritage que Yahvé ton Dieu te donne.
10 - Vous allez passer le Jourdain et demeurer dans le pays que Yahvé
votre Dieu vous donne en héritage ; il vous établira à l'abri de tous vos
ennemis alentour, et vous aurez une sûre demeure.
-- Le territoire n'est pas encore
conquis, Moïse leur fait une prophétie
______
hM;v; µv; /mv] öKev'l] /B
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h' hy:h;wÒ. 11
µk,yteroc][]m' µk,yjeb]zIwÒ
µk,ytel¿/[ µk,t]a, hW<x'm] ykinOarv,a}AlK; tae Waybit; ;
.hw:hyl' WrDÒTrv,a} µk,yrEdÒnI rj'b]mi lkowÒ
µk,dÒy< tm'rUt]W i
µk,ydEb]['wÒ µk,ytenOb]W
µk,ynEb]W µT,a' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µT,j]m'c]W. 12
.µk,T]ai hl;j}n"wÒ ql,je /l öyae yKi
µk,yrE[}v'Brv,a} ywILeh'wÒ µk,ytehom]a'wÒ ]
.ha,rÒTi rv,a} µ/qm;Alk;B]
òyt,l¿[o hl,[}T'AöP, òl] rm,V;hi. 13
hl,[}T' µv; òyf,b;v]
dj'a'B] hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;B'Aµai yKi. 14
.ð;W<x'm] ykinOarv,a} lKo hc,[}T' µv;wÒ
òyt,l¿[o ;
11 - C'est au lieu choisi par Yahvé votre Dieu pour y faire habiter son
nom que vous apporterez tout ce que je vous prescris, vos holocaustes et vos
sacrifices, vos dîmes, les présents de vos mains et toutes les choses
excellentes que vous aurez promises par vœu à Yahvé ;
12 - vous vous réjouirez alors en présence de Yahvé votre Dieu, vous,
vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le lévite qui
demeure chez vous, puisqu'il n'a ni part ni héritage avec vous.
-- Ce lieu n'est encore pas
indiqué, il le sera donc plus tard par révélation puisque le choix est fait par
Dieu
______
13 - Garde-toi d'offrir tes holocaustes en tous les lieux sacrés que tu
verras,
-- ' les lieux sacrés que tu verras ' Quels sont ces lieux ? On peut penser que Moïse désigne là des
lieux qui étaient sacrés pour les peuples qu'ils vont déposséder
14 - c'est seulement au lieu choisi par Yahvé dans l'une de tes tribus
que tu pourras offrir tes holocaustes et mettre en pratique tout ce que je t'ai
ordonné.
-- Réaffirmation que ce lieu
sera révélé plus tard
____
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tK'rÒbiK] rc;b;
T;l]k'a;wÒ jB'zÒTi òv]p]n"
tW"a'Alk;B] qr". 15
.lY:a'k;wÒ ybiX]K' WNl,k]ayo r/hF;h'wÒ ameF;h'
òyr<[;v]Alk;Bòl]Aöt'n: rv,a} ]
15 - Tu pourras pourtant, chaque fois que tu le désireras, immoler et
manger, en chacune de tes villes, de la chair pour autant que t'en aura donné
la bénédiction de Yahvé ton Dieu. Que l'on soit pur ou impur, on en pourra
manger, tout comme si c'était de la gazelle ou du cerf.
-- Je pense qu'il s'agit de
villes ou résident des lévites pour officier. L'abattage d'un animal ne pouvant
se faire que selon certaines règles et à l'occasion d' événements importants de
la vie des uns et des autres ==> ce n'est donc pas la viande à tous les
repas
-- Mais la gazelle et le
cerf sont des animaux sauvages, ils font bien partie des animaux comestibles (
cachers, autorisés ) mais cela implique que la chasse n'est pas interdite
.µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' Wlkeato al¿
µD:h' qr". 16
trokob]W òr<h;x]yIwÒ
òv]roytiwÒ ònÒg:DÒ rc'[]m' òyr<[;v]Bi lkoaÔl, lk'WtAal¿. 17
.òd<y: tm'Wrt]W òyt,bodÒnIwÒ rDoTi rv,a}
òyr<d:nÒAlk;wòn<axowÒ òrÒq;B] Ò
/B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI
rv,a} µ/qM;B' WNl,k]aTo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]liAµai yKi. 18
hw:hyÒ ynEp]li T;j]m'c;wÒ òyr<[;v]Bi rv,a}
ywILeh'wÒ òt,m;a}w" òDÒb]['wòT,biW ònÒbiW hT;a '
.òd<y: jl'v]mi lkoB] òyh,l¿aÔ
16 - Cependant vous ne mangerez pas le sang, mais tu le répandras à
terre comme de l'eau.
-- L'interdiction de manger
le sang est une règle de la cacherout Quelle en est la raison diététique ? Je
pense que c'est
-- parce que le sang
véhicule tous les déchets et toxines du corps
-- Cependant il est
impossible de faire disparaître complètement le sang de la viande. Je me souviens
que ma mère lavait toujours la viande avant de la cuisiner. Etait ce par mesure
d'hygiène ou par règle rabbinique, je ne lui est jamais demandé
______
17 - Tu ne pourras pas manger dans tes villes la dîme de ton froment,
de ton vin nouveau ou de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros ou de ton
petit bétail, ni aucune de tes offrandes votives ou de tes offrandes
volontaires, ni ce que tu auras présenté de tes mains à Yahvé.
18 - Mais tu les mangeras en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu choisi
par Yahvé ton Dieu et là seulement, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et
ta servante, et le lévite qui est chez toi. Tu te réjouiras en présence de
Yahvé ton Dieu de tous tes travaux.
.òt,m;dÒa'Al[' òym,y:AlK; ywILeh'Ata,
bzO[}T'AöP, òl] rm,V;hi. 19
T;rÒm'a;wÒ èl;ArB,DI
rv,a}K' òl]WbGÒAta, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ byjirÒy"AyKi. 20
.rc;B; lk'aTo òv]p]n" tW"a'Alk;B]
rc;B; lkoaÔlòv]p]n" hW<a't]AyKi rc;b; hl;k]ao ,
19 - Sur ton sol, garde-toi de négliger le lévite au long de tes
jours.
- 18/ La dîme c'est l'impôt ==> Le ministère
des finances, comme dans toutes les nations modernes est situé dans la capitale
_____
20 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura agrandi ton territoire, comme il te
l'a dit, et que tu t'écrieras : " Je voudrais manger de la viande ", si
tu désires manger de la viande, tu pourras le faire autant que tu voudras.
-- Pour s'écrier cela, c'est
que l'on en est privé, ce qui nous indique que la viande à l'époque n'était pas
tous les jours au menu
-- Mais au jour d 'aujourd'hui
on peut en acheter tous les jours chez le boucher 'cacher'
_
òrÒq;B]mi T;j]b'z:wÒ µv;
/mv] µWcl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;h' òM]mi qj'rÒyIAyKi. 21
.òv,p]n" tW"a' lkoB] òyr<[;v]Bi
T;l]k'a;wÒ òtiyWIxi rv,a}K' òl] hw:hyÒ öt'n: rv,aònÒaXomiW }
.WNl,k]ayo wD:j]y" r/hF;h'wÒ ameF;h'
WNl,k]aTo öKe lY:a'h;Ata,wÒ ybiX]h'Ata, lkea;yE rv,a}K' èa'. 22
.rc;B;h'Aµ[i vp,N<h' lk'atoAal¿wÒ vp,N:h'
aWh µD:h' yKi µD:h' lkoa} yTil]bil] qz"j} qr". 23
21 - Si le lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y placer son nom est
trop loin de toi, tu pourras immoler du gros et du petit bétail que t'aura
donné Yahvé, comme je te l'ai ordonné ; tu en mangeras dans tes villes autant
que tu le désireras,
22 - mais tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du cerf : le
pur et l'impur en mangeront ensemble.
23 - Garde-toi seulement de manger le sang, car le sang, c'est l'âme,
et tu ne dois pas manger l'âme avec la chair.
-- Ces trois versets
répètent ce qui a été déjà dit mais le verset 23 donne une explication de
l'interdiction de manger le sang qui n'a rien à voir avec la diététique
-- Ici le sang objet concret
est assimilé à l'âme, entité abstraite
______
.µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' WNl,k]aTo
al¿. 24
.hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h' hc,[}t'AyKi òyr<j}a'
òyn<b;l]W òl] bf'yyI ö['m'l] WNl,k]aTo al¿. 25
24 - Tu ne le mangeras pas, tu le répandras à terre comme de
l'eau.
25 - Tu ne le mangeras pas, afin d'être heureux, toi et ton fils après
toi, en pratiquant ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
-- Le texte insiste vraiment
sur la nécessité de ne pas manger le sang sans donner de raison diététique.
______
.hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala, t;ab;W aC;Ti
òyr<d:nÒW òl] Wyh]yIArv,a} òyv,d:q; qr". 26
òyj,b;zÒAµd"wÒ
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmiAl[' µD:h'wÒ rc;B;h' òyt,l¿[o t;yci[;wÒ. 27
.lkeaTo rc;B;h'wÒ òyh,l¿ahw:hyÒ jB'zÒmiAl['
èpeV;yI Ô
òl] bf'yyI ö['m'l]
ð;W<x'm] ykinOa; rv,a} hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; tae T;[]m'v;wÒ rmov]. 28
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h'wÒ b/Fh'
hc,[}t' yKi µl;/[Ad[òyr<j}a' òyn<b;l]W '
26 - Mais les choses saintes qui seraient à toi, et celles que tu
aurais vouées, tu iras les porter à ce lieu choisi par Yahvé.
27 - Tu feras l'holocauste de la chair et du sang sur l'autel de Yahvé
ton Dieu ; quant à tes sacrifices, le sang en sera répandu sur l'autel de Yahvé
ton Dieu, et tu mangeras la chair.
28 - Garde docilement et mets en pratique tous ces ordres que je te
donne, en sorte d'être heureux pour toujours, toi et ton fils après toi, en
accomplissant ce qui est bon et juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.
-- 28/ ' garde docilement (BJ) Garde et écoute (BR)' la traduction BR est
plus proche du texte T;[]m'v;wÒ rmov] le verbe écouter signifiant
avec l'oreille et la raison
____
tv,r<l; hM;v;Aab; hT;a' rv,a}
µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyrIk]y"AyKi. 29
.µx;rÒa'B] T;b]v'y:wµt;ao T;v]r"y:wÒ
òyn<P;mi µt;/a Ò
vrodÒTiAöp,W òyn<P;mi
µd:m]V;hi yrEj}a' µh,yrEj}a' vqeN:TiAöP, òl] rm,V;hi. 30
.ynIa;AµG" öKeAhc,[Ôa,wÒ µh,yhel¿aÔAta,
hL,aeh; µyI/Gh' Wdb]['yhk;yae rmoale µh,yhel¿ale "
29 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations chez qui
tu te rends pour les déposséder devant toi, lorsque tu les auras dépossédées et
que tu habiteras dans leur pays,
30 - garde-toi de te laisser prendre au piège à leur suite, après
qu'elles auront été anéanties devant toi, et ne recherche pas leurs dieux en
disant : " Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Ainsi
ferai-je, moi aussi. "
-- Si les consignes du
verset 3 sont respectées, les générations suivantes n'auront pas beaucoup de
traces qui les incitent à faire des recherches
______
Wc[; anEc; rv,a} hw:hyÒ
tb'[}/TAlK; yKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' öke hc,[}t'Aal¿. 31
.µh,yhel¿ale vaeb; WprÒc]yI µh,ytenOB]Ata,wÒ
µh,ynEB]Ataµg" yKi µh,yhel¿ale ,
31 - Tu ne feras pas ainsi envers Yahvé ton Dieu. Car Yahvé a tout cela
en abomination, et il déteste ce qu'elles ont fait pour leurs dieux : elles
vont même jusqu'à brûler au feu leurs fils et leurs filles pour leurs dieux
!
-- Cette pratique devait
être courante et on peu considérer que son remplacement par le sacrifice
d'animaux était pour l'époque une grande avancée humaniste !
-- Quand aux animaux, ils
n'ont jamais cessé de passer à la casserole, il leur faudra attendre une autre
religion qui offrira des fruits en sacrifice
=====================
Chapitre 13
================================
t/c[}l' Wrm]v]ti /tao
µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} rb;D:h'AlK; tae. 1
.WNM,m[r"gÒti al¿wÒ wyl;[; ¹setoAal¿
i
.tpe/m /a t/a òyl,ae
öt'n:wÒ µ/lj} µlejo /a aybin: òB]rÒqiB] µWqy:AyKi. 2
µyhil¿aÔ yrEj}a' hk;l]nE
rmoale òyl,ae rB,DIArv,a} tpe/Mh'wÒ t/ah; ab;W. 3
.µdEb][;n:wµT;[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjea}
Ò
yKi aWhh' µ/lj}h' µle/jAla,
/a aWhh' aybiN:h' yrEb]DIAla, [m'v]ti al¿. 4
µk,yhel¿aÔ hw:hyÒAta, µybih}ao µk,v]yIh}
t['d"l; µk,t]aµk,yhel¿aÔ hw:hyÒ hS,n"m] ,
.µk,v]p]n"Alk;b]W
µk,b]b'l]Alk;B ]
/lqob]W Wrmov]Ti
wyt;wOx]miAta,wÒ War:yti /taowÒ WkleTe µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yrEj}a'. 5
.öWqB;dÒti /bWWdbo[}t' /taowÒ W[m;v]ti
hw:hyÒAl[' hr:s;ArB,dI yKi
tm;Wy aWhh' µ/lj}h' µlejo /a aWhh' aybiN:h'wÒ. 6
òj}yDIh'l] µydIb;[} tyBemi
òdÒPoh'wÒ µyIr"x]mi År<a,me µk,t]a,ayxi/Mh' µk,yhel¿a Ô
.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW
HB; tk,l,lòyh,l¿aÔ hw:hyÒ òWÒxi rv,a} èr<D<h'Aöm i
1 - Tout ce que je vous ordonne, vous le garderez et le pratiquerez,
sans y ajouter ni en retrancher.
-- '
ni ajouter, ni retrancher
' c'est clair et net
__
2 - Si quelque prophète ou faiseur de songes surgit au milieu de toi,
s'il te propose un signe ou un prodige
3 - et qu'ensuite ce signe ou ce prodige annoncé arrive, s'il te dit
alors : " Allons à la suite d'autres dieux que tu n'as pas connus et
servons-les ",
4 - tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ni les songes de ce
songeur. C'est Yahvé votre Dieu qui vous éprouve pour savoir si vraiment vous
aimez Yahvé votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre âme
-- Lorsque le peuple demanda
à Moïse comment reconnaîtrons nous un prophète, Moïse leur a répondu : Quand l'événement
annoncé sera arrivé.
-- Ici Moïse complète sa
réponse en disant : Aussi authentique que soit un prophète, vous devrez rejeter
toute parole, toute instruction qu'il vous donnerait contraire aux règles de la
Thora
______
5 - C'est Yahvé votre Dieu que vous suivrez et c'est lui que vous
craindrez, ce sont ses commandements que vous garderez, c'est à sa voix que
vous obéirez, c'est lui que vous servirez, c'est à lui que vous vous
attacherez.
6 - Ce prophète ou ce faiseur de songes devra mourir, car il a prêché
l'apostasie envers Yahvé ton Dieu, qui vous a fait sortir du pays d'Égypte et
t'a racheté de la maison de servitude, et il t'aurait égaré loin de la voie où
Yahvé ton Dieu t'a ordonné de marcher. Tu feras disparaître le mal du milieu de
toi.
-- ' il a prêché l'apostasie ' En proposant quoi que ce soit contraire aux règles de la Thora
le prophète jusque là authentique devient non seulement un renégat mais un
ennemi.
____
òv]p]n"K] rv,a} ò[}rE
/a òq,yje tv,ae /a òT]biA/a ònÒbiA/a
òM,aiAöb, òyjia; òt]ysiyÒ yKi. 7
.òyt,boa}w" hT;a' T;[]d"y: al¿ rv,a}
µyrIjea} µyhil¿aÔ hd:b]['n"wÒ hk;l]nE rmoalrt,SeB' e
µyqijorÒh; /a òyl,ae
µybiroQ]h' µk,yteboybis] rv,a} µyMi['h; yhel¿aÔme. 8
.År<a;h; hxeq]Ad['wÅr<a;h; hxeq]mi
ð;M,mi Ò
lmoj]t'Aal¿wÒ wyl;[; ònÒy[e
s/jt;Aal¿wÒ wyl;ae [m'v]ti al¿wÒ /l hb,atoAal¿. 9
.wyl;[; hS,k't]Aal¿w Ò
.hn:roj}a'B; µ[;h;AlK; dy"wÒ /tymih}l'
hn:/varIb; /BAhy<h]Ti òdÒy: WNg<rÒh'T' groh; yKi. 10
òa}yxi/Mh' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
l['me òj}yDIh'l] vQebi yKi tmew: µynIb;a}b; /Tl]q's]W. 11
.µydIb;[tyBemi µyIr"x]mi År<a,me }
.òB,rÒqiB] hZ<h' [r:h; rb;D:K' t/c[}l'
Wpsi/yAal¿wÒ öWar:yIwÒ W[m]v]yI laer:c]yIAlk;wÒ. 12
7 - Si ton frère, fils de ton père ou fils de ta mère, ton fils, ta
fille, l'épouse qui repose sur ton sein ou le compagnon qui est un autre
toi-même, cherche dans le secret à te séduire en disant : " Allons servir
d'autres dieux ", que tes pères ni toi n'avez connus,
-- frère
ou demi frère ( le cas de divorce ou de veuvage est pris en compte),fils, fille,
épouse, ami intime ' bref ceux que
l'on aime plus que tout autre
__
8 - parmi les dieux des peuples proches ou lointains qui vous
entourent, d'une extrémité de la terre à l'autre,
-- toute religion autre
active sur toute la terre
______
9 - tu ne l'approuveras pas, tu ne l'écouteras pas, ton œil sera sans
pitié, tu ne l'épargneras pas et tu ne cacheras pas sa faute.
-- Ce verset oblige à la
dénonciation
-- Cette obligation de
dénonciation a un caractère de dictature inadmissible pour moi, primo parce
qu'elle me semble aller à l'encontre des dix commandements, secondo, le fait de
résister à la séduction se suffit à lui même.
______
10 - Oui, tu devras le tuer, ta main sera la première contre lui pour
le mettre à mort, et la main de tout le peuple continuera l'exécution. la main de tout le peuple continuera
l'exécution.
-- La première pierre c'est
le délateur qui devra la lancer, l'obligation de dénonciation, fait d'un
innocent qui a résisté au séducteur, un meurtrier malgré lui
______
11 - Tu le lapideras jusqu'à ce que mort s'ensuive, car il a cherché à
t'égarer loin de Yahvé ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la
maison de servitude.
12 - Tout Israël en l'apprenant sera saisi de crainte et cessera de
pratiquer ce mal au milieu de toi.
-- D'après ce verset 12 il
suffirait d'une seule condamnation pour éliminer tous les tentateurs éventuels
-- Les fusillés pour
l'exemple pendant la guerre, montre que ce système est efficace. Combien de milliers,
voir de millions de soldats qui n'avaient aucune envie d'avancer baïonnette au
canon, l'on fait quand même !
____
.rmoale µv; tb,v,l; òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
rv,a} òyr<[; tj'a'B] [m'v]tiAyKi. 13
rmoale µr:y[i ybev]yOAta,
WjyDIY"w" òB,rÒQimi l['Y"lib]AynEB] µyvin:a} Wax]y:. 14
.µT,[]d"yÒAal¿ rv,a} µyrIjeaµyhil¿aÔ
hd:b]['n"wÒ hk;l]nE }
13 - Si tu entends dire que dans l'une des villes que Yahvé ton Dieu
t'a données pour y habiter,
14 - des hommes, des vauriens, issus de ta race, ont égaré leurs
concitoyens en disant : " Allons servir d'autres dieux ", que vous
n'avez pas connus,
-- ..issus de ta race ….. leurs concitoyens …d'autres Dieux' aucun doute ici religion et politique sont liés
____
ht;c][,n< rb;D:h' ö/kn: tm,aÔ hNEhiwÒ bfeyhe
T;l]a'v;wÒ T;rÒq'j;wÒ T;v]r"d:wÒ. 15
.òB,rÒqiB] taZOh' hb;[e/Th
'
Ht;ao µrEj}h'
br<j;Aypil] aWhh' ry[ih; ybev]yOAta,
hK,t' hKeh'. 16
.br<j;AypilHT;m]h,B]Ata,wÒ
HB;Arv,a}AlK;Ata,wÒ ]
15 - tu examineras l'affaire, tu feras une enquête, tu interrogeras
avec soin. S'il est bien avéré et s'il est bien établi qu'une telle abomination
a été commise au milieu de toi,
16 - tu devras passer au fil de l'épée les habitants de cette ville, tu
la voueras à l'anathème, elle et tout ce qu'elle contient ;
-- Une enquête poussée est
tout de même menée, mais n'y aurait il qu'une dizaine de monothéistes restés
fidèles, ils seraient aussi passés au fil de l'épée, si on suit les
instructions du verset 16 , il y a là grave injustice.
-- Pas du tout pourra vous
répondre un rabbin, cette minorité est coupable de non assistance à personne en
danger, ils devaient remettre leurs concitoyens dans le droit chemin
-- Alors politique et
religion étant ici liés, on peut en conclure que la seule vérité est celle des
leaders et chefs du moment.
____
ry[ih;Ata, vaeb;
T;p]r"c;wÒ Hb;jorÒ è/TAla, ÅBoq]Ti Hl;l;v]AlK;Ata,wÒ. 17
.d/[ hn<B;ti al¿ µl;/[ lTe ht;yÒh;wÒ
òyh,l¿aÔ hw:hyllyliK; Hl;l;v]AlK;Ata,wÒ '
/Pa' ö/rj}me hw:hyÒ bWvy:
ö['m'l] µr<jeh'Aömi hm;Wam] òdÒy:B] qB'dÒyIAal¿wÒ. 18
.òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a}K' òB,rÒhiwòm]j'rIwÒ
µymij}r" òl]Aöt'n:wÒ Ò
rv,a} wyt;wOx]miAlK;Ata,
rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti yKi. 19
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEy[eBrv;Y:h' t/c[}l' µ/Yh'
òWÒx'm] ykinOa; ]
17 - tu en rassembleras toutes les dépouilles au milieu de la place
publique et tu brûleras la ville avec toutes ses dépouilles, l'offrant tout
entière à Yahvé ton Dieu. Elle deviendra pour toujours une ruine, qui ne sera
plus rebâtie.
18 - De cet anathème tu ne garderas rien, afin que Yahvé revienne de
l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse miséricorde comme il l'a juré à tes
pères,
19 - à condition que tu écoutes la voix de Yahvé ton Dieu en gardant
tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui et en pratiquant ce qui
est juste aux yeux de Yahvé ton Dieu.
-- 17/ ' …..une ruine qui ne sera plus rebâtie',
politique de la terre brûlée toujours en vigueur dans certains pays de notre
belle planète
-- La méthode a fait ses preuves, pour ce qui
est de son application dans un temps limité à quelques générations.
____
Il faut cependant se
poser une question fondamentale. :
Qu'est ce qui est le plus
important dans un système de règles communautaires :
-- Les sanctions édictées à l'encontre des membres
de cette communauté qui en violent les règles établies ?
-- Ou bien les valeurs, bienfaits et méfaits de
ces règles dans les rapports entre les membres de la communauté ?
____
Autrement dit, pour
prendre un exemple se rapportant à la peine de mort :
-- Quelques soient les critiques que l'on puisse
faire sur son application (et il y en a beaucoup), faut il à cause des erreurs
judiciaires possibles, abolir l'interdiction d' assassiner ?
____
Qu'une
sanction soit disproportionnée à la faute commise à l'encontre de la Loi, cela
n'a aucune importance, l'essentiel est dans la loi et non dans la sanction.
==================
Chapitre 14
=========================================
.tmel; µk,ynEy[e öyBe hj;rÒq; Wmycit;Aal¿wÒ
WddÒGOt]ti al¿ µk,yhel¿aÔ hw:hyl' µT,a' µynIB;. 1
/l t/yh]li hw:hyÒ rj'B;
òb]W òyh,l¿aÔ hw:hyl' hT;a' v/dq; µ[' yKi. 2
.hm;d:a}h; ynEP]Al[rv,a} µyMi['h; lKomi
hL;gUs] µ['l] '
.hb;[e/TAlK; lk'ato al¿. 3
1 - Vous êtes des fils pour Yahvé votre Dieu. Vous ne vous ferez pas
d'incision ni de tonsure sur le front pour un mort.
- Il devait s'agir d'une
pratique courante chez les peuples environnants, d'où l'interdiction
__
2 - Car tu es un peuple consacré à Yahvé ton Dieu et Yahvé t'a choisi pour
être son peuple à lui parmi tous les peuples qui sont sur la terre.
-- ' car… peuple consacré à Tétragramme ' Peuple 'sain' et mission différente des autres peuples
__
3 - Tu ne mangeras rien de ce qui est abominable.
-- ' … abominable ' vont être
énumérées en premier lieu les denrées consommables et ensuite celles que vous devrez considérer comme horribles à
manger.
____
.µyZI[i hcewÒ µybic;k] hce r/v WlkeaTo rv,a}
hm;heB]h' tazO. 4
.rm,z:w: /at]W övoydIwÒ /Qa'wÒ rWmj]y"wÒ
ybix]W lY:a'. 5
t/sr:p] yTev] [s'v,
t['s'vowÒ hs;rÒP' ts,r<p]m' hm;heB]Alk;wÒ. 6
.WlkeaTo Ht;ao hm;heB]B' hr:GE tl'[}m '
4 - Voici les animaux que vous pourrez manger : le bœuf, le mouton, la
chèvre,
5 - le cerf, la gazelle, le daim, le bouquetin, l'antilope, l'oryx, le
mouflon.
6 - Vous pourrez manger de tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en
deux ongles, et qui rumine.
-- 5/' …l'oryx …' ne se distingue de l'antilope que par ses
cornes, mais tous deux sont originaires de la région
-- Par contre daim, bouquetin,
mouflon sont originaires d'Europe , comment Moïse pouvait il les connaître ? Il
est né et a vécut en Egypte. Il a probablement guerroyé pour le compte des
Egyptiens, mais aucune de leurs guerres ne fut menée en Europe
-- 6/Pourquoi ces conditions
rendent elles l'animal comestible ? Moïse aurait pu tout de même ajouter deux
doigts d'explications.
____
' h[;WsV]h' hs;rÒP'h'
yseyrIp]M'miW hr:GEh' yle[}M'mi Wlk]ato al¿ hz<Ata, èa'. 7
hs;rÒp'W hM;he hr:gE hle[}m'AyKi öp;V;h'Ata,wtb,n<rÒa'h;Ata,wÒ
lm;G:h'Ata, Ò
.µk,l; µhe µyaimef]
WsyrIp]hi al ¿
µk,l; aWh amef; hr:gE al¿wÒ
aWh hs;rÒP' syrIp]m'AyKi ryzIj}h'Ata,wÒ. 8
.W[G:ti alµt;l;b]nIb]W Wlkeato al¿ µr:c;B]mi
¿
7 - Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu
et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci : le chameau, le lièvre et le daman,
qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu ; vous les tiendrez pour
impurs.
-- Ces animaux sont
herbivores, donc se nourrissent comme les bovidés, pourquoi le sabot fourchu
les rendent impropres à la consommation ?
____
8 - Ni le porc, qui a bien le sabot fourchu et fendu mais qui ne rumine
pas : vous le tiendrez pour impur. Vous ne mangerez pas de leur chair et ne
toucherez pas à leurs cadavres.
-- En ce qui concerne le
porc ont peut imaginer des tas de raisons de sa non consommation, mais dans le
verset elle est due seulement au fait qu'il ne rumine pas
____
-- On sait que la manière de se nourrir est
importante pour la santé corporelle et ces prescriptions sont sans nul doute
données dans cette intention mais quel rapport entre morphologie et
comestibilité ?
-- Pour certains le rapport
serait plus symbolique, par exemple : Le porc ne lève jamais la tête vers le
ciel, il a un comportement matérialiste et sale
____
.WlkeaTo tc,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lArv,a}
lKo µyIM;B' rv,a} lKomi Wlk]aTo hz<Ata,. 9
.µk,l; aWh amef; Wlkeato al¿ tc,q,c]q'wÒ
ryPin"s] /lAöyae rv,a} lkowÒ. 10
9 - Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci : tout ce
qui a nageoires et écailles, vous en pourrez manger.
10 - Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a pas nageoires et
écailles : vous le tiendrez pour impur.
-- Il y a des milliers
d'espèces avec nageoires et écailles, par cette seule caractéristique, ils sont
bons à la consommation.
wlkat
hrhf rwpx lk. 11
hynz[ h
w srp h w rvn h µh m wlkat al rva hzw. 12
h nym l
hyd h w hya h ta w har h w. 13
w nym l br[ lk ta w. 14
wh nym l Ån h ta w ¹jv h ta w smjt h ta w hn[y
h tb taw. 15
tmvnt h w ¹wvny h ta w swk h ta. 16
ûlv h
ta w hmjr h ta w taq h w. 17
¹lf[ h
w tpykwd h w h nym l hpna h w hdysj h w. 18
wlkay
al µk l awh amf ¹w[ h Årv lk w. 19
wlkat rwhf ¹w[ lk. 20
11 - Vous pourrez manger de tout oiseau pur,
12 - mais voici ceux des oiseaux dont vous ne pourrez manger : le
vautour-griffon, le gypaète, l'orfraie,
-- Ceux-ci mangent des
cadavres c'est probablement une raison
_
13 - le milan noir, les différentes espèces de milan rouge,
14 - toutes les espèces de corbeau,
15 - l'autruche, le chat-huant, la mouette et les différentes espèces
d'épervier,
16 - le hibou, la chouette, l'ibis,
17 - le pélican, le vautour blanc, le cormoran,
18 - la cigogne et les différentes espèces de héron, la huppe, la
chauve-souris.
19 - Vous tiendrez toutes les bestioles ailées pour impures, vous n'en
mangerez pas.
- Toutes ces espèces mangent
souvent des détritus
____
-- Une autre remarque à faire est le fait que le
texte ici nous donne les noms de ces oiseaux, mais celui qui par exemple n'a
jamais vu de cigogne comment pourra t il la reconnaître, pas de dessin ni
photos dans la Thora .
20 - Vous pourrez manger de tout volatile pur.
rkom; /a Hl;k;a}w"
hN:n<T]Ti òyr<[;v]BiArv,a} rGEl' hl;benÒAlk; Wlk]ato al¿. 21
./Mai blej}B' ydIGÒ lVeb't]Aal¿ òyh,l¿aÔ
hw:hyl' hT;a'v/dq; µ[' yKi yrIk]n:l ]
21 - Vous ne pourrez manger aucune bête crevée. Tu la donneras à
l'étranger qui réside chez toi pour qu'il la mange, ou bien vends-la à un
étranger du dehors. Tu es en effet un peuple consacré à Yahvé ton Dieu. Tu ne
feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
-- ' aucune bête
crevée ' normal on ne sait pas de quoi
elle est morte, mais pourquoi la donner ou la vendre à un étranger si cela est
mauvais pour la santé ? Il serait préférable de la détruire
-- Pourquoi la phrase
' tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère ' est elle
juxtaposée dans ce verset ?
-- Selon Rachi c'est
pour exclure les animaux sauvages et les domestiques impurs mais cela a déjà
été dit
______
.hn:v; hn:v; hd<C;h' axeYOh' ò[,rÒz"
ta'WbT]AlK; tae rCe['T] rCe[". 22
/mv] öKev'l] rj'b]yIArv,a}
µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li
T;l]k'a;wÒ. 23
òn<axowÒ òrÒq;B] trokob]W
òr<h;x]yIwòv]royTi ònÒg:DÒ rc'[]m' µv; Ò
.µymiY:h'AlK; òyh,l¿aÔ
hw:hyÒAta, ha;rÒyIl dm'l]Ti ö['m'l] ]
22 - Chaque année, tu devras prendre la dîme de tout ce que tes
semailles auront rapporté dans tes champs
23 - et, en présence de Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour
y faire habiter son nom, tu mangeras la dîme de ton froment, de ton vin nouveau
et de ton huile, les premiers-nés de ton gros et de ton petit bétail ; ainsi tu
apprendras à toujours craindre Yahvé ton Dieu.
-- Les deux premières choses
dont se préoccupe tout nouveau gouvernement
sont : l'armée et les impots
-- L'armée d'Israel est en
place et a déjà fait ses preuves
-- Après avoir défini les
types d'impots qui seront prélevés on décide du lieu où il seront versés → le lieu que Dieu choisira
deviendra forcément la Capitale
-- Pas grand chose de changé
depuis 35 siècles !
____
µ/qM;h' òM]mi qj'rÒyIAyKi
/taec] lk'Wt al¿ yKi èr<D<h' òM]mi hB,rÒyIAykiwÒ. 24
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ yKi µv; /mv]
µWclòyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} ;
rv,a} µ/qM;h'Ala, T;k]l'h;wÒ òdÒy:B] ¹s,K,h'
T;rÒx'wÒ ¹s,K;B' hT;t'n:wÒ. 25
./B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]y
I
lkob]W rk;Veb'W
öyIY"b'W öaXob'W rq;B;B' òv]p]n" hW<a'T]Arv,a} lkoB] ¹s,K,h'
hT;t'n:wÒ. 26
.òt,ybeW hT;a' T;j]m'c;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
ynEp]li µV; T;l]k'a;wÒ òv,p]nòl]a;v]Ti rv,a} "
24 - Si le chemin est trop long pour toi, si tu ne peux pas apporter la
dîme parce que le lieu choisi par Yahvé pour y faire habiter son nom est trop
loin de chez toi, quand Yahvé ton Dieu t'aura béni
25 - tu la convertiras en argent, tu serreras l'argent dans ta main et
tu iras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu ;
26 - là tu échangeras cet argent contre tout ce que tu désireras, gros
ou petit bétail, vin ou boisson fermentée, tout ce dont tu auras envie. Tu mangeras
là en présence de Yahvé ton Dieu et tu te réjouiras, toi et ta maison.
-- On remarquera que le jour
du règlement de l'impôt est aussi jour de fête où l'on déguste en communauté
une partie de la récolte
-- A notre époque c'est
plutôt un jour triste ou l'on se sert la ceinture !
____
.èM;[i hl;j}n"wÒ ql,je /l öyae yKi
WNb,zÒ['t' al¿ òyr<[;v]BiArv,a} ywILeh'wÒ. 27
.òyr<[;v]Bi T;j]N"hiwÒ awhih' hn:V;B'
òt]a;WbT] rc'[]m'AlK;Ata, ayxi/T µynIv; vl¿v; hxeq]mi. 28
rv,a} hn:m;l]a'h;wÒ
µ/tY:h'wÒ rGEh'wÒ èM;[i hl;j}n"wÒ ql,je /lAöyae yKi ywILeh' ab;W. 29
.hc,[}T' rv,a} òdÒy: hce[}m'Alk;B] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ òk]r<b;yÒ ö['m'l] W[bec;wWlk]a;wÒ òyr<[;v]Bi Ò
27 - Tu ne négligeras pas le lévite qui est dans tes portes, puisqu'il n'a
ni part ni héritage avec toi.
28 - Au bout de trois ans, tu prélèveras toutes les dîmes de tes
récoltes de cette année-là et tu les déposeras à tes portes.
29 - Viendront alors manger le lévite puisqu'il n'a ni part ni héritage
avec toi , l'étranger, l'orphelin et la veuve de ta ville, et ils s'en
rassasieront. Ainsi Yahvé ton Dieu te bénira dans tous les travaux que tes
mains pourront entreprendre.
-- ' au bout de trois ans ' mais selon le verset 22 c'est tous les ans ?
-- Selon Rachi ce verset
concerne les retardataires ceux qui n'ont rien donné pendant deux ans. C'est le
paradis ce pays, chez nous un jour de retard c'est 10% de plus !
-- A remarquer les invités
au festin : étrangers,
veuves, orphelins, ça c'est un progrès !
====================
Chapitre 15
=========================================
.hF;miv] hc,[}T' µynIv;A[b'v, ÅQemi. 1
Wh[erEAta, cGOyIAal¿
Wh[erEB] hV,y" rv,a} /dy: hVem' l['B'AlK; f/mv; hF;miV]h' rb'DÒ hz<wÒ.
2
.hw:hyl' hF;miv] ar:q;AyKi wyjia;Ata,wÒ
.òd<y: fmev]T' òyjia;Ata, òl] hy<h]yI
rv,a}w" cGOTi yrIk]N:h'Ata,. 3
1 - Au bout de sept ans tu feras remise.
2 - Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d'un gage
personnel qu'il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n'exploitera
pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour
remise.
3 - Tu pourras exploiter l'étranger, mais tu libéreras ton frère de ton
droit sur lui.
- La remise concerne
un prêt sans intérêts mais avec remise d'un gage en garantie
-- Ce gage n'est pas
une garantie pour le prêteur puisqu'il devra le rendre au bout de 7 ans, même
si le remboursement n'a été que partiel . C'est à mon avis le symbole que
l'emprunteur fera tous ses efforts pour rembourser le prêt
-- D'après le verset
3, il semble que la profession de banquier ne soit pas interdite, mais du fait
que seuls les prêts aux étrangers peuvent donner lieu à profit, qui fera cette
profession ?
-- C'est donc que les
prêteurs étaient des gens riches Et il semble que le solde non remboursé d'un
prêt ne soit plus exigible au bout de sept ans.
