** Le Levitique] **
Chapitre 1
ar:q]YIw Vaykhra ( Bible
du Rabbinat )
===========
Les
holocaustes ( signet Bible de Jérusalem )
Bible du Rabbinat : Encore une anomalie dans le graphisme des lettres
:
On est au début du 3ème tome c'est le titre ar:q]YIw
( et il appela ) ,
début de chapitre et début de verset
è le mot comporte 5 lettres , les 4 premières
sont le double des autres et occupent 2 lignes , la 5ème
, le a
est normale.
Rachi fait des tas de commentaires plus au moins convainquants sur ce
premier verset , mais ne dit
rien de l'anomalie
du graphisme.
REMARQUES PRELIMINAIRES :
·
Dans ces premiers chapitres, il va être
beaucoup question des « offrandes « à Dieu. Depuis Caïn, au Jardin d'Eden, l'offrande à Dieu revêt
une grande importance.
·
L'offrande de Caïn était des produits
de la terre , celle d'Abel un animal , apparemment toutes deux aussi sincères
et pourtant celle de Caïn ne fut pas «
agrée par Dieu « On en comprendra
mieux la raison à la lecture du lévitique.
·
Et dans toute la Thora, elle est
toujours en corrélation avec un événement important de la vie d'un individu, ou
d'une communauté , et on remarquera
qu'elle est toujours faite par un homme , jamais une femme ou un adolescent.
·
Ce n'est pas par discrimination Divine,
mais tout simplement parce qu'il s'agit d'un symbole lié à la religion et
l'ensemble de la communauté qui s'en réclame. (symboliquement l'offrande c'est
la charité , l'assistance et le soutient dû aux malheureux, l'offrande à Dieu ,
c'est ce que l'on apporte aux autres ).
·
Et cette communauté est parfaitement
définie par deux critères : la filiation généalogique masculine , et la
circoncision. On peut objecter pourquoi masculine et non féminine ? Simplement
parce que cette communauté va se former à partir d'un unique représentant du
monothéisme dans une société cent pour cent polythéiste( Abraham), et la
circoncision est le moyen, qui va permettre à cette communauté d'être très
fermée è voir Genèse
: 17/1-2, 17/7, 17/9, 17/12, 17/19, 19/36, 46/7 Exode : 12/43, 12/44,
12/48, 21/17.
·
La cellule base de cette communauté est
la famille, représentée par le père ( le géniteur, le fécondant ) et l'ensemble
de ces cellules forment la communauté qui peut se réclamer du
monothéisme(Sémitique). Les Islamistes en font partie , et même les premiers chrétiens avant qu'ils
n'abolissent la circoncision.
·
Tout au long du livre , le cérémonial
concernant ces offrandes sera réglé dans les moindres détails et érigé en lois
perpétuelles.
·
Ces chapitres nous indiquent un cérémonial accompagnant ces offrandes,
accomplit dans le désert . Ce cérémonial est un prélude au cérémonial qui devra
être observé en Palestine lorsque la conquête en sera achevée . Mais lorsque le
Rédacteur parle de lois perpétuelles, il faut faire la part entre ce qui est
« le protocole cérémonial « , le symbolisme, le fond et la lettre .
·
Moïse savait fort bien que les Israélites
seraient chassés à plusieurs reprises de Palestine , puisqu'il en parle dans
son discours avant la première conquête. è Il savait donc que
ce cérémonial ne pourrait être appliqué en temps qu'émigrés dans un pays soumis
à d'autres lois. èCe qui est perpétuel
n'est pas la forme de l'autel , le balancement de certaines parties de l'animal
, la pose de la main sur la tête de l'animal sacrifié .
·
Ce qui est
perpétuel c'est « l'offrande à Dieu « Ce sont : les dix commandements , le « tu aimeras ton prochain comme toi même « , le
« tu soutiendras la veuve et
l'orphelin » le '« tu n'opprimeras pas l'étranger « ….C' est
honorer les attributs du Dieu monothéiste , la justice, la miséricorde …
·
Ces sacrifices , sont des impôts : l'un
obligatoire et annuel consistant en 10%
du revenu destiné à ceux qui n'ont aucun revenu ( la veuve , l'orphelin
, l' étranger et les prêtres ) , les autres volontaires , pour se faire
pardonner un écart à la doctrine , une faute , ou bien en l'honneur d'un
heureux événement .
·
Mais alors une question se pose :
pourquoi ces rituels comportent des sacrifices d'animaux , avec aspersion de
sang , bref un spectacle qui relève
davantage du macabre que du divertissement ?