__
hw:hyÒ òk]r<b;yÒ
èrEb;AyKi ö/yb]a, òB]Ahy<h]yI al¿ yKi sp,a,. 4
.HT;v]rIl] hl;j}nòl]AötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
rv,a} År<a;B; "
t/c[}l' rmov]li òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ l/qB] [m'v]Ti ["/mv;Aµai qr". 5
.µ/Yh' òWÒx'mykinOa; rv,a} taZOh'
hw:x]Mih'AlK;Ata, ]
µyI/G T;f]b'[}h'wÒ
èl;ArB,DI rv,a}K' òk]r"Be òyh,l¿aÔ hw:hyÒAyKi. 6
.Wlvom]yI al¿ òb]W µyBir" µyI/gBT;l]v'm;W
fbo[}t' al¿ hT;a'wÒ µyBir" ]
4 - Qu'il n'y ait donc pas de pauvre chez toi. Car Yahvé ne t'accordera
sa
bénédiction dans le pays que
Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le
posséder,
5 - que si tu écoutes vraiment la voix de Yahvé ton Dieu, en gardant et
pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
6 - Si Yahvé ton Dieu te bénit comme il l'a dit, tu prêteras à des
nations
nombreuses, sans avoir besoin de
leur emprunter, et tu domineras des nations nombreuses, sans qu'elles te dominent.
-- 'tu domineras des nations nombreuses, sans
qu'elles te dominent
' . mais condition sine qua none : observer les prescriptions de la Thora et
absence de pauvres dans le pays
__
hw:hyÒArv,a} òx]rÒa'B]
òyr<[;v] dj'a'B] òyj,a' dj'a'me ö/yb]a, òb] hy<h]yIAyKi. 7
.ö/yb]a,h; òyjia;me òdÒy:Ata, ÅPoq]ti al¿wÒ
òb]b;l]Ata, ÅMea'tal¿ èl; ötenO òyh,l¿aÔ ]
./l rs'j]y< rv,a} /rsoj]m' yDE WNf,ybi[}T'
fbe[}h'wÒ /l òdÒy:Ata, jT'p]Ti j"top;AyKi. 8
hb;rÒq; rmoale l['Y"lib]
òb]b;l]Aµ[i rb;d: hy<h]yIAöP, òl] rm,V;hi. 9
öTeti al¿wÒ ö/yb]a,h; òyjia;B] ònÒy[h[;r:wÒ
hF;miV]h' tn"v] [b'V,h'Atn"v] e
.af]je òb] hy:h;wÒ hw:hyÒAla, òyl,[; ar:q;wÒ
/l
rb;D:h' ll'gÒBi yKi /l òT]tiB] òb]b;l]
[r"yEAal¿wÒ /l öTeTi ö/tn:. 10
.òd<y: jl'v]mi lkob]W òc,[}m'Alk;Bòyh,l¿aÔ
hw:hyÒ òk]r<b;yÒ hZ<h' ]
7 - Se trouve-t-il chez toi un pauvre, d'entre tes frères, dans l'une
des villes de ton pays que Yahvé ton Dieu t'a donné ? Tu n'endurciras pas ton
cœur ni ne fermeras ta main à ton frère pauvre,
-- Il ne devrait pas y en
avoir, mais il faut comprendre ici que pour une raison ou une autre il y en ait
un qui le devienne → alors tu observeras les versets qui suivent
____
8 - mais tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui lui
manque.
9 - Ne va pas tenir en ton cœur ces mauvais propos : " Voici
bientôt la septième année, l'année de remise ", en regardant méchamment
ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et
tu serais chargé d'un péché !
10 - Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon cœur, car pour cela
Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
-- Tout cela est dans le
discours de Moïse. On admettra tout de même que de tels principes et de tels objectifs
édités voici 35 siècles n'ont pas encore vu le jour dans le pays des droits de
l'homme, la France.
____
rmoale òWÒx'm] ykinOa;
öKeAl[' År<a;h; br<Q,mi ö/yb]a, lD"j]y<Aal¿ yKi. 11
.òx,rÒa'B] ònÒyOb]a,l]W òY<nI[}lòyjia;l]
òdÒy:Ata, jT'p]Ti j"toP; '
11 - Certes, les pauvres ne disparaîtront point de ce pays ; aussi je
te donne ce commandement : Tu dois ouvrir ta main à ton frère, à celui qui est
humilié et pauvre dans ton pays
-- 'les pauvres ne disparaîtront point ' en fait il faut bien qu'il y en est qui le deviennent sans quoi
comment pourrait on tester si la loi qui contient ce commandement est observée
?
-- Donc de temps en temps il
surgira quelques pauvres qui ne le resteront pas longtemps !
____
µynIv; vve òdÒb;[}w"
hY:rIb][ih; /a yrIb][ih; òyjia; òl] rkeM;yIAyKi. 12
.èM;[imyvip]j; WNj,L]v'T] t[iybiV]h' hn:V;b'W
e
.µq;yrE WNj,L]v't] al¿
èM;[ime yvip]j; WNj,L]v't]AykiwÒ. 13
òk]r"Be rv,a} òb,q]YImiW ònÒrÒG:miW
ònÒaXomi /l qynI[}T' qynE[}h'. 14
./lAöT,Ti òyh,l¿aÔ hw:hy
Ò
12 - Si ton frère hébreu, homme ou femme, se vend à toi, il te servira
six ans. La septième année tu le renverras libre
-- ' se vend à toi ' (BJ) ' , ' t'est vendu '
(BR) cela ne veut pas dire la même chose et c'est bien t'est vendu qui est écrit en
hébreu hY:rIb][ih;
/a yrIb][ih; òyjia; òl] rkeM;yIAyK
-- le mot ' hébreu'
ne signifie pas de nationalité hébreu ainsi qu'il est souvent interprété mais
émigré et il est ajouté ici (à mon avis) pour inclure non seulement l'israélite(
qui est un émigré même en Palestine, puisque le pays ne leur appartenait pas),
mais aussi 'l' émigré ' ressortissant d'un autre pays
-- Pour un israélite,
tout immigré doit être considéré comme un frère
-- car dans le cas présent il s'agit d'un homme
ou d'une femme vendu par le tribunal pour un vol qu'il ne peut pas rembourser
- La peine infligée est d'abord financière : 5
fois la valeur du vol et s'il ne peut verser cette somme le ou la coupable est
condamné à 6 années de travail obligatoire, chez un notable
-- Le texte ne dit
pas comment la transaction est faite mais par déduction on peut supposer que le
prix de la vente au notable doit permettre le remboursement à la victime du
délit. Le notable bénéficie ensuite du produit du travail sans qu'il n'est
besoin de verser un salaire, il est seulement tenu de le loger lui et sa
famille(s'il en a une) et de les nourrir.
_
13 - et, le renvoyant libre, tu ne le renverras pas les mains
vides.
14 - Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit
de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t'aura béni
Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.
-- Il a droit a une prime de
réinsertion en fonction de la générosité et de la fortune du notable.
_____
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òDÒp]YIw" µyIr"x]mi År<a,B] t;yyIh; db,[, yKi T;rÒk'z:wÒ. 15
.µ/YhhZ<h' rb;D:h'Ata, òWÒx'm] ykinOa;
öKeAl[' '
15 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte et
que Yahvé ton Dieu t'a racheté : voilà pourquoi je te donne aujourd'hui cet
ordre.
-- Réinsertion sociale
dirait on aujourd'hui
òt,yBeAta,wÒ òb]hea} yKi èM;[ime axeae al¿
òyl,ae rm'ayoAyKi hy:h;wÒ. 16
.èM;[i /l b/fAyK i
µl;/[ db,[, òl] hy:h;wÒ
tl,D<b'W /nzÒa;b] hT;t'n:wÒ ["xerÒM'h'Ata, T;j]q'l;wÒ. 17
.öKeAhc,[}T' òt]m;a}l' ¹a'w
Ò
rk'c] hn<v]mi yKi
èM;[ime yvip]j; /tao òj}Lev'B] òn<y[eb] hv,q]yIAal¿. 18
.hc,[}T' rv,a} lkoB] òyh,l¿aÔ
hw:hyòk]r"beW µynIv; vve òdÒb;[} rykic; Ò
16 - Mais s'il te dit : " Je ne veux pas te quitter ", s'il
t'aime, toi et ta maison, s'il est heureux avec toi,
17 - tu prendras un poinçon, tu lui en perceras l'oreille contre la
porte et il sera ton serviteur pour toujours. Envers ta servante tu feras de
même.
-- Selon Rachi le ' pour toujours ' se limite au Jubilé
-- Lui percer l'oreille, on
comprend qu'il y a là probablement un symbole lié à la liberté, signe qu'il a
refusé la liberté qui lui était offerte mais que viens faire la porte dans
l'histoire et de quelle porte s'agit il ?
-- Selon Rachi la femme est
sur le même plan en ce qui concerne la générosité mais on ne lui percerait pas
l'oreille, parce qu'il est seulement dit ' s'il te dit' la femme n'aurait pas l'oreille percée mais alors où est le
symbole ?
____
18 - Qu'il ne te semble pas trop pénible de le renvoyer en liberté : il
vaut deux fois le salaire d'un mercenaire, celui qui t'aura servi six ans. Et
Yahvé ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
-- Pourquoi vaut il deux
fois le salaire d'un mercenaire ?
-- On peut en déduire que le
notable ne doit pas être tenté d'influencer le serviteur pour qu'il reste
____
òyh,l¿aÔ hw:hyl' vyDIq]T'
rk;Z:h' ònÒaxob]W òrÒq;b]Bi dleW:yI rv,a} r/kB]h'AlK;. 19
.òn<axo r/kB] zgOt; al¿wÒ òr</vrkob]Bi
dbo[}t' al ¿
.òt,ybeW hT;a' hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;B'
hn:v;b] hn:v; WNl,k}ato òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li. 20
.òyh,l¿aÔ hw:hyl' WNj,B;zÒti al¿ [r: µWm lKo
rWE[i /a j"SePi µWm /b hy<h]yIAykiwÒ. 21
.lY:a'k;wÒ ybiX]K' wD:j]y" r/hF;h'wÒ
ameF;h' WNl,k}aTo òyr<[;v]Bi. 22
.µyIM;K' WNk,P]v]Ti År<a;h;Al[' lkeato al¿
/mD:Ata, qr". 23
19 - Tout premier-né mâle de ta vache ou de ta brebis, tu le
consacreras à Yahvé ton Dieu. Tu ne feras pas travailler le premier-né de ta
vache, ni ne tondras le premier-né de ta brebis.
20 - Tu le mangeras, toi et ta maison, chaque année, en présence de
Yahvé ton Dieu au lieu choisi par Yahvé.
-- le premier né ' C'est pour perpétuer le souvenir de l'exode ou seuls les
premiers nés des israélites ne
moururent pas
-- Il y a cérémonie
collective, ta maison englobe toute la famille et les serviteurs qui en font
partie. Un déplacement s'impose
____
21 - S'il a quelque tare, s'il est boiteux ou aveugle, n'importe quelle
tare grave, tu ne l'immoleras pas à Yahvé ton Dieu ;
22 - tu le mangeras chez toi, purs et impurs réunis, comme tu mangerais
de la gazelle ou du cerf ;
23 - seulement, tu n'en mangeras pas le sang, tu le répandras à terre
comme de l'eau.
-- '21/ n'importe quelle tare grave ' il s'agit d'un défaut physique visible comme l'est un animal qui
boite ou est aveugle
-- On en déduis que tout
premier né doit être abattu, que la chasse à la gazelle ou au cerf n'est pas
interdite
____
===========================================================
Chapitre 16
==========================
yKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' js'P,
t;yci[;wÒ bybia;h; vd<joAta, r/mv;. 1
.hl;yÒl; µyIr"x]Mimiòyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òa}yxi/h bybia;h vd<joB] ;
µ/qM;B' rq;b;W öaxo òyh,l¿aÔ hw:hyl' js'P,
T;j]b'z:wÒ. 2
.µv; /mv] öKev'l] hw:hyÒ
rj'b]yIArv,a }
ö/zP;jib] yKi ynI[o µj,l,
t/Xm' wyl;[;Alk'aTo µymiy: t['b]vi Åmej; wyl;[; lk'atoAal¿. 3
.òyY<j' ymeyÒ lKo µyIr"x]mi År<a,me
òt]axe µ/yAta, rKozÒTi ö['m'l] µyIr"x]mÅr<a,me t;ax;y:
rc;B;h'Aömi öyliy:Aal¿wÒ
µymiy: t['b]vi òl]buGÒAlk;B] raoc] òl] ha,r:yEAal¿wÒ. 4
.rq,Bol' ö/varIhµ/YB' br<[,B; jB'zÒTi rv,a}
;
.èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} òyr<[;v]
dj'a'B] js'P;h'Ata, j"BozÒli lk'Wt al¿. 5
µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala,Aµai yKi. 6
.µyIr:x]Mimi òt]axe d[e/m vm,V,ha/bK]
br<[;B; js'P,h'Ata, jB'zÒTi '
t;ynIp;W /B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
rj'b]yI rv,a} µ/qM;B' T;l]k'a;wÒ T;l]V'biW. 7
.òyl,h;aol] T;k]l'h;wÒ rq,Bob '
1 - Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour Yahvé ton Dieu,
car c'est au mois d'Abib que Yahvé ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir
d'Égypte.
2 - Tu immoleras pour Yahvé ton Dieu une pâque de gros et de petit
bétail, au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom.
3 - Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté ; pendant
sept jours tu mangeras avec elle des azymes - un pain de misère - car c'est en
toute hâte que tu es sorti du pays d'Égypte : ainsi tu te souviendras, tous les
jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte.
4 - Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton
territoire, et de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour rien
ne devra être gardé jusqu'au lendemain.
5 - Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l'une des villes que Yahvé
ton Dieu t'aura données,
6 - mais c'est au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter
son nom que tu immoleras la pâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de
ta sortie d'Égypte.
7 - Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par Yahvé ton
Dieu, puis, au matin, tu t'en retourneras et tu iras à tes tentes.
-- Comme toute cérémonie
nationale elle doit se dérouler dans la capitale
-- Immolation obligatoire au
lieu ou le temple sera bâti, mais alors toute la population du pays devait se
rendre à Jérusalem le premier jour? C'est bien ce que dit le verset 7 , ils
vont et s'en retourne au matin chez eux
______
hw:hyl' tr<x,[} y[iybiV]h' µ/Yb'W t/Xm'
lk'aTo µymiy: tv,ve. 8
.hk;al;m] hc,[}t' al¿ òyh,l¿a
Ô
ljeT; hm;Q;B' vmerÒj,
ljeh;me èl;ArP;s]Ti t[obuv; h[;b]vi. 9
.t/[buv; h[;b]vi rPos]l
i
öTeTi rv,a} òdÒy: tb'dÒnI
tS'mi òyh,l¿aÔ hw:hyl' t/[buv; gj' t;yci[;wÒ. 10
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òk]r<b;yÒ rv,a}K'
òt,m;a}w" òDÒb]['wÒ
òT,biW ònÒbiW hT;a' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;j]m'c;wÒ. 11
rv,a} µ/qM;B' òB,rÒqiB]
rv,a} hn:m;l]a'h;wÒ µ/tY:h'wrGEh'wÒ òyr<[;v]Bi rv,a} ywILeh'wÒ Ò
.µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]y I
.hL,aeh; µyQijuh'Ata, t;yci[;wÒ
T;rÒm'v;wÒ µyIr:x]miB] t;yyIh; db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 12
8 - Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une
réunion aura lieu pour Yahvé ton Dieu ; et tu ne feras aucun travail. .
9 - Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à
couper les épis, alors tu commenceras à compter ces sept semaines.
10 - Puis tu célébreras pour Yahvé ton Dieu la fête des Semaines, avec
l'offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont Yahvé ton Dieu te
bénit.
11 - En présence de Yahvé ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par
Yahvé ton Dieu pour y faire habiter son nom : toi, ton fils et ta fille, ton
serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger,
l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi.
12 - Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte, et
tu garderas ces lois pour les mettre en pratique.
-- Pour cette fête aussi le
déplacement est obligatoire
____
.òb,q]YImiW ònÒrÒG:mi òP]s]a;B] µymiy: t['b]vi
òl] hc,[}T' tKoSuh' gj'. 13
ywILeh'wÒ òt,m;a}w"
òDÒb]['wÒ òT,biW ònÒbiW hT;a' òG<j'B] T;j]m'c;wÒ. 14
.òyr<[;v]Brv,a} hn:m;l]a'h;wÒ µ/tY:h'wÒ
rGEh'wÒ i
hw:hyÒ rj'b]yIArv,a}
µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyl' gjoT; µymiy: t['b]vi. 15
òyd<y: hce[}m' lkob]W òt]a;WbTlkoB] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ òk]r<b;yÒ yKi ]
.j'mec; èa' t;yyIh;w Ò
13 - Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où
tu
rentreras le produit de ton aire
et de ton pressoir.
14 - Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur
et ta servante, le lévite et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans
tes portes.
15 - Pendant sept jours tu feras fête à Yahvé ton Dieu au lieu choisi
par Yahvé ; car Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous
tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux.
-- Troisième fête ou toute
la population doit se rendre au même endroit mais cette fois selon le verset 15
ils doivent y rester pendant sept jours sans retourner chez eux
____
µ/qM;B' òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
ynEP]Ata, òrÒWkzÒAlk; ha,r:yE hn:V;B'
µymi[;P] v/lv;. 16
ynEP]Ata, ha,r:yE al¿wÒ t/KSuh' gj'b]W
t/[buV;h' gj'b]W t/XM'hgj'B] rj;b]yI rv,a} '
.µq;yrE hw:hy Ò
.èl;Aöt'n: rv,a} òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ tK'rÒbiK] /dy: tn"T]m'K] vyai. 17
ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
òyr<[;v]Alk;B] òl]AöT,Ti µyrIf]vowÒ µyfip]vo. 18
.qd<x,AfP'v]mi µ[;h;AtaWfp]v;wÒ òyf,b;v]li
òl] ,
16 - Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant
Yahvé ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi : à la fête des Azymes, à la fête des
Semaines, à la fête des Tentes. Aucun ne se présentera les mains vides devant
Yahvé ;
-- 'touts les mâles ' donc ils
ne sont pas obligés de se déplacer en famille . ' mâles ' je suppose à partir de 13
ans.
____
17 - mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que Yahvé ton
Dieu t'aura donnée.
18 - Tu établiras des juges et des scribes, en chacune des villes que
Yahvé ton Dieu te donne, pour toutes tes tribus ; ils jugeront le peuple en des
jugements justes.
Juges µyfip]v
-- La BR reprend le premier mot du verset 18 comme
titre de fin du 16 ème chapitre
_
-- 'Tu établiras des juges et des scribes ' Que veux dire le tu ? il vient immédiatement après ' chacun donnera ' Je penses
que Moïse s'adresse à l'exécutif du peuple, en fait Josué et descendants de
Aaron et aussi les lévites.
-- Mais je penses aussi que
le tu ici à un sens électif, ce sera au peuple de se choisir ses chefs
_____
rWE['yÒ
dj'Voh' yKi dj'vo jQ'tiAal¿wÒ µynIP; ryKit' al¿ fP;v]mi hF,t'Aal¿. 19
.µqiyDIx' yrEb]D¹Les'ywI µymik;j} ynEy[e I
hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ata, T;v]r"y:wÒ
hy<j]Ti ö['m'l] ¹DorÒTi qd<x, qd<x,. 20
.èl;
ötenO òyh,l¿aÔ
19 - Tu ne feras pas dévier le droit, tu n'auras pas égard aux
personnes et tu n'accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux
des sages et ruine les causes des justes.
-- La corruption, un mal qui
ne date pas d'hier, ici Moïse s'adresse aux futurs juges
_____
20 - C'est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de
posséder le pays que Yahvé ton Dieu te donne.
.èL;Ahc,[}T' rv,a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmi
lx,ae Å[eAlK; hr:vea} òl] [F'tiAal¿. 21
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ anEc; rv,a} hb;Xem' òl]
µyqit;Aal¿wÒ. 22
21 - Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à
côté de l'autel de Yahvé ton Dieu que tu
te seras bâti,
22 - et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à Yahvé ton
Dieu.
-- Donc interdiction de
planter un arbre à coté du temple, mais qu'est ce que le verset entend par bois
sacré ? probablement une coutume de l'époque.
-- Dresser des stèles allusion
aux obélisques égyptiens
=========================================================
Chapitre 17
=================================
/b hy<h]yI rv,a} hc,w:
r/v òyh,l¿aÔ hw:hyl' jB'zÒtiAal¿. 1
.aWh òyh,l¿ahw:hyÒ tb'[}/t yKi [r: rb;D: lKo
µWm Ô
èl; ötenO òyh,l¿aÔ
hw:hyÒArv,a} òyr<[;v] dj'a'B] òB]rÒqib] axeM;yIAyKi. 2
./tyrIB] rbo[}l' òyh,l¿aÔAhw:hyÒ ynEy[eB]
[r"h;Atahc,[}y" rv,a} hV;aiA/a vyai ,
/a j"rEY:l' /a vm,V,l'wÒ µh,l; WjT'v]YIw" µyrIjea}
µyhil¿aÔ dbo[}Y"w" èl,YEw". 3
.ytiyWIxiAalrv,a} µyIm'V;h' ab;x]Alk;l] ¿
ht;c][,n< rb;D:h' ö/kn: tm,aÔ hNEhiwÒ
bfeyhe T;v]r"d:wÒ T;[]m;v;wÒ òl]AdG"huwÒ. 4
.laer:c]yIB] taZOh'
hb;[e/Th '
rb;D:h'Ata, Wc[; rv,a}
awhih' hV;aih;Ata, /a aWhh' vyaih;Ata, t;axe/hwÒ. 5
.Wtmew: µynIb;a}B; µT;l]q's]W hV;aih;Ata, /a
vyaih;Ata,òyr<[;v]Ala, hZ<h' [r:h ;
1 - Tu n'immoleras pas à Yahvé ton Dieu une pièce de gros ou de petit
bétail qui ait une tare ou un défaut quelconque, car Yahvé ton Dieu a cela en
abomination.
-- Cela a déjà été dit dans
un verset précédent, répétition pour souligner l'importance
____
2 - S'il se trouve au milieu de toi, dans l'une des villes que Yahvé
ton Dieu t'aura données, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux
yeux de Yahvé ton Dieu, en transgressant son alliance,
3 - qui aille servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, et
devant le soleil, la lune ou quelque autre de l'armée des cieux, ce que je n'ai
pas commandé,
4 - et qu'on te le dénonce ; si, après l'avoir entendu et fait une
bonne enquête, le fait est avéré et s'il est bien établi que cette chose
abominable a été commise en Israël,
-- ' dénonce' c'est le dépôt d'une plainte au tribunal
-- '…enquête….. fait avéré vrai ' → ceci implique des preuves,
____
5 - tu feras sortir aux portes de ta ville cet homme ou cette femme
coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras cet homme ou cette femme
jusqu'à ce que mort s'ensuive.
Uniquement
une atteinte à Dieu , nul meurtre d'un ressortissant Faute menant à peine de mort Troisième témoin officier de justice présent
au moment de l'accomplissement de l'acte….
.dj;a, d[e yPiAl[' tm'Wy al¿ tMeh' tm'Wy
µydI[e hv;l¿v] /a µydI[e µyIn"v] yPiAl[". 6
6 - On ne pourra être condamné à mort qu'au dire de deux ou trois
témoins, on ne sera pas mis à mort au dire d'un seul témoin.
-- Quand faut il 2 témoins
et quand en faut il 3 ?
-- La réponse est simple :
l'enquête doit prouver que le fait est avéré vrai → dans le cas présent comme dans le cas d'adultère il y a dépôt
d'une plainte au tribunal par au moins deux témoins
-- Ceux ci ne peuvent
apporter de preuves matérielles(de nos jours ils pourraient fournir des photos,
films, enregistrements médias. .ce n'était pas le cas à cette époque)
-- C'est donc l'enquêteur
officiel du tribunal qui devient le 3ème témoin (c'est un peut
l'huissier de justice de nos jours) Son témoignage devra confirmer que la
déclaration des deux témoins est exacte
-- Comme le faux témoignage
est puni de la même peine que celle qui serait infligée à l'accusé, on imagine
difficilement une fausse accusation des témoins
____
hn:roj}a'b; µ[;h;AlK; dy"wÒ /tymih}l'
hn:voarIb; /BAhy<h]Ti µydI[eh; dy". 7
.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW
7 - Les témoins mettront les premiers la main à l'exécution du
condamné, puis tout le peuple y mettra la main. Tu feras disparaître le mal du
milieu de toi.
-- Ceci nous indique que
dans la loi Mosaïque il n'y a pas de bourreau officiel pour exécuter la peine
de mort
-- Dans le cas présent, même
si l'exécution est autorisée, les témoins ( les 3 ) peuvent refuser de le
faire. C'est un droit ''constitutionnel '' et un ordre Divin inscrit dans les
dix commandements et donc prioritaire sur la loi mosaïque. Que se passe t il
alors dans ce cas ? On peut en déduire
que la peine serait transformée en peine de travail à vie au profit de la
communauté.
[g"n<l;
[g"n< öybeW öydIl] öyDIAöyBe µd:l] µD:AöyBe fP;v]Mil' rb;d: òM]mi aleP;yI yKi. 8
./B òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} µ/qM;h'Ala,
t;yli[;wÒ T;m]q'wÒ òyr<[;v]BtboyrI yrEb]DI i
µymiY:B' hy<h]yI rv,a}
fpeVoh'Ala,wÒ µYIwIl]h' µynIh}Koh'Ala, t;ab;W. 9
.fP;v]Mihrb'DÒ tae òl] WdyGIhiwÒ
T;v]r"d:wÒ µheh; '
8 - Si tu as à juger un cas qui te dépasse, affaire de meurtre,
contestation ou voie de fait, un litige quelconque dans ta ville, tu partiras
et tu monteras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu,
-- 'Si tu as à juger' le verset s'adresse donc à un juge ou un tribunal local qui se
déclare incompétent
______
9 - tu iras trouver les prêtres lévites et le juge alors en fonction.
Ils feront une enquête, et ils te feront connaître la sentence.
-- 'prêtres lévites et le juge alors en fonction' Ce sont les plus hautes autorités exécutives de la nation siégeant
dans la capitale
rv,a} aWhh' µ/qM;h'Aömi òl]
WdyGIy" rv,a} rb;D:h' yPiAl[' t;yci[;wÒ. 10
.òWr/y rv,a} lkoKt/c[}l' T;rÒm'v;wÒ hw:hyÒ
rj'b]yI ]
Wrm]ayoArv,a}
fP;v]Mih'Al['wÒ òWr/y rv,a} hr:/Th' yPiAl[". 11
.lamoc]W öymiy: òl]
WdyGIy"Arv,arb;D:h'Aömi rWst; al¿ hc,[}T' òl] }
µv; tr<v;l] dme[oh;
öheKoh'Ala, ["mov] yTil]bil] ö/dz:b] hc,[}y"Arv,a} vyaih;wÒ. 12
.laer:c]YImi [r:h; T;rÒ['biW aWhh' vyaih; tmeW
fpeVoh'Ala,/a òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,
10 - Tu te conformeras à la parole qu'ils t'auront fait connaître en ce
lieu choisi par Yahvé, et tu prendras garde d'agir selon toutes leurs
instructions.
11 - Tu te conformeras à la décision qu'ils t'auront fait connaître et
à la sentence qu'ils auront prononcée, sans t'écarter ni à droite ni à gauche
de la parole qu'ils t'auront fait connaître.
12 - Si quelqu'un agit présomptueusement, n'obéissant ni au prêtre qui
se tient là pour le service de Yahvé ton Dieu, ni au juge, cet homme mourra. Tu
feras disparaître d'Israël le mal.
-- Ce verset 12 devient donc
un article de règlement de la profession juridique puisque dans le cas présent
c'est un juge qui doit obéir à sa hiérarchie mais en même temps ce verset
désigne un individu quelconque
-- L'obéissance aux
autorités suprêmes de l'Etat est sans appel.
______
.d/[ öWdyzIyÒ al¿wÒ War:yIwÒ W[m]v]yI
µ[;h;Alk;wÒ. 13
13 - Le peuple l'apprendra, craindra, et cessera d'agir avec
présomption.
-- La Thora nous indique que
la peur du gendarme est la première condition de paix dans le pays.
______
hT;b]v'y:wÒ HT;v]rIywI èl;
ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ala, abot;AyKi. 14
.yt;boybis] rv,a} µyI/Gh'Alk;K] èl,myl'[;
hm;ycia; T;rÒm'a;wÒ HB; ,
òyj,a' br<Q,mi /B
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI rv,a} èl,m, òyl,[; µyciT; µ/c. 15
.aWh òyjia;Aal¿ rv,a} yrIk]n: vyai òyl,[;
ttel; lk'Wtal¿ èl,m, òyl,[; µyciT ;
14 - Lorsque tu seras arrivé en ce pays que Yahvé ton Dieu te donne,
que tu en auras pris possession et que tu y habiteras, si tu te dis : " Je
veux établir sur moi un roi, comme toutes les nations d'alentour ",
15 - c'est un roi choisi par Yahvé ton Dieu que tu devras établir sur
toi, c'est quelqu'un d'entre tes frères que tu établiras sur toi comme roi, tu
ne pourras pas te donner un roi étranger qui ne soit pas ton frère.
-- Moïse en bon prophète
prévoit donc à l'avance que les Israélites réclameront un Roi, pour faire comme
les nations alentour.
-- Selon le verset 15, il
devra être membre d'une des douze tribus et désigné par le grand prêtre, seul
habilité à s'adresser à Dieu au nom de la communauté.
_____
ö['m'l] hm;yÒr"x]mi
µ[;h;Ata, byviy:Aal¿wÒ µysiWs /LAhB,rÒy"Aal¿ qr". 16
.d/[ hZ<h' èr<D<B' bWvl; öWpsito al¿
µk,lrm'a; hw:hyw" sWs t/BrÒh' ;
.daom] /LAhB,rÒy" al¿ bh;z:wÒ ¹s,k,wÒ
/bb;l] rWsy: al¿wÒ µyvin: /LAhB,rÒy" al¿wÒ. 17
taZOh' hr:/Th' hnEv]miAta,
/l bt'k;wÒ /Tk]l'm]m' aSeKi l[' /Tb]vik] hy:h;wÒ. 18
.µYIwIL]h' µynIh}KohynEp]Limi rp,seAl[' '
hw:hyÒAta, ha;rÒyIl]
dm'l]yI ö['m'l] wyY:j' ymeyÒAlK; /b ar:q;wÒ /M[i ht;yÒh;wÒ. 19
.µt;c¿[}l' hL,aeh; µyQijuh'Ata,wÒ taZOh' hr:/Th'
yrEb]DIAlK;Atarmov]li wyh;l¿aÔ ,
lwamoc]W öymiy:
hw:x]Mih'Aömi rWs yTil]bil]W wyj;a,me /bb;l]AµWr yTil]bil]. 20
.laer:c]yI br<q,B] wyn:b;W aWh
/Tk]l'm]m'Al[µymiy: èyrIa}y" ö['m'l] '
16 - Mais qu'il n'aille pas multiplier ses chevaux, et qu'il ne ramène
pas le peuple en Égypte pour accroître sa cavalerie, car Yahvé vous a dit :
" Vous ne retournerez jamais par ce chemin. "
-- 'cavalerie' Ce devait
être à l'époque l'arme suprême, ce verset suggère un minimum de budget
militaire
____
17 - Qu'il ne multiplie pas le nombre de ses femmes, ce qui pourrait
égarer son cœur. Qu'il ne multiplie pas à l'excès son argent et son or.
-- D'après les chroniques
des Rois, bien peu et même les plus vénérés et prestigieux des rois n'ont
observé ce verset à la lettre
____
18 - Lorsqu'il montera sur le trône royal, il devra écrire sur un
rouleau, pour son usage, une copie de cette Loi, sous la dictée des prêtres
lévites.
-- Rouleau écrit bien
entendu à la main, quand on sait le nombre de pages de la Thora c'est un
travail colossal que le Roi devait accomplir seul
____
19 - Elle ne le quittera pas ; il la lira tous les jours de sa vie,
pour apprendre à craindre Yahvé son Dieu en gardant toutes les paroles de cette
Loi, ainsi que ces règles pour les mettre en pratique.
-- En fait écrire, lire ,
apprendre toute sa vie
____
20 - Il évitera ainsi de s'enorgueillir au-dessus de ses frères, et il
ne s'écartera de ces commandements ni à droite ni à gauche. A cette condition,
il aura, lui et ses fils, de longs jours sur le trône en Israël.
-- Condition sine qua none
, ni à droite , ni à gauche, le premier à observer la Thora devait être le Roi
.
____
===========================================================
Chapitre 18 Le Sacerdoce
lévitique
================================================ (
BJ)
hl;j}n"wÒ ql,je ywIle fb,veAlK; µYIwIl]h'
µynIh}Kol' hy<h]yIAal¿. 1
.öWlkeayo /tl;j}n"wÒ
hw:hyÒ yVeai laer:c]yIAµ[ i
./lArB,DI rv,a}K'
/tl;j}n" aWh hw:hyÒ wyj;a, br<q,B] /LAhy<h]yIAal¿ hl;j}n"wÒ. 2
jb'Z<h' yjeb]zO taeme
µ[;h; taeme µynIh}Koh' fP'v]mi hy<h]yI hz<wÒ. 3
.hb;Qeh'wÒ µyIy"j;L]h'wÒ["roZÒh'
öheKol' öt'n:wÒ hc,Aµai r/vAµa i
1 - Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part
ni d'héritage avec Israël : ils vivront des mets offerts à Yahvé et de son
patrimoine.
-- La nourriture offerte (
qui doit être de qualité excellente) est tout de même une part d'israel, quand
au patrimoine ils ont tout de même des terrains qui leur sont attribués
d'office
____
2 - Cette tribu n'aura pas d'héritage au milieu de ses frères ; c'est
Yahvé qui sera son héritage, ainsi qu'il le lui a dit.
3 - Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un
sacrifice de gros ou de petit bétail : on donnera au prêtre l'épaule, les
mâchoires et l'estomac.
-- Pourquoi ce choix :
épaule, mâchoires, estomac ?
probablement symbolique.
______
./lAöT,Ti ònÒaxo zGE tyviarEwÒ òr<h;x]yIwÒ
òv]royTi ònÒg:DÒ tyviarE. 4
4 - Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin nouveau et
de ton huile, ainsi que les prémices de la tonte de ton petit bétail.
-- Au verset 3 le prêtre
obtiens de la viande et au verset 4 les autres ingrédients alimentaires de base
ainsi que la matière première pour fabriquer vêtements, tapis, …
______
hw:hyÒAµveB] trEv;l] dmo[}l' òyf,b;v]AlK;mi
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'B; /b yKi. 5
.µymiY:h'AlK; wyn:b;W aWh
µv; rG: aWhArv,a}
laer:c]yIAlK;mi òyr<[;v] dj'a'me ywILeh' aboy:AykiwÒ. 6
.hw:hyÒ rj'b]yIArv,a} µ/qM;h'Ala/vp]n"
tW"a'Alk;B] ab;W ,
.hw:hyÒ ynEp]li µv; µydIm][oh; µYIwIl]h'
wyj;a,Alk;K] wyh;l¿aÔ hw:hyÒ µveB] trEvewÒ. 7
.t/ba;h;Al[' wyr:K;m]mi db'l] Wlkeayo ql,jeK]
ql,je. 8
5 - Car c'est lui que Yahvé ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus
pour se tenir devant Yahvé ton Dieu, pour faire le service divin et donner la
bénédiction au nom de Yahvé, lui et ses fils pour toujours.
6 - Si le lévite séjournant en l'une de tes villes, où que ce soit en
Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par Yahvé,
7 - il y officiera au nom de Yahvé son Dieu comme tous ses frères
lévites qui se tiennent là en présence de Yahvé,
8 - mangeant une part égale à la leur - sans compter ce qui lui vient
par la vente de son patrimoine.
-- On honore spirituellement
le prêtre visiteur en lui offrant l' accomplissement du rite
-- On l'honore également
matériellement par les victuailles
_____________________________________________________________
t/c[}l' dm'l]tiAal¿ èl;
ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;h;Ala, aB; hT;a' yKi. 9
.µheh; µyI/Gh' tbo[}/tK
]
.¹Vek'm]W vjen"m]W önE/[m] µymis;q] µseqo
vaeB; /TbiWA/nB] rybi[}m' òb] axeM;yIAal¿. 10
.µytiMeh'Ala, vrEdowÒ ynI[oDÒyIwÒ b/a laevowÒ
rb,j; rbejowÒ. 11
hw:hyÒ hL,aeh; tbo[e/Th' ll'gÒbiW hL,ae hce[oAlK;
hw:hyÒ tb'[}/tAyKi. 12
.òyn<P;mi µt;/a vyrI/m
òyh,l¿a Ô
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µ[i hy<h]Ti µymiT;. 13
µymis]qoAla,wÒ
µynInÒ[om]Ala, µt;/a vrE/y hT;a' rv,a} hL,aeh; µyI/Gh' yKi. 14
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òlöt'n: öke al¿ hT;a'wÒ
W[m;v]yI ]
9 - Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, tu
n'apprendras pas à commettre les
mêmes abominations que ces nations-là.
10 - On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils
ou sa fille, qui pratique divination, incantation, mantique ou magie,
11 - personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins,
qui invoque les morts.
12 - Car quiconque fait ces choses est en abomination à Yahvé ton Dieu,
et c'est à cause de ces abominations que Yahvé ton Dieu chasse ces nations
devant toi.
13 - Tu seras sans tache vis-à-vis de Yahvé ton Dieu.
14 - Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et
devins, mais tel n'a pas été pour toi le don de Yahvé ton Dieu.
-- Les interdictions sont clairement
énoncées et nous indiquent par là que ces pratiques existaient bien avant Moïse
-- Depuis quand ? à mon avis
depuis Noé et la fameuse histoire de prétendue beuverie environ un millénaire.
-- Mais on remarquera que
Moïse et le grand prêtre font aussi de la magie et de la divination, mais eux
s' adressent au Dieu unique et ce sont les seuls autorisés.
______
.öW[m;v]Ti wyl;ae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òl] µyqiy:
ynImoK; òyj,a'me òB]rÒQimi aybin:. 15
¹seao al¿ rmoale lh;Q;h'
µ/yB] brEjoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ µ[ime T;l]a'v;Arv,a} lkoK]. 16
.tWma; al¿wÒ d/[ ha,rÒa,Aal¿ taZOh' hl;doGÒh'
vaeh;Ata,wÒ yh;l¿aÔ hw:hyl/qAta, ["mov]li Ò
.WrBeDI rv,a} Wbyfiyhe yl;ae hw:hyÒ
rm,aYow". 17
rB,dIwÒ wypiB] yr"b;dÒ
yTit'n:wÒ ò/mK; µh,yjea} br<Q,mi µh,l; µyqia; aybin:. 18
.WNW<x'arv,a}AlK; tae µh,ylea} }
15 - Yahvé ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes
frères, un prophète comme moi, que vous écouterez.
-- 'un prophète comme
moi, que vous écouterez.' Moîse leur dit clairement
qu'il est prophète et désigné par Dieu
____
16 - C'est cela même que tu as demandé à Yahvé ton Dieu, à l'Horeb, au
jour de l'Assemblée : " Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix de
Yahvé mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu ",
17 - et Yahvé me dit : " Ils ont bien parlé.
-- Le jour ou toute
l'assemblée a entendu la voix Divine vous m'avez demandé d'écouter pour vous
____
18 - Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète semblable
à toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui
ordonnerai.
-- Le verset 15 est repris
ici, Dieu avait depuis cette époque, quarante ans auparavant, prévu de nommer
un successeur à Moïse
_____
ykinOa; ymiv]Bi rBed"yÒ rv,a}
yr"b;DÒAla, [m'v]yIAal¿ rv,a} vyaih; hy:h;wÒ. 19
./M[ime vrodÒa ,
wytiyWIxiAal¿ rv,a} tae
ymiv]Bi rb;D: rBed"l] dyzIy: rv,a} aybiN:h' èa'. 20
.aWhh' aybiN:h' tmeW µyrIjea} µyhil¿aµveB]
rBed"yÒ rv,a}w" rBed"l] Ô
.hw:hyÒ /rB]dIAal¿ rv,a} rb;D:h'Ata,
[d"nE hk;yae òb,b;l]Bi rm'ato ykiwÒ. 21
aWh a/by: al¿wÒ rb;D:h'
hy<h]yIAal¿wÒ hw:hyÒ µveB] aybiN:h' rBed"yÒ rv,a}. 22
.WNM,mi rWgt; al¿ aybiN:h' /rB]DI
ö/dz:B]hw:hyÒ /rB]dIAal¿ rv,a} rb;D:h '
19 - Si un homme n'écoute pas mes paroles, que ce prophète aura
prononcées en mon nom, alors c'est moi-même qui en demanderai compte à cet
homme.
20 - Mais si un prophète a l'audace de dire en mon nom une parole que
je n'ai pas ordonné de dire, et s'il parle au nom d'autres dieux, ce prophète
mourra. "
21 - Peut-être vas-tu dire en ton cœur : " Comment saurons-nous
que cette parole, Yahvé ne l'a pas dite ? "
-- Question logique, à quoi
reconnaît on qu'un individu est un vrai prophète ?
______
22 - Si ce prophète a parlé au nom de Yahvé, et que sa parole
reste sans effet et ne s'accomplit pas, alors Yahvé n'a pas dit cette
parole-là. Le prophète a parlé avec présomption. Tu n'as pas à le
craindre.
-- Notre La Palisse national
aurait répondu de même
-- Une prophétie n'est vraie
que lorsqu'elle se produit.
-- La fin du verset leur dit
: Quelque soit celui qui prophétise tant que l'événement prédit ne s'est pas
produit, tu peux faire le contraire de ce qu'il dit
============================================================
Chapitre 19
================================================
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} µyI/Gh'Ata, òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ tyrIk]y"AyKi. 1
.µh,yTeb;b]W µh,yrE[;b] T;b]v'y:wÒ µT;v]rIywI
µx;rÒa'Ata, òl] öten O
hw:hyÒ rv,a} òx]rÒa' è/tB] èl; lyDIb]T' µyrI[;
v/lv;. 2
.HT;v]rIl] òl] ötenO òyh,l¿a Ô
òl]yjinÒy" rv,a} òx]rÒa' lWbGÒAta,
T;v]L'viwÒ èr<D<h' òl] öykiT;. 3
.j'xeroAlK; hM;v; sWnl; hy:h;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hy
Ò
1 - Lorsque Yahvé ton Dieu aura fait table rase des nations dont Yahvé
ton Dieu te donne le pays, que tu les auras dépossédées et que tu habiteras
leurs villes et leurs maisons,
2 - tu mettras à part trois villes au milieu du pays que Yahvé ton Dieu
te donne pour domaine.
3 - Tu tiendras leurs accès en bon état, et tu diviseras en trois le
territoire du pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage : cela afin que tout
meurtrier puisse fuir en ces villes.
-- 'tout meurtrier j'xeroAlK;''
le mot ratseha désigne un meurtrier au sens
large incluant le meurtre avec préméditation ==> l'assassinat
______
Wh[erEAta, hK,y" rv,a}
yj;w: hM;v; sWny:Arv,a} j"xeroh; rb'DÒ hz<wÒ. 4
.µvol]vi lmoT]m/l anEc¿Aal¿ aWhwÒ
t['d"Aylib]Bi i
Å[eh; trok]li
öz<rÒG"b' /dy: hj;DÒnIwÒ µyxi[e bfoj]l' r['Y"b' Wh[erEAta, aboy:
rv,a}w". 5
.yj;w: hL,aeh;AµyrI[;h, tj'a'Ala, sWny: aWh
tmew: Wh[erEAta, ax;m;W Å[eh;Aömlz<rÒB'h' lv'n:wÒ i
hB,rÒyIAyKi /gyCihiwÒ
/bb;l] µj'yEAyKi j"xeroh; yrEj}a' µD:h' laeGO ¹DorÒyIAöP,. 6
.µ/vl]vi l/mT]mi /l aWh anEc¿ al¿ yKi
tw<m;AfP'v]mi öya/lwÒ vp,n: WhK;hiwÒ èr<D<h' e
4 - Voici le cas de celui qui peut sauver sa vie en y fuyant. Quelqu'un
a-t-il frappé son prochain involontairement, sans avoir contre lui de haine
invétérée
5 - ainsi il va à la forêt avec son prochain pour couper du bois, sa
main brandit la hache pour abattre un arbre, le fer s'échappe du manche et s'en
va frapper mortellement son compagnon : celui-là peut fuir en l'une de ces
villes et conserver la vie.
6 - Il ne faudrait pas que le vengeur du sang, dans l'ardeur de sa
colère, poursuivît le meurtrier, que la longueur du chemin lui permît de le
rejoindre et de le frapper mortellement - cet homme qui n'est pas passible de
mort, puisqu'il n'avait pas de haine invétérée contre sa victime.
-- Quelque soit le
type de meurtre volontaire ou involontaire il doit y avoir procès et sanction
Donc même l'assassin sera protégé dans ces villes jusqu'au jour du procès
-- Les versets 4 et 5
indiquent que seul le meurtrier involontaire ne pourra être condamné à mort et
donne un exemple
-- 6/ ' Le vengeur du
sang µD:h' laeGO' littéralement
du verbe gaal racheter ==> celui qui rachète le sang (sous entendu de la
victime) il ne s'agit pas du bourreau
-- L'institution des villes
de refuge a pour but non seulement de protéger le meurtrier involontaire mais
également le vengeur du sang, que celui ci soit à la poursuite d'un meurtrier
volontaire ou involontaire car il serait considéré lui comme un meurtrier avec
préméditation.
_
.èl; lyDIb]T' µyrI[; vl¿v; rmoale òWÒx'm]
ykinOa; öKeAl[". 7
òyt,boa}l' [B'v]nI rv,a}K'
òl]buGÒAta, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ byjirÒy"AµaiwÒ. 8
.òyt,boa}l' ttel; rB,DIrv,a}
År<a;h;AlK;Ata, òl] öt'n:w Ò
hw:hyÒAta, hb;h}a'l] µ/Yh' òWÒx'm]
ykinOa; rv,a} Ht;c¿[}l' taZOh' hw:x]Mih'AlK;Ata, rmov]tiAyKi. 9
.hL,aeh; vl¿V;h' l[' µyrI[; vl¿v; d/[ òl]
T;p]s'y:wÒ µymiY:h'AlK; wyk;r:dÒBi tk,l,l;wÒòyh,l¿a Ô
òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} òx]rÒa'
br<q,B] yqin: µD: èpeV;yI al¿wÒ. 10
.µymiD: òyl,[; hy:h;wÒ
hl;j}n"
7 - Je te donne donc cet ordre : " Tu mettras à part trois villes
",
8 - et si Yahvé ton Dieu agrandit ton territoire comme il l'a juré à
tes pères et te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, -
-- ' agrandit ton territoire ' il s'agit de la partie en deçà du Jourdain
____
9 - à la condition que tu gardes et pratiques tous les commandements
que je te prescris aujourd'hui, aimant Yahvé ton Dieu et suivant toujours ses
voies, - à ces trois-là tu ajouteras encore trois villes.
10 - Ainsi le sang innocent ne sera pas répandu au milieu du pays que
Yahvé ton Dieu te donne en héritage : autrement il y aurait du sang sur
toi.
vp,n< WhK;hiwÒ wyl;[;
µq;wÒ /l br"a;wÒ Wh[erEl] anEc¿ vyai hy<h]yIAykiwÒ. 11
.laehµyrI[;h, tj'a'Ala, sn:wÒ tmew: ;
.tmew: µD:h' laeGO dy"B] /tao Wnt]n:wÒ
µV;mi /tao Wjq]l;wÒ /ry[i ynEq]zI Wjl]v;wÒ. 12
.èl; b/fwÒ laer:c]YImi yqiN:h'Aµd"
T;rÒ['biW wyl;[; ònÒy[e s/jt;Aal¿. 13
11 - Mais s'il arrive qu'un homme haïssant son prochain lui dresse une
embûche, se jette sur lui et le frappe mortellement, et qu'il s'enfuie ensuite
dans l'une de ces villes,
-- Il s'agit du meurtrier
avec préméditation qui parvient a se réfugier dans une de ces six villes
refuges
_
12 - les anciens de sa cité l'y enverront prendre et le feront livrer
au vengeur du sang, pour qu'il meure.
-- ' le vengeur du sang
' ici le tribunal de la ville qui doit faire son enquête et juger le coupable ' pour qu'il meure'
-- C'est bien le verbe
mourir qui est utilisé. Je doutes cependant qu'il s'agisse vraiment d'une mort
physique pour les raisons suivantes :
Selon la Loi seule la légitime défense innocente
celui qui tue quelqu'un volontairement
Donc qu'il s'agisse de juges ou de gens du peuple,
tuer volontairement quelqu'un même si c'est un meurtrier alors que ni sa vie ni
celle d'autrui n'est en danger est un acte interdit par la loi
C'est à mon avis la raison pour laquelle il y a
dans l'expression vengeur du sang la racine du mot rachat
Dans toute sanction de justice intervient la
notion d'indemnisation des victimes.(œil pour œil, dent pour dent ..) La
victime étant morte ne peut être indemnisée. Mais sa famille, ceux qu'il
soutenait financièrement par son travail deviennent des victimes vivantes du
meurtrier
Leur apporter sa tête sur un plateau ne leur serait d'aucune utilité
C'est pourquoi les juges condamneront le meurtrier
au travail obligatoire pour toute sa vie
En fait le commandement tu ne tueras point, un des
principes de base de la religion, interdit à tout israélite, quelqu'il soit de
tuer. Au regard de ce commandement, le juge qui condamne un individu à la peine
de mort, devient un meurtrier avec préméditation
13 - Ton œil sera sans pitié. Tu feras disparaître d'Israël toute
effusion de
sang innocent, et tu seras heureux.
-- Ce n'est pas le fait de
tuer le meurtrier qui empêchera d'autres meurtres de se commettre.
-- Pourquoi le verset dit :
' ton œil sera sans pitié ? ' Le verset aurait du dire simplement : tu seras sans pitié
incluant ainsi l'ensemble des facultés mentales et physiques de l'individu.
-- L'écriture a un but
dissuasif évident. Il faut bien comprendre qu'à l'époque les gens du peuple ne
pouvaient avoir tous chez eux les cinq tomes de la Thora. On leur lisait les
versets à la synagogue et seuls les lévites avaient les moyens et le temps
d'étudier la Thora
-- Même de nos jours, celui
qui quotidiennement fait métro, boulot, dodo la majorité du peuple en quelque
sorte, ignore presque tout du code civil et pénal, bien qu'il soit imprimé et
accessible dans toute librairie.
____
rv,a} òt]l;j}n"B]
µynIvoarI Wlb]G: rv,a} ò[}rE lWbGÒ gySit' al¿. 14
.HT;v]rIl] òl] ötenòyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
År<a;B; lj'nÒTi O
14 - Tu ne déplaceras pas les bornes de ton prochain, posées par les
ancêtres, dans l'héritage reçu au pays que Yahvé ton Dieu te donne pour
domaine.
-- Le verset a deux
significations ;
_ Le cadastre restera inchangé pour toutes les générations
Tu ne
modifiera en rien les droits de ton prochain
rv,a} af]jeAlk;B]
taF;j'Alk;l]W öwO[;Alk;l] vyaiB] dj;a, d[e µWqy:Aal¿. 15
.rb;D: µWqy: µydI[eAhv;l¿v] yPiAl[' /aµydI[e
ynEv] yPiAl[' af;jÔy <
.hr:s; /B t/n[}l' vyaiB] sm;j;Ad[e µWqy:AyKi.
16
µynIh}Koh' ynEp]li hw:hyÒ
ynEp]li byrIh; µh,l;Arv,a} µyvin:a}h;AynEv] Wdm][;wÒ. 17
.µhehµymiY:B' Wyh]yI rv,a} µyfip]Voh'wÒ ;
.wyjia;b] hn:[; rq,v, d[eh; rq,v,Ad[e hNEhiwÒ
bfeyhe µyfip]Voh' WvrÒd:wÒ. 18
.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW wyjia;l] t/c[}l' µm'z:
rv,a}K' /l µt,yci[}w". 19
[r:h; rb;D:K' d/[ t/c[}l' WpsiyOAal¿wÒ
War:yIwÒ W[m]v]yI µyrIa;v]NIh'wÒ. 20
.òB,rÒqiB] hZ<h '
.lg<r:B] lg<r<
dy:B] dy: öveB] öve öyI['B] öyI[' vp,n<B] vp,n< òn<y[e s/jt; al¿wÒ. 21
15 - Un seul témoin ne peut suffire pour convaincre un homme de quelque
faute ou délit que ce soit ; quel que soit le délit, c'est au dire de deux ou
trois témoins que la cause sera établie.
-- Quelque soit le délit si
minime soit il faut au moins deux dépôts de plaintes
-- ' la cause sera établie ' ==> rb;D: µWqy:
littéralement la parole (des témoins)' sera vérifiée ce qui
implique une enquête avec preuve
____
16 - Si un témoin injuste se lève contre un homme pour l'accuser de
rébellion,
-- Comment cela est il
possible ? puisque la plainte d'un seul ne peut être prise en considération ?
-- Je suppose qu'à l'instar
de notre justice, cela signifie que le témoin d'un délit, d'une fraude peut
requérir un officier de justice (l'équivalant de notre huissier) pour faire un
constat
-- Il y a alors deux
témoins, l'un étant assermenté et non impliqué, c'est alors que le faux
témoignage peut apparaître
-- A moins qu'il y ait deux
témoins ayant une version différente et contradictoire l'un des deux fait un
faux témoignage
______
17 - les deux hommes qui ont ainsi procès devant Yahvé comparaîtront
devant les prêtres et les juges alors en fonctions.
18 - Les juges feront une bonne enquête, et, s'il appert que c'est un
témoin
mensonger, qui a accusé son
frère en mentant,
-- Le texte dit clairement
que quelque soit le délit il ne peut y avoir accusation sans enquête préalable.
19 - vous le traiterez comme il méditait de traiter son frère. Tu feras
disparaître le mal du milieu de toi.
-- ' le mal' la méchanceté
______
20 - Les autres, en l'apprenant, seront saisis de crainte, et cesseront
de commettre un tel mal au milieu de
toi.
-- Ici Moïse s'adresse aux
juges en leur disant : la crainte du gendarme est le premier rempart contre les
méchants.
______
21 - Ton œil sera sans pitié. Vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main,
pied pour pied.
-- La fameuse loi du
talion, littéralement : ' dessous et non
pour ' vie dessous vie, œil dessous œil… ' La meilleure illustration de cette loi
du talion est une pièce de monnaie :
Elle a même valeur de paiement, qu'elle soit présentée sur
une face ou sur l'autre ---> juste équivalence entre la peine à infliger
et le mal subit par la victime
-- La peine doit
conduire à une indemnisation de la ou des victimes.
-- Vie, oeil, dent,
main, pied pour quoi la loi du talion cite ces cinq éléments corporels(le tout
et les parties) ?
1)
Vie : la mort du
coupable n'indemnise en aucune façon le décédé victime, et encore moins sa famille
qui, elle aussi, est victime --> la peine de mort n'est autre qu'une
vengeance, laquelle est interdite dans la religion.
2) Il doit y avoir indemnisation équitable,
qu'il s'agisse du tout(la vie) ou d'une partie. Le coupable d'un vol sera
condamné à un travail forcé dont le revenu remboursera la victime
3) Lors d'un crime le meurtrier ne fait pas
qu'une seule victime, comment les juges feront ils pour indemniser la famille
de la victime s'ils coupent la tête du coupable ?
4) Le texte nous offre en matière de
justice des mots, phrases qui ne peuvent être interprétés à la lettre. On voit
bien ici que l'interprétation à la lettre aboutirait à une incohérence
5) En fouillant bien dans les textes
juridiques on en trouvera toujours qui permettent une cohérence de l'application
( par exemple le rachat de la vie par une rançon)
§____________________________________ Exode
21/30 (voir versets 20 à 30 )
§__ Exode 30/12, 15, 16
-- Bien sur, je sais
qu'on m'opposera le verset 31 du chapitre 35 du livre des nombres, qui dit sans
ambiguïté aux juges :
' vous n'accepterez pas de rançon pour la vie d'un meurtrier '
___ Mais cela
c'est la lettre !
_
Je
voudrais bien qu'on me dise, quel est le juge croyant et fidèle à sa religion
(ils devaient être choisis parmi les lévites), donc appliquant
pour lui même les 10 commandements dont l'un est 'tu ne tueras pas ', sanctionnerait le coupable par la peine de mort ? même si
le texte (à la lettre) l'y autorise, il devient lui même un meurtrier avec
préméditation !
Et s'il invoque ce sixième commandement pour ne pas appliquer
le texte à la lettre qui le sanctionnera ? et où trouveront il le verset pour
le sanctionner ?
_ Et
en admettant que le verdict soit la peine de mort où trouveront ils le bourreau ? il devrait
être prévu ? Or ce mot n'existe nulle part dans toute la Thora !
--> Une lecture approfondie des textes nous
montre qu'en se basant sur des versets isolés pris à la lettre le fanatique
peut devenir très dangereux parmi ses coreligionnaires
--> On s'en rend compte aujourd'hui quelque soit
la religion à laquelle ces fanatiques appartiennent
=======================================
Chapitre 20
===========================================
La
guerre et les combattants (BJ)
òM]mi br" µ['
bk,r<w: sWs t;yair:wÒ òyb,yÒaoAl[' hm;j;l]Mil' axeteAyKi. 1
.µyIr:x]mi År<a,me òl]['M'h' èM;[i
òyh,l¿ahw:hyÒAyKi µh,me ar:yti al¿ Ô
.µ[;h;Ala, rB,dIwÒ öheKoh'
vG"nIwÒ hm;j;l]Mih'Ala, µk,b]r:q;K] hy:h;wÒ. 2
hm;j;l]Mil' µ/Yh' µybirEq]
µT,a' laer:c]yI [m'v] µh,lea} rm'a;wÒ. 3
.µh,ynEP]mi WxrÒ['T'Ala'wÒ WzP]j]T'Ala'wÒ
WarÒyTiAla'µk,b]b'l] èr"yEAla' µk,ybeyÒaoAl[ '
.µk,t]a, ["yvi/hl] µk,ybeyÒaoAµ[i µk,l;
µjeL;hil] µk,M;[i èlehoh' µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ yKi. 4
1 - Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras
des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n'en auras pas
peur ; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter du pays
d'Égypte.
2 - Quand vous serez sur le point d'engager le combat, le prêtre
s'avancera et parlera au peuple.
3 - Il leur dira : " Écoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur
le point d'engager le combat contre vos ennemis, que votre cœur ne faiblisse
pas ! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.
4 - Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous,
contre vos ennemis, et vous sauver. "
--- '1/ ton Dieu est avec toi, 4/ votre Dieu marche avec vous ' Peut être mais le soldat
ne le voit pas, raison de plus pour le lui dire en lui citant un exemple de
victoire
-- Le moral des armées, on y
prend soin encore de nos jours Je me souviens du fameux slogan de l'armée
française en 1940. ' Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts '
-- De grandes cartes
géographiques montrant la France et la Grande Bretagne avec toutes leurs
colonies de l'époque réunies (Un bon tiers de la mappemonde) et un petit point
minuscule de l'Europe è l'Allemagne
-- Ils nous ont pourtant
infligé une sacrée défaite ! Il est vrai que nos ennemis portaient un ceinturon
sur lequel on pouvait lire : GOD mit uns ( Dieu avec nous )
vd:j;AtyIb'
hn:B; rv,a} vyaih;Aymi rmoale µ[;h;Ala, µyrIf]Voh' WrB]dIwÒ. 5
.WNk,nÒj]y" rjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB'
tWmy:AöP, /tybelbvoy:wÒ èleyE /kn:j} al¿wÒ ]
/tybel] bvoy:wÒ èleyE
/lL]ji al¿wÒ µr<K, [f'n:Arv,a} vyaih;AymiW. 6
.WNl,L]j'yÒrjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB' tWmy:AöP
,
tWmy:AöP, /tybel] bvoy:wÒ
èleyE Hj;q;l] al¿wÒ hV;ai cr"aeArv,a} vyaih;AymiW. 7
.hN:j,Q;yrjea' vyaiwÒ hm;j;l]MiB' I
èr"wÒ arEY:h'
vyaih;Aymi Wrm]a;wÒ µ[;h;Ala, rBed"l] µyrIf]Voh' Wps]y:wÒ. 8
./bb;l]Ki wyj;a, bb'l]Ata, sM'yIal¿wÒ /tybel]
bvoy:wÒ èleyE bb;Leh '
5 - Puis les scribes parleront au peuple et diront : " Qui a bâti
une maison neuve et ne l'a pas encore dédiée ? Qu'il s'en aille et retourne chez
lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie !
6 - " Qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les
premiers fruits ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne
périsse au combat et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits !
7 - " Qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée ?
Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et
qu'un autre ne l'épouse !
8 - Les scribes diront encore ceci au peuple : " Qui a peur et
sent mollir son courage ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin de ne pas
faire fondre comme le sien le cœur de ses frères ! "
-- Bien intéressants ces
quatre versets et particulièrement le huitième, droit de refuser de faire la
guerre !
-- Pourquoi les scribes ?
Cela nous enseigne qu'il y en avait plus d'un, ensuite que tous les événements
concernant les citoyens devaient être notés quelque part
-- 5/,6/,7/ ' de peur qu'il ne périsse au combat' Pourtant d'après le verset 4 'Dieu combat pour vous, et vous sauver'
-- 8/ ' qui a peur ' En fait cela prouve que quiconque peut invoquer le 6ème
commandement ' tu
ne tueras point ' et que la
Loi mosaïque ne peut pas sanctionner le refus de tuer ( mon allusion au juge
qui refuse de condamner à mort un assassin bien qu'un verset (nb35/31) de la
loi mosaïque impose la condamnation à mort d'un assassin.
____
.µ[;h; varoB] t/ab;x] yrEc; Wdq]p;W µ[;h;Ala,
rBed"l] µyrIf]Voh' tL¿k'K] hy:h;wÒ. 9
9 - Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa
tête des chefs de troupe.
-- 'achevé de parler au peuple' sous entendu et noté tous ceux autorisés à ne pas combattre
_
.µ/lv;l] h;yl,ae t;ar:q;wÒ h;yl,[; µjeL;hil]
ry[iAla, br"q]tiAyKi. 10
µ[;h;AlK; hy:h;wÒ èl; hj;t]p;W ònÒ['T' µ/lv;Aµai
hy:h;wÒ. 11
.òWdb;[}w" sm'l; òl]
Wyh]yI Hb;Aax;m]NIh '
.h;yl,[; T;rÒx'wÒ hm;j;l]mi
òM][i ht;c][;wÒ èM;[i µyliv]t' al¿AµaiwÒ. 12
10 - Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui
proposeras la paix.
11 - Si elle l'accepte et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y
trouve te devra la corvée et le travail.
12 - Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu
l'assiégeras.
-- 10/, 11/ 'tu lui
proposeras la paix. '….' La corvée et le travail ' accepter cette proposition c'est accepter de devenir les
esclaves d'un peuple que l'on ne connaît pas
-- Les peuples qui se
trouvaient là alors n'étaient pas des moutons, on se doute bien qu'aucun d'eux
ne pouvait accepter pareille proposition
-- 12/ 'tu l'assiégeras' Le siège de la ville était donc la tactique
guerrière proposée par Moïse(ancien chef d'armée de Pharaon). Une manière
d'affaiblir ceux qui y sont retranchés par épuisement des stocks de nourriture.
____
.br<j;Aypil] Hr:WkzÒAlK;Ata, t;yKihiwÒ
òd<y:B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ Hn:t;nÒW. 13
Hl;l;v]AlK; ry[ib;
hy<h]yI rv,a} lkowÒ hm;heB]h'wÒ ¹F'h'wÒ µyviN:h' qr". 14
.èl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: rv,a}
òyb,yÒall'v]Ata, T;l]k'a;wÒ èl; zboT; o
yrE[;meAal¿ rv,a} daom] òM]mi tqojorÒh;
µyrI[;h,Alk;l] hc,[}T' öKe. 15
.hN:he hL,aeh;AµyI/Gh '
òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} hL,aeh;
µyMi['h; yrE[;me qr". 16
.hm;v;nÒAlK; hY<j't] al¿
hl;j}n "
13 - Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous
les mâles au fil de l'épée.
-- Selon la Thora ces peuples
étaient ignobles et barbares mais la méthode des israélites ne l'est pas moins.
Qu'ont ils fait des 10 commandements, base de leur constitution ?-
-- Facile de mettre cela sur
le compte du bon Dieu mais qui a entendu ces instructions ? un seul, Moïse
____
14 - Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se
trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu
mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t'aura livrés.
-- ' les femmes, les enfants ' au même titre que le bétail ..du butin
______
15 - C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui
n'appartiennent pas à ces nations-ci.
è voilà un verset que je ne comprends pas du tout ? Que veux dire le
texte par là ? comment pourront ils faire la différence ? On peut supposer
qu'il s'agit de peuples en dehors des frontières de la Palestine. Tout cela
hormis la barbarie n'est pas très clair.
16 - Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en
héritage, tu n'en laisseras rien subsister de vivant.
17 - Oui, tu les dévoueras à l'anathème, ces Hittites, ces Amorites,
ces
Cananéens, ces Perizzites, ces
Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l'a
commandé Yahvé ton Dieu,
-- Dévouer à l'anathème
c'est l'extermination totale, hommes, femmes, enfants et même animaux.
18 - afin qu'ils ne vous apprennent pas à pratiquer
toutes ces abominations qu'ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez
contre Yahvé votre Dieu !
-- ' ces abominations ' mais
commettre un génocide n'est ce pas aussi une abomination ?
-- Le Dieu des israélites
n'a pas permis aux Egyptiens leur génocide, il n'a pas pour autant anéanti le
peuple égyptien. N'est ce pas ce même Dieu qui s'exprime par la bouche de Moïse
?
______
19 - Si, en attaquant une ville, tu dois l'assiéger longtemps pour la
prendre, tu ne mutileras pas ses arbres en y portant la hache ; tu t'en
nourriras sans les abattre. Est-il homme, l'arbre des champs, pour que tu le
traites en assiégé ?
20 - Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers,
tu pourras les mutiler, les abattre, et en faire des ouvrages de siège contre
cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.
1
Par arbres fruitiers le texte entend fruits comestibles car touts
les arbres à un moment de l'année ont des fruits. Par exemple les pins ont des
pommes que l'on ne consomme pas.
2
Ce chapitre guerrier n'est pas réjouissant, aux antipodes de
ce qu'exprime le texte religieux.
3
La conquête de la Palestine fait partie de l'histoire tout
comme les conquêtes de Napoléon
4
A mon avis toute guerre, tout fait militaire n'a rien de
glorieux, mais tout comme la belle devise républicaine ' liberté, égalité,
fraternité ' n'a rien a voir avec les pillages des grognards de Napoléon lors
de ses conquêtes, les 10 commandements n'ont rien à voir avec la conquête de la
Palestine
---> Il ne faut pas faire d'amalgame entre la
conduite des hommes dans l'histoire et des textes philosophiques ou religieux.
======================================
Chapitre 21
=============================================
HT;v]rIl] òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
hm;d:a}B; ll;j; axeM;yIAyKi. 1
.WhK;hi ymi [d"/n al¿
hd<C;B' lpen O
.ll;j;h, tboybis] rv,a}
µyrI[;h,Ala, WddÒm;W òyf,p]vowÒ òyn<qezÒ Wax]y:wÒ. 2
awhih' ry[ih; ynEq]zI
Wjq]l;wÒ ll;j;h,Ala, hb;roQ]h' ry[ih; hy:h;wÒ. 3
.l[oB] hk;v]m;Aal¿ rv,a}HB; dB'[uAal¿ rv,a}
rq;B; tl'gÒ[,
1 - Si l'on découvre, sur la
terre que Yahvé ton Dieu te donne pour domaine, un homme assassiné gisant dans
la campagne, sans qu'on sache qui l'a frappé,
-- 1/ 'on découvre' , ce peut
être n'importe qui. Celui ci devra en informer les anciens pour qu'ils viennent
constater
2 - tes anciens et
tes scribes iront mesurer la distance entre la victime et les villes
d'alentour,
-- Les scribes ceux qui
savent écrire, mesurer compter mais pourquoi les anciens plutôt que des juges ?
______
3 - et détermineront quelle est la ville la plus proche de la victime.
Puis les anciens de cette ville prendront une génisse qu'on n'ait pas encore
fait travailler ni tirer sous le joug.
-- 3/ 'la ville la plus
proche de la victime' Quel rapport peut il y avoir entre la distance et
l'assassinat ? Or, c'est aux anciens de cette ville qu'incombe la charge de
prendre une génisse avec les attributs indiqués. Pourquoi une génisse et non un
veau ou un bœuf ?
____
è Ce qui est surprenant c'est qu'aucune enquête ne soit faite. Or le
premier à suspecter doit être celui qui informe et qui va dire : je n'ai vu
personne frapper la victime
è à moins qu'il y ait eu enquête préalable. Puisque une enquête
'minutieuse' doit être faîte ( selon les textes) concernant une personne
suspectée, raison de plus quand on ne sait ni suspecte personne de ce
meurtre.
rv,a} öt;yae lj'n"Ala,
hl;gÒ[,h;Ata, awhih' ry[ih; ynEq]zI WdrI/hwÒ. 4
.lj'N:B' hl;gÒ[,h;Ataµv;AWprÒ[;wÒ
["rEZ:yI al¿wÒ /B dbe[;yEAal¿ ,
/trÒv;l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'B;
µb; yKi ywIle ynEB] µynIh}Koh' WvGÒnIwÒ. 5
.[g"n:Alk;wÒ byrIAlKhy<h]yI
µh,yPiAl['wÒ hw:hyÒ µveB] èrEb;l]W ;
µh,ydEyÒAta, Wxj}rÒyI ll;j;h,Ala, µybiroQ]h'
awhih' ry[ih; ynEq]zI lkowÒ. 6
.lj'N:b' hp;Wr[}h;
hl;gÒ[,h;Al[ '
4 - Les anciens de cette ville feront descendre la génisse à un cours
d'eau qui ne tarit pas, en un lieu qui n'a été ni travaillé ni ensemencé, et
là, sur le cours d'eau, ils briseront la nuque de la génisse.
-- Pourquoi un tel lieu et
pourquoi sur le cours d'eau ? A quoi peut donc servir, le sacrifice de l'animal
?
_
5 - Les prêtres fils de Lévi s'approcheront ; car ce sont eux que Yahvé
ton Dieu a choisis pour son service et pour donner la bénédiction au nom de
Yahvé, et il leur revient de prononcer sur toute querelle et sur toute voie de
fait.
-- On comprend qu'il doit y
avoir cérémonie religieuse
_
6 - Alors, tous les anciens de la ville la plus proche de l'homme tué
se laveront les mains dans le cours d'eau, sur la génisse abattue.
-- Même question quel rapport
entre la distance et l'assassinat ?
______
.War: al¿ WnynEy[ewÒ hZ<h' µD:h'Ata, hk;p]v; al¿ WnydEy: Wrm]a;wÒ Wn[;wÒ. 7
yqin: µD: öTeTiAla'wÒ
hw:hyÒ t;ydIP;Arv,a} laer:c]yI òM]['l] rPeK'. 8
.µD:hµh,l; rPeK'nIwÒ laer:c]yI òM]['
br<q,B] '
.hw:hyÒ ynEy[eB] rv;Y:h' hc,[}t'AyKi òB,rÒQimi
yqiN:h' µD:h' r[eb'T] hT;a'wÒ. 9
7 - Ils prononceront ces paroles : " Nos mains n'ont pas versé ce
sang et nos yeux n'ont rien vu.
-- ' ils ' c'est qui ? les prêtres ou les anciens ?
______
8 - Pardonne à Israël
ton peuple, toi Yahvé qui l'as racheté, et ne laisse pas verser un sang
innocent au milieu d'Israël ton peuple. Et ce sang leur sera pardonné.
"
-- Puisque ces paroles
s'adressent à Dieu ce sont donc les prêtres qui intercèdent pour l'obtention du
pardon.
______
9 - Mais toi, tu feras disparaître du milieu de toi toute effusion de
sang innocent, si tu veux faire ce qui est juste aux yeux de Yahvé.
-- ' mais toi ' je
suppose qu'il s'agit du peuple d'Israël, et signifie : vous ne devez pas pardonner
mais punir le coupable si vous le connaissez, afin que la justice soit bien
rendue
____
---> Voilà neuf versets qui me laissent perplexe,
peut être s'agissait il pour Moïse de pouvoir répondre à la question du meurtre
dont l'enquête se solde par un échec et que ces versets sont écrits en matière
de ' clôture de dossier' ?
---> Cela peut aussi clore des rumeurs sur des
suspicions sans preuves
---> le texte
passe maintenant à un autre sujet avec des versets pour moi tout aussi
incompréhensibles. La bible du rabbinat fait ici une coupure et change le titre
du chapitre intitulé par le premier mot du verset 10
axtAyK
'
Quand tu
sortiras '
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ /nt;nÒW òyb,yÒaoAl['
hm;j;l]Mil' axtAyKi. 10
./yb]vi t;ybiv;wÒ òd<y:B ]
10 - Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis, que Yahvé ton
Dieu les aura livrés en ton pouvoir et que tu leur auras fait des
prisonniers,
-- C'est en fait ce qu'ils
s'apprêtent à faire et il leur a été dit dans le chapitre précédent : tu
passeras tous les mâles au fil de l'épée.
.hV;ail] òl] T;j]q'l;wÒ Hb; T;q]v'j;wÒ
ra'ToAtp'yÒ tv,ae hy:b]ViB' t;yair:wÒ. 11
.h;yn<rÒP;xiAta, ht;c][;wÒ Hv;aroAta,
hj;L]gIwÒ òt,yBe è/TAla, Ht;abeh}w". 12
h;ybia;Ata, ht;k]b;W
òt,ybeB] hb;v]y:wÒ h;yl,[;me Hy:b]vi tl'm]ciAta, hr:ysihewÒ. 13
.hV;ail] òl] ht;yÒh;wÒ HT;l]['b]W h;yl,ae
a/bT; öKe rj'a'wµymiy: jr"y< HM;aiAta,wÒ Ò
11 - si tu vois parmi eux une femme bien faite et que tu t'en éprennes,
tu pourras la prendre pour femme
12 - et l'amener en ta maison. Elle se rasera la tête, se coupera les
ongles
13 - et quittera son vêtement de captive ; elle demeurera dans ta
maison et
pleurera tout un mois son père
et sa mère. Ensuite tu pourras t'approcher d'elle, agir en mari, et elle sera
ta femme.
-- Logiquement ces trois
versets doivent s'adresser aux célibataires combattants sûrement, et pas
aux non combattants,( en fait, on n'en
sait rien.) Mais si plusieurs sont épris de la même captive que fait on ? on la
tire au sort ?
-- La chevelure étant un des
attraits particuliers de la femme ( à l'époque ) l'homme aura face à lui une
femme au crâne chauve et de plus versant des larmes, des vraies, pendant un
mois.
-- On peut supposer qu'il s'agit
de tester l'amour de l'homme envers la captive . Peut être aussi de consoler la
malheureuse en lui apportant la preuve que l'homme est bien épris à son égard
-- Ceci indique aussi que
même en guerre le viol est interdit. Malgré tout, si la femme n'est pas
consentante c'est tout de même un droit de viol
____
è Selon Rachi c'est pour créer un contraste entre elle et la femme
israélite de son mari è je ne comprends pas que Rachi puisse faire pareille remarque, vis
à vis de son épouse et des 10 commandements c'est bien un adultère ! où alors
le Dieu du Sinaï n'est pas le même que celui qui après a parlé à Moïse ?
rkom;W Hv;p]n"l]
HT;j]L'viwÒ HB; T;x]p'j; al¿Aµai hy:h;wÒ. 14
.Ht;yNI[i rv,a} tj'THB; rMe['t]tiAal¿ ¹s,K;B'
hN:r<K]m]tiAal¿ '
14 - S'il arrive qu'elle cesse de te plaire, tu la laisseras partir à
son gré, sans la vendre à prix d'argent : tu ne dois pas en tirer profit,
puisque tu as usé d'elle.