Le texte ne le dit pas , c'est au lecteur à en chercher le pourquoi. Les
motifs sont multiples.
·
En premier lieu , le
sacrifice de l'animal est établit pour
remplacer un sacrifice humain , courant en Egypte et les sociétés polythéistes
de l'époque , qui était de faire brûler un être cher , ses propres enfants,
pour apaiser la colère des dieux lors d'une défaite ou les remercier lors d'une
victoire dans une bataille. Le texte dit
tout d'abord de ne pas pratiquer les rites des pays
alentour et décrit ce rite courant :
·
3/18/21 - Tu ne livreras pas
de tes enfants à faire passer à Molek, ( Moloch) ….mieux décrit dans Jérémie
32/35 : pour
faire passer par le feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de Molek èl,Mo
·
Les végétariens de l'époque , étaient
ceux qui n'avait pas les moyens de s'offrir un bon beefsteak …En fait , la viande n'étant pas interdite
depuis Noé , Moïse a voulu en réglementer
le type, et la quantité consommable .
·
L'abattage d'un animal ne pouvait avoir
lieu qu'au cours de ces cérémonies , c'est à dire très rarement au cours de
l'année , viande de première qualité , parties bien définies de l'animal ….
·
Moïse a été le premier à instituer des lois
contrôlant la qualité des aliments consommables ( 3500 ans d'avance ) C'est la
constitution de la cacherout ( Institut
du contrôle de la
qualité des aliments
consommables );
·
En outre, si le prêtre était chargé du
contrôle de qualité et du dépeçage, la mise à mort de l'animal incombait à
celui qui l'offrait, avec auparavant pose des mains sur la tête de l'animal ( symbole : l' animal à
qui je vais ôter la vie est innocent, moi je ne le suis pas , pour survivre je
lui transmet mes fautes ).
·
Une prise de conscience de
ce qu'est un meurtre, chose banale à l'époque … et qui
dure . Moïse a même interdit la chasse !
==================================
3/ 1 / 1
=====
.rmoale
d[e/m lh,aome wyl;ae hw:hyÒ rBed"yÒw" hv,moAla, ar:q]YIw". 1
1 - Yahvé appela
Moïse et, de la Tente du Rendez-vous, lui parla et lui dit :
·
l' appela et lui parla de la tente . DE et pas DANS ,
Que signifie ce de ? Le de ici peu aussi se traduire par depuis, ce qui
revient au même. Jusqu'à présent nous avons appris que c'était dans la tente
d'assignation entre les deux chérubins que Moïse entendait la voix Divine lui
dicter ses instructions. Or , il semble d'après ce
verset que Moïse est à l'extérieur et
que la voix Divine qui l'appelle vient de la tente
·
Et lui seul entend , puisque Dieu
dit : «
tu diras aux Israélites«. Pourquoi
ce changement dans le mode de communication ?
·
Pour moi c'est mystère, mais ce que
l'on peut remarquer, et c'est peut être la signification de ce mystère c'est
que dans toute la Thora , seules les personnes nommément désignées entendent les Paroles et pas les
autres , même si celles ci sont à coté de celui qui les entend.
·
Au Sinaï : tout le peuple rassemblé . A
d'autres endroits seul Moïse, Parfois Moïse et Aaron , même un
polythéiste comme Abimélek ( gen.22/3),
plus tard Josué, les prophètes.. Peut être une autre manière de symboliser l'omniprésence Divine,
de nous dire que la parole divine, ne s'entend pas par l'oreille mais par la
conscience.
3/ 1/ 2
====
öB;rÒq; µK,mi byrIq]y"AyKi µd:a; µh,lea}
T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.µk,nÒB'rÒq;Ata, WbyrIq]T' öaXoh'AömiW
rq;B;h'Aömi hm;heB]h'Aömi hw:hyl'
2 - Parle aux
Israélites ; tu leur diras : Quand l'un de vous présentera une
offrande à Yahvé, vous pourrez faire cette
offrande en bétail, gros ou petit.
gros ou petit è sous entendu en
fonction des moyens de celui qui offre
lh,ao jt'P,Ala, WNb,yrIq]y" µymiT; rk;z:
rq;B;h'Aömi /nB;rÒq; hl;[oAµai. 3
.hw:hyÒ
ynEp]li /nxorÒli /tao byrIq]y" d[e/m
3/ 1 /3
=====
3 - Si son offrande
consiste en un holocauste de gros bétail, il offrira un
mâle sans défaut ; il l'offrira à l'entrée de
la Tente du Rendez-vous, pour
qu'il soit agréé devant Yahvé.