-- Autrement dit tant
qu'elle te plait tu peux en user même si elle n'est pas d'accord et si l'attrait
a cessé tu peux l'abandonner à son sort
-- Le fait de ne pouvoir la
vendre à quelqu'un d'autre n'atténue pas celui de considérer ici la femme comme
un objet
_____
ha;Wnc] tj'a'h;wÒ hb;Wha}
tj'a'h; µyvin: yTev] vyail] ö;yy<h]tiAyKi. 15
.ha;ynIC]l' r/kB]h' öBeh' hy:h;wÒ
ha;WnC]h'whb;Wha}h; µynIb; /lAWdl]y:wÒ Ò
15 - Si un homme a deux femmes, l'une qu'il aime et l'autre qu'il
n'aime pas, et que la femme aimée et l'autre lui donnent des fils, s'il arrive
que l'aîné soit de la femme qu'il n'aime pas,
-- «
Si un homme a deux femmes « Mais comment un tel cas est il possible 40
ans après la promulgation des 10 commandements ?
__
lk'Wy
al¿ /l hy<h]yIArv,a} tae wyn:B;Ata, /lyjinÒh' µ/yB] hy:h;wÒ. 16
lkoB] µyIn"v] yPi /l
tt,l; ryKiy" ha;WnC]h'AöB, rkoB]h'Ata, yKi. 17
.hr:koB]h' fP'v]mi /l /natyviarE aWhAyKi /l
axeM;yIArv,a} o
16 - cet homme ne pourra pas, le jour où il attribuera ses biens à ses
fils, traiter en aîné le fils de la femme qu'il aime, au détriment du fils de
la femme qu'il n'aime pas, l'aîné véritable.
17 - Mais il reconnaîtra l'aîné dans le fils de celle-ci, en lui
donnant double part de tout ce qu'il possède : car ce fils, prémices de sa
vigueur, détient le droit d'aînesse. .
-- Il y a bien ici règle
d'héritage concernant un bigame !
-- C'est peut être pour cela
que Rachi a fait son commentaire mais je crois qu'il y a tentative d'expliquer
des versets pour lesquels il n' y a pas d'explications claires possibles.
_
wybia; l/qB] ["mevo
WNn<yae hr</mW rrE/s öBe vyail] hy<h]yIAyKi. 18
.µh,ylea[m'v]yI al¿wÒ /tao WrS]yIwÒ /Mai
l/qb]W }
./mqom] r['v'Ala,wÒ /ry[i ynEq]zIAla, /tao
Wayxi/hwÒ /MaiwÒ wybia; /b Wcp]t;wÒ. 19
.abesowÒ lle/z WnleqoB] ["mevo WNn<yae
hr<moW rrE/s hz< WnnEB] /ry[i ynEq]zIAla, Wrm]a;wÒ. 20
òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW tmew: µynIb;a}b;
/ry[i yvenÒa'AlK; Whmug:rÒW. 21
.War:yIwÒ W[m]v]yI
laer:c]yIAlk;w Ò
18 - Si un homme a un fils dévoyé et indocile, qui ne veut écouter ni
la voix de son père ni la voix de sa mère, et qui, châtié par eux, ne les
écoute pas davantage,
19 - son père et sa mère se saisiront de lui et l'amèneront dehors aux
anciens de la ville, à la porte du lieu.
20 - Ils diront aux anciens de sa ville : " Notre fils que voici
se dévoie, il est indocile et ne nous écoute pas, il est débauché et buveur.
"
21 - Alors tous ses concitoyens le lapideront jusqu'à ce que mort
s'ensuive. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi, tout Israël l'entendra
dire et craindra.
-- 18/ 'Si………châtié par eux ' donc un enfant
auquel on ne peut faire entendre raison
-- 19/ ' aux anciens… à la porte… ' cela nous
enseigne que toutes les villes étaient entourées de remparts et qu'il devait y
avoir une porte par laquelle on sortait de la ville
-- 20/ 'est indocile et ne nous écoute pas, il est
débauché et buveur' la majorité religieuse est à 13 ans donc si l'enfant n'a
pas cet âge ce sont les parents qui sont responsables de ses méfaits. C'est
donc le cas ou celui ci a plus de 13 ans, et moins de 21 (majorité civile) '
indocile et buveur
____
'abesowÒ lle/z littéralement
glouton et ivrogne
-- 21/ 'le lapideront
jusqu'à ce que mort s'ensuive ' mais nulle part ailleurs dans les textes il est
dit qu'un individu ivrogne et majeur est passible de la peine de mort, à
fortiori s'il n'est pas majeur et que pas une goutte de sang n'a encore été
versé
-- Quand à être
glouton à partir de quelle mesure on infligera la peine de mort, car rare sont
ceux qui ne le sont pas au moins un peu.
____
-- Selon Rachi
la Thora a prévu que ce type d'enfant commettra plus tard des méfaits plus graves et qu'il
s'agit donc d'une mort préventive et à l'appui de son commentaire il cite un
extrait des proverbes : ' mieux vaut mourir innocent que coupable'
____
-- C'est encore à mon avis vouloir expliquer à
tout prix un texte pour lequel on ne trouve pas d'explication logique.
-- La fin du verset dit : 'tout Israël
l'entendra dire et craindra.' Cette partie du texte s'adresse à mon avis au
pouvoir religieux, aux lévites qui enseignent et leur suggère : l'important est
que l'on en parle pour ainsi faire peur
-- En outre si la
lapidation est bien dans les textes, même si le condamné est un coupable, le
fait de le tuer est bel et bien un meurtre prémédité et les dix commandements
base, de la religion et dont le 6ème est tu ne tueras pas s'impose à
tout israélite quel qu'il soit et s'oppose à la Loi mosaïque
.Å[eAl[' /tao t;ylit;wÒ tm;WhwÒ
tw<m;AfP'v]mi af]je vyaib] hy<h]yIAykiwÒ. 22
tl'l]qiAyKi aWhh' µ/YB'
WNr<B]q]Ti r/bq;AyKi Å[eh;Al[' /tl;b]nI öylit;Aal¿. 23
.hl;j}n" òl] ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
òt]m;dÒa'AtaaMef't] al¿wÒ yWlT; µyhil¿aÔ ,
22 - Si un homme, coupable d'un crime capital, a été mis à mort et que
tu l'aies pendu à un arbre,
23 - son cadavre ne pourra être laissé la nuit sur l'arbre ; tu
l'enterreras le jour même, car un pendu est une malédiction de Dieu, et tu ne
rendras pas impur le sol que Yahvé te donne en héritage.
Que signifient encore ces deux versets pour clore le chapitre ?
-- 22/ ' mis à mort et pendu ' qui est chargé de la
pendaison ? En occident celui qui exerce cette charge s'appelle le bourreau.
mais ce mot est inconnu en hébreu biblique
-- 23/ 'car un pendu est une malédiction de Dieu et tu ne rendras
pas impur le sol que Yahvé te donne ' La aussi
je crois que le texte s'adresse au pouvoir religieux pour leur suggérer de ne
pas appliquer la peine de mort. J'en viens même à penser que les incohérences
et l'illogisme de beaucoup de versets de ce chapitre, sont là pour appuyer la
suggestion du dernier verset.
=======================================
Chapitre 22
========================================================
T;m]L'['t]hiwÒ µyjiD:nI /yceAta, /a òyjia;
r/vAta, ha,rÒtiAal¿. 1
.òyjia;l] µbeyviT] bveh;
µh,m e
è/TAla, /Tp]s'a}w"
/T[]d"yÒ al¿wÒ òyl,ae òyjia; b/rq; al¿AµaiwÒ. 2
./l /tboveh}w" /taòyjia; vroDÒ d[' òM][i
hy:h;wÒ òt,yBe o
hc,[}T' ökewÒ /tl;m]cil]
hc,[}T' ökewÒ /rmoj}l' hc,[}T' ökewÒ. 3
.µLe['t]hil] lk'Wt al¿ Ht;ax;m]W
èr<D<B' µylip]nO /r/v /a òyjia;
r/mj}Ata, ha,rÒtiAal¿. 4
./M[i µyqiT; µqeh; µh,me
T;m]L'['t]hiw Ò
1 - Si tu vois vagabonder le bœuf de ton frère ou quelque pièce de son
petit bétail, tu ne te déroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.
2 - Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas,
tu les
recueilleras chez toi et tu les
garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher ; alors tu les
lui rendras.
3 - Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi
feras-tu pour tout objet perdu par ton frère et que tu trouveras ; tu n'as pas
le droit de te dérober.
4 - Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le b œuf de ton frère, tu ne
te déroberas pas mais tu aideras ton frère à le relever.
-- 4 versets qui n'ont pas
besoin de commentaires et tout à l'honneur de la religion
______
hV;ai
tl'm]ci rb,G< vB'l]yIAal¿wÒ hV;aiAl[' rb,g<Aylik] hy<h]yIAal¿. 5
.hL,ahce[oAlK; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi
e
5 - Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra
pas un vêtement de femme ; quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton
Dieu
.
-- verset qui paraîtra peut
être à notre époque désuet, archaïque ou puritain. Mais il faut considérer que
dans la phrase l'association : ton Dieu avec le tétragramme a la signification
d'unité et de pluriel. Cette phrase est l'expression de ce qui déplait à la société
monothéiste de l'époque, ce qu'il n'est pas ' convenable de faire '
-- D'autre part dans ce type
de verset la traduction n'exprime pas exactement le sens en hébreu. Qu'est ce
qu'un costume masculin ou féminin dans la Thora ?
-- Si l'on lit l'histoire de
Joseph on verra qu'il est dit : ' son père lui confectionna une tunique ' et la tunique à la forme
d'une robe
-- A partir du moment ou un
pantalon est autant porté par les femmes que par les hommes, le pantalon n'est
pas plus masculin que féminin.
-- Le sens est plus général,
il s'agit du comportement de l'individu dans tous les sens du terme, pour
l'homme agir et se comporter en tous points comme une femme et vice versa.
____
_ /a µyjirop]a, År<a;h;Al[' /a Å[eAlk;B] èr<D<B' òyn<p;l] r/PxiAöq' arEQ;yI yKi. 6
.µynIB;h'Al[' µaeh; jQ'tiAal¿ µyxiyBeh'Al[' /a
µyjirop]a,h;Al[tx,b,ro µaeh;wÒ µyxiybe '
.µymiy: T;k]r"a}h'wÒ èl; bf'yyI ö['m'l]
èl;AjQ'Ti µynIB;h'Ata,wÒ µaeh;Ata, jL'v'T] j"Lev'. 7
6 - Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau avec des oisillons ou
des œufs, sur un arbre, ou à terre, et que la mère soit posée sur les oisillons
ou les œufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.
-- La mère sur les œufs ou
les oisillons, la mère créatrice de vie
il faut la laisser donner la vie
____
7 - Laisse partir la mère ; ce sont les petits que tu prendras pour
toi. Ainsi auras-tu prospérité et longue vie.
-- Lorsqu'elle aura donné la
vie, tu la laisseras partir ailleurs afin qu'elle puisse de nouveau donner la
vie. Tu pourras alors prendre les petits
_____
µycit;Aal¿wÒ òG<g"l] hq,[}m' t;yci[;wÒ
vd:j; tyIB' hn<b]ti yKi. 8
.WNM,mi lpeNOh' lPoyIAyKi
òt,ybeB] µymiD :
ha;lem]h' vD"q]TiAöP,
µyIa;l]Ki òm]rÒK' [r"zÒtiAal¿. 9
.µr<K;h' ta'Wbt]W [r:zÒTi
rv,a} [r"Z<h '
.wD:j]y"
rmoj}b'WAr/vB] vroj}t'Aal¿. 10
8 - Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet ;
ainsi ta maison n'encourra pas la vengeance du sang au cas où quelqu'un
viendrait à tomber.
-- Le verset s'adresse à
tout concepteur d'objet nouveau, maison, véhicule, jouet………prévenir tout
accident qui pourrait advenir par une mauvaise utilisation de l'objet conçu
9 - Tu ne sèmeras pas
autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré : et le produit
de ta semence, et le fruit de ta vigne.
-- Règle agricole
____
10 - Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.
--
Autre règle agricole
.wD:j]y" µyTiv]piW rm,x, znEf]['v'
vB'l]ti al¿. 11
t/pnÒK' [B'rÒa'Al[' èL;Ahc,[}T' µylidIGÒ. 12
.HB;AhS,k'T] rv,a} òt]WsK
]
11 - Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin.
-- Symbole ou règle
hygiénique ? Le juif de nos jours peut il porter un vêtement en Tergal ? ce
n'est ni de la laine ni du lin
______
12 - Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit
dont tu te couvriras.
-- Pour se rappeler …
.Ha;nEc]W
h;yl,ae ab;W hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 13
rm'a;wÒ [r: µve h;yl,[;
ayxi/hwÒ µyrIb;DÒ tl¿yli[} Hl; µc;wÒ. 14
.µyliWtB] Hl; ytiax;m;Aal¿wÒ h;yl,a
br"q]a,w: yTij]q'l; taZOh' hV;aih;Ata, e
r['N"h' yleWtB]Ata, Wayxi/hwÒ HM;aiwÒ
r['N"h' ybia} jq'l;wÒ. 15
.hr:[]V;h' ry[ih;
ynEq]zIAla ,
13 - Si un homme épouse une femme, s'unit à elle et ensuite la prend en
aversion,
14 - et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en
disant : " Cette femme que j'ai épousée et dont je me suis approché, je ne
lui ai pas trouvé les signes de la virginité ",
15 - le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa
virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
-- Ces trois versets sont
peut être archaïques mais ils montrent au moins un petit essai de défense du
Droit des femmes. Ce n'est pas si mal pour l'époque de leur rédaction
-- On voit que le père et la
mère de la jeune épousée étaient garants de la virginité de leur fille et en
tenaient les preuves.
_____________________________________________________________
.h;a,n:c]YIw" hV;ail] hZ<h' vyail;
yTit'n: yTiBiAta, µynIqeZÒh'Ala, r['N"h' ybia} rm'a;wÒ. 16
òT]bil] ytiax;m;Aal¿ rmoale
µyrIb;DÒ tl¿yli[} µc; aWhAhNEhiwÒ. 17
.ry[ih; ynEq]zI ynEp]li hl;m]CihWcrÒp;W yTibi
yleWtB] hL,aewÒ µyliWtB] '
16 - Le père de la jeune femme dira alors aux anciens : " Ma fille
que j'ai donnée pour femme à cet homme, il l'a prise en aversion,
17 - et voici qu'il lui impute des fautes en disant : "Je n'ai pas
trouvé à ta fille les signes de la virginité. " Or, voici les signes de la
virginité de ma fille. " Et ils déploieront le linge devant les anciens de
la cité.
-- Mais si les parents
détiennent le linge de la nuit de noces, je suppose qu'il ne dirait pas cela et
trouverait d'autres fautes à la femme dont il voudrait se débarrasser ? car…
____
./tao WrS]yIwÒ vyaih;Ata, awhih'Ary[ih;
ynEq]zI Wjq]l;wÒ. 18
ayxi/h yKi hr:[}N"h'
ybia}l' Wnt]n:wÒ ¹s,k, ha;me /tao WvnÒ[;wÒ. 19
.wym;y:AlK; Hj;L]v'l] lk'WyAal¿
hV;ailhy<h]tiA/lwÒ laer:c]yI tl'WtB] l[' [r: µve ]
18 - Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le
châtieront
19 - et lui infligeront une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront
au père de la jeune femme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d'Israël.
Il l'aura pour femme et ne pourra jamais la répudier.
-- Le Châtiment est
probablement des coups de bâton
-- Pourquoi est ce le père qui
perçoit l'amende et non la jeune femme ?
-- La jeune femme pourra
alors faire à son mari toutes les misères qu'elle veut, et rester dans la
maison
. r['N"l' µyliWtb] Wax]m]nIAal¿ hZ<h'
rb;D:h' hy:h; tm,aÔAµaiwÒ. 20
20 - Mais si la chose est avérée, et qu'on n'ait pas trouvé à la jeune
femme les signes de la virginité,
1
Ce linge portant les signes de la virginité devait être
précieusement gardé et surtout ne pas être envoyé à la lessive !
2
Mais quels moyens de contrôle avaient ils pour être sur que
le sangs est celui de la jeune femme ? Le contrôle ADN n'existait pas autrefois
3
Alors même une fois lessivés, ce ne devait pas être
compliqué de les tacher de nouveau !
µynIb;a}B; Hr:y[i yvenÒa'
h;Wlq;s]W h;ybia;AtyBe jt'P, Ala, r['N"h'Ata, Wayxi/hwÒ. 21
.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW h;ybia; tyBe
t/nzÒli laer:c]yIB] hl;b;nht;c][;AyKi ht;mew: Ò
21 - on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses
concitoyens la lapideront jusqu'à ce que mort s'ensuive, pour avoir commis une
infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu feras disparaître le
mal du milieu de toi.
1
Pour toutes ces sanctions ce sont les anciens qui sont
désignés, mais à l'époque les jeunes filles non vierges avant le mariage
devaient être plutôt rares
2
Ce que l'on peut remarquer c'est que le cas de la femme qui
prend son mari en aversion n'est jamais envisagé.
µh,ynEv]AµG WtmeW
l['B'Atl'[ub] hV;aiAµ[i bkevo vyai
axeM;yIAyKi. 22
.laer:c]YImi [r:h; T;rÒ['biW
hV;aih;whV;aih;Aµ[i bkeVoh' vyaih; " Ò
22 - Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée,
tous deux mourront : l'homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même.
Tu feras disparaître d'Israël le mal.
-- 'Si l'on prend sur le fait' c'est le flagrant délit qui nécessite selon les textes au moins
deux témoins pour enregistrer la plainte et un troisième, le juge qui doit
'avérer les faits' .
____
.HM;[i bk'v;wÒ ry[iB; vyai Ha;x;m]W vyail]
hc;r:aom] hl;Wtb] r['n" hy<h]yI
yKi. 23
µynIb;a}B; µt;a µT,l]q's]W awhih' ry[ih; r['v'Ala, µh,ynEv]Ata, µt,axe/hwÒ. 24
vyaih;Ata,wÒ ry[ib;
hq;[}x;Aal¿ rv,a} rb'DÒAl[r['N"h'Ata, Wtmew: '
.òB,rÒQim[r:h; T;rÒ['biW Wh[erE tv,aeAta,
hN:[iArv,a} rb'DÒAl[' i
23 - Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu'un autre
homme la
rencontre dans la ville et
couche avec elle,
24 - vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les
lapiderez jusqu'à ce que mort s'ensuive : la jeune fille parce qu'elle n'a pas
appelé au secours dans la ville, et l'homme parce qu'il a usé de la femme de
son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
-- C'est le seul fait
d'appeler au secours qui fait foi pour la femme de ne pas être consentante.
C'est peu Mais pour appliquer la sanction, c'est le cas du verset 21
____
HB;AqyzIjÔh,wÒ hc;r:aom]h'
r['N"h'Ata, vyaih; ax;m]yI
hd<C;B'AµaiwÒ. 25
./Db'l] HM;[i bk'v;Arv,a} vyaihtmeW HM;[i
bk'v;wÒ vyaih ; ;
yKi tw<m; af]je r['N"l' öyae rb;d: hc,[}t'Aal¿ r['N"l'wÒ. 26
.hZ<h' rb;D:h' öKe vp,n/jx;rÒW Wh[erEAl['
vyai µWqy: rv,a}K' <
.Hl; ["yvi/m öyaewÒ hcr:aom]h' r['N"h' hq;[}x; Ha;x;m] hd<C;b' yKi.
27
25 - Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune
fille fiancée, qu'il l'a violentée et a couché avec elle, l'homme qui a couché
avec elle mourra seul ;
26 - tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de péché
qui mérite la mort. Le cas est semblable à celui d'un homme qui se jette sur
son prochain pour le tuer :
27 - car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille
fiancée a pu crier sans que personne vienne à son secours.
-- Mais cela voudrait dire
qu'en ville si quelqu'un crie il est forcément entendu
______
Hc;p;t]W hc;r:aoAal¿ rv,a} hl;Wtb] r['n" vyai ax;m]yIAyKi. 28
.Wax;m]nIwÒ HM;[i bk'v;wÒ
¹s,K; µyVimij} r['N"h' ybia}l' HM;[i bkeVoh' vyaih; öt'n:wÒ. 29
.wym;y:AlK; Hj;L]v' lk'WyAalHN:[i rv,a} tj'T'
hV;ail] hy<h]tiA/lwÒ ¿
28 - Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas
fiancée, la saisit et couche avec elle, pris sur le fait,
29 - l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante pièces d'argent ; elle sera sa femme, puisqu'il a usé d'elle, et il
ne pourra jamais la répudier.
-- ' la saisit… pris sur le fait ' mais l'avis
de la jeune femme ? Il est vrai que dans une telle situation à l'époque la
jeune femme n'avait pas le choix car une jeune fille non mariée et non vierge……
une abomination
____
La première remarque sur
tous ces versets est que les jeunes filles de l'époque n'avaient pas droit à la
parole. Pourtant cinq siècles auparavant les parents de Rébecca lui ont bien
demandé son avis lorsque l'envoyé d'Abraham l'a demandé en mariage pour son
fils Isaac è on ne peut porter de jugement sur une règle à la seule lecture
d'un verset !
La seconde est la
rédaction des versets qui s'apparentent à un examen sur la qualité d'un objet
vendu ou à vendre. Ici l'objet est la femme, sa fonction fabriquer des enfants
Cela dit il faut bien
voir que Abraham pere de la religion monothéiste a voulu constituer une
communauté basée sur la famille. On ne s'étonnera pas que les versets soient si
durs envers toute menace contre celle ci
Quand aux sanctions elles
concernent la Loi mosaïque Or la lecture de la Thora nous apprend que les 10
commandements ont été entendus par l'ensemble du peuple et la Loi Mosaïque seul
Moïse l'a entendue è Tout monothéiste doit se référer en premier lieu aux 10
commandements et ensuite à la Loi mosaique
Je persiste donc à
affirmer que le commandement tu ne tueras pas passe avant celui de tu lapideras
le coupable même si c'est un meurtre par préméditation. Par conséquent rien ne
peut sanctionner le juge où le peuple qui ne veut pas lapider le meurtrier
-- L'essentiel de la religion est dans les dix
commandements
-- La loi mosaïque les rabbins peuvent l'adapter
et même la modifier le Bon Dieu n'y verra pas d'inconvénient tant que cette
adaptation fera référence aux 10 commandements et à certains autres versets de
la loi Mosaïque
____
=======================================
Chapitre 23
==============================================
.wybia; ¹n"K] hL,g"yÒ al¿wÒ wybia;
tv,aeAta, vyai jQ'yIAal¿. 1
.hw:hyÒ lh'q]Bi hk;p]v; tWrk]W aK;D"A['Wxp]
aboy:Aal¿. 2
.hw:hyÒ lh'q]Bi /l aboy:Aal¿ yrIyci[} r/D
µG" hw:hyÒ lh'q]Bi rzEm]m' aboy:Aal¿. 3
aboy:Aal¿ yrIyci[} r/D µG" hw:hyÒ lh'q]Bi
ybia;/mW ynI/M[' aboy:Aal¿. 4
.µl;/[Ad[' hw:hyÒ lh'q]Bi
µh,l ;
1 - Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas
d'elle le pan du manteau de son père.
--- 'l'épouse de son père ' en principe c'est sa mère mais ce peut être aussi sa belle mère
si le père veuf s'est remarié. Le texte ne précise rien ; quand à la fin du verset,
c'est plutôt hermétique
______
2 - L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée, ne sera pas
admis à l'assemblée de Yahvé.
-- 'pas admis à l'assemblée de Yahvé ' è est exclu de la communauté ? ou seulement des offices célébrés ?
-- Le type d'handicap est
ici clairement exposé On peut donc en déduire que tout autre type d'handicap,
si non défini est admis.
-- En fait, il y a sélection
physique
______
3 - Le Bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé ; même ses
descendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.
-- ' le Bâtard ' mais le père d'un bâtard
n'est pas non plus admis
_____
4 - L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé
;
même leurs descendants à la dixième
génération ne seront pas admis à
l'assemblée de Yahvé, et cela
pour toujours ;
-- ' pour toujours ' le bâtard aussi ? le verset trois ne précise
pas .
______
µk,t]axeB]
èr<D<B' µyIM'b'W µj,L,B' µk,t]a, WmDÒqiAal¿ rv,a} rb'DÒAl[". 5
.ð;l,l]q'l] µyIr"h}n" µr"a}
r/tP]mi r/[B]AöB, µ[;l]BiAtaòyl,[; rk'c; rv,a}w" µyIr:x]Mimi ,
hw:hyÒ èpoh}Y"w"
µ[;l]BiAla, ["mov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hb;a;Aal¿wÒ. 6
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òb]heayKi hk;r:b]li
hl;l;Q]h'Ata, òL] òyh,l¿aÔ }
5 - parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et
l'eau quand vous étiez en route à la sortie d'Égypte, et parce qu'il a soudoyé
Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en Aram Naharayim.
6 - Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton
Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu
t'aimait.
-- 5/ première raison : Ils
étaient partie prenante au génocide égyptien . Par contre je ne comprend pas la
seconde raison, ces deux peuples étaient polythéistes et ce Balaam d'après le
texte devait être monothéiste et ses oracles appréciés par ces peuples
-- 6/ d'après ce verset le
Dieu des Israélites devait quelques fois exaucer les demandes de ce Balaam
______
.µl;/[l] òym,y:AlK; µt;b;fowÒ µm;l¿v]
vrodÒtiAal¿. 7
7 - Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et
leur bonheur.
-- Mais les descendants de
ces deux peuples ne sont pour rien dans les actes de leurs ascendants
-- D'autre part, dans les dix
commandements Dieu dit reporter sur les enfants les fautes des parents jusqu'à
la troisième ou quatrième génération
-- On peut donc en déduire
que ce que Dieu a dit à Moïse et à lui seul, n'est pas toujours en concordance
avec ce que l'ensemble du peuple a entendu. Raison de plus pour donner la
priorité aux dix commandements par rapport à la Loi mosaïque
./xrÒa'b] t;yyIh; rgEAyKi yrIx]mi
b[et't]Aal¿aWh òyjia; yKi ymidoa} b[et't]Aal¿. 8
.hw:hyÒ lh'q]Bi µh,l; aboy: yviyliv] r/D µh,l;
Wdl]W:yIArv,a} µynIB;. 9
8 - Tu ne tiendras pas l'Édomite pour abominable, car c'est ton frère.
Tu ne tiendras pas l'Égyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans
son pays.
9 - A la troisième génération, leurs descendants seront admis à
l'assemblée de Yahvé.
-- Ces deux versets sont en
concordance avec les dix commandements alors que le verset 7 me semble en
contradiction.
-- Bien sur on me dira que
Ammonites et Moabites étaient plus abominables que les autres mais les 10
commandements disent 3ème ou 4ème génération alors
logiquement ils devraient pouvoir être admis à la 4ème
-- Après tout ce passage des
10 commandements ne dit pas que les descendants sont responsables, il dit
simplement rejeter la faute des parents sur les enfants, ceux ci peuvent donc
être considéré comme des victimes
.[r: rb;D: lKomi T;rÒm'v]nIwÒ òyb,yÒaoAl['
hn<j}m' axeteAyKi. 10
10 - Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout
mal.
-- La BR traduit par tout acte
mauvais En fait l'expression est assez vague
-- Cela peut signifier je
pense tout ce que la religion interdit
hl;yÒl;AhrEQ]mi r/hf;
hy<h]yIAal¿ rv,a} vyai òb] hy<h]yIAyKi. 11
.hn<j}M'h' è/TAlaaboy: al¿ hn<j}M'l'
ÅWjmiAla, ax;y:wÒ ,
.hn<j}M'h' è/TAla, aboy: vm,V,h' abok]W
µyIM;B' Åj'rÒyI br<[,At/np]li hy:h;wÒ. 12
____
11 - S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de
pureté, par suite d'une pollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera
pas.
12 - Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra
rentrer au camp.
-- En quoi son absence du
camp pendant quelques heures, le rend il pur ?
-- Je pense que cela permet
simplement de le montrer du doigt
____
.ÅWj hM;v; t;ax;y:wÒ hn<j}M'l' ÅWjmi òl]
hy<h]Ti dy:wÒ. 13
ÅWj òT]b]viB] hy:h;wÒ òn<zEa}Al[' òl]
hy<h]Ti dtey:wÒ. 14
.òt,a;xeAta, t;ySikiwÒ
T;b]v'wÒ Hb; hT;rÒp'j;w Ò
13 - Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras,
au-dehors.
14 - Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras
t'accroupir
au-dehors, tu donneras un coup
de pioche et tu recouvriras tes ordures.
-- Les latrines seront
installées à l'extérieur du camp. Quand plusieurs milliers d'individus sont
rassemblés pour y séjourner en pleine campagne, c'est évident mais cela ne
l'était peut être pas il y a 3500 ans !
_____
òyb,yÒao ttel;wÒ èl]yXih'l]
òn<j}m' br<q,B] èLeh't]mi òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ yKi. 15
.òyr<j}a'me bv;wÒ rb;D: tw"rÒ[, òb]
ha,rÒyIAal¿wv/dq; òyn<j}m' hy:h;wÒ òyn<p;l] Ò
.wyn:doa} µ[ime òyl,ae lxeN:yIArv,a}
wyn:doa}Ala, db,[, ryGIs]t'Aal¿. 16
.WNn</T al¿ /l b/FB' òyr<[;v] dj'a'B]
rj'b]yIArv,a} µ/qM;B' òB]rÒqiB] bveyE òM][i. 17
15 - Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger
et te livrer tes ennemis. Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé
ne doit rien voir chez toi de dégoûtant ; il se détournerait de toi !
16 - Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera
enfui de chez son maître auprès de toi.
17 - Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi
dans l'une de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne le molesteras pas.
-- Voilà deux versets
admirables ! Ils ne concernent pas l'avant conquête de la Palestine mais l'après
conquête.
-- L'esclavage, de nos jours
est officiellement aboli. Pourtant, à mon avis,
il a seulement changé de forme. Ce sont les réfugiés d'aujourd'hui.
-- On aimerait bien voir ces
deux versets figurer dans nos lois. On en est loin !
.laer:c]yI ynEB]mi vdEq; hy<h]yIAal¿wÒ
laer:c]yI t/nB]mi hv;dEq] hy<h]tiAal¿. 18
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyBe bl,K,
ryjim]W hn:/z ön"t]a, aybit;Aal¿. 19
.µh,ynEv]AµGòyh,l¿aÔ hw:hyÒ tb'[}/t yKi
rd<n<Alk;l] "
18 - Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni
de prostitué sacré parmi les fils d'Israël.
19 - Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une
prostituée ni le paiement d'un chien, quel que soit le vœu que tu aies fait :
car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu
.
-- Encore deux beaux versets
dont nos législateurs devraient s'inspirer. Par contre je ne comprends pas ce
que veut dire le verset 19 en parlant du paiement d'un chien ?
______
.èV;yI rv,a} rb;D:AlK; èv,n< lk,ao èv,n<
¹s,K, èv,n< òyjia;l] èyVit'Aal¿. 20
hw:hyÒ òk]r<b;yÒ ö['m'l]
èyVit' al¿ òyjia;l]W èyVit' yrIk]N:l'. 21
.HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,aÅr<a;h;Al['
òd<y: jl'v]mi lkoB] òyh,l¿aÔ }
20 - Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt
d'argent, ou de vivres, ou de quoi que ce soit dont on exige intérêt.
21 - A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans
intérêt à ton frère, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au
pays où tu vas entrer pour en prendre possession.
-- Est ce que les banques
Israéliennes actuellement appliquent ce principe je ne sais pas, mais je ne
crois pas que la Banque Rotschild en
France en tienne compte.
______
vroD:AyKi /mL]v'l] rjea't] al¿
òyh,l¿aÔ hw:hyl' rd<n< rDotiAyKi. 22
.af]je òbhy:h;wÒ èM;[ime òyh,l¿aÔ hw:hyÒ WNv,rÒdÒyI ]
.af]je òb] hy<h]yIAal¿ rDonÒli lD"j]t,
ykiwÒ. 23
òyh,l¿aÔ hw:hyl' T;rÒd"n: rv,a}K'
t;yci[;wÒ rmov]Ti òyt,p;c] ax;/m. 24
.òypiB] T;rÒB'DI rv,a}
hb;d:n Ò
22 - Si tu fais un vœu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à
l'acquitter : nul doute que Yahvé ton Dieu te le réclame, et tu te chargerais
d'un péché.
23 - Mais si tu t'abstiens de vœu, tu ne te chargeras pas d'un
péché.
24 - Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le vœu que tu as
fait
volontairement à Yahvé ton Dieu,
de ta propre bouche.
-- Il s'agit du respect de
la parole donnée, d'une promesse faite en citant Dieu à témoin è condition indispensable à la confiance à celui qui l'a prononcé
-- Nos hommes politiques s'engagent et font des promesses non pas
envers Dieu mais envers le peuple…………cela fait beaucoup de pécheurs envers le
peuple
.öTeti al¿ òyÒl]K,Ala,wÒ ò[,b]c;
òv]p]n"K] µybin:[} T;l]k'a;wÒ ò[,rE µr<k,B] abot; yKi. 25
.ò[,rE tm'q; l[' ¹ynIt; al¿ vmerÒj,wÒ
òd<y:B] tl¿ylim] T;p]f'q;wÒ ò[,rE tm'q;B] abot; yKi. 26
25 - Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du
raisin à ton gré, jusqu'à satiété, mais tu n'en mettras pas dans ton
panier.
26 - Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher
des épis avec la main, mais tu ne porteras pas la faucille sur la moisson de
ton prochain.
-- Voilà deux versets
intéressants : Ils interdisent de prendre davantage que ce qui est réclamé par
l'estomac , mais le propriétaire ne peut porter plainte contre celui qui
cueille des fruits et les mangent parce qu'il a faim
-- Ce fait n'est pas
considéré comme un vol
======================================
Chapitre 24
==============================================
ax;m;AyKi
wyn:y[eB] öjeAax;m]ti al¿Aµai hy:h;wÒ Hl;[;b]W hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 1
./tyBemi Hj;L]viwÒ Hd:y:B] öt'n:wÒ ttuyrIK]
rp,se Hlbt'k;wÒ rb;D: tw"rÒ[, Hb; ;
.rjea'Avyail] ht;yÒh;wÒ hk;l]h;wÒ /tyBemi
ha;x]y:wÒ. 2
Hd:y:B] öt'n:wÒ ttuyrIK]
rp,se Hl; bt'k;wÒ ö/rj}a'h; vyaih; Ha;nEc]W. 3
.hV;ail] /l Hj;q;l]Arv,a} ö/rj}a'hvyaih; tWmy:
yki /a /tyBemi Hj;L]viwÒ ;
/l t/yh]li HT;j]q'l] bWvl;
Hj;L]viArv,a} ö/varIh; Hl;[]B' lk'WyAal¿. 4
ayfij}t' al¿wÒ hw:hyÒ
ynEp]li awhi hb;[e/tAyKi ha;M;F'hrv,a} yrEj}a' hV;ail] u
.hl;j}n" òl] ötenO
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a År<a;h;Ata, }
1 - Soit un homme qui a pris une femme et consommé son mariage ; mais
cette femme n'a pas trouvé grâce à ses yeux, et il a découvert une tare à lui
imputer ; il a donc rédigé pour elle un acte de répudiation et le lui a remis,
puis il l'a renvoyée de chez lui ;
-- ' une tare rb;D:
tw"rÒ[, ' ce mot cache toujours quelque chose d'ambiguë et permet des
interprétations au gré des traducteurs
-- La bible du rabinat le traduit par il a trouvé en elle de
l'inconduite '
-- Pour un article de loi qui
traite du divorce, c'est loin d'être clair et de plus, le plaignant est à la
fois juge et partie. Quand à l'accusée, la femme, elle n'est même pas autorisée
à contredire le jugement de son mari !
____
--
Et si des enfants sont issus de l'union …. On peut déduire le mari
prendra une autre femme qui s'occupera des enfants
____
--
Quand à l'article de Loi qui permettrait à la femme de divorcer en
découvrant une tare chez son mari, il n'existe pas
____
è Où est la justice Divine dans ce verset ? Il est de plus en
complète contradiction avec le principe de la loi mosqïque qui stipule : On ne
peut être à la fois Juge et partie !
2 - elle a quitté sa maison, s'en est allée et a appartenu à un autre
homme.
-- ' appartenu ' on est fixé sur la condition objet de la femme de l'époque
_____
3 - Si alors cet autre homme la prend en aversion, rédige pour elle un
acte de répudiation, le lui remet et la renvoie de chez lui ou si vient à
mourir cet autre homme qui l'a prise pour femme ,
-- ' la prend en aversion ' C'est suffisant pour l'autoriser à s'en séparer et ce n'est pas
un tiers qui rédige la lettre de divorce mais le plaignant lui même
______
4 - son premier mari qui l'a répudiée ne pourra la reprendre pour
femme, après qu'elle s'est ainsi rendue impure. Car il y a là une abomination
aux yeux de Yahvé, et tu ne dois pas faire pécher le pays que Yahvé ton Dieu te
donne en héritage.
-- Dans ses commentaires,
Rachi semble trouver tout cela normal ! pas moi !
______
wyl;[;
rbo[}y"Aal¿wÒ ab;X;B' axeyE al¿ hv;d:j} hV;ai vyai jQ'yIAyKi. 5
.jq;l;Arv,a} /Tv]aiAta, jM'ciwÒ tj;a,
hn:v/tybel] hy<h]yI yqin: rb;D:Alk;l] ;
5 - Si un homme vient de prendre femme, il n'ira pas à l'armée et on ne
viendra pas chez lui l'importuner, il restera un an chez lui, quitte de toute
affaire, pour la joie de la femme qu'il a prise.
-- Est ce vraiment pour la
joie de sa femme ? Si on considère les quatre versets précédents, c'est plutôt
une faveur accordé au nouveau marié
____
.lbejo
aWh vp,n<AyKi bk,r:w: µyIj'rE lboj}y"Aal¿. 6
6 - On ne prendra pas en gage le moulin ni la meule : ce serait prendre
la vie même en gage
-- Le verset s'adresse aux
juges en cas de procès concernant une dette de l'inculpé
____
/BArM,['t]hiwÒ laer:c]yI
ynEB]mi wyj;a,me vp,n< bnEGO vyai axeM;yIAyKi. 7
.òB,rÒQimi [r:h; T;rÒ['biW aWhh' bN:G"h'
tmeW /rk;m]W
7 - Si on trouve un homme qui enlève l'un de ses frères, parmi les
Israélites, - qu'il l'exploite lui-même ou qu'il le vende, - ce voleur mourra.
Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
-- Peine capitale pour un
preneur d'otage
____
Wr/yArv,a} lkoK] t/c[}l'wÒ
daom] rmov]li t['r"X;h'A[g"n<B] rm,V;hi.8
.t/c[}l' Wrm]v]Ti µtiyWIxi rv,a}K' µYIwIl]h'
µynIh}Koh' µk,t]a ,
µk,t]axeB] èr<D<B' µy:rÒmil] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ hc;[;Arv,a} tae r/kz:.9
.µyIr:x]Mim i
8 - En cas de lèpre, prends garde d'observer soigneusement et de suivre
intégralement tout ce que vous
enseigneront les prêtres lévites. Vous observerez et mettrez en pratique ce que
je leur aurai ordonné.
9 - Rappelle-toi ce que Yahvé ton Dieu a fait à Miryam, quand vous
étiez en chemin au sortir d'Égypte.
-- A mon avis le verset 9
est là pour dire que si quelqu'un contracte la lèpre c'est parce qu'il a commis
une faute, justifiant ainsi sa mise à l'écart
____
./fbo[} fbo[}l' /tyBeAla, abot;Aal¿ hm;Wam]
taV'm' ò[}rEb] hV,t'AyKi. 10
.hx;Wjh' f/b[}h'Ata, òyl,ae ayxi/y /b hv,nO
hT;a' rv,a} vyaih;wÒ dmo[}T' ÅWjB'. 11
./fbo[}B' bK'v]ti al¿ aWh ynI[; vyaiAµaiwÒ. 12
ð;k,rbeW /tm;l]c'B]
bk'v;wÒ vm,V,h' aboK] f/b[}h'Ata, /l byviT; bveh;. 13
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒynEp]li hq;d:x] hy<h]Ti
òl]W
10 - Si tu prêtes sur gages à ton prochain, tu n'entreras pas dans sa
maison pour saisir le gage, quel qu'il soit.
11 - Tu te tiendras dehors et l'homme auquel tu prêtes t'apportera le
gage dehors.
-- Le prêt à intérêt est
interdit mais il est licite de demander un gage
--- On remarquera le respect du à la dignité de celui qui emprunte
12 - Et si c'est un homme d'humble condition, tu n'iras pas te coucher
en gardant son gage ;
13 - tu le lui rendras au coucher du soleil, il se couchera dans son manteau,
il te bénira et ce sera une bonne action aux yeux de Yahvé ton Dieu.
-- Il est question ici du
manteau ce qui inclus tout ce qui se rapporte à un besoin vital
____
.òyr<[;v]Bi òx]rÒa'B] rv,a} òrÒGEmi /a
òyj,a'me ö/yb]a,wÒ ynI[; rykic; qvo[}t'Aal¿. 14
aWh wyl;aewÒ aWh ynI[; yKi
vm,V,h' wyl;[; a/bt;Aal¿wÒ /rk;c] öTeti /m/yB]. 15
.af]je òb] hy:h;wÒ hw:hyÒAla,
òyl,[ar:q]yIAal¿wÒ /vp]n"Ata, acenO ;
14 - Tu n'exploiteras pas le salarié humble et pauvre, qu'il soit
d'entre tes frères ou étranger en résidence chez toi.
15 - Chaque jour tu lui donneras son salaire, sans laisser le soleil se
coucher sur cette dette ; car il est pauvre et il attend impatiemment ce
salaire. Ainsi n'en appellera-t-il pas à Yahvé contre toi. Autrement tu serais
en faute.
-- Voilà un bel article de
loi qui dort dans les cartons depuis plus de 3 millénaires !
____
t/ba;Al[' Wtm]WyAal¿ µynIb;W µynIB;Al[' t/ba;
Wtm]WyAal¿. 16
.Wtm;Wy /af]j,B] vya i
16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, ni les fils pour
les pères. Chacun sera mis à mort pour son propre crime.
-- Pourquoi ce verset ? Il
s'adresse aux juges Or les conditions concernant la peine de mort sont
suffisamment bien définies, pourquoi cette mise en garde ?
-- Selon Rachi cela signifie
par le témoignage des fils et vice versa. explication peu convaincante, car
dans ce cas le texte aurait été un fils ne peut être témoin contre son père Et puis
la peine de mort exige aussi des preuves, les témoignages ne suffisent pas.
n:m;l]a' dg<B, lboj}t' al¿wÒ µ/ty: rGE
fP'v]mi hF,t' al¿. 17
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òDÒp]YIw"
µyIr"x]miB] t;yyIh; db,[, yKi T;rÒk'z:wÒ. 18
.hZ<h' rb;D:h'Ata, t/c[}l' òWÒx'm] ykinOa;
öKeAl[' µV;m i
17 - Tu ne porteras pas atteinte au droit de l'étranger et de
l'orphelin, et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.
18 - Souviens-toi que tu as été en servitude au pays d'Égypte et que Yahvé
ton Dieu t'en a racheté ; aussi je t'ordonne de mettre cette parole en
pratique.
-- C'est un ordre Divin
auquel on fait toujours la sourde oreille
____
/Tj]q'l] bWvt; al¿
hd<C;B' rm,[o T;j]k'v;wÒ òd<c;b] òrÒyxiq] rxoq]ti yKi. 19
.òyd<y: hce[}m' lkoB] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òk]r<b;yÒ ö['m'l] hy<h]yhn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl' I
.hy<h]yI hn:m;l]a'l;wÒ
µ/tY:l' rGEl' òyr<j}a' raep;t] al¿ òt]yzE fBoj]t' yKi. 20
.hy<h]yI hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl'
òyr<j}a' lle/[t] al¿ òm]rÒK' rxob]ti yKi. 21
ykinOa; öKeAl[' µyIr:x]mi År<a,B] t;yyIh;
db,[,AyKi T;rÒk'z:wÒ. 22
.hZ<h' rb;D:h'Ata, t/c[}l' òWÒx'm]
19 - Lorsque tu feras la moisson dans ton champ, si tu oublies une
gerbe au champ, ne reviens pas la chercher. Elle sera pour l'étranger,
l'orphelin et la veuve, afin que Yahvé ton Dieu te bénisse dans toutes tes
œuvres.
-- Pourquoi reviendrait il
puisqu'il l'a oubliée ? à moins que l'on lui fasse remarquer.
20 - Lorsque tu gauleras ton olivier, tu n'iras rien y rechercher
ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
21 - Lorsque tu vendangeras ta vigne, tu n'iras rien y grappiller
ensuite. Ce qui restera sera pour l'étranger, l'orphelin et la veuve.
-- Même remarque pour ces
deux versets
-- Il aurait été plus simple
de dire : Tout ce qui reste après récolte appartient à l'étranger, l'orphelin
et la veuve
22 - Et tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte ;
aussi je t'ordonne de mettre cette parole en pratique.
-- Hélas toujours pas en
pratique 3500 ans après !
____
____ =============================
Chapitre 25
======================================================
fP;v]Mih'Ala, WvGÒnIwÒ
µyvin:a} öyBe byrI hy<h]yIAyKi. 1
.[v;r:h;AtaW[yvirÒhiwÒ qyDIX'h'Ata,
WqyDIx]hiwÒ µWfp;v]W ,
wyn:p;l] WhK;hiwÒ fpeVoh' /lyPihiwÒ [v;r:h;
t/Kh' öBiAµai hy:h;wÒ. 2
.rP;s]miB] /t[;v]rI ydEK
]
hK;m' hL,aeAl[' /tKoh'l] ¹ysiyOAöP, ¹ysiyO al¿
WNK,y" µy[iB;rÒa'. 3
.òyn<y[el] òyjia;
hl;q]nIwÒ hB;r "
1 - Lorsque des hommes auront une co=ntestation, ils iront en justice
pour qu'on prononce entre eux : on donnera raison à qui a raison et tort à qui
a tort.
--
«byr contestation, la
BR traduit par dispute « il s'agit ici à mon avis, vu le type de sanction, de
querelle avec échange de coups entre hommes, n'entraînant pas d'indemnité
pécunière
--- Ce verset est
l'équivalent dans notre droit de l'article disant : nul ne peut être à la fois
Juge et partie
-- Encore faudra t il
que les juges puissent étayer leur verdict par quelques preuves, ce qui n'est
pas simple.
-- C'est ce que Jésus
à voulu expliquer à ses disciple par sa fameuse parabole de la gifle dans son
sermon sur la montagne : « si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente
lui aussi l'autre « En effet, la gifle sur la droite était peut être méritée,
si alors en présentant la gauche tu es frappé, tu seras en droit, non pas de le
frapper à ton tour, mais de te présenter en victime innocente et déposer plainte
auprès des juges.
________________________________________________________________
2 - Si celui qui a tort mérite des coups, le juge le fera étendre à
terre en sa présence, et frapper d'un nombre de coups proportionnel à ses
torts.
-- «
nombre proportionnel «
Difficile à évaluer
______
3 - Il pourra lui infliger quarante coups, mais pas davantage, de peur
qu'en frappant davantage la meurtrissure ne soit grave et que ton frère ne soit
avili à tes yeux.
-- Une bonne correction pour
l'exemple sans plus
____
./vydIB] r/v µsoj]t'Aal¿. 4
4 - Tu ne muselleras pas le bœuf quand il foule le grain.
-- Considération et respect
pour l'animal qui par son travail aide l'homme à se nourrir. Le bœuf à lui
aussi droit à une part dans ce qu'il fait
-- Qui sont les barbares ? Les
partisans de Moïse ou les civilisés du 21ème siècle qui se délectent
au spectacle de la mise à mort du taureau dans l'arène ?
___________________________________________________________________________ 5
hy<h]tiAal¿ /lAöyae öbeW
µh,me dj'a' tmeW wD:j]y" µyjia' Wbv]yEAyKi. 5
.Hm;B]yIwÒ hV;ail] /l Hj;q;l]W h;yl,[; aboy:
Hm;b;yrz: vyail] hx;Wjh' tMeh'Atv,ae Ò
.laer:c]YImi /mv] hj,M;yIAal¿wÒ tMeh' wyjia;
µveAl[' µWqy: dleTe rv,a} r/kB]h' hy:h;wÒ. 6
hr:[]V'h' /Tm]biyÒ
ht;l][;wÒ /Tm]biyÒAta, tj'q'l; vyaih; ÅPoj]y" al¿AµaiwÒ. 7
.ymiB]y" hb;a; al¿ laer:c]yIB] µve
wyjia;l] µyqih;l] ymib;yÒöyaeme hr:m]a;wÒ µynIqeZÒh'Ala,
.HT;j]q'l] yTix]p'j; al¿ rm'a;wÒ dm'[;wÒ
wyl;ae WrB]dIwÒ /ry[iAynEq]zI /lAWarÒq;wÒ. 8
/lgÒr" l['me
/l[}n" hx;l]j;wÒ µynIqeZÒh' ynEy[el] wyl;ae /Tm]biyÒ hv;GÒnIwÒ. 9
.wyjia; tyBeAta, hn<b]yIAal¿ rv,a} vyail;
hc,[;yhk;K; hr:m]a;wÒ ht;nÒ[;wÒ wyn:p;B] hq;rÒy:wÒ E
.l['N:h' ÅWlj} tyBe laer:c]yIB] /mv]
ar:q]nIwÒ. 10
5 - Si des frères demeurent ensemble et que l'un d'eux vienne à mourir
sans
enfant, la femme du défunt ne se
mariera pas au-dehors avec un homme d'une
famille étrangère. Son " lévir " viendra à elle, il exercera
son lévirat en la prenant pour épouse
-- Le lévir (BJ) c'est le
beau frère, la BR traduit bien par beau-frère
___
6 - et le premier-né qu'elle enfantera relèvera le nom de son frère
défunt ; ainsi son nom ne sera pas effacé d'Israël.
7 - Mais si cet homme refuse de prendre celle dont il doit être lévir,
elle ira trouver les anciens à la porte et dira : " Je n'ai pas de lévir
qui veuille relever le nom de son frère en Israël, il ne consent pas à exercer
en ma faveur son lévirat. "
-- « celle dont ….
Lévir « Cette pratique est appelée
le lévirat mais, mais ce mot n'est pas le texte de ces versets, il est bien
écrit beau frère, belle sœur comme le traduit la BR
____
8 - Les anciens de sa cité convoqueront cet homme et lui parleront.
Ayant
comparu, il dira : " Je
refuse de la prendre. "
9 - Celle à qui il doit le lévirat s'approchera de lui en présence des
anciens, lui ôtera sa sandale du pied, lui crachera au visage et prononcera ces
paroles : " Ainsi fait-on à l'homme qui ne relève pas la maison de son
frère ",
-- « celle à qui il
doit le lévirat wyl;ae /Tm]biyÒ hv;GÒnIwÒ « Il est bien écrit : sa belle sœur s'approchera. Je ne comprend pas
pourquoi la BJ dénature le texte qui ici est très clair et ne nécessite aucune
interprétation.
10 - et sa maison sera ainsi appelée en Israël : " Maison du
déchaussé. "
Quelques remarques sont à faire :
-- Le beau frère déjà marié est
il exclus ? , si non il est alors bigame.
-- Le mariage à cette époque
n'a rien à voir avec l'amour. La procréation et le blason passe avant, même si
la veuve n'a nulle envie de s'approcher de son beau_frère.
-- La seule sanction étant
celle d'oter sa chaussure et de lui cracher au visage, on peut en déduire qu'il
n'y a pas obligation pour l'homme ( il y en a une par contre pour la femme
objet)
-- Et si le défunt était
enfant unique ou n'avait que des sœurs ?
______
dj;a,h;
tv,ae hb;rÒq;wÒ wyjia;wÒ vyai wD:j]y" µyvin:a} WxN:yIAyKi. 11
.wyv;bum]Bi hq;yzIjÔh,wÒ Hd:yhj;l]v;wÒ WhKem'
dY"mi HV;yaiAta, lyXih'l] :
.òn<y[e s/jt; al¿ HP;K'Ata, ht;Xoq'wÒ. 12
11 - Lorsque des hommes se battent ensemble, un homme et son frère, si la
femme de l'un d'eux s'approche et, pour dégager son mari des coups de l'autre,
avance la main et saisit celui-ci par les parties honteuses,
12 - tu lui couperas la main sans un regard de pitié.
-- Que signifient ces deux
versets ? Pourquoi la Thora utilise l'adjectif honteux ?
-- En fait il s'agit d'un
acte courageux de la femme, qui de plus met fin à un combat fratricide.
-- On lui inflige une
sanction terrible, alors qu'elle ne mérite que des félicitations !
.hN:f'q]W hl;/dGÒ öb,a;w: öb,a, òs]ykiB] òl]
hy<h]yIAal¿. 13
.hN:f'q]W hl;/dGÒ hp;yaewÒ hp;yae òt]ybeB] òl]
hy<h]yIAal¿. 14
èL;Ahy<h]yI qd<x,w:
hm;lev] hp;yae èL;Ahy<h]yI qd<x,w: hm;lev] öb,a,. 15
.èl; ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,ahm;d:a}h; l['
òym,y: WkyrIa}y" ö['m'l] }
.lw<[; hce[o lKo hL,ae hce[oAlK; òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ tb'[}/t yKi. 16
13 - Tu n'auras pas
dans ton sac poids et poids, l'un lourd et l'autre léger.
14 - Il n'y aura pas dans ta maison mesure et mesure, l'une grande et
l'autre petite.
15 - Tu auras un poids intact et exact, et tu auras une mesure entière
et exacte, afin d'avoir longue vie sur la terre que Yahvé ton Dieu te
donne.
16 - Car Yahvé ton Dieu a en abomination quiconque pratique ces choses,
quiconque exerce la fraude.
-- Fraudeurs et escrocs n'iront
pas au Paradis Il devait y en avoir à l'époque. Des versets d'actualité, il y
en a toujours à notre époque et même beaucoup qui n'auront pas leur billet !
_
.µyIr:x]Mimi µk,t]axeB] èr<D<B' qlem;[}
òl] hc;[;Arv,a} tae r/kz:. 17
hT;a'wÒ òyr<j'a' µyliv;jÔN<h'AlK; òB]
bNEz"yÒw" èr<D<B' òrÒq; rv,a}. 18
.µyhil¿aÔ arEy: al¿wÒ
["gEy:wÒ ¹yE[;
òyh,l¿aÔAhw:hyÒ rv,a}
År<a;B; bybiS;mi òyb,yÒaoAlK;mi òl] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ j"ynIh;B] hy:h;wÒ. 19
.jK;v]Ti al¿ µyIm;V;h' tj'T'mi qlem;[}
rk,zEAta, hj,m]Ti HT;v]rIlhl;j}n" òl] ötenO ]
17 - Rappelle-toi ce que t'a fait Amaleq quand vous étiez en chemin à
votre sortie d'Égypte.
18 - Il vint à ta rencontre sur le chemin et, par derrière, après ton
passage, il attaqua les éclopés ; quand tu étais las et exténué, il n'eut pas
crainte de Dieu.
19 - Lorsque Yahvé ton Dieu t'aura établi à l'abri de tous tes ennemis
alentour, au pays que Yahvé ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, tu
effaceras le souvenir d'Amaleq de dessous les cieux. N'oublie pas !
-- L'exhortation au souvenir
est toujours présente dans la Thora. On dit que les Français ont la mémoire
courte. Ils ne sont pas les seuls, les Israélites aussi.
======================================
Chapitre 26
==============================================
Tout ce
chapitre concerne la remise de la Dime au prêtre chargé d'en faire la
répartition.
Il s'agit
d'une partie de la récolte réservée à ceux qui n'ont aucun revenu : les lévites,
les étrangers, les orphelins et les veuves. Ces versets n'ont donc besoin
d'aucun autre commentaire
.HB; T;b]v'y:wÒ HT;v]rIywI hl;j}n" òl]
ötenO òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a} År<a;h;Ala, a/bt;AyKi hy:h;wÒ. 1
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
òx]rÒa'me aybiT; rv,a} hm;d:a}h; yrIP]AlK; tyviarEme T;j]q'l;wÒ. 2
.µv; /mv] öKev'l] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rj'b]yI
rv,a} µ/qM;h'Ala, T;k]l'h;wÒ an<F,bT;m]c'wÒ èl; ötenO '
µ/Yh' yTidÒG"hi wyl;ae
T;rÒm'a;wÒ µheh; µymiY:B' hy<h]yI rv,a} öheKoh'Ala, t;ab;W. 3
.Wnl; tt,l; Wnyteboa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,a}
År<a;h;Alaytiab;AyKi òyh,l¿aÔ hw:hyl' ,
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ jB'zÒmi ynEp]li /jyNIhiwÒ
òd<Y:mi an<F,h' öheKoh' jq'l;wÒ. 4
1 - Lorsque tu parviendras au pays que Yahvé ton Dieu te donne en
héritage, lorsque tu le posséderas et l'habiteras,
2 - tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras
fait pousser au pays que te donne Yahvé ton Dieu. Tu les mettras dans une
hotte, et tu te rendras au lieu choisi par Yahvé ton Dieu pour y faire habiter
son nom.
3 - Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras : "
Je déclare
aujourd'hui à Yahvé mon Dieu que
je suis arrivé au pays que Yahvé avait juré à nos pères de nous donner. "
4 - Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel
de Yahvé ton Dieu.
dbeao yMir"a} òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;rÒm'a;wÒ t;ynI[;wÒ. 5
f[;m] ytem]Bi µv; rg:Y:w"
hm;yÒr"x]mi dr<YEw" ybia;
.br:w:
µWx[; l/dG: y/gl] µv;AyhiyÒw"
.hv;q; hd:bo[} Wnyle[; WnT]YIw"
WnWN['yÒw" µyrIx]Mih' Wnt;ao W[rEY:w". 6
WnleqoAta, hw:hyÒ [m'v]YIw" Wnyteboa}
yhel¿aÔ hw:hyÒAla, q['x]NIw". 7
.Wnxej}l'Ata,wÒ Wnlem;[}Ata,wÒ WnyEnÒ[;Ata,
arÒY"w"
hy:WfnÒ ["rozÒbiW hq;z:j} dy:B]
µyIr"x]Mimi hw:hyÒ Wnaexi/Yw". 8
.µytip]mob]W t/taob]W ldoG: ar:mob]W
År<a;h;Ata, Wnl;AöT,YIw" hZ<h'
µ/qM;h'Ala, WnaebiyÒw". 9
.vb;dÒW
bl;j; tb'z: År<a, taZOh'
5 - Tu prononceras ces paroles devant Yahvé ton Dieu : " Mon père
était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c'est en petit nombre qu'il
y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante et nombreuse.
6 - Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent
une dure servitude.
7 - Nous avons fait appel à Yahvé le Dieu de nos pères. Yahvé entendit
notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression,
8 - et Yahvé nous fit sortir d'Égypte à main forte et à bras étendu, par
une grande terreur, des signes et des prodiges.
9 - Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui
ruisselle de lait et de miel.
hm;d:a}h; yrIP] tyviarEAta, ytiabehe hNEhi
hT;['wÒ. 10
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li /Tj]N"hiwÒ hw:hyÒ
yLi hT;t'n:Arv,a}
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li t;ywIj}T'v]hiwÒ
òt,ybel]W òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
òl]Aöt'n: rv,a} b/Fh'Alk;b] T;j]m'c;wÒ. 11
.òB,rÒqiB] rv,a} rGEh'wÒ ywILeh'wÒ hT;a'
hn:V;B'
òt]a;WbT] rc'[]m'AlK;Ata, rce[]l' hL,k't] yKi. 12
rGEl'
ywILel' hT;t'n:wÒ rce[}M'h' tn"v] tviyliV]h'
.W[bec;wÒ òyr<[;v]bi Wlk]a;wÒ hn:m;l]a'l;wÒ
µ/tY:l'
tyIB'h'Aömi vd<Qoh' yTirÒ['Bi òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ ynEp]li T;rÒm'a;wÒ. 13
òt]w:x]miAlk;K] hn:m;l]a'l;wÒ µ/tY:l' rGEl'wÒ
ywILel' wyTtnÒ µgwÒ
.yTij]k;v; al¿wÒ òyt,wOx]Mimi yTirÒb'[;Aal¿
ynIt;yWIxi rva}
10 - Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol
que tu m'as donné, Yahvé. "Tu les déposeras devant Yahvé ton Dieu et tu te
prosterneras devant Yahvé ton Dieu.
11 - Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont Yahvé ton
Dieu t'a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger
qui est chez toi.
12 - La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de
prendre la dîme de tous tes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à
l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consommée dans tes
villes, ils s'en seront rassasiés,
13 - tu diras en présence de Yahvé ton Dieu : " J'ai retiré de ma
maison ce qui était consacré. Oui, je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à
l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits, sans
outrepasser tes commandements ni les oublier.
WNM,mi
yTit'n:Aal¿wÒ amef;B] WNM,mi yTirÒ['biAal¿wÒ WNM,mi ynIaob] yTil]k'a;Aal¿. 14
.ynIt;yWIxi rv,a} lkoK] ytiyci[; yh;l¿a hw:hyÒ
l/qB] yTi[]m'v; tmel] Ô
laer:c]yIAta, òM]['Ata,
èrEb;W µyIm'V;h'Aömi òv]dÒq; ö/[M]mi hp;yqiv]h'. 15
.vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, Wnyteboa}l'
T;[]B'v]nI rv,a}K' Wnl;hT;t'n: rv,a} hm;d:a}h; taew Ò
hL,aeh; µyQijuh'Ata,
t/c[}l' òWÒx'm] òyh,l¿aÔ hw:hyÒ hZ<h' µ/Yh'. 16
.òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B]
µt;/at;yci[;wÒ T;rÒm'v;wÒ µyfiP;v]Mih'Ata,w Ò
wyk;r:dÒBi tk,l,l;wÒ
µyhil¿ale òl] t/yh]li µ/Yh' T;rÒm'aÔh, hw:hyÒAta,. 17
./lqoB] ["mov]liwwyf;P;v]miW wyt;wOx]miW
wyQ;ju rmov]liwÒ Ò
èl;ArB,DI rv,a}K' hL;gUs] µ['l] /l t/yh]li
µ/Yh' òrÒymiaÔh, hw:hyw". 18
.wyt;wOx]miAlK; rmov]liwÒ
µvel]W hL;hit]li hc;[;
rv,a} µyI/Gh'AlK; l[' ö/yl][, òT]til]W. 19
.rBeDI rv,a}K' òyh,l¿ahw:hyl' vdoq;Aµ['
òt]yOh]liwÒ tr<a;p]til]W Ô
14 - Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien
retiré quand j'étais impur, je n'ai rien donné pour un mort. J'ai obéi à la
voix de Yahvé mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné.
15 - De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël
ton peuple, ainsi que la terre que tu nous as donnée comme tu l'avais juré à
nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel. "
16 - Yahvé ton Dieu t'ordonne aujourd'hui de pratiquer ces lois et
coutumes ; tu les garderas et tu les pratiqueras de tout ton cœur et de toute
ton âme.
17 - Tu as obtenu de Yahvé aujourd'hui cette déclaration, qu'il serait ton
Dieu - mais à la condition que tu marches dans ses voies, que tu gardes ses
lois, ses commandements et ses coutumes et que tu écoutes sa voix.
18 - Et Yahvé a obtenu de toi aujourd'hui cette déclaration, que tu
serais son peuple à lui, comme il te l'a dit - mais à la condition de garder
tous ses commandements ;
19 - il t'élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu'il a
faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à
Yahvé ton Dieu, ainsi qu'il te l'a dit.
-- Les versets 17 et 18 ont
tout d'un contrat juridique : Chacune des parties fait une déclaration des
obligations auxquelles il s'astreint
-- Tant que tout le peuple (
verset 18, confirmé par verset 19) observera les préceptes de la Thora ( è tous sont soumis à cette déclaration périodique ) Dieu répondra
favorablement aux vœux de ses sujets
-- Par conséquent le
manquement à ses devoirs d'un seul d'entre eux peut entraîner la nullité du
contrat
=======================================
Chapitre 27
======================================================
hw:x]Mih'AlK;Ata, rmov;
rmoale µ[;h;Ata, laer:c]yI ynEq]zIwÒ hv,mo wx'yÒw". 1
.µ/Yhµk,t]a, hW<x'm] ykinOa; rv,a} '
òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a}
År<a;h;Ala, öDErÒY"h'Ata, Wrb]['T' rv,a} µ/YB' hy:h;wÒ. 2
.dyCiB' µt;ao T;dÒc'wÒ t/ldoGµynIb;a} òl]
t;moqeh}w" èl; ötenO Ò
òr<b][;B] taZOh' hr:/Th'
yrEb]DIAlK;Ata, öh,yle[} T;b]t'k;wÒ. 3
òl] ötenO òyh,l¿ahw:hyÒArv,a' År<a;h;Ala, aboT; rv,a}
ö['m'l] Ô
.èl; òyt,boa}Ayhel¿aÔ hw:hyÒ rB,DI
rv,a}Kvb'dÒW bl;j; tb'z: År<a, '
rv,a} hL,aeh;
µynIb;a}h;Ata, WmyqiT; öDErÒY"h'Ata, µk,rÒb][;B] hy:h;wÒ. 4
.dyCiB' µt;/a T;dÒc'wÒ lb;y[rh'B] µ/Yh'
µk,t]a, hW<x'm] ykinOa; e
1 - Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple :
" Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
2 - Lorsque vous passerez le Jourdain pour vous rendre au pays que
Yahvé ton Dieu te donne, tu dresseras de grandes pierres, tu les enduiras de
chaux
3 - et tu y écriras toutes les paroles de cette Loi, au moment où tu
passeras pour entrer dans la terre que Yahvé ton Dieu te donne, terre qui
ruisselle de lait et de miel, comme te l'a dit Yahvé le Dieu de tes pères.
4 - Et lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres
sur le mont Ébal, comme je vous l'ordonne aujourd'hui, et vous les enduirez de
chaux.
¹ynIt;Aal¿ µynIb;a} jB'zÒmi òyh,l¿aÔ hw:hyl'
j"BezÒmi µV; t;ynIb;W. 5
.lz<rÒB' µh,yle[ }
t;yli[}h'wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
jB'zÒmiAta, hn<b]Ti t/mlev] µynIb;a}. 6
.òyh,l¿aÔ hw:hyl' tl¿/[
wyl;[ ;
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li T;j]m'c;wÒ µV;
T;l]k'a;wÒ µymil;v] T;j]b'z:wÒ. 7
.bfeyhe raeB' taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata,
µynIb;a}h;Al[' T;b]t'k;wÒ. 8
5 - Tu y édifieras pour Yahvé ton Dieu un autel, avec des pierres que
le fer n'aura pas travaillées.
6 - C'est de pierres brutes que tu édifieras l'autel de Yahvé ton Dieu,
et c'est sur cet autel que tu offriras des holocaustes pour Yahvé ton
Dieu,
7 - que tu immoleras des sacrifices de communion, que tu mangeras sur
place, et tu te réjouiras en présence de Yahvé ton Dieu.
8 - Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette Loi :
grave-les bien. "
-- 8/ « ces pierres « celles du versets 4 à enduire de chaux et non celles de l'autel « toutes les paroles «
-- Ce mont Ebal se trouve en
Samarie à une trentaine de km du Jourdain à l'intérieur. Les versets ne disent
pas que ces « grandes pierres « devront être prises et
dressées dès le passage du Jourdain
-- C'est Josué qui les dressera,
et y écrira la loi de Moïse ( Josué chapitre 8 versets 30 à 32)
-- Mais les 5 livres de la
Thora représentent près de 40000 caractères ! même grandes cela fait un nombre
impressionnant de pierres et un travail colossal à effectuer. Pour écrire c'est
un burin qu'il avait à sa disposition, pas un stylo !
-- Je veux bien croire que
cela a été fait, mais je reste surpris et sceptique, qu'un si grand nombre de
grandes pierres gravées dans un lieu connu aient disparues. Ce n'est tout de
même pas facile à mettre dans la poche.
-- En France les menhirs
n'ont pas disparus ni celles de la vallée des merveilles encore plus anciennes.
____
tKes]h' rmoale
laer:c]yIAlK; la, µYIwIl]h' µynIh}Koh'wÒ hv,mo rBed"yÒw". 9
.òyh,l¿aÔ hw:hyl' µ[;lt;yyEh]nI hZ<h' µ/Yh'
laer:c]yI [m'v]W ]
wyQ;juAta,wÒ wt;wOx]miAta, t;yci[;wÒ òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ l/qB] T;[]m'v;wÒ. 10
.µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a
}
.rmoale aWhh' µ/YB'
µ[;h;Ata, hv,mo wx'yÒw". 11
µk,rÒb][;B] µyzIrIGÒ
rh'Al[' µ[;h;Ata, èrEb;l] Wdm]['y" hL,ae. 12
.ömiy:nÒbiW ¹se/ywÒ rk;C;yIwÒhd:WhywI ywIlewÒ
ö/[m]vi öDErÒY"h'Ata,
rvea;wÒ dG: öbeWarÒ lb;y[e rh'B] hl;l;Q]h'Al['
Wdm]['y" hL,aewÒ. 13
.yliT;p]n"wÒ öD: öluWbzÒW
.µr: l/q laer:c]yI
vyaiAlK;Ala, Wrm]a;wÒ µYIwIl]h' Wn[;wÒ. 14
9 - Puis Moïse et les prêtres lévites dirent à tout Israël : "
Fais silence et écoute, Israël. Aujourd'hui tu es devenu un peuple pour Yahvé
ton Dieu.
10 - Tu écouteras la voix de Yahvé ton Dieu, et tu mettras en pratique
les
commandements et les lois que je
te prescris aujourd'hui. "
11 - Et Moïse, en ce jour, donna alors cet ordre au peuple :
12 - " Lorsque vous aurez passé le Jourdain, voici ceux qui se
tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple : Siméon et Lévi, Juda et
Issachar, Joseph et Benjamin.
13 - Et voici ceux qui se tiendront sur le mont Ébal pour la
malédiction : Ruben, Gad et Asher, Zabulon, Dan et Nephtali
14 - Les lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les
Israélites
-- 6 tribus sur le mont
Garizim et 6 sur le mont Ebal
-- « à voix haute à
tous les israélites « Donc ceux qui se trouvent
sur le mont d'en face sont sensés devoir pouvoir entendre
-- Ces deux monts se font
face, mais il y a tout de même à vol d'oiseau une bonne dizaine de km.
-- les versets qui suivent
sont des malédictions Ce sont donc les lévites se tenant sur le mont Garizim
qui vont prendre la parole
______
hw:hyÒ
tb'[}/T hk;Sem'W ls,p, hc,[}y" rv,a} vyaih; rWra;. 15
.ömea; Wrm]a;wÒ µ[;h;Alk;Wn[;wÒ rt,S;B' µc;wÒ vr:j;
ydEyÒ hce[}m '
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /MaiwÒ wybia; hl,q]m'
rWra;. 16
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ Wh[erE lWbGÒ gySim'
rWra;. 17
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ èr<D:B' rWE[i hG<v]m'
rWra;. 18
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ hn:m;l]a'wÒ µ/ty:ArGE
fP'v]mi hF,m' rWra;. 19
15 - Maudit soit l'homme qui fait une idole sculptée ou fondue,
abomination pour Yahvé, œuvre de mains d'artisan, et la place en un lieu caché.
- Et tout le peuple répondra et dira : Amen.
16 - Maudit soit celui qui traite indignement son père et sa mère. - Et
tout le peuple dira : Amen.
17 - Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain. - Et tout
le peuple dira : Amen.
18 - Maudit soit celui qui égare un aveugle en chemin. - Et tout le
peuple dira : Amen.
19 - Maudit soit celui qui fait dévier le droit de l'étranger, de
l'orphelin et de la veuve. - Et tout le peuple dira : Amen.
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ wybia; ¹n"K]
hL;gI yKi wybia; tv,aeAµ[i bkevo rWra;. 20
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ hm;heB]AlK;Aµ[i bkevo
rWra;. 21
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /MaiAtb' /a
wybia;AtB' /tjoa}Aµ[i bkevo rWra;. 22
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ /TnÒt'joAµ[i bkevo
rWra;. 23
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ rt,S;B' Wh[erE hKem'
rWra;. 24
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ yqin: µD: vp,n<
t/Kh'l] dj'vo j"qel¿ rWra;. 25
20 - Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il
retire d'elle le pan du manteau de son père. - Et tout le peuple dira :
Amen.
21 - Maudit soit celui qui couche avec quelque bête que ce soit. - Et
tout le peuple dira : Amen.
22 - Maudit soit celui qui couche avec sa sœur, fille de son père ou
fille de sa mère. Et tout le peuple dira
: Amen.
23 - Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira : Amen.
24 - Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain. Et tout le peuple dira : Amen.
25 - Maudit soit celui qui accepte un présent pour frapper mortellement
une vie innocente. Et tout le peuple
dira : Amen.
t/c[}l' taZOh'Ahr:/Th' yrEb]DIAta, µyqiy:Aal¿
rv,a} rWra;. 26
.ömea; µ[;h;AlK; rm'a;wÒ µt;/a
26 - Maudit soit celui qui ne maintient pas en vigueur les paroles de
cette Loi pour les mettre en pratique. Et tout le peuple dira : Amen. .
-- Toutes ces malédictions
sont directement ou indirectement liées à l'inobservation des 10 commandements
=======================================
Chapitre 28
===================================
rmov]li
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]Ti ["/mv;Aµai hy:h;wÒ. 1
µ/Yh'
òWÒx'm] ykinOa; rv,a} wyt;wOx]miAlK;Ata, t/c[}l '
.År<a;h; yyE/GAlK; l[' ö/yl][, òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ ònÒt;nÒW
[m'v]ti
yKi ògUyCihiwÒ hL,aeh; t/kr:B]h'AlK; òyl,[; WabW. 2
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB ]
.hd<C;B' hT;a' èWrb;W ry[iB; hT;a' èWrB;. 3
rg"v] òT,m]h,b] yrIp]W òt]m;dÒa' yrIp]W
ònÒf]biAyrIP] èWrB;. 4
.òn<axo t/rT]v]['wÒ òyp,l;a }
.òT,rÒa'v]miW òa}nÒf' èWrB;. 5
.òt,axeB] hT;a' èWrb;W òa,boB] hT;a' èWrB;. 6
1 - Or donc, si tu obéis vraiment à la voix de Yahvé ton Dieu, en
gardant et pratiquant tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui,
Yahvé ton Dieu t'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.
2 - Toutes les bénédictions que voici t'adviendront et t'atteindront ;
car tu auras obéi à la voix de Yahvé ton Dieu.
-- Ce sont les lévites
postés sur le mont Garizim qui vont énoncer ces bénédictions
-- Pourquoi cette manière
d'énoncer malédictions et bénédictions ? A mon avis pour servir de symbole. Les
deux montagne se faisant vis à vis . Peut être les paroles prononcées ont un
écho ce qui les rend plus impressionnantes
3 - Béni seras-tu à la ville et béni seras-tu à la campagne.