Ø Holocauste, mâle sans défaut . Sans défaut , on
comprend que la marchandise offerte doit être de bonne qualité, mais pourquoi
l'animal doit il être un mâle ? Parce qu'il y a un lien entre l'animal qui va
être sacrifié ( victime innocente, » sans défaut » ) et celui qui le mène au
bourreau ?. Parfois les ordres Divins sont assortis d'une explication mais
c'est très rare.
3/ 1 /4
=====
.wyl;[;
rPek'l] /l hx;rÒnIwÒ hl;[oh; varo l[' /dy: èm's;wÒ. 4
4 - Il posera la main
sur la tête de la victime et celle-ci sera agréée pour
que l'on fasse pour lui le rite d'expiation.
·
«
la « main, parce qu'il s'agit
d'un animal et que cette imposition symbolise la transmission des fautes de
celui qui pose la main. Par contre l'imposition « des
mains « concerne les humains
et se fait dans un but de bénédiction.
·
L'agrément Divin c'est le rachat des
fautes en fonction des bonnes intentions de celui qui fait l'offrande . Il y a
bien rachat , car Dieu a légué la gestion de la terre et son environnement à
l'humanité , la mort naturelle de l'homme ou de l'animal est décrétée dès la
naissance, par Dieu. La mort de l'animal sacrifié ( la victime innocente) n'est
pas naturelle.
3/ 1 / 5
=====
µynIh}Koh' öroh}a' ynEB] WbyrIq]hiwÒ hw:hyÒ
ynEp]li rq;B;h' öB,Ata, fj'v;wÒ. 5
.d[e/m
lh,ao jt'P,Arv,a} bybis; j"BezÒMih'Al[' µD:h'Ata, WqrÒz:wÒ µD:h'Ata,
5 - Puis il immolera
le taureau devant Yahvé, et les fils d'Aaron, les prêtres,
offriront le sang. Ils le feront couler sur le
pourtour de l'autel qui se trouve à
l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
·
Ce n'est pas la totalité du sang
puisque il en reste dans les capillaires des muscles , mais la totalité du flux
circulant dans les veines et artères . La cacherout interdit la consommation du sang , il s'agit
du sang sous cette forme. ( le sang c'est la vie )
·
«
Il immolera « ,
c'est celui qui
fait l'offrande qui
doit tuer l'animal , mais c'est
le prêtre qui
le découpera suivant
des règles particulières. Mais pourquoi l'aspersion autour de l'autel ? è il s'agit d'un cérémonial .
3/ 1 / 6
à 3/ 1 / 8
===============
.h;yj,t;nÒli Ht;ao jT'nIwÒ hl;[oh;Ata,
fyvip]hiwÒ. 6
.vaeh;Al[' µyxi[e WkrÒ[;wÒ j"BezÒMih'Al['
vae öheKoh' öroh}a' ynEB] Wnt]n:wÒ. 7
rd<P;h'Ata,wÒ varoh;Ata, µyjit;NÒh' tae
µynIh}Koh' öroh}a' ynEB] WkrÒ[;wÒ. 8
.j'BezÒMih'Al[' rv,a} vaeh;Al[' rv,a}
µyxi[eh;Al['
6 - Il écorchera
ensuite la victime, la dépècera par quartiers,
7 - les fils d'Aaron,
les prêtres, apporteront du feu sur l'autel et disposeront du bois sur ce
feu.
8 - Puis les fils
d'Aaron, les prêtres, disposeront quartiers, tête et graisse
au-dessus du bois placé sur le feu de l'autel.
èC'est tout l'animal , dépecé et vidé de
son sang .
3/ 1 / 9
=====
hl;[o hj;BezÒMih' lKoh'Ata, öheKoh' ryfiq]hiwÒ
µyIM;B' Åj'rÒyI wy[;r:k]W /BrÒqiwÒ. 9
.hw:hyl' j"/jynIAj'yrE hVeai
9 - L'homme lavera
dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre fera fumer le tout à
l'autel. Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
·
On remarquera ici que c'est celui qui
offre l'animal qui doit le tuer et laver les entrailles
·
« mets consumé en parfum
d'apaisement pour Yahvé. « ( BJ )
·
«
Combustion d'une agréable odeur au
Seigneur « ( BR plus proche du texte ) cela est dit pour
tous les sacrifices mais en principe , ce qui est brûlé et détruit ce sont les
parties que la cacherout interdit de manger ( graisse, queue, entrailles..)
mais les quartiers sont consommés par les invités. Ce n'est pas dit ici, parce
que dans certains cas, personne n'est admis à en manger.
·
En fait , le but de l'institution des
sacrifices et du cérémonial qui l'accompagne est de fêter un événement