-- En tout lieu ou tu
résideras
4 - Bénis seront le fruit de tes entrailles, le produit de ton sol, le
fruit de ton bétail, la portée de tes
vaches et le croît de tes brebis.
-- Ta descendance, celle de
ton bétail , de tes vaches et de tes brebis. Pourquoi spécifier vaches et
brebis ? ces animaux sont inclus dans le bétail.
5 - Bénies seront ta hotte et ta huche.
-- Hotte et huche è ce que tu récoltes et ce que tu mets en réserve
6 - Bénies seront tes entrées et bénies seront tes sorties.
-- Là ou tu te rendras tu
apporteras la prospérité et de ce fait lorsque tu en repartiras tu seras béni
pour cette prospérité apportée.
èr<d<B]
òyn<p;l] µypiG:nI òyl,[; µymiQ;h' òyb,yÒaoAta, hw:hyÒ öTeyI. 7
.òyn<p;l] WsWny:µykir:dÒ h[;b]vib]W òyl,ae
Wax]yE dj;a ,
òd<y: jl'v]mi lkob]W
òym,s;a}B' hk;r:B]h'Ata, òT]ai hw:hyÒ wx'yÒ. 8
.èl; öten òyh,l¿aÔ hw:hyÒArv,a} År<a;B;
òk]r"beW O
rmov]ti yKi èl;A[B'v]nI
rv,a}K' v/dq; µ['l] /l hw:hyÒ òm]yqiyÒ. 9
.wyk;r:dÒBT;k ]l'h;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒ
twOx]miAta, i
.ò;M,mi WarÒy:wÒ òyl,[; ar:q]nI hw:hyÒ µve yKi
År<a;h; yMe['AlK; War:wÒ. 10
yrIp]biW òT]m]h'b] yrIp]biW
ònÒf]bi yrIp]Bi hb;/fl] hw:hyÒ òrÒti/hwÒ. 11
.èl; tt,l; òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nIrv,a}
hm;d:a}h; l[' òt,m;dÒa '
ttel; µyIm'V;h'Ata, b/Fh'
/rx;/aAta, òl] hw:hyÒ jT'p]yI. 12
t;ywIl]hiwÒ òd<y:
hce[}m'AlKtae èrEb;l]W /T[iB] òx]rÒa'Arf'm ] ;
.hw<l]ti al¿ hT;a'wÒ µyBir" µyI/G
7 - Des ennemis qui se dresseraient contre toi, Yahvé fera tes vaincus
: sortis par un chemin à ta rencontre, par sept chemins ils fuiront devant
toi.
-- La déroute de l'ennemi
assurée, mais pourquoi la fuite par 7 chemins ? et non huit ou trois ? peut être
pour marquer la différence entre retraite (fuite en bon ordre) et déroute
(fuite dispersée)
8 - Yahvé commandera à la bénédiction d'être avec toi, en tes greniers
comme en tes travaux, et il te bénira dans le pays que te donne Yahvé ton Dieu.
9 - Yahvé fera de toi le peuple qui lui est consacré, ainsi qu'il te
l'a juré, si tu gardes les commandements de Yahvé ton Dieu et si tu marches
dans ses voies.
10 - Tous les peuples de la terre verront que tu portes le nom de Yahvé
et ils te craindront.
11 - Yahvé te fera surabonder de biens : fruit de tes entrailles, fruit
de ton bétail et fruit de ton sol, sur cette terre qu'il a juré à tes pères de
te donner.
12 - Yahvé ouvrira pour toi les cieux, son trésor excellent, pour
donner en son temps la pluie à ton pays, et pour bénir toutes tes œuvres. Tu
annexeras des nations nombreuses et toi, tu ne seras pas annexé.
-- Puissance, sécurité,
abondance, richesse, créativité…,à condition……..
hF;m;l] hy<h]ti al¿wÒ hl;[]m'l] qr"
t;yyIh;wÒ bn:z:l] al¿wÒ varol] hw:hyÒ ònÒt;nÒW. 13
.t/c[}l'wÒ rmov]li µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a}
òyh,l¿aÔ hw:hy twOx]miAla, [m'v]tiAyKi Ò
öymiy: µ/Yh' µk,t]a,
hW<x'm] ykinOa; rv,a} µyrIb;DÒh'AlK;mi rWst; al¿wÒ. 14
.µd:b][;l] µyrIjea} µyhil¿ayrEj}a' tk,l,l;
lwamoc]W Ô
13 - Yahvé te mettra à la tête et non à la queue, tu ne seras jamais
qu'au-dessus et non point au-dessous, si tu écoutes les commandements de Yahvé
ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, pour les garder et les mettre en
pratique,
14 - sans dévier à droite ni à gauche d'aucune de ces paroles que je
vous prescris aujourd'hui, en allant suivre d'autres dieux et les servir.
-- Champion dans tous les
domaines mais attention au moindre dérapage les sanctions annoncées sous forme de
malédictions seront d'une sévérité aussi vaste que l'annonce des bénédictions.
wyt;wOx]miAlK;Ata, t/c[}l'
rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti al¿Aµai hy:h;wÒ. 15
.òWgyCihiwÒ hL,aeh; t/ll;Q]h'AlK; òyl,[; Wab;W
µ/Yh' òWÒx'mykinOa; rv,a} wyt;QojuwÒ ]
.hd<C;B' hT;a' rWra;wÒ ry[iB; hT;a' rWra;.
16
.òT,rÒa'v]miW òa}nÒf' rWra;. 17
.òn<axo t/rT]v]['wÒ òyp,l;a} rg"v]
òt,m;dÒa' yrIp]W ònÒf]biAyrIP] rWra;. 18
.òt,axeB] hT;a' rWra;wÒ òa,boB] hT;a' rWra;.
19
tr<[,gÒMih'Ata,wÒ
hm;WhM]h'Ata, hr:aeM]h'Ata, òB] hw:hyÒ
jL'v'yÒ. 20
d[' hc,[}T' rv,a} òdÒy:
jl'v]miAlk;B ]
15 - Mais si tu n'obéis pas à la voix de Yahvé ton Dieu, ne gardant pas
ses
commandements et ses lois que je
te prescris aujourd'hui, toutes les malédictions que voici t'adviendront et
t'atteindront.
16 - Maudit seras-tu à la ville et maudit seras-tu à la campagne.
17 - Maudites seront ta hotte et ta huche.
18 - Maudits seront le fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol,
la portée de tes vaches et le croît de tes brebis.
19 - Maudites seront tes entrées et maudites tes sorties.
20 - Yahvé enverra contre toi la malédiction, le maléfice et
l'imprécation dans tous tes travaux, de sorte que tu sois détruit et que tu
périsses rapidement, pour la perversité de tes actions, pour m'avoir
abandonné.
-- Les malédictions 16 à 20
sont l'exact opposé des bénédictions formulées dans les versets 3,4,5,6,8.et en
prime une quantité de calamités épouvantables vont être énoncées dans les
versets suivants
l['me òt]ao
/tl¿K' d[' rb,D:h'Ata, òB] hw:hyÒ qBedÒy". 21
.HT;v]rIl] hM;v;Aab; hT;a'Arv,a} hm;d:a}h
;
rjurÒj'b'W tq,L,D"b'W tj'D"Q'b'W
tp,j,V'B' hw:hyÒ hk;K]y". 22
.òd<b]a; d[' òWpd:rÒW ö/qr:YEb'W ö/pD:Vib'W
br<j,b'W
21 - Yahvé attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé
sur cette terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
22 - Yahvé te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de
fièvre
chaude, de sécheresse, de
rouille et de nielle, qui te poursuivront jusqu'à ta perte.
-- En plus de la peste è Fièvre « chaude « c'est quoi ? Le traducteur de la BJ a omis « et aussi par l'épée rjurÒj'b'W " Rouille et nielle sont des maladies dues à la consommation de certaines
céréales ce que la BR traduit par le mildiou
-- Ces deux seules calamités
auraient suffit et pourtant il y en a d'autres
.lz<rÒB' òyT,j]T'Arv,a} År<a;h;wÒ
tv,jonÒ òv]aroAl[' rv,a} òym,v; Wyh;wÒ. 23
drEyE µyIm'V;h'Aömi rp;[;wÒ qb;a; òx]rÒa'
rf'm]Ata, hw:hyÒ öTeyI. 24
.èd:m]V;hi d[' òyl,[ ;
wyl;ae axeTe dj;a,
èr<d<B] òyb,yÒao ynEp]li ¹G:nI hw:hyÒ ònÒT,yI. 25
.År<a;h; t/kl]m]m' lkol]
hw:[}z"lt;yyIh;wÒ wyn:p;l] sWnT; µykir:dÒ h[;b]vib]W ]
tm'hÔb,l]W µyIm'V;h'
¹/[Alk;l] lk;a}m'l] òt]l;b]nI ht;yÒh;wÒ. 26
.dyrIj}m' öyaewÒ År<a;h ;
23 - Les cieux au-dessus de toi seront d'airain et la terre sous toi
sera de fer.
24 - La pluie de ton pays, Yahvé en fera de la poussière et du sable ; il
en tombera du ciel sur toi jusqu'à ta destruction.
25 - Yahvé fera de toi un vaincu en face de tes ennemis : sorti à leur
rencontre par un chemin, par sept chemins tu fuiras devant eux, et tu
deviendras un objet d'épouvante pour tous les royaumes de la terre.
-- Verset opposé à celui de
la bénédiction
____
26 - Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et de
toutes les bêtes de la terre, sans que personne leur fasse peur.
-- Pourquoi Tous ? parmi les oiseaux c'est en
principe uniquement les rapaces et parmi les animaux les yennes
sr<j;b,W br:G:b'W µylip;[Õb;W µyIr"x]mi öyjiv]Bi hw:hyÒ
hk;K]y". 27
.aper:hel] lk'WtAal¿ rv,a
}
.bb;le ö/hm]tib]W
ö/rW:[ib]W ö/[G:viB] hw:hyÒ hk;K]y". 28
al¿wÒ hl;pea}B; rWE[ih;
vVem'yÒ rv,a}K' µyIr"hÕX;B' vVem'm] t;yyIh;wÒ. 29
.['yvi/m öyaewÒ µymiY:h'AlK; lWzg:wÒ qWv[èa'
t;yyIh;wÒ òyk,r:DÒAta, j"ylix]t' ;
27 - Yahvé te frappera d'ulcères d'Égypte, de bubons, de croûtes, de
plaques rouges dont tu ne pourras guérir.
28 - Yahvé te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement des
sens,
29 - au point que tu iras à tâtons en plein midi comme l'aveugle va à
tâtons dans les ténèbres, et tes démarches n'aboutiront pas. Tu ne seras jamais
qu'exploité et spolié, sans personne pour te sauver.
-- Chaque verset est une
somme de calamités horrifiantes ! et il y en a encore une trentaine du même
genre
/B bveteAal¿wÒ hn<b]Ti tyIB' hN:l,G:v]yI rjea' vyaiwÒ crEa;t] hV;ai. 30
.WNl,L]j't] al¿wÒ [F'Ti
µr<K ,
òyn<p;L]mi lWzG: òrÒmoj}
WNM,mi lk'ato al¿wÒ òyn<y[el] j"Wbf; òrÒ/v. 31
.['yvi/m òl] öyaewÒ òyb,yÒaolt/ntunÒ ònÒaxo
èl; bWvy: al¿wÒ ]
µh,ylea} t/lk;wÒ t/aro òyn<y[ewÒ rjea'
µ['l] µynItunÒ òyt,nOb]W òyn<B;. 32
.òd<y: lael] öyaewÒ
µ/Yh'AlK;
qWv[; qr" t;yyIh;wÒ
T;[]d:y:Aal¿ rv,a} µ[' lk'ayo ò[}ygIyÒAlk;wÒ òt]m;dÒa' yrIP]. 33
.µymiY:h'AlK; ÅWxr:wÒ
.ha,rÒTi rv,a} òyn<y[e
haerÒM'mi [G:vum] t;yyIh;wÒ. 34
lk'WtAal¿ rv,a} µyIq'Voh'Al['wÒ
µyIK'rÒBih'Al[' [r: öyjiv]Bi hw:hyÒ hk;K]y". 35
.òd<qÕdÒq;d['wÒ òl]gÒr" ¹K'mi
aper:hel]
30 - Tu prendras une femme comme fiancée, mais un autre homme la
possédera ; tu bâtiras une maison, mais tu ne pourras l'habiter ; tu planteras
une vigne, mais tu n'en pourras cueillir les premiers fruits.
31 - Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en pourras manger ;
ton âne te sera enlevé en ta présence, et il ne te reviendra pas ; tes brebis
seront livrées à tes ennemis, et personne ne prendra ta défense.
32 - Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple ; chaque
jour tes yeux se consumeront à regarder vers eux, et tes mains n'y pourront
rien.
33 - Le fruit de ton sol et le fruit de ta peine, un peuple que tu ne
connais pas les mangera. Tu ne seras jamais qu'exploité et écrasé.
34 - Ce que verront tes yeux te rendra fou.
35 - Yahvé te frappera de mauvais ulcères aux genoux et aux jambes et
tu n'en pourras guérir, de la plante des pieds au sommet de la tête.
-- 35/ en sus de ceux du
verset 27 cela fait vraiment beaucoup !
y/GAla, òyl,[; µyqiT; rv,a}
òK]l]m'Ata,wÒ òt]ao hw:hyÒ èle/y. 36
.öb,a;w: Å[e µyrIjea} µyhil¿aÔ µV; T;dÒb'[;w
òyt,boa}w" hT;a' T;[]d"y:Aal¿ rv,a} Ò
36 - Toi et le roi que tu auras mis à ta tête, Yahvé vous mènera en une
nation que tes pères ni toi n'avez connue, et tu y serviras d'autres dieux, de
bois et de pierre.
-- « Toi et le Roi….vous mènera.. » C'est là une
des prophéties dites par Moïse dans son discours et répétée par le prophète
Jérémie, qui s'est réalisée ==> la déportation
-- La première qui a
duré 70 ans, après la destruction de Jérusalem par Nabuchodonosor
-- L'annonce de cette
déportation est dans les versets suivants du livre de Jérémie :
1) Chapitre 20 versets 4 et 5 // Chapitre 21
verset 10
2) Chapitre 22 verset 25
3)_
-- La durée de 70 ans
est donnée en clair dans les versets suivants
1) Chapitre 25 versets 11 et 12
2)_
-- La reconstruction
du temple Chapitre 31 verset 4
-- Le retour d'exil
Chapitre 33 verset 7
____
.hM;v; hw:hyÒ ògÒh,n"yÒArv,a} µyMi['h;
lkoB] hn:ynIv]liwÒ lv;m;l] hM;v'l] t;yyIh;wÒ. 37
.hB,rÒa'h; WNl,s]j]y" yKi ¹soaÔT, f['m]W
hd<C;h' ayxi/T br" [r"z<. 38
.t['l;Toh' WNl,k]ato yKi rgOaÔt, al¿wÒ
hT,v]tiAal¿ öyIy"wÒ T;dÒb;[;wÒ [F'Ti µymir:K]. 39
.òt,yzE lV'yI yKi èWst; al¿ öm,v,wÒ
òl,WbGÒAlk;B] òl] Wyh]yI µytiyzE. 40
.ybiV,B' Wkl]yE yKi èl; Wyh]yIAal¿wÒ dyli/T
t/nb;W µynIB;. 41
.lx'l;X]h' vrEy:yÒ òt,m;dÒa' yrIp]W òx][eAlK;.
42
37 - Tu seras la stupéfaction, la fable et la risée de tous les peuples
où Yahvé te conduira.
-- Prophétie réalisée à la lettre, c'est bien ce
que furent les juifs pendant près de deux millénaires
38 - Tu jetteras aux champs beaucoup de semence pour récolter peu, car
la sauterelle la pillera.
39 - Tu planteras et travailleras ta vigne pour ne pas boire de vin ni rien
recueillir, car le ver la dévorera.
40 - Tu auras des oliviers sur tout ton territoire, pour ne pas
t'oindre d'huile, car tes oliviers seront abattus.
41 - Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne
t'appartiendront pas, car ils iront en captivité.
42 - De tous tes arbres et de tous les fruits de ton sol l'insecte fera
sa proie.
-- 38 à 42 : Ils sont encore
vrais à la lettre qu'il s'agisse de l'exil en Mésopotamie , la société étant
alors à 95% agricole
-- ou qu'il s'agisse de la
seconde guerre mondiale où les juifs n'étaient plus des agriculteurs mais des
artisans, chefs d'entreprises….on a confisqué tout le résultat de leur travail
et ont les a envoyés dans les camps d'extermination allemands
-- Ce fut le cas de mon
père, déporté par la police française alors que ses enfants avaient combattu
pour défendre la France et qu'ils étaient encore prisonniers des allemands.
.hF;M; hF;m' drEte hT;a'wÒ hl;[]M; hl;[]m'
òyl,[; hl,[}y" òB]rÒqiB] rv,a} rGEh'. 43
.bn:z:l] hy<h]Ti hT;a'wÒ varol] hy<h]yI
aWh WNw<l]t' al¿ hT;a'wÒ òwÒl]y" aWh. 44
al¿AyKi èd:m]V;hi d['
òWgyCihiwÒ òWpd:rÒW hL,aeh; t/ll;Q]h'AlK; òyl,[; Wab;W. 45
.èW:xi rv,a} wyt;QojuwÒ wyt;wOx]mi rmov]li
òyh,l¿ahw:hyÒ l/qB] T;[]m'v; Ô
.µl;/[Ad[' ò[}rÒz"b]W tpe/ml]W t/al] òb]
Wyh;wÒ. 46
.lKo brome bb;le bWfb]W hj;m]ciB] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒAta, T;dÒb'[;Aal¿ rv,a} tj'T'. 47
43 - L'étranger qui est chez toi s'élèvera à tes dépens de plus en plus
haut, et toi tu descendras de plus en plus bas.
44 - C'est lui qui t'annexera, et tu ne pourras l'annexer ; c'est lui
qui sera à la tête, et toi à la queue.
45 - Toutes ces malédictions t'adviendront, te poursuivront et
t'atteindront jusqu'à te détruire quand tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé
ton Dieu en gardant ses commandements et ses lois qu'il t'a prescrits.
46 -Elles seront un signe et un prodige sur toi et sur ta postérité à
jamais.
47 - Puisque tu n'auras pas servi Yahvé ton Dieu dans la joie et le
bonheur que donne l'abondance de toutes choses,
-- 46/ « un signe et un prodige sur toi et sur
ta postérité à jamais. »
Le signe ce sont les paroles des versets, le prodige (miracle) la prophétie
Divine par la parole de Moïse
µroy[eb]W am;x;b]W b[;r:B]
èB; hw:hyÒ WNj,L]v'yÒ rv,a} òyb,yÒaoAta, T;dÒb'[;wÒ. 48
.èt;ao /dymiv]hi d[' òr<aW:x'Al['
lz<rÒBl[o öt'n:wÒ lKo rs,job]W '
y/G rv,N:h' ha,dÒyI rv,a}K' År<a;h; hxeq]mi
q/jr:me y/G òyl,[; hw:hyÒ aC;yI. 49
./nvol] [m'v]tiAal¿ rv,a}
.öjoy: al¿ r['n"wÒ
öqez:l] µynIp; aC;yIAal¿ rv,a} µynIP; z[' y/G. 50
òl] ryaiv]y"Aal¿ rv,a}
èd:m]V;hi d[' òt]m;dÒa'AyrIp]W òT]m]h,b] yrIP] lk'a;wÒ. 51
.èt;ao /dybia}h' d[' òn<axo troT]v]['wÒ
òyp,l;arg"v] rh;x]yIwÒ v/ryTi ög:D: }
t/rxuB]h'wÒ t/hboGÒh'
òyt,mojo td<r< d[' òyr<[;v]Alk;B] òl] rx'hewÒ. 52
òx]rÒa'Alk;B] òyr<[;v]Alk;B] òl] rx'hewÒ
òx,rÒa'Alk;BöheB; j"feBo hT;a' rv,a }
.èl; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n: rv,a}
48 - tu serviras l'ennemi que Yahvé enverra contre toi, dans la faim, la
soif, la nudité, la privation totale. Il imposera à ta nuque un joug de fer,
jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
49 - Yahvé suscitera contre toi une nation lointaine, des extrémités de
la terre ; comme l'aigle qui prend son essor. Ce sera une nation dont la langue
te sera inconnue,
50 - une nation au visage dur, sans égard pour la vieillesse et sans
pitié pour la jeunesse.
51 - Elle mangera le fruit de ton bétail et le fruit de ton sol,
jusqu'à te détruire, sans te laisser ni froment, ni vin, ni huile, ni portée de
vache ou croît de brebis, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
52 - Elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que soient
tombées tes murailles les plus hautes et les mieux fortifiées, toutes celles où
tu chercheras la sécurité dans ton pays. Elle t'assiégera dans toutes les
villes, dans tout le pays que t'aura donné Yahvé ton Dieu.
-- ces versets annoncent l'arrivée de Nabuchodonosor et sont repris par le prophète
Jérémie et ce verset 52 prédit la chute de Jérusalem (ville fortifiée par le
roi David) qui à cette époque était réputée imprenable
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òl]Aöt'n:
rv,a} òyt,nOb]W òyn<B; rc'B] ònÒf]biAyrIp] T;l]k'a;wÒ. 53
.òb,yÒao òl] qyxiy:Arv,aq/xm;b]W r/xm;B] }
/qyje tv,aeb]W wyjia;b] /ny[e [r"Te daom]
gnO[;h,wÒ òB] èr"h; vyaih;. 54
.ryti/y rv,a} wyn:B; rt,y<b]W
/lAryaiv]hi yliB]mi lkeayo
rv,a} wyn:B; rc'B]mi µh,me dj'a'l] tTemi. 55
.òyr<[;v]Alk;B] òb]yIao òl] qyxiyrv,a}
q/xm;b]W r/xm;B] lKo :
År<a;h;Al[' gXeh'
Hl;gÒr"A¹k' ht;S]nIAal¿ rv,a} hG:nU[}h;wÒ òb] hK;r"h;. 56
.HT;bib]W Hn:b]biW Hq;yje vyaiB]Hn:y[e
[r"Te èromeW gNE['t]him e
µlek]atoAyKi dleTe rv,a}
h;yn<b;b]W h;yl,gÒr" öyBemi txe/Yh' Ht;y:l]vib]W. 57
.òyr<[;v]Bi òb]yIao òl] qyxiy: rv,a}
q/xm;b]Wr/xm;B] rt,S;B' lKoArs,joB]
µybiWtK]h' taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata,
t/c[}l' rmov]ti al¿Aµai. 58
.òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tae hZ<h' ar:/Nh'wÒ
dB;k]NIh' µVeh'Ataha;rÒyIl] hZ<h' rp,SeB ',
53 - Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de
tes filles que t'aura donnés Yahvé ton Dieu, pendant ce siège et dans cette
détresse où ton ennemi te réduira.
54 - Le plus délicat et le plus amolli d'entre les tiens jettera des
regards
malveillants sur son frère, et
même sur la femme qu'il étreint et ceux de ses enfants qui lui resteront,
55 - ne voulant partager avec aucun d'eux la chair de ses fils qu'il
mange : car il ne lui restera rien, à cause du siège et de la détresse où ton
ennemi te réduira dans toutes les villes.
56 - La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si
délicate et amollie qu'elle n'aurait pas essayé de poser à terre la plante de
son pied, celle-la jettera des regards malveillants sur l'homme qu'elle
étreint, et même sur son fils ou sa fille,
57 - sur l'arrière-faix sorti de ses flancs et sur l'enfant qu'elle met
au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à
cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes
villes.
58 - Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles
de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et
redoutable : Yahvé ton Dieu,
-- Ces versets sont une
description symbolique de l'horreur que sera le siège de Jérusalem sous
Nabuchodonosor et plus tard le siège des
derniers bastions de la Judée par les autres conquérants
-- D'autres prédictions vont
suivre pour les périodes d'exil
t/nm;aÔn<wÒ t/ldoGÒ t/Km' ò[,rÒz"
t/Km' taewÒ òt]Kom'Ata, hw:hyÒ al;p]hiwÒ. 59
.µynIm;aÔn<wÒ µy[ir:
µyIl;jÕw :
.èB; Wqb]d:wÒ µh,ynEP]mi
T;rÒgOy: rv,a} µyIr"x]mi hwEdÒm'AlK; tae òB] byvihewÒ. 60
hr:/Th' rp,seB] bWtk; al¿
rv,a} hK;m'Alk;wÒ ylijÕAlK; µG". 61
.èd:m]V;hd[' òyl,[; hw:hyÒ µle[]y" taZOh'
i
µyIm'V;h' ybek]/kK] µt,yyIhÔ
rv,a} tj'T' f[;m] ytem]Bi µT,rÒa'v]nIwÒ. 62
.òyh,l¿ahw:hyÒ l/qB] T;[]m'v; al¿AyKi brol;
Ô
öKe µk,t]a, t/BrÒh'l]W
µk,t]a, byfiyhel] µk,yle[} hw:hyÒ cc;Arv,a}K' hy:h;wÒ. 63
hm;d:a}h; l['me µT,j]S'nIwÒ
µk,t]a, dymiv]h'l]W µk,t]a, dybia}h'l µk,yle[} hw:hyÒ cyciy: ]
.HT;v]rIl] hM;v;Aab;
hT;a'Arv,a }
T;dÒb'[;wÒ År<a;h;
hxeq]Ad['wÒ År<a;h; hxeq]mi µyMi['h;Alk;B] hw:hyÒ òx]ypihÔw<. 64
.öb,a;w: Å[e òyt,boa}w" hT;a'
T;[]d"y:Aal¿ rv,aµyrIjea} µyhil¿aÔ µV; }
59 - Yahvé te frappera de ces fléaux étonnants, toi et ta descendance :
fléaux grands et persistants, maladies pernicieuses et tenaces.
60 - Il fera revenir chez toi ces maux d'Égypte qui furent ta terreur,
et ils
s'attacheront à toi.
61 - Bien plus, tous les fléaux et maladies que ne mentionne pas le
livre de cette Loi, Yahvé les suscitera contre toi, jusqu'à te détruire.
62 - Vous ne resterez que peu d'hommes, vous qui étiez aussi nombreux
que les étoiles du ciel. Parce que tu n'auras pas obéi à la voix de Yahvé ton
Dieu,
63 - autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous
multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous
serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession.
64 - Yahvé te dispersera parmi tous les peuples, d'un bout du monde à
l'autre ; là tu serviras d'autres dieux, que tes pères ni toi n'avez connus, du
bois et de la pierre.
hw:hyÒ öt'n:wÒ
òl,gÒr"A¹k'l] j"/nm; hy<h]yIAal¿wÒ ["yGIrÒt' al¿ µheh;
µyI/Gb'W. 65
.vp,n: ö/ba}d"wÒ µyIn"y[ö/yl]kiwÒ
zG:r" ble µv; òl] e
.òyY<j'B] öymia}t' al¿wÒ µm;/ywÒ hl;yÒl'
T;dÒj'p;W dg<N<mi òl] µyailuT] òyY<j' Wyh;wÒ. 66
rq,Bo öTeyIAymi rm'aTo
br<[,b;W br<[, öTeyIAymi rm'aTo rq,BoB'. 67
.ha,rÒTi rv,a} òyn<y[e haerÒM'miW dj;p]Ti
rv,a} òb]b;l] dj'P'm i
65 - Parmi ces nations, tu n'auras pas de tranquillité et il n'y aura
pas de repos pour la plante de tes pieds, mais là Yahvé te donnera un cœur
tremblant, des yeux éteints, un souffle court.
66 - D'avance la vie te sera une fatigue, tu seras dans l'effroi jour
et nuit, sans pouvoir croire en ta vie.
67 - Le matin tu diras : " Qui me donnerait d'être au soir ?
" et le soir tu diras : " Qui me donnerait d'être au matin ? " à
cause de l'effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux
!
-- 65 à 67 Prédictions qui
décrivent bien ce que furent les ghettos et les pogroms qui s'y déroulaient
68 - Yahvé te renverra en Égypte dans des vaisseaux ou par un chemin
dont je t'avais dit : " Tu ne le verras plus ! " Et là vous irez vous
vendre à tes ennemis comme serviteurs et servantes, sans trouver d'acheteur.
--
« te renverras en Egypte « Ici l'Egypte symbolise le
type de vie en Egypte avant l'exode parmi les nations du verset 65
69 - Voici les paroles de l'alliance que Yahvé ordonna à Moïse de
conclure avec les Israélites au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait
conclue avec eux à l'Horeb.
-- Ce verset nous dit très
clairement que le peuple a conclu deux alliances différentes:
-- « outre
l'alliance…..à l'Horeb « Cette alliance à l'horeb est
la première avec Dieu au Sinaï et ce sont les dix commandements
-- La seconde c'est la Loi
mosaïque. Est elle d'essence divine ? Ce
que nous dit le verset , c'est que Moïse a reçu l'ordre de conclure une
alliance avec le peuple mais cet ordre seul Moïse l'a entendu et cette Loi
c'est Moïse qui l'a écrite
è Même si les versets sont précédés de « Dieu dit à Moïse….
» ,il s'agit d'une alliance entre le peuple et son leader.
Or ce Leader n'a pas toujours référé à Dieu les initiatives qu'il prenait (
exemple l'envoi des espions )
è Par contre, l'alliance de l'horeb,( les dix commandements), Moise
nous dit bien dans la Thora que c'est Dieu qui l'a écrite sur deux pierres
déposées dans le Tabernacle. Celle ci est universelle, elle s'impose à toutes
les époques, tandis que la loi mosaïque tient compte d'une époque et peut donc
être soumise à modifications.
è par exemple les versets concernant la lèpre pourraient être totalement
différents à notre époque, il n'est point besoin de miracle pour la guérir ou
s'en préserver
=======================================
Chapitre 29
==============================
tae µt,yairÒ µT,a' µh,lea}
rm,aYow" laer:c]yIAlK;Ala, hv,mo ar:q]YIw". 1
µk,ynEy[el] hw:hyÒ hc;[;
rv,a}AlK
./xrÒa'Alk;l]W
wyd:b;[}Alk;l]W h[orÒp'l] µyIr"x]mi År<a,B
.µheh; µylidoGÒh' µytip]Moh'wÒ ttoaoh;
òyn<y[e War: rv,a} tl¿doGÒh' t/SM'h'. 2
.hZ<h' µ/Yh' d[' ["mov]li
µyIn"zÒa;wÒ t/arÒli µyIn"y[ewÒ t['d"l; ble µk,l; hw:hyÒ
öt'n:Aal¿wÒ. 3
µk,yle[}me µk,ytemol]c'
Wlb;Aal¿ rB;dÒMiB' hn:v; µy[iB;rÒa' µk,t]a, èle/aw:. 4
.òl,gÒrl['me ht;l]b;Aal¿ òl]['n"w
W[dÒTe ö['m'l] µt,ytiv] al¿ rk;vewÒ
öyIy"wÒ µT,l]k'a} al¿ µj,l,. 5
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yK
1 - Moïse convoqua tout Israël et leur dit : Vous avez vu tout ce que
Yahvé a fait sous vos yeux au pays
d'Égypte, tant à Pharaon et à tous ses serviteurs qu'à tout son pays :
-- Mais au moment ou Moïse
fait ce discours, la majorité de ce peuple n'a rien connu de l'Egypte
puisque la génération adulte sortie d'
Egypte est morte. La majorité de ce peuple est donc ceux qui sont nés dans le
désert pendant ces quarante années
2 - ces grandes épreuves que tu as vues toi-même, ces signes et ces
prodiges grandioses.
3 - Mais, jusqu'aujourd'hui, Yahvé ne vous avait pas donné un cœur pour
connaître, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
-- Pourquoi Dieu a attendu
40 années , je ne comprends pas très bien et l'explication de Rachi n'est pas
très convaincante
4 - Je vous ai fait aller quarante ans dans le désert, sans que soient
usés vos vêtements sur vous, ni tes sandales à tes pieds.
-- Marcher 40 ans sans user
ses souliers c'est évidemment un miracle
5 - Vous n'avez pas eu de pain à manger, ni de vin ou de boisson
fermentée à boire, afin que vous sachiez d'expérience que moi, Yahvé, je suis
votre Dieu.
-- Ce verset aussi est
bizarre , était ce la seule méthode pour savoir que le Dieu d'Israel est le
Tetragramme ?
g/[wÒ ö/Bv]j,Aèl,m, öjoysi axeYEw"
hZ<h' µ/qM;h'Ala, WaboT;w". 6
.µKeN"w" hm;j;l]Mil' Wntear:q]li
öv;B;h'Aèl,m
ydIG:l'wÒ ynIbeWarl; hl;j}n"l]
Hn:T]NIw" µx;rÒa'Ata, jQ'NIw". 7
.yVin"m]h' fb,ve yxij}l'w
µt;ao
µt,yci[}w" taZOh' tyrIB]h' yrEb]DIAta, µT,rÒm'v]W. 8
.öWc[}T' rv,a}AlK; tae WlyKic]T' ö['m'l
6 - Puis vous êtes venus en ce lieu. Sihôn, roi de
Heshbôn, et Og, roi du Bashân, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre,
mais nous les avons battus.
7 - Nous avons conquis leur pays, et nous l'avons donné en héritage à
Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.
8 - Gardez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique afin
de réussir dans toutes vos entreprises.
µybiX;nI
µk,yvear: µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ
ynEp]li µk,L]Ku µ/Yh' µybiX;nI µT,a'. 9
.laer:c]yI vyai lKo µk,yrEf]vowÒ µk,ynEq]zI
µk,yfeb]v
9 - Vous voici aujourd'hui debout devant Yahvé votre Dieu : vos chefs
de tribus, vos anciens, vos scribes, tous les hommes d'Israël,
-- Les anciens sont sûrement
peu nombreux
Moîse a raasemmblé tout le monde le jour de sa mort selon les
commentaires, mais c'est un rassemblement qui s'apparente à un rassemblement
militaire La BR place d'ailleurs devant le verset neuf le mot µybiX;nI dont la racine caractérise ce qui est d'ordre militaire " le
branle bas de combat "
.òym,yme baevo d[' òyx,[e bfejome òyn<j}m'
br<q,B] rv,a} òrÒgEwÒ µk,yvenÒ µk,P]f'. 10
.µ/Yh' òM][i trEKo òyh,l¿aÔ hw:hyÒ rv,a}
/tl;a;b]W òyh,l¿aÔ hw:hyÒ tyrIb]Bi òrÒb][;l]. 11
rv,a}K' µyhil¿ale
òL]Ahy<h]yI aWhwÒ µ[;l] /l µ/Yh'
òt]aoAµyqih; ö['m'l]. 12
.bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'l]
òyt,boa}l[B'v]nI rv,a}k'wÒ èl;ArB,DI '
10 - avec vos enfants et vos femmes et aussi l'étranger qui est dans
ton camp, aussi bien celui qui coupe ton bois que celui qui puise ton eau ,
-- « et aussi
l'étranger « Qui sont ces étrangers ? A mon avis ce ne
peut être que des prisonniers qui combattaient pour Sihôn, roi de Heshbôn, et
Og, roi du Bashân,
-- Selon Rachi ce sont des
convertis, mais un converti n'est pas astreint à couper le bois et puiser l'eau
pour les autres !
11 - et tu vas passer dans l'alliance de Yahvé ton Dieu, jurée avec
imprécation, alliance qu'il a conclue aujourd'hui avec toi
12 - pour faire aujourd'hui de toi un peuple tandis que lui-même sera
pour toi un Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré à tes pères Abraham,
Isaac et Jacob.
tyrIB]h'Ata, trEKo ykinOa;
µk,DÒb'l] µk,T]ai al¿wÒ. 13
.taZOh'
hl;a;h;Ata,wÒ taZOh '
hw:hyÒ ynEp]li µ/Yh' dme[o WnM;[i hPo
/nv]y< rv,a}Ata, yKi. 14
.µ/Yh'
WnM;[i hPo WNn<yae rv,a} taewÒ Wnyhel¿a Ô
13 - Ce n'est pas avec vous seulement que je conclus aujourd'hui cette
alliance et que je profère cette
imprécation,
14 - mais aussi bien avec celui qui se tient ici avec nous en présence
de Yahvé votre Dieu, qu'avec celui qui n'est pas ici avec nous
aujourd'hui.
-- « qu'avec celui
qui n'est pas ici avec nous aujourd'hui. », En somme il leur donne la responsabilité de faire respecter la
Thora à toutes les futures générations
WnrÒb'[;Arv,a} taewÒ
µyIr:x]mi År<a,B] Wnb]v'y:Arv,a} tae µT,[]d"yÒ µT,a'AyKi. 15
.µT,rÒb'[rv,a} µyI/Gh' br<q,B] }
.µh,M;[i rv,a} bh;z:wÒ ¹s,K, öb,a,w: Å[e
µh,yleLuGI taewÒ µh,yxeWQviAta, WarÒTiw". 16
/bb;l] rv,a} fb,veA/a
hj;P;v]mi /a hV;aiA/a vyai µk,B; vyEAöP,. 17
µheh; µyI/Gh' yhel¿aÔAta,
dbo[}l' tk,l,lWnyhel¿aÔ hw:hyÒ µ[ime µ/Yh' hn<po ;
.hn:[}l'wÒ varo hr<Po vr<vo µk,B; vyEAöP
,
15 - Oui, vous savez avec qui nous demeurions en Égypte, au milieu de qui
nous avons passé, ces nations que vous avez traversées.
16 - Vous avez vu leurs horreurs et leurs idoles, le bois, la pierre,
l'or et l'argent qui sont chez elles.
17 - Qu'il n'y ait pas parmi vous homme ni femme, clan ni tribu dont le
cœur se détourne aujourd'hui de Yahvé notre Dieu en allant servir les dieux de
ces nations ! Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine d'où lèvent le pavot et
l'absinthe !
-- « Qu'il n'y ait pas parmi vous de racine d'où
lèvent le pavot et l'absinthe ! « Pourquoi cette
phrase en fin de verset ? Les Egyptiens cultivaient ils le Pavot pour qu'ils
connaissent cette plante ? Mais surtout pourquoi la BR traduit le mot varo par Pavot ? alors que sa signification est poison comme le traduit
la BR
-- Probablement symbolique,
la phrase n'était pas nécessaire pour comprendre le verset
rmoale
/bb;l]Bi èrEB;t]hiwÒ taZOh' hl;a;h; yrEb]DIAta, /[m]v;B] hy:h;wÒ. 18
.ha;meX]h'Ata, hw:r:h; t/ps] ö['m'l] èleae
yBilitWrrIv]Bi yKi yLiAhy<h]yI µ/lv ;
18 - Si, après avoir entendu cette imprécation, quelqu'un se bénit
lui-même en son cœur en disant : " A marcher selon l'assurance de mon
propre cœur, je ne manquerai de rien, si bien que l'abondance d'eau fera
disparaître la soif ",
-- Remarque : ' Dieu dit à Moïse…..' et Moïse a
écrit dans la Thora ce que Dieu lui a dit en hébreu.
Or les
éminences religieuses nous traduisent bien souvent ces textes à leur manière et
nous les servent comme parole Divine ! Et le bon croyant qui dit amen sans
chercher plus loin est près à se facher (voire aller plus loin) avec son voisin
qui émettrait un doute sur la véracité de la traduction.
Il suffit de
comparer la traduction BJ de ce verset avec celle BR que voici ( plus près du
texte) :
18/ En entendant les paroles de ce serment, il pourrait se bénir en son
cœur et dire : la paix sera sur moi, même si je suis les impulsions de mon cœur
, ajoutant ainsi l'ivresse à la soif
-- En fait Moïse était
sûrement un être exceptionnel, avec des dons extraordinaires, mais ce que Dieu lui
a dit il est seul à l'avoir entendu. A l'exception des dix commandements, la
Loi mosaïque n'est pas à prendre à la lettre
-- Moïse n'est pas Dieu, le
Pape non plus et encore moins les traducteurs des écritures. L'enseignement de
ce verset tient dans la seule expression ' se bénir soit même ' c'est se
prendre pour un Dieu
hx;b]r:wÒ
aWhh' vyaiB; /ta;nÒqiwÒ hw:hyÒA¹a' öv'[]y< za; yKi /l j'l¿s] hw:hyÒ
hb,ayoAal¿. 19
.µyIm;V;h' tj'T'mi /mv]Ata, hw:hyÒ hj;m;W
hZ<h' rp,SeB' hb;WtK]hhl;a;h;AlK; /B '
tyrIB]h' t/la; lkoK]
laer:c]yI yfeb]vi lKomi h[;r:l] hw:hyÒ /lyDIb]hiwÒ. 20
.hZ<h'h r:/Th' rp,seB] hb;WtK]h '
19 - Yahvé ne consentira pas à lui pardonner. Car la colère et la
jalousie de Yahvé s'enflammeront contre cet homme, toute l'imprécation inscrite
dans ce livre fondra sur lui, et Yahvé effacera son nom de dessous les
cieux.
20 - Yahvé le mettra à part de toutes les tribus d'Israël, pour son
malheur, selon toutes les imprécations de l'alliance inscrite au livre de cette
Loi.
aboy: rv,a} yrIk]N:h'wÒ
µk,yrEj}a'me WmWqy: rv,a} µk,ynEB] ö/rj}a'h; r/Dh' rm'a;wÒ. 21
.HB; hw:hyÒ hL;jiArv,a} h;ya,luj}T'Ata,wÒ
awhih' År<a;h; t/Km'Ata, War:whq;/jrÒ År<a,me Ò
21 - La génération future, celle de vos fils qui se lèveront après
vous, et aussi l'étranger venu d'un pays lointain, verront les fléaux qui
frapperont ce pays et les maladies que Yahvé y fera sévir, et s'écrieront
:
-- « verront les
fléaux …et les maladies .. » Moïse dans tout son discours
se pose en prophète et ses prophéties sont toutes claires(ce n'est pas
Nostradamus). En outre elles se sont révélées vraies
Hb; hl,[}y"Aal¿wÒ
j"mix]t' al¿wÒ [r"Z:ti al¿ Hx;rÒa'Alk; hp;rEc] jl'm,w: tyrIp]G:. 22
./tm;j}b'W /Pa'B] hw:hyÒ èp'h; rv,a} µyYIbox]W hm;dÒa' hr:mo[}w" µdos
tk'Peh]m'K] bc,[eAlK; ]
yrIjÕ hm, taZOh' År<a;l; hk;K; hw:hyÒ hc;[;
hm,Al[' µyI/Gh'AlK; Wrm]a;wÒ. 23
.hZ<h' l/dG:h' ¹a'h
;
22 - " Soufre, sel, toute sa terre est brûlée ; on n'y sèmera plus,
rien n'y germera plus, aucune herbe n'y croîtra plus. Ainsi ont été changées
Sodome et Gomorrhe, Adma et Çeboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa
fureur ! "
23 - Et toutes les nations s'écrieront : " Pourquoi Yahvé a-t-il
ainsi traité ce pays ? Pourquoi l'ardeur
de cette grande colère ? "
-- Quand le peuple se pose
des questions, la réponse leur ait donnée par le pouvoir en place et en ce qui
concerne le peuple israélite, le bouc émissaire que l'on chargeait de tous les
mots c'était lui.
-- Le bouc émissaire du
lévitique, que les israélites dans le désert
chargeaient de tous leurs péchés et envoyait chez le Satan en enfer est
en fait une bonne illustration, de ce qui est courant chez tous les peuples
-- Comme le dit le fameux
air lyrique ' le veau d'or est toujours debout ' le bouc émissaire aussi est toujours présent
partout
tr"K; rv,a} µt;boa}
yhel¿aÔ hw:hyÒ tyrIB]Ata, WbzÒ[; rv,a} l[' Wrm]a;wÒ. 24
.µyIr:x]mi År<a,m µt;ao /ayxi/hB] µM;[i
e
rv,a} µyhil¿aÔ µh,l; WWj}T'v]YIw"
µyrIjea} µyhil¿aÔ Wdb]['Y"w" Wkl]YEw". 25
.µh,l; ql'j; al¿wÒ
µW[d:yÒAal ¿
24 - Et l'on dira : " Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de
Yahvé, Dieu de leurs pères, qu'il avait conclue avec eux en les faisant sortir
du
pays d'Égypte ;
25 - parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et les ont adorés,
dieux qu'ils n'avaient pas connus ni reçus de lui en partage,
-- Ce sont les israélites
qui diront peut être cela, mais les peuples ou ils seront en exil diront au
contraire c'est parce qu'ils ont refusé les Dieux qu'ils leurs offraient
hl;l;Q]h'AlK;Ata, h;yl,[; aybih;l] awhih'
År<a;B; hw:hyÒ ¹a'Arj'YIw". 26
.hZ<h' rp,SeB' hb;WtK]h
'
µkeliv]Y"w" l/dG:
¹x,q,b]W hm;jeb]W ¹a'B] µt;m;dÒa' l['me hw:hyÒ µveT]YIw". 27
.hZ<h µ/YK' tr<j,a' År<a,Ala, '
t/c[}l' µl;/[Ad['
WnynEb;l]W Wnl; tl¿gÒNIh'wÒ Wnyhel¿aÔ hw:hyl' troT;s]NIh'. 28
.taZOhhr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, '
26 - la colère de Yahvé s'est enflammée contre ce pays, faisant venir
sur
lui toute la malédiction
inscrite dans ce livre.
27 - Yahvé les a arrachés de leur terre avec colère, fureur et grande
indignation, et les a jetés en
un autre pays, comme aujourd'hui. "
28 - Les choses cachées sont à Yahvé notre Dieu, mais les choses
révélées sont à nous et à nos
fils pour toujours, afin que nous mettions
en pratique toutes les paroles
de cette Loi.
-- « les choses révélées « ce sont les prédictions que
fait Moïse dans les malédictions de son discours et qui se sont révélées vraies
au cours de l'histoire du peuple israélite.
======================================
Chapitre 30
==================================
REMARQUE :
-- Tout ce chapitre écrit
voici 35 siècles et que les israélites entendirent de la bouche de Moïse avant leur
entrée en Palestine démontre la véracité des prophéties de Moïse concernant le
retour des Israélites en Palestine
-- Les versets sont clairs
et sans ambiguïté et la réalisation de
ces prophéties s'est déroulée exactement comme elle est décrite
rv,a} hl;l;Q]h'wÒ hk;r:B]h'
hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK; òyl,[; Waboy:Ayki hy:h;wÒ. 1
.hM;v; òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òj}yDIhi rv,a}
µyI/Gh'Alk;B] òb,b;l]Ala t;boveh}w" òyn<p;l] yTit'n: ,
òyn<b;W hT;a' µ/Yh'
òWÒx'm] ykinOa;Arv,a} lkoK] /lqob] T;[]m'v;wÒ òyh,l¿aÔ hw:hyÒAd[' T;b]v'wÒ. 2
.òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B ]
rv,a} µyMi['h;AlK;mi
òx]B,qiwÒ bv;wÒ òm,j}rIwÒ òt]Wbv]Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ bv;wÒ. 3
.hM;v òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òx]ypihÔ ;
.òj,Q;yI µV;miW òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òx]B,q'yÒ
µV;mi µyIm;V;h' hxeq]Bi òj}D"nI hy<h]yIAµai. 4
òb]fiyhewÒ HT;v]rIywI òyt,boa} WvrÒy:Arv,a}
År<a;h;Ala, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ òa}ybihÔw<. 5
.òyt,boa}me òB]rÒhiw Ò
1 - Lorsque toutes ces paroles se seront réalisées pour toi, cette
bénédiction et cette malédiction que je t'ai proposées, si tu les médites en
ton cœur, parmi toutes les nations où Yahvé ton Dieu t'aura fait errer,
-- «
…ces paroles se seront réalisées…. cette bénédiction et cette malédiction…..
médites .. les nations ..errer « Moïse leur dit clairement
en premier lieu la bénédiction se réalisera, puis en second lieu la malédiction
aussi se réalisera ( sous entendu vous ferez ce qui déplaît à Dieu) et que tu
méditeras ( sous entendu tu sera amené à réfléchir sur les événements de
l'histoire de ton peuple)
2 - si tu reviens à Yahvé ton Dieu, si tu écoutes sa voix en tout ce
que je t'ordonne aujourd'hui, de tout ton cœur et de toute ton âme, toi et tes
fils,
3 - Yahvé ton Dieu ramènera tes captifs, il aura pitié de toi, il te
rassemblera à nouveau du milieu de tous les peuples où Yahvé ton Dieu t'a
dispersé.
4 - Serais-tu banni à l'extrémité des cieux, de là même Yahvé ton Dieu
te rassemblerait et il viendrait t'y prendre,
5 - pour te ramener au pays que tes pères ont possédé, afin que tu le possèdes
à ton tour, que tu y sois heureux et que tu y multiplies plus que tes pères.
-- On ne peut être plus
clair et cette prédiction s'est réalisée deux fois :
-- La première fois après la
déportation qui suivi la prise de Jérusalem par Nabuchodonosor, la seconde, 20
siècles après la destruction du second temple par les Romains, en 1948. C'est
l'Etat d'Israël actuel.
hb;h}a'l] ò[,rÒz"
bb'l]Ata,wÒ òb]b;l]Ata, òyh,l¿aÔ hw:hyÒ lm;W. 6
.òyY<j' ö['m'l]
òv]p]n"Alk;b]Wòb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta ,
.òWpd:rÒ rv,a} òya,nÒc¿Al['wÒ òyb,yÒaoAl['
hL,aeh; t/la;h;AlK; tae òyh,l¿aÔ hw:hyÒ öt'n:wÒ. 7
.µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a}
wyt;wOx]miAlK;Ata, t;yci[;wÒ hw:hyÒ l/qB] T;[]m'v;wÒ bWvt; hT;a'wÒ. 8
òT]m]h,b] yrIp]biW ònÒf]bi
yrIp]Bi òd<y: hce[}m' lkoB] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ òrÒyti/hwÒ. 9
.òyt,boa}Al[' cc;Arv,a}K' b/fl] òyl,[; cWcl;
hw:hyÒ bWvy: yKi hb;/fl òt]m;dÒa'
yrIp]biW ]
hb;WtK]h' wyt;QojuwÒ
wyt;wOx]mi rmov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒ l/qB] [m'v]ti yKi. 10
.òv,p]n"Alk;b]W òb]b;l]Alk;B] òyh,l¿aÔ
hw:hyÒAla, bWvt yKi hZ<h' hr:/Th' rp,seB] ;
6
- Yahvé ton Dieu circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité pour
que tu aimes Yahvé ton Dieu de
tout ton cœur et de toute ton âme,
afin que tu vives.
7 - Yahvé ton Dieu fera retomber toutes ces imprécations sur tes
ennemis et sur tes adversaires
qui t'ont persécuté.
8 - Toi, tu obéiras de nouveau à la voix de Yahvé ton Dieu et tu
mettras en pratique tous ses
commandements que je te prescris
aujourd'hui.
9 - Yahvé ton Dieu te rendra prospère en toutes tes entreprises, dans
le
fruit de tes entrailles, dans le
fruit de ton bétail et dans le fruit de ton
sol. Car de nouveau Yahvé
prendra plaisir à ton bonheur, comme il
avait pris plaisir au bonheur de
tes pères,
10 - si tu obéis à la voix de Yahvé ton Dieu en gardant ses
commandements et ses décrets,
inscrits dans le livre de cette Loi, si tu
reviens à Yahvé ton Dieu de tout
ton cœur et de toute ton âme.
-- On ne peut pas dire que
depuis 1948, la vie des Israélites en Palestine ait été sereine et absente de
soucis ,mais le pays, désertique et inculte en 1948 a connu un essor fulgurant
dans tous les domaines, tout en soutenant une guerre qui n'a pratiquement
jamais cessé depuis.
òM]mi awhi talep]nIAal¿ µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa;
rv,a} taZOh' hw:x]Mih' yKi. 11
.awhi hq;jorÒ al¿w Ò
WnL; h;j,Q;yIwÒ hm;yÒm'V;h'
WnL;Ahl,[}y" ymi rmoale awhi µyIm'V;b' al¿. 12
.hN:c,[}n"wÒ Ht;ao
Wn[emiv]y"w .hN:c,[}n"wÒ Ht;ao Wn[emiv]y"wÒ Ò
h;j,Q;yIwÒ µY:h' rb,[eAla, Wnl;Arb;[}y"
ymi rmoale awhi µY:l' rb,[emeAal¿wÒ. 13
.hN:c,[}n"wÒ Ht;ao
Wn[emiv]y"wÒ ;
./tc¿[}l' òb]b;l]biW òypiB]
daom] rb;D:h' òyl,ae b/rq;AyKi. 14
11 - Car cette Loi que je te prescris aujourd'hui n'est pas au-delà de
tes
moyens ni hors de ton atteinte.
12 - Elle n'est pas dans les cieux, qu'il te faille dire : " Qui
montera pour
nous aux cieux nous la chercher,
que nous l'entendions pour la mettre en
pratique ? "
13 - Elle n'est pas au-delà des mers, qu'il te faille dire : " Qui
ira pour nous au-delà des mers nous la chercher, que nous l'entendions pour la
mettre en pratique ? "
14 - Car la parole est tout près de toi, elle est dans ta bouche et
dans ton
cœur pour que tu la mettes en
pratique.
-- «
la parole(la chose) est tout près de toi « Il ne s'agit pas de la Loi mosaïque mais tout simplement des 10
commandements. Ils sont inscrits partout, répétés depuis 35 siècles
.[r:h;Ata,wÒ tw<M;h'Ata,wÒ b/Fh'Ata,wÒ
µyYIj'h'Ata, µ/Yh' òyn<p;l] yTit'n: haerÒ. 15
tk,l,l; òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta,
hb;h}a'l] µ/Yh' òWÒx'm] ykinOa; rv,a}. 16
òk]r"beW t;ybir:wÒ t;yyIj;wÒ wyf;P;v]miW
wyt;QojuwÒ wyt;wOx]mi rmov]liwÒ wyk;r:dÒB i
.HT;v]rIl] hM;v;Aab;
hT;a'Arv,a} År<a;B; òyh,l¿aÔ hw:hy Ò
.µT;dÒb'[}w" µyrIjea} µyhil¿ale
t;ywIj}T'v]hiwÒ T;j]D"nIwÒ [m;v]ti al¿wÒ òb]b;l] hn<p]yIAµaiwÒ. 17
µymiy: ökuyrIa}t'Aal¿
öWdbeaTo dboa; yKi µ/Yh' µk,l; yTidÒG"hi. 18
.HT;v]rIl] hM;v; abol; öDErÒY"h'Ata rbe[o
hT;a' rv,a} hm;d:a}h;Al[' ,
yTit'n: tw<M;h'wÒ
µyYIj'h' År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µ/Yh' µk,b; ytidoy[ih'. 19
.ò[,rÒz"wÒ hT;a' hy<j]Ti ö['m'l]
µyYIj'B' T;rÒj'b;W hl;l;Q]h'wÒ hk;r:B]h' òyn<p;l ]
òym,y: èr<aowÒ òyY<j'
aWh yKi /bAhq;b]d:l]W /lqoB] ["mov]li òyh,l¿aÔ hw:hyÒAta, hb;h}a'l]. 20
.µh,l; ttel; bqo[}y"l]W qj;x]yIl]
µh;r:b]a'l] òyt,boa}l' hw:hyÒ [B'v]nI rv,a} hm;d:a}h;Al[ tb,v,l;
15 - Vois, je te propose aujourd'hui vie et bonheur, mort et
malheur.
-- C'est une nouvelle mise
en garde : Vie et bonheur, ce sont les bénédictions Mort et malheur les malédictions
-- Moïse va les prononcer,
mais elles seront répétées après la traversée du Jourdain sur les deux
montagnes désignées par Moïse, par les lévites sous la conduite de Josué
16 - Si tu écoutes les commandements de Yahvé ton Dieu que je te
prescris aujourd'hui, et que tu
aimes Yahvé ton Dieu, que tu marches dans
ses voies, que tu gardes ses
commandements, ses lois et ses coutumes, tu
vivras et tu multiplieras, Yahvé
ton Dieu te bénira dans le pays où tu
entres pour en prendre
possession.
17 - Mais si ton cœur se détourne, si tu n'écoutes point et si tu te
laisses
entraîner à te prosterner devant
d'autres dieux et à les servir,
18 - je vous déclare aujourd'hui que vous périrez certainement et que
vous
ne vivrez pas de longs jours sur
la terre où vous pénétrez pour en prendre
possession en passant le
Jourdain.
-- Comme dans tout contrat
les conditions sont énoncées de nouveau
19 - Je prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre :
je te
propose la vie ou la mort, la bénédiction
ou la malédiction. Choisis donc la vie, pour que toi et ta postérité vous
viviez,
20 - aimant Yahvé ton Dieu, écoutant sa voix, t'attachant à lui ; car
là est ta vie, ainsi que la longue durée de ton séjour sur la terre que Yahvé a
juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner.
-- «
Je prends à témoin le ciel et la terre « Moïse leur dit ainsi que
les conditions énoncées le sont pour longtemps et même pour toujours
===============================
Chapitre 31 Mission de Josué ( BJ )
========================= èl,YEw"
Et il
alla ( 1er mot du chapitre)
.laer:c]yIAlK;Ala, hL,aeh; µyrIb;DÒh'Ata,
rBed"yÒw" hv,mo èl,YEw". 1
d/[ lk'WaAal¿ µ/Yh' ykinOa;
hn:v; µyrIc][,wÒ ha;meAöB, µh,lea} rm,aYow". 2
.hZ<h' öDErÒY"h'Ata, rbo[}t' al¿ yl'a
rm'a; hw:hyw" a/bl;wÒ taxel; e
hL,aeh; µyI/Gh'Ata,
dymiv]y"AaWh òyn<p;l] rbe[o aWh
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ. 3
.hw:hyÒ rB,DI rv,a}K' òyn<p;l] rbe[ aWh
["vu/hyÒ µT;v]rIywI òyn<p;L]mi o
1 - Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël :
2 - " J'ai aujourd'hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en
chef, et Yahvé m'a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
3 - C'est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c'est lui qui détruira
ces
nations devant toi pour les déposséder.
C'est Josué qui passera devant toi, ainsi que l'a dit Yahvé.
-- L'âge de Moïse nous est
donné 120 ans, il va passer le commandement à son dauphin Josué. Et c'est l'âge
qui nous sera donné pour sa mort.
-- Mais de quoi est il donc
mort ? le texte ne nous le dit pas. Mais au dernier chapitre de ce livre le
texte nous dit qu'il avait encore bon pied, bon œil et la preuve nous en est
donnée car il montera au sommet du Mont Nébo pour voir toute la palestine
yrImoaÔh; ykel]m' g/[l]W ö/jysil] hc;[;
rv,a}K' µh,l; hw:hyÒ hc;[;wÒ.
.µt;ao dymiv]hi rv,a}
µx;rÒa'l]W .µt;ao dymiv]hi rv,a} µx;rÒa'l]W
.µk,t]a, ytiyWIxi rv,a} hw:x]Mih'Alk;K] µh,l;
µt,yci[}w" µk,ynEp]li hw:hyÒ µn:t;nÒW. 5
òyh,l¿aÔ hw:hyÒ yKi µh,ynEP]mi WxrÒ['T'Ala'wÒ WarÒyTiAla'
Wxm]aiwÒ WqzÒji. 6
.ð;b,zÒ['y" al¿w òP]rÒy" al¿ èM;[i
èlehoh' aWh Ò
4 - Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois amorites, et
leur
pays : il les a détruits.
5 - Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon
les
commandements que je vous ai
prescrits.
6 - Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant
eux,
car c'est Yahvé ton Dieu qui
marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas. "
-- Ils viennent de gagner
des combats contre deux rois réputés très puissants et Moïse en fait mention
pour leur donner le moral en leur disant que Dieu est avec eux dans leur combat
qz"j}
laer:c]yIAlk; ynEy[el] wyl;ae rm,aYow" ["vu/hyli hv,mo
ar:q]YIw". 7
[B'v]nI rv,a} År<a;h;Ala, hZ<h µ[;h;Ata, a/bT; hT;a' yKi
Åm;aÔw< '
.µt;/a hN:l,yjinÒT' hT;a'wÒ
µh,l; ttel; µt;boa}l' hw:hy Ò
al¿wÒ òP]rÒy" al¿
èM;[i hy<h]yI aWh òyn<p;l] èlehoh' aWh hw:hyw". 8
.tj;te al¿wÒ ar:yti al¿
ð;b,zÒ['y"
7 - Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël :
" Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a
juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en
possession.
-- C'est l'investiture de
Josué qui va recueillir tous les pouvoirs de Moïse
8 - C'est Yahvé qui marche devant toi, c'est lui qui sera avec toi ; il
ne te
délaissera pas et ne
t'abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé.
-- Moïse encourage son
dauphin en lui disant Que c'est Dieu qui le conduit (marche devant toi)
____
ywIle ynEB] µynIh}Koh'Ala,
Hn:T]YIw" taZOh' hr:/Th'Ata, hv,mo bTok]YIw". 9
.laer:c]yI ynEq]zIAlK;Ala,wÒ hw:hyÒ tyrIB]
ö/ra}Ata, µyaic]NOh '
.t/KSuh' gj'B] hF;miV]h' tn"v] d[emoB]
µynIv; [b'v, ÅQemi rmoale µt;/a hv,mo
wx'yÒw". 10
rv,a} µ/qM;B' òyh,l¿aÔ
hw:hyÒ ynEP]Ata, t/ar:le laer:c]yIAlk; a/bB]. 11
.µh,ynEzÒa;B] laer:c]yIAlK; dg<n< taZOh
hr:/Th'Ata, ar:q]Ti rj;b]yI '
9 - Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de
Lévi, qui
portaient l'arche de l'alliance de
Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens
d'Israël.
10 - Moïse leur donna cet ordre : " Tous les sept ans, temps fixé
pour
l'année de Remise, lors de la
fête des Tentes,
11 - au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton
Dieu,
au lieu qu'il aura choisi, tu
prononceras cette Loi aux oreilles de tout
Israël.
-- Tous les sept ans c'est
l'année sabbatique où l'on ne doit pas travailler la terre. Une année de congé
pour tout le monde, ils avaient donc le temps de venir écouter
-- La loi était donc sous la
garde des Lévites chargés de l'étudier et de l'enseigner.
òyr<[;v]Bi rv,a} òrÒgEwÒ
¹F'h'wÒ µyviN:h'wÒ µyvin:a}h; µ[;h;Ata, lheq]h'. 12
t/c[}l' Wrm]v;wÒ µk,yhel¿aÔ
hw:hyÒAta, WarÒy:w Wdm]l]yI ö['m'l]W W[m]v]yI ö['m'l] Ò
.taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata ,
k,yhel¿aÔ hw:hyÒAta,
ha;rÒyIl] Wdm]l;wÒ W[m]v]yI W[dÒy:Aal¿ rv,a} µh,ynEb]W. 13
rv,a} hm;d:a}h;Al[' µyYIj µT,a' rv,a}
µymiY:h'AlK ; '
.HT;v]rIl] hM;v;
öDErÒY"h'Ata, µyrIb][o µT,a '
12 - Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est
dans
tes portes, pour qu'ils
entendent, qu'ils apprennent à craindre Yahvé votre
Dieu et qu'ils gardent, pour les
mettre en pratique, toutes les paroles de
cette Loi.
13 - Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et
apprendront à
craindre Yahvé votre Dieu, tous
les jours que vous vivrez sur la terre dont
vous allez prendre possession en
passant le Jourdain. "
-- Rassemblement du peuple
entier y compris les enfants. Environ 2 millions d'individus ! Ils avaient peut
être des porte voix mais pas de micro et on peut se demander si tous ont
entendu
["vu/hyÒAta,
ar:q] tWml; òym,y: WbrÒq; öhe hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 14
d[e/m lh,aoB]
WbX]y"t]hiwÒ
.d[e/m lh,aoB]
WbX]y"t]YIw" ["vu/hywI hv,mo èl,YEw" WNW<x'a}w"
.lh,aoh; jt'P,Al[' ön:[;h, dWM['
dmo[}Y"w" ön:[; dWM['B] lh,aoB; hw:hyÒ ar:YEw". 15
hZ<h' µ[;h; µq;wÒ
òyt,boa}Aµ[i bkevo òNÒhi hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 16
ynIb'z:[}w" /BrÒqiB] hM;v;Aab; aWh rv,a}
År<a;h;Ark'n yhel¿aÔ yrEj}a' hn:z:wÒ E
./Tai yTir"K; rv,a}
ytiyrIB]Ata, rpehew Ò
µh,me yn"p;
yTirÒT's]hiwÒ µyTib]z"[}w" aWhh'Aµ/Yb' /b yPia' hr:j;wÒ. 17
l[' al¿h} aWhh' µ/YB' rm'a;wÒ t/rx;w
t/Br" t/[r: Whaux;m]W lkoaÔl, hy:h;wÒ Ò
.hL,aeh; t/[r:h; ynIWax;m]
yBirÒqiB] yh'l¿aÔ öyaeAyK i
h[;r:h;AlK; l[' aWhh' µ/YB'
yn"P; ryTis]a' rTes]h' ykinOa;wÒ. 18
.µyrIjeaµyhil¿aÔAla, hn:p; yKi hc;[; rv,a}
}
14 - Yahvé dit à Moïse : " Voici venir les jours de ta mort,
appelle Josué.
Tenez-vous à la Tente du
Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres.
" Moïse et Josué vinrent se
tenir à la Tente du Rendez-vous.
-- Dieu lui annonce qu'il va
mourir alors que il est encore en parfaite santé
15 - Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la
colonne de nuée se tenait à
l'entrée de la Tente.
16 - Yahvé dit à Moïse : " Voici que tu vas te coucher avec tes
pères, et ce
peuple est sur le point de se
prostituer en suivant des dieux du pays
étranger où il va pénétrer. Il
m'abandonnera et rompra l'alliance que j'ai
conclue avec lui.
-- Dieu lui révèle que sa
Loi ne sera pas observée
17 - Ce jour-là même ma colère s'enflammera contre lui, je les
abandonnerai et je leur cacherai
ma face. Pour les dévorer, une foule de
maux et d'adversités
l'atteindront, de sorte qu'il dira en ce jour-là : "Si ces maux m'ont
atteint, n'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi ?
"
18 - Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le
mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
-- La sanction suivra : les
malédictions
laer:c]yIAynEB]Ata,
Hd:M]l'wÒ taZOh' hr:yVih'Ata, µk,l; Wbt]Ki hT;['wÒ. 19
.laer:c]yI ynEb]Bi d[el] taZOh' hr:yVih'
yLiAhy<h]T ö['m'l] µh,ypiB] Hm;yci i
lk'a;wÒ vb'dÒW bl;j; tb'z:
wyt;boa}l' yTi[]B'v]nIArv,a} hm;d:a}h;Ala, WNa,ybia}AyKi. 20
.ytiyrIB]Ata, rpehewÒ ynIWxa}nIwÒ
µWdb;[}w" µyrIjea} µyhil¿aÔAla hn:p;W öved:wÒ [b'c;wÒ ,
taZOh' hr:yVih' ht;nÒ[;wÒ
t/rx;wÒ t/Br" t/[r: /tao ö;ax,m]tiAyKi hy:h;wÒ. 21
rv,a} /rx]yIAta,
yTi[]d"y: yKi /[rÒz" yPim jk'V;ti al¿ yKi d[el] wyn:p;l ] i
.yTi[]B;v]nI rv,a}
År<a;h;Ala, WNa,ybia} µr<f,B] µ/Yh hc,[o aWh '
19 - " Écrivez maintenant pour votre usage le cantique que voici ;
enseigne-le aux Israélites,
mets-le dans leur bouche, afin qu'il me serve de témoin contre les
Israélites.
20 - Lui que je conduis en cette terre que j'ai promise par serment à
ses
pères, et qui ruisselle de lait
et de miel, il mangera, il se rassasiera, il
s'engraissera, puis il se
tournera vers d'autres dieux, ils les serviront, ils
me mépriseront, et il rompra mon
alliance.
21 - Mais lorsque des maux et adversités sans nombre l'auront atteint,
ce
cantique portera témoignage
contre lui ; car sa postérité ne l'aura pas
oublié. Oui, je sais les
desseins qu'il forme aujourd'hui, avant même que
je l'aie conduit au pays que
j'ai juré. "
-- Le cantique tient dans
les quatre lignes du verset 20,par contre celui que Moïse chantera au peuple
représente la totalité du prochain chapitre
____
.laer:c]yI ynEB]Ata, Hd:M]l'yÒw" aWhh'
µ/YB' taZOh' hr:yVih'Ata, hv,mo bTok]YIw". 22
aybiT; hT;a' yKi Åm;aÔw<
qz"j} rm,aYow" öWnAöBi ["vu/hyÒAta, wx'yÒw". 23
.èM;[i hy<h]a, ykinOa;wÒ µh,l;
yTi[]B'v]nIArv,a}År<a;h;Ala, laer:c]yI ynEB]Ata ,
.µM;Tu d[' rp,seAl[' taZOh'Ahr:/Th'
yrEb]DIAta, bTok]li hv,mo t/Lk'K] yhiyÒw". 24
.rmoale hw:hyÒAtyrIB] ö/ra} yaec]nO
µYIwIl]h'Ata, hv,mo wx'yÒw". 25
hw:hyÒAtyrIB] ö/ra} dX'mi
/tao µT,m]c'wÒ hZ<h' hr:/Th' rp,se tae j"qol;. 26
.d[el òB] µv;Ahy:h;wÒ µk,yhel¿aÔ ]
yj' yNId</[B] öhe
hv,Q;h' òP]rÒ[;Ata,wÒ òyÒrÒm,Ata, yTi[]d"y: ykinOa; yKi. 27
.yti/m yrEj}a'AyKi ¹a'wÒ h/;hyÒAµ[ µt,yIhÔ
µyrIm]m' µ/Yh' µk,M;[i i
22 - Et Moïse écrivit en ce jour ce cantique et il l'enseigna aux
Israélites.
23 - Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : " Sois fort et tiens
bon, car c'est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis
par serment, et moi, je serai avec toi. "
24 - Lorsqu'il eut achevé d'écrire sur un livre les paroles de cette
Loi jusqu'à la fin,
-- «
jusqu'à la fin « d'après ce verset toute la Thora aurait été
écrite par Moïse
25 - Moïse donna cet ordre aux lévites qui portaient l'arche de
l'alliance de Yahvé :
26 - " Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l'arche
de l'alliance
de Yahvé votre Dieu. Qu'il y
serve de témoin contre toi.
-- «
témoin contre toi « qui est ce ' toi ' ce sont les Lévites, les futures rabbins, car c'est bien à eux qu'il
s'adresse en leur remettant la Thora. La Thora est un témoignage donc un livre
d'histoire
27 - Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si
aujourd'hui, alors que je suis
encore vivant avec vous, vous êtes rebelles
à Yahvé, combien plus le
serez-vous après ma mort.
-- Ici le reproche s'adresse
aux Lévites mais concerne aussi le peuple
µh,ynEzÒa;b]
hr:B]d"a}w" µk,yrEf]vowÒ µk,yfeb]vi ynEq]zIAlK;Ata, yl'ae Wlyhiq]h'.
28
.År<a;h;Ata,wÒ µyIm'V;h'Ata, µB; hd:y[ia;w hL,aeh;
µyrIb;DÒh' tae Ò
èr<D<h'Aömi µT,rÒs'wÒ
öWtjiv]T' tjev]h'AyKi yti/m yrEj}a' yTi[]d"y: yKi. 29
µymiY:h' tyrIj}a'B] h[;r:h; µk,t]a tar:q;wÒ
µk,t]a, ytiyWIxi rv,a} ,
.µk,ydEyÒ hce[}m'B]
/sy[ik]h'l] hw:hyÒ ynEy[eB] [r"h;Ata, Wc[}t'AyK i
.µM;Tu d[' taZOh' hr:yVih'
yrEb]DIAta, laer:c]yI lh'q]AlK; ynEzÒa;B] hv,mo rBed"yÒw". 30
28 - " Faites assembler auprès de moi tous les anciens de vos
tribus et vos
scribes, que je leur fasse
entendre ces paroles, en prenant à témoin contre
eux le ciel et la terre.
29 - Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous
corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur
vous adviendra dans l'avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé
en l'irritant par les œuvres de vos mains. "
30 - Puis, aux oreilles de toute l'assemblée d'Israël, Moïse prononça
jusqu'à la dernière les paroles de ce cantique :
--
« l'assemblée d'Israël « C'est les Lévites, les
anciens (les vieux, il en reste bien peu) et les Scribes(BJ) Fonctionnaires
(BR, plus proche du texte) Cantique qui va faire l'objet de tout le chapitre
suivant
======================================
Chapitre 32
==============================================
.ypiAyrEm]ai År<a;h; [m'v]tiwÒ
hr:Bed"a}w" µyIm'V;h' WnyzIa}h'. 1
.bc,[eAyle[} µybiybirÒkiwÒ av,d<Ayle[}
µrIy[ic]Ki ytir:m]ai lF'K' lZ"Ti yjiq]li rf;M;K' ¹ro[}y". 2
.Wnyhel¿ale ld<gO Wbh; ar:q]a, hw:hyÒ µve
yKi. 3
.aWh rv;y:wÒ qyDIx' lw<[; öyaewÒ hn:WmaÔ
lae fP;v]mi wyk;r:DÒAlk; yKi /l[ÕP; µymiT; rWXh'. 4
.lTol]t'p]W vQe[i r/D µm;Wm wyn:B; al¿ /l
tjevi. 5
1 - Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; terre, écoute ce que je
vais dire
2 - Que ma doctrine ruisselle comme la pluie, que ma parole tombe comme
la rosée, comme les ondées sur
l'herbe verdoyante, comme les averses sur
le gazon !
3 - Car je vais invoquer le nom de Yahvé ; vous, magnifiez notre
Dieu.
4 - Il est le Rocher, son œuvre est parfaite, car toutes ses voies sont
le Droit.
C'est un Dieu fidèle et sans
iniquité, il est Justice et Rectitude.
5 - Ils se sont corrompus, eux qu'il avait engendrés sans tare,
génération
fourbe et tortueuse.
-- «
ils se sont corrompus «
le verbe est au passé c'est pour que le cantique soit lu et entendu plus tard, témoignage
que Moîse était prophète
-- Le cantique est dans la
Thora donc écrit par Moïse, les fonctionnaires (qui sont en même temps des
Scribes )étaient assemblés non pas pour écrire mais pour entendre
aWhAa/lh} µk;j; al¿wÒ lb;n: µ[' tazOAWlm]gÒTi
hw:hyÒl'Ah}. 6
.òn<nÒkoyÒw" òc][; aWh òn<Q; òybia ;
òybia;
la'v] r/dw:Ar/D t/nv] WnyBi µl;/[ t/myÒ rkozÒ. 7
.èl;
Wrm]ayowÒ òyn<qezÒ òdÒGEy"w Ò
tl¿buGÒ
bXey" µd:a; ynEB] /dyrIp]h'B] µyI/G ö/yl][, ljenÒh'B]. 8
.laer:c]yI ynEB] rP's]mil] µyMi[ '
6 - Est-ce là ce que vous rendez à Yahvé ? Peuple insensé, dénué de
sagesse ! N'est-ce pas lui ton père, qui t'a procréé, lui qui t'a fait et par
qui tu subsistes ?
7 - Rappelle-toi les jours d'autrefois, considère les années, d'âge en
âge.
Interroge ton père, qu'il te
l'apprenne ; tes anciens, qu'ils te le disent.
-- C'est bien pour la
postérité que ce cantique est écrit
8 - Quand le Très Haut donna aux nations leur héritage, quand il répartit
les fils d'homme, il fixa les limites des peuples suivant le nombre des fils de
Dieu ;
-- Ce verset est déjà un peu
'' ésotérique'' quand, c'est quelle époque ? mais il devient incompréhensible
quand la BJ traduit le nombre des fils d'Israël par le nombre des fils de Dieu
-- Car c'est bien fils d'Israël qui est écrit laer:c]yI
ynEB]
./tl;j}n" lb,j, bqo[}y" /M[' h/;hyÒ
ql,je yKi. 9
WhnÒb,b]soyÒ ömoviyÒ lleyÒ Whtob]W rB;dÒmi
År<a,B] Whaex;m]yI. 10
./ny[e ö/vyaiK] WhnÒr<X]yI WhnEnÒ/by Ò
wyp;n:K] crop]yI ¹jer"yÒ wyl;z:/GAl['
/Nqi ry[iy: rv,n<K]. 11
./tr:b]a,Al[' WhaeC;yI WhjeQ;y I
.rk;nE
lae /M[i öyaewÒ WNj,nÒy" dd:B; hw:hyÒ. 12
9 - mais le lot de Yahvé, ce fut son peuple, Jacob fut sa part
d'héritage.
-- Bizarres les versets 8 et
9 ==> en 8 '' Le Très Haut '' donne un héritage et en 9 Yahvé (BJ) ou Le
Seigneur (BR)Tétragramme reçoit une part de cet héritage.
-- D'après ce que je
comprends Dieu hérite de lui même
10 - Au pays du désert, il le trouve, dans la solitude lugubre de la
steppe. Il l'entoure, il l'élève, il le garde comme la prunelle de son œil.
-- « il le trouve …. « Dieu avait donc perdu sa part d'héritage ? « la prunelle
de son œil (BJ) ses yeux (BR) » Tout cela
fait joli dans l'écriture, comme tout poème un peu dans l'irréel
11 - Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses
petits, il
déploie ses ailes et le prend,
il le soutient sur son pennage.
12 - Yahvé est seul pour le conduire ; point de dieu étranger avec
lui.
WhqenIYEw" yd:c; tboWnT] lk'aYow"
År<a; yte/mB;Al[' WhbeKirÒy". 13
.rWx vymil]j'me öm,v,wÒ [l'S,mi vb'd Ò
öv;b;AynEB] µyliyaewÒ
µyrIK; bl,jeAµ[i öaxo blej}w" rq;B; ta'm]j,. 14
.rm,j;AhT,v]Ti bn:[eAµd"wÒ hF;ji t/yl]Ki
bl,jeAµ[i µydIWT['w Ò
vFoYIw" t;yciK; t;ybi[; T;nÒm'v;
f[;b]YIw" öWrvuyÒ öm'v]YIw". 15
./t[;vuyÒ rWx lBen"yÒw" Whc;[; h'/la
Ô
.Whsuy[ik]y" tbo[e/tB] µyrIz:B]
WhaunIq]y". 16
13 - Il lui fait chevaucher les hauteurs de la terre, il le nourrit des
produits des montagnes, il lui fait goûter le miel du rocher et l'huile de la
pierre dure,
«
… le miel du rocher et l'huile de la pierre dure « On est en pleine poésie
14 - le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse
des
pâturages, les béliers, race du
Bashân, et les boucs avec la graisse des
grains du froment, et pour
boisson le sang de la grappe qui fermente.
15 - Jacob a mangé, il s'est rassasié, Yeshurûn s'est engraissé et il a
regimbé. Tu as engraissé,
épaissi, élargi. Il a repoussé le Dieu qui l'avait
fait et déshonoré le Rocher son
salut.
16 - Ils l'ont rendu jaloux avec des étrangers, ils l'ont irrité par
des
abominations.
µW[d:yÒ
al¿ µyhil¿aÔ h'l¿aÔ al¿ µydIVel' WjB]zÒyI. 17
.µk,yteboa}
µWr[;c] al¿ WaB; broQ;mi µyvid:j }
.òl,l]jom] lae jK'v]Tiw" yviT, òdÒl;yÒ
rWx. 18
.wyt;nOb]W wyn:B; s['K'mi Åa;nÒYIw"
hw:hyÒ arÒY"w". 19
yKi µt;yrIj}a' hm; ha,rÒa, µh,me yn"p;
hr:yTis]a' rm,aYow". 20
.µB; ömuaeAal¿ µynIB; hM;he tkoPuh]T' r/d
17 - Ils sacrifiaient à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux
qu'ils ne connaissaient pas, à des nouveaux venus d'hier que leurs pères
n'avaient pas redoutés.
18 - Tu oublies le Rocher qui t'a mis au monde, tu ne te souviens plus
du
Dieu qui t'a engendré !
19 - Yahvé l'a vu, et dans sa colère il a rejeté ses fils et ses
filles.
20 - Il a dit : Je vais leur cacher ma face et je verrai ce qu'il
adviendra
d'eux. Car c'est une génération
pervertie, des fils sans fidélité.
-- « leur cacher ma
face « c'est se dérober, se
retirer, ne plus les accompagner les protéger.
ynIa}w" µh,yleb]h'B] ynIWs[}Ki laeAal¿b]
ynIWanÒqi µhe. 21
.µsey[ik]a' lb;n: y/gB] µ[;Aal¿B] µaeynIq]a
'
tyTij]T' l/av]Ad[' dq'yTiw" yPia'b]
hj;dÒq; vaeAyKi. 22
.µyrIh;
ydEs]/m fhel'T]w" Hl;buywI År<a, lk'aTow "
.µB;AhL,k'a} yX'ji t/[r: /myle[; hP,s]a'. 23
t/mheB]Aöv,wÒ yrIyrIm] bf,q,wÒ ¹v,r<
ymejul]W b[;r: yzEm]. 24
.rp;[;
ylej}zO tm'j}Aµ[i µB;AjL'v'a }
21 - Ils m'ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m'ont irrité par
leurs
êtres de rien ; eh bien ! moi,
je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d'une
nation stupide !
22 - Oui, un feu a jailli de ma colère, il brûlera jusqu'aux
profondeurs du
shéol ; il dévorera la terre et
ce qu'elle produit, il embrasera la base des
montagnes.
23 - Je lancerai sur eux les calamités, j'épuiserai contre eux mes
flèches.
24 - Ils seront affaiblis par la faim, dévorés par la peste et par un
amer fléau. J'enverrai contre eux la dent des bêtes avec le venin des
reptiles.
-- C'est pire que l'Enfer !
hl;WtB]AµG"
rWjB;AµG" hm;yae µyrId:j}meW br<j,AlK,v'T] ÅWjmi. 25
.hb;yce vyaiAµ[i qnE/y .µr:k]zI
v/naÔme ht;yBiv]a' µh,yaep]a' yTirÒm'a;. 26
Wrm]ayoAöP, /myrEx; WrK]n"yÒAöP, rWga;
byE/a s['K' yleWl. 27
.tazOAlK; l['P; hw:hyÒ al¿wÒ hm;r: WnydEy
:
.hn:WbT] µh,B; öyaewÒ hM;he t/x[e db'ao
y/gAyKi. 28
25 - Au-dehors l'épée emportera les fils, au-dedans régnera
l'épouvante.
Périront ensemble jeune homme et
jeune fille, enfant à la mamelle et
vieillard chenu.
26 - J'ai dit : Je les réduirais bien en poussière, j'abolirais leur
souvenir
parmi les hommes,
27 - si je ne craignais l'arrogance de l'ennemi. Que leurs adversaires
ne s'y trompent pas ! Qu'ils ne disent pas : " Notre main l'emporte, et
Yahvé n'y est pour rien. "
28 - Car c'est une nation aux vues courtes, privée de discernement.
-- 26/ « l'arrogance de l'ennemi … leurs adversaires… » 27/ « une nation aux vues courtes « ce qui se résume en un seul mot : Les antisémites ou les fafs en
argot d'aujourd'hui
.µt;yrIj}a'l] Wnybiy: tazO WlyKic]y"
Wmk]j; Wl. 29
hb;b;rÒ WsynIy: µyIn"v]W ¹l,a, dj;a,
¹DorÒyI hk;yae. 30
.µr:yGIs]hi hw:hyw" µr:k;m] µr:WxAyKi
al¿Aµa i
.µyliyliP] WnybeyÒaowÒ µr:Wx WnrEWxk] al¿ yKi.
31
/mben:[} hr:mo[} tmodÒV'miW µn:p]G" µdos]
öp,GmAyKi. 32
./ml; trorom] tl¿K]v]a' v/rAybeNÒ[ i
.rz:k]a' µynIt;P] varowÒ µn:yyE µnIyNIT'
tm'j}. 33
.yt;rox]/aB] µtuj; ydIM;[i smuK; aWhAal¿h}. 34
µ/y b/rq; yKi µl;gÒr" fWmT; t[el] µLeviwÒ
µq;n: yli. 35
./ml; tdoti[} vj;wÒ µd:ya e
29 - S'ils étaient sages, certes ils aboutiraient, ils sauraient
discerner leur avenir.
30 Comment donc un seul homme
en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix mille, sinon
parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ?
31 - Mais leur rocher n'est pas comme notre Rocher ; ce n'est pas à nos
ennemis d'intercéder pour nous.
-- 31/ Dans ce verset les
ennemis ce sont les Dieux des religions polythéistes.
32 - Car leur vigne vient de la vigne de Sodome et des plantations de
Gomorrhe: leurs raisins sont
raisins vénéneux, leurs grappes sont amères
33 - leur vin est un venin de serpent, un violent poison de
vipère.
34 - Mais lui, n'est-il pas à l'abri près de moi, scellé dans mes
trésors ?
--
«..lui… «..lui
c'est le peuple d'Israël …«..près de moi « Donc ceux qui auront péri après avoir subi la punition Divine
35 - A moi la vengeance et la rétribution, pour le temps où leur pied
trébuchera. Car il est proche, le
jour de leur ruine ; leur destin se précipite !
-- « à moi la
vengeance et la rétribution …leur pied trébuchera « les paroles de ce verset concernent aussi bien les Israélites qui s'apprêtent à entrer en
Palestine, que leurs ennemis
yKi
µj;n<t]yI wyd:b;[}Al['wÒ /M[' hw:hyÒ öydIy:AyKi. 36
.bWz[;wÒ rWx[; sp,a,wÒ dy: tl'zÒa;AyKi ha,rÒy
I
./b
Wys;j; rWx /myhel¿aÔ yae rm'a;wÒ. 37
µk;ysinÒ öyyE WTv]yI Wlkeayo /myjeb;zÒ bl,je
rv,a}. 38
.hr:t]si µk,yle[} yhiyÒ µk,rUzÒ[]y"wÒ
WmWqy :
ynIa}
ydIM;[i µyhil¿aÔ öyaewÒ aWh ynIa} ynIa} yKi hT;[" WarÒ. 39
lyXim' ydIY:mi öyaewÒ aP;rÒa, ynIa}w"
yTix]j'm; hY<j'a}w" tymia ;
36 - Car Yahvé va faire droit à son peuple, il va prendre en pitié ses
serviteurs. Car il va voir que
leur vigueur s'épuise, qu'il ne reste plus ni
libre, ni serf.
-- Curieuse fin de verset
qui en fait signifie que ceux qui restent parmi le peuple d'Israël ne sont ni des
hommes libres, ni des assujettis aux autres, mais des serviteurs de l'Eternel
37 - Alors il dira : Où sont leurs dieux, rocher où ils cherchaient
refuge,
--
« il dira .. « Il c'est le peuple d'Israël
38 - ceux qui mangeaient la graisse de leurs sacrifices, buvaient le
vin de
leurs libations ? Qu'ils se
lèvent et vous secourent, qu'ils soient au-dessus de vous votre abri !
--
« Ceux qui… « Ce sont les Dieux des polythéistes
39 - Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que
nul autre que moi
n'est Dieu ! C'est moi qui fais
mourir et qui fais vivre ; quand j'ai frappé,
c'est moi qui guéris et personne
ne délivre de ma main .
--
« Voyez maintenant … » Le seul vrai Dieu est celui des monothéistes
.µl;[ol] ykinOa; yj' yTirÒm'a;wÒ ydIy:
µyIm'v;Ala, aC;a,AyKi. 40
byvia; ydIy: fP;v]miB] zjeatowÒ yBirÒj'
qr"B] yti/Nv'Aµai. 41
.µLev'a} ya'nÒc'm]liwÒ yr:x;l] µq;n :
ll;j; µD"mi rc;B; lk'aTo yBirÒj'wÒ µD:mi
yX'ji ryKiv]a'. 42
.byE/a t/[rÒP' varome hy:b]viw Ò
byviy: µq;n:wÒ µ/QyI wyd:b;[}Aµd" yKi
/M[' µyI/g WnynIrÒh'. 43
./M[' /tm;dÒa' rP,kiwÒ wyr:x;l ]
41 - quand j'aurai aiguisé mon épée fulgurante ma main saisira le
Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui
me
haïssent.
42 - J'enivrerai de sang mes flèches et mon épée se repaîtra de chair :
sang des blessés et des captifs, têtes échevelées de l'ennemi.
43 - Cieux, exultez avec lui, et que les fils de Dieu l'adorent !
Nations,
exultez avec son peuple, et que
tous les envoyés de Dieu affirment sa
force ! Car il vengera le sang
de ses serviteurs, il rendra la pareille à ses
adversaires, il paiera de retour
ceux qui le haïssent et purifiera la terre de son peuple.
-- La dernière phrase de ce
verset est en même temps la dernière du cantique. Elle résume l'ensemble des
versets précédents
taZOh'Ahr:yVih' yrEb]DIAlK;Ata,
rBed"yÒw" hv,mo aboY:w". 44
.öWnAöBi ["ve/hwÒ aWh µ[;h; ynEzÒa;B
]
hL,aeh; µyrIb;DÒh'AlK;Ata, rBed"l] hv,mo
lk'yÒw". 45
.laer:c]yIAlK;Ala ,
rv,a}
µyrIb;DÒh'Alk;l] µk,b]b'l] Wmyci µh,lea} rm,aYow". 46
rmov]li µk,ynEB]Ata, µWUx'T] rv,a} µ/Yh' µk,B;
dy[ime ykinOa ;
.taZOh' hr:/Th' yrEb]DIAlK;Ata, t/c[}l '
rb;D:b'W µk,yYEj' aWhAyKi µK,mi aWh qrE
rb;d:Aal¿ yKi. 47
µT,a'
rv,a} hm;d:a}h;Al[' µymiy: WkyrIa}T' hZ<h '
.HT;v]rIl] hM;v; öDErÒY"h'Ata, µyrIb][
o
44 - Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du
peuple
toutes les paroles de ce
cantique.
45 - Quand Moïse eut achevé de prononcer ces paroles à l'adresse de
tout
Israël,
46 - il leur dit : " Soyez bien attentifs à toutes ces paroles ;
je les prends à témoin aujourd'hui contre vous, et vous prescrirez à vos fils
de les garder, en mettant en pratique toutes les paroles de cette Loi.
47 - Ce n'est pas pour vous une vaine parole car elle est votre vie, et
c'est
par elle que vous vivrez de
longs jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le
Jourdain. "
-- Au travers de ce cantique
Moïse a donc fait au peuple des
prédictions sur son avenir et de bien mémoriser ce qu'il vient de dire
.rmoale hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] hv,moAla,
hw:hyÒ rBed"yÒw". 48
rv,a} ba;/m År<a,B]
rv,a} /bnÒArh' hZ<h' µyrIb;[}h; rh'Ala, hle[}. 49
.hZ:jua}l' laer:c]yI ynEb]li ötenO ynIa} rv,a}
ö['n"KÅr<a,Ata, haerÒW /jrEyÒ ynEP]Al[' ]
tmeArv,a}K' òyM,['Ala,
¹sea;hewÒ hM;v; hl,[o hT;a' rv,a} rh;B; tmuW. 50
.wyM;['Ala, ¹s,a;YEw rh;h; rhoB] òyjia;
öroh}a' "
vdEq; tb'yrIm]AymeB]
laer:c]yI ynEB] è/tB] yBi µT,l]['m] rv,a} l[". 51
.laer:c]yI ynEB] è/tB] yti/a
µT,v]D"qiAal¿ rv,a} l[' öxiArB'dÒmi
ynIa}Arv,a} År<a;h;Ala, a/bt; al¿ hM;v;wÒ
År<a;h;Ata, ha,rÒTi dg<N<mi yKi. 52
.laer:c]yI ynEb]li ötenO
48 - Yahvé parla à Moïse, ce même jour, et lui dit :
49 - " Monte sur cette montagne des Abarim, sur le mont Nebo, au
pays de
Moab, face à Jéricho, et regarde
le pays de Canaan que je donne en
propriété aux Israélites.
50 - Meurs sur la montagne où tu seras monté, et tu seras réuni aux
tiens,
comme Aaron ton frère, mort sur
la montagne de Hor, fut réuni aux siens.
51 - Parce que vous m'avez été infidèles au milieu des Israélites aux
eaux de Meriba-Cadès, dans le désert de Çîn, parce que vous n'avez pas
manifesté ma sainteté au milieu des Israélites,
52 - c'est du dehors seulement que tu verras le pays, mais tu n'y
pourras
entrer, en ce pays que je donne
aux Israélites. "
REMARQUE :
-- 48/ « Ce même jour
« Moïse a dit qu'il avait 120 ans, et en
parfaite santé comme il est écrit au chapitre 34/7 : « son œil n'était pas
éteint, ni sa vigueur épuisée. »
-- 49/ la preuve il
va monter au sommet du mont Nebo
-- 50/ Dieu lui
demande de mourir là, non seulement après avoir contemplé la Palestine où Dieu
lui refuse l'entrée, mais en pleine possession de ses moyens.
Il s'est donc suicidé ? Et Dieu ajoute :
tu sera réuni aux tiens òyM,['Ala,
donc ses Parents et Grands Parents , comme
Aaron ton frère aux siens (ce sont les mêmes)
-- 51/ La raison de
cette mort en pleine santé comme son frère Aaron est qu'ils n'ont pas manifesté
la Sainteté Divine au milieu des Israélites, et à quel moment ? lorsqu'ils ont
frappé le rocher pour obtenir de l'eau .
--
mais qu'ils frappent ou qu'ils parlent, quelle différence pour celui qui
a soif devant le rocher et qu'il en sort de l'eau, n'est ce pas le même miracle
?
===> à mon avis tout cela est prétexte pour
que le lecteur réfléchisse : La Palestine n'est pas la terre promise aux
Patriarches. C'est la totalité de la terre, sans frontières, sans armées, sans
violence, dont la conquête doit se faire uniquement par la parole.
=======================================
Chapitre 33
========================================================
./t/m ynEp]li laer:c]yI ynEB]Ata, µyhil¿aÔh;
vyai hv,mo èr"Be rv,a} hk;r:B]h' tazOwÒ. 1
ör:aP; rh'me ["ypi/h
/ml; ry[iCemi jr"z:wÒ aB; yn"ySimi hw:hyÒ rm'aYow". 2
./ml; tD:v]a/nymiymi vd<qo tbob]rIme
ht;a;wÒ e
.òyt,roB]D"mi aC;yI òl,gÒr"l] WKTu
µhewÒ òd<y:B] wyv;doq]AlK; µyMi[' bbejo ¹a'. 3
.bqo[}y" tL'hiq] hv;r:/m hv,mo Wnl;AhW:xi
hr:/T. 4
1 - Voici la bénédiction que Moïse, homme de Dieu, prononça sur les
Israélites avant de mourir.
-- Tout comme les
bénédictions de Jacob avant de mourir il est fort difficile d'en comprendre la
vraie signification
-- Rachi fait des tas de commentaires
sur ces versets mais qui ne m'éclairent pas beaucoup
2 - Il dit : Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s'est
levé à
l'horizon, il a resplendi depuis
le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis
son midi jusqu'aux Pentes.
3 - Toi qui aimes les ancêtres, tous les saints sont dans ta main. Ils
étaient prostrés à tes pieds, et ils ont couru sous ta conduite.
4 - Moïse nous a prescrit une loi. L'assemblée de Jacob entre dans son
héritage ;
.laer:c]yI yfeb]vi dj'y" µ[; yvear:
¹Sea't]hiB] èl,m, öWrvuybi yhiyÒw". 5
.rP;s]mi wyt;m] yhiywI tmoy:Ala'wÒ öbeWarÒ
yjiyÒ. 6
/M['Ala,wÒ hd:WhyÒ l/q
hw:hyÒ [m'v] rm'aYow" hd:Whyli tazOwÒ. 7
.hy<h]T wyr:X;mi rz<[ewÒ /l br: wyd:y:
WNa,ybiT] i
/tySinI rv,a} òd<ysij} vyail] òyr<WawÒ
òyM,Tu rm'a; ywIlel]W. 8
.hb;yrIm] ymeAl[' WhbeyrIT]
hS;m'B ]
5 - il y eut un roi
en Yeshurûn, quand se rassemblèrent les chefs du peuple, quand se réunirent les
tribus d'Israël.
-- De quel Roi s'agit il ?
et où se trouve Yeshouroun ? ce mot n'est pas traduit ni par la BR ni par la BJ
? pas dans le dictionnaire Larousse non plus
______
6 - Que vive Ruben et qu'il ne meure pas, et que vive le petit nombre
de ses
hommes !
7 - Voici ce qu'il dit sur Juda : Écoute, Yahvé, la voix de Juda et
ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide
contre ses ennemis.
8 - Il dit sur Lévi : Donne à Lévi tes Urim et tes Tummim à l'homme à
qui tu fis grâce, après l'avoir mis à l'épreuve à Massa, t'en être pris à lui
aux eaux de Meriba.
-- « Donne à Lévi…tes
oracles…l'homme …Mériba « il s'agit en début de verset
de la Tribu de Lévi et en fin de verset il est fait mention je pense de Aaron
Tous ces versets sont plutôt hermétiques
____
wyj;a,Ata,wÒ wytiyairÒ al¿ /Mail]W wybia;l]
rmeaoh;. 9
yKi [d:y: al¿ /nB;Ata,wÒ ryKihi al ¿
.WrxonÒyI òt]yrIb]W òt,r:m]ai Wrm]v ;
Wmyciy: laer:c]yIl] òt]r:/twÒ bqo[}y"l]
òyf,P;v]mi Wr/y. 10
.òj,B]zÒmiAl[' lylik;wÒ òP,a'B] hr:/fq ]
µyIn"t]m; Åj'm] hx,rÒTi wyd:y: l['poW
/lyje hw:hyÒ èrEB;. 11
.öWmWqyÒAömi wya;nÒc'm]W wym;q ;
wyl;[;
jf'b,l; öKov]yI h/;hyÒ dydIyÒ rm'a; ömiy:nÒbil]. 12
.ökev; wyp;yteK] öybeW µ/Yh'AlK; wyl;[; ¹pej
o
9 - Il dit de son père et de sa mère : " Je ne l'ai pas vu.
"Ses frères, il ne les connaît plus, ses fils, il les ignore. Oui, ils ont
gardé ta parole et ils
retiennent ton alliance.
-- Première phrase du verset
il, il doit s'agir de l'homme du verset précédent Aaron je pense, mais que
signifie la phrase ?
-- Seconde phrase du verset
: Ils au pluriel, doit concerner je pense les lévites
10 - Ils enseignent tes coutumes à Jacob et ta Loi à Israël. Ils font
monter
l'encens à tes narines et
mettent l'holocauste sur ton autel.
-- ('ils') Il s'agit
encore des lévites mais que veut dire Jacob et Israêl ? c'est la même entité
11 - Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l'œuvre de ses mains. Brise les
reins
de ses adversaires et de ceux
qui le haïssent, pour qu'ils ne tiennent pas !
-- encore des
singulier et des pluriels difficiles à saisir
12 - Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité
près de
lui. Le Très Haut le protège
tous les jours et demeure entre ses coteaux.
-- Benjamin dernier
né de Jacob …. Demeure entre ses coteaux ???
____
µyIm'v;
dg<M,mi /xrÒa' h/;hyÒ tk,r<bom] rm'a; ¹se/yl]W. 13
.tj'T; tx,b,ro µ/hT]miW lF;m i
.µyjir:yÒ vr<G< dg<M,miW vm,v;
taoWbT] dg<M,miW. 14
.µl;/[
t/[b]GI dg<M,miW µd<q,AyrErÒh' varomeW. 15
ht;a/bT; hn<s] ynIk]vo ö/xrÒW Ha;l¿m]W
År<a, dg<M,miW. 16
.wyj;a,
ryzInÒ dqodÒq;l]W ¹se/y varol ]
13 - Il dit sur Joseph : Son pays est béni de Yahvé. A lui le meilleur
de la
rosée des cieux et de l'abîme
souterrain,
-- Comme dans les
bénédictions de Jacob, pour Joseph c'est une avalanche de '' le meilleur ''
14 - le meilleur de ce que fait croître le soleil, de ce qui pousse à
chaque
lunaison,
15 - les prémices des montagnes antiques, le meilleur des collines
d'autrefois,
16 - le meilleur de la terre et de ce qu'elle produit, la faveur de
celui qui
habite le Buisson. Que la
chevelure abonde sur la tête de Joseph, sur le
crâne du consacré parmi ses
frères !
jG"n"yÒ µyMi['
µh,B; wyn:rÒq' µaerÒ ynErÒq'wÒ /l rd:h; /r/v r/kB]. 17
.hV,n"m] ypel]a' µhewÒ µyIr"p]a
t/bb]rI µhewÒ År<a;Aysep]a' wD:j]y" ,
.òyl,h;aoB] rk;C;yIwÒ òt,axeB] öluWbzÒ jm'c]
rm'a; öluWbzÒliwÒ. 18
µyMiy" [p'v, yKi qd<x,Ayjeb]zI
WjB]zÒyI µv; War:q]yIArh' µyMi[". 19
.l/j ynEWmf] ynEWpc]W Wqn:yy
I
¹r"f;wÒ ökev; aybil;K]
dG: byjirÒm' èWrB; rm'a; dg:l]W. 20
.dqodÒq;A¹a' ["/rz
Ò
17 - Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de
buffle dont il frappe les peuples jusqu'aux extrémités de la terre. Telles sont
les myriades d'Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.
18 - Il dit sur Zabulon : Sois heureux, Zabulon, en tes expéditions, et
toi,
Issachar, dans tes tentes !
19 - Sur la montagne où les peuples viennent invoquer ils offrent des
sacrifices de succès, car ils
aspirent à eux l'abondance des mers et les
trésors cachés dans les
sables.
20 - Il dit sur Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose
comme une lionne ; il a déchiré bras, visage et tête.
-- Ephraïm et Manassé
Zabulon et Issachar puis Gad, cinq tribus avec toujours des bénédictions
hermétiques pour moi
ateYEw" öWps; qqejom] tq'l]j, µv;AyKi /l
tyviarE arÒY"w". 21
.laer:c]yIAµ[i wyf;P;v]miW hc;[; hw:hyÒ
tq'dÒxi µ[; yvear :
.öv;B;h'Aömi qNEz"yÒ hyErÒa' rWG öD:
rm'a; öd:l]W. 22
alem;W ö/xr: [b'c] yliT;p]n" rm'a;
yliT;p]n"l]W. 23
.hv;r:yÒ µ/rd:wÒ µy: hw:hyÒ tK'rÒB i
yWxrÒ
yhiyÒ rvea; µynIB;mi èWrB; rm'a; rvea;l]W. 24
./lgÒr" öm,V,B' lbefowÒ wyj;a ,
21 - Puis il s'est attribué les prémices, là, il a vu qu'une part de
chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la
justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.
-- Il s'agit encore de Gad
mais signification du texte ?
___
22 - Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s'élance du
Bashân.
23 - Il dit sur Nephtali : Nephtali, rassasié de faveurs, comblé des
bénédictions de Yahvé : il prend
possession de l'ouest et du midi.
24 - Il dit sur Asher : Béni soit Asher entre tous les fils ! Qu'il
soit privilégié parmi ses frères et qu'il baigne son pied dans l'huile !
-- Trois autres tribus et
des attributs de bénédiction bizarres
____
.òa,b]D: òym,y:k]W òyl,[;nÒmi tv,jonÒW
lz<rÒB'. 25
.µyqij;v] /tw:a}g"b]W òr<zÒ[,b]
µyIm'v; bkero öWrvuyÒ laeK; öyae. 26
òyn<P;mi vr<g:yÒw" µl;/[ t[orozÒ
tj'T'miW µd<q, yhel¿aÔ hn:[om]. 27
.dmev]h' rm,aYow" byE/a
ög:D: År<a,Ala, bqo[}y" öy[e dd:B;
jf'B, laer:c]yI öKov]YIw". 28
.lf;AWprÒ['y"
wym;v;A¹a' v/rytiw Ò
òr<zÒ[, ögEm; hw:hyB'
[v'/n µ[' ò/mk; ymi laer:c]yI òyr<v]a'. 29
.èrodÒti /myte/mB;Al[' hT;a'w
br<j,Arv,a}w" Ò
25 - Que tes verrous soient de fer et d'airain et que ta sécurité dure
autant
que tes jours !
26 - Nul n'est pareil au Dieu de Yeshurûn : il chevauche les cieux pour
te
secourir, et les nuées, dans sa
majesté !
27 - Le Dieu d'autrefois, c'est ton refuge. Ici-bas, c'est lui le bras
antique qui chasse devant toi l'ennemi ; c'est lui qui dit : Détruis !
28 - Israël demeure en sécurité. La source de Jacob est mise à part
pour un pays de froment et de vin ; le ciel même y distille la rosée.
29 - Heureux es-tu, ô Israël ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En
Yahvé est le bouclier qui te secourt,
l'épée qui te mène au triomphe. Tes
ennemis voudront te corrompre,
mais toi, tu fouleras leurs dos.
-- Dans toute la Thora les
bénédictions sont toujours des phrases plutôt hermétiques
=====================================
Chapitre 34
======================================================
varo /bnÒ rh'Ala, ba;/m tborÒ['me hv,mo
l['Y"w". 1
hw:hyÒ
WhaerÒY"w" /jrEyÒ ynEP]Al[' rv,a} hG:s]Pih '
.öD:Ad[' d[;l]GIh'Ata, År<a;h;AlK;Ata ,
taewÒ
hV,n"m]W µyIr"p]a, År<a,Ata,wÒ yliT;p]n"AlK; taewÒ. 2
.ö/rj}a'h; µY:h' d[' hd:WhyÒ År<a,AlK ;
µyrIm;T]h' ry[i /jrEyÒ t['q]Bi rK;Kih'Ata,wÒ
bg<N<h'Ata,wÒ. 3
.r['xoAd[ '
yTi[]B'v]nI rv,a} År<a;h; tazO wyl;ae
hw:hyÒ rm,aYow". 4
ò[}rÒz"l] rmoale bqo[}y"l]W
qj;x]yIl] µh;r:b]a'l ]
.rbo[}t' al¿ hM;v;wÒ òyn<y[eb] òytiyairÒh,
hN:n<T]a ,
1 - Alors, partant des Steppes de Moab, Moïse gravit le mont Nebo,
sommet
du Pisga en face de Jéricho, et
Yahvé lui fit voir tout le pays : le Galaad
jusqu'à Dan,
-- Un bon bout de chemin,
puis une ascension, à 120 ans, c'est un véritable exploit olympique.
2 - tout Nephtali, le pays d'Éphraïm et de Manassé, tout le pays de
Juda
jusqu'à la mer Occidentale,
3 - le Négeb, le district de la vallée de Jéricho, ville de palmiers,
jusqu'à
Çoar.
4 - Yahvé lui dit : " Voici le pays que j'ai promis par serment à
Abraham,
Isaac et Jacob, en ces termes :
Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux, mais tu n'y
passeras pas. "
-- 4/ Voici un verset qui
conforte mon assertion à propos de la terre promise : Voici le pays År<a;h; … Abraham, Isaac , Jacob en
ces termes « je le donnerai à ta postérité « Mais à ces trois Patriarches
Dieu leur a promis aussi une terre et ils sont morts sans l'avoir obtenue,
c'est bien que la terre (År<a;h) qui leur a été promise est la
terre entière, mais une terre conquise par la Parole, ce qui n'est pas pour
demain
.hw:hyÒ
yPiAl[' ba;/m År<a,B] hw:hyÒAdb,[, hv,mo µv; tm;Y:w". 5
r/[P]
tyBe lWm ba;/m År<a,B] yÒG"b' /tao rBoq]YIw". 6
.hZ<h' µ/Yh' d[' /tr:buq]Ata, vyai
[d"y:Aal¿w Ò
ht;h}k;Aal¿ /tmoB] hn:v; µyrIc][,wÒ ha;meAöB,
hv,moW. 7
.hjole
sn:Aal¿wÒ /ny[ e
ba;/m tborÒ['B] hv,moAta, laer:c]yI ynEb]
WKb]YIw". 8
.hv,mo lb,ae ykib] ymeyÒ WmT]YIw" µ/y
µyvil¿v ]
5 - C'est là que mourut Moïse, serviteur de Yahvé, en terre de Moab,
selon
l'ordre de Yahvé ;
-- « c'est là « donc au sommet du mont Nebo
et c'est Dieu qui lui en donna l'ordre (32/50 - Meurs sur la montagne où tu
seras monté,)Il était en pleine santé et Dieu ne lui a pas dit comment il
devait mourir
-- Donc d'après le texte il
était seul et il est bien mort là mais comment et de quoi ? mystère
6 - il l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de
Bet-Péor.
Jusqu'à ce jour nul n'a connu
son tombeau.
-- Qui est désigné par Il ?
Apparemment c'est Dieu
-- « jusqu'à ce jour
« c'est à dire jusqu'à plus ample information, mais
le lieu nous est indiqué. Il serait intéressant de faire des recherches
archéologiques
-- Donc Dieu l'aurait
transporté et mis dans un tombeau
7 - Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; son œil n'était pas
éteint, ni sa vigueur épuisée.
-- Et en pleine forme selon
le texte. C'est vraiment une mort mystérieuse
8 - Les Israélites pleurèrent Moïse trente jours dans les Steppes de
Moab.
Les jours de pleurs pour le
deuil de Moïse s'achevèrent. )
-- Toujours d'après le texte
Moïse aurait écrit la Thora jusqu'au bout,
-- Les Israélites se
trouvaient dans les Steppes de Moab et Moïse est parti de là pour gravir le
mont Nébo puis Dieu l'enterra ''dans la vallée '' . Or les steppes de Moab font
partie de cette vallée Ils l'ont pleuré et n'ont pas vu son tombeau ?? Mystère
__
hv,mo èm's;AyKi hm;k]j; j"Wr alem;
öWnAöBi ["vu/hywI. 9
laer:c]yIAynEB] wyl;ae W[m]v]YIw" wyl;[;
wyd:y:Ata ,
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' Wc[}Y"w
"
rv,a}
hv,moK] laer:c]yIB] d/[ aybin: µq;Aal¿wÒ. 10
.µynIP;Ala, µynIP; hw:hyÒ /[d:y Ò
t/c[}l'
hw:hyÒ /jl;v] rv,a} µytip]/Mh'wÒ t/taoh;Alk;l]. 11
./xrÒa'Alk;l]W wyd:b;[}Alk;l]W h[orÒp'l]
µyIr:x]mi År<a,B ]
rv,a} l/dG:h' ar:/Mh' lkol]W hq;z:j}h' dY:h'
lkol]W. 12
.laer:c]yIAlK; ynEy[el] hv,mo hc;[ ;
9 - Josué, fils de Nûn, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse
lui avait imposé les mains. C'est à lui qu'obéirent les Israélites agissant
selon l'ordre que Yahvé avait donné à Moïse.
-- « Car Moïse lui
avait imposé les mains « mais pourquoi donc Moïse n'a
t il pas imposé ses mains sur la tête de chacun des israélites ? cela lui aurait évité de leur
faire tant de recommandations et ils n'auraient pas risqué de se corrompre !
-- S'il ne l'a pas fait
c'est que d'après le texte il fallait qu'il en reçoive l'ordre, mais
(hypothèse) probablement cette imposition des mains n'était que symbolique, que
cet esprit de sagesse était cette science occulte à laquelle Moïse avait déjà
initié Josué.
______
10 - Il ne s'est plus levé en Israël de prophète pareil à Moïse, lui
que Yahvé connaissait face à face.
11 - Que de signes et de prodiges Yahvé lui fit accomplir au pays
d'Égypte,
contre Pharaon, tous ses
serviteurs et tout son pays !
12 - Quelle main puissante et quelle grande terreur Moïse avait mises
en
œuvre aux yeux de tout Israël
!
Fin du Deuteronome
Remarque :
Moïse et Noé sont à mon avis les deux
Patriarches et prophètes les plus
mystérieux de la Thora.
1
Noé a fait des
prédictions sur une époque située 25 Siècles après lui. Moïse aussi
2
Noé a vécu plus de 9
siècles ! au milieu de peuples(les sumériens ) qui n'atteignaient pas la
centaine d'années. mais Moïse était en
pleine forme à 120 ans, qui sait , il aurait peut être pu vivre aussi longtemps
que Noé
3
A l'époque de Noé, la
Thora fait mention (de manière bizarre) à des tombés du ciel, des géants,
thérapeutes(donc très différents des peuples de l'époque). A l'époque de Moïse
la Thora nous reparle de ces descendants d'Anaq (le géant)
4
Alors (hypothèse)
Moïse serait peut être une réincarnation de Noé, entré en contact avec des extra terrestres .Cela
expliquerait bien des mystères, notamment celui des ascensions sans
ravitaillement ni même de couvertures, et une absence de 40 jours
5
Moïse aurait écrit
toute la Thora. Par révélation Divine dirons les rabbins, possible, mais mis à
part les 10 commandements que tous les israélites entendirent il plane bien des
zones d'ombre sur les miracles de Moïse, dont nous parle la Thora .
6
L'écriture suggère
bien l'existence d'une science occulte transmise secrètement par initiation,
mais peut être une vraie science différente de la notre et enseignée chez nos
amis les extra terrestres (hypothèse toujours)
======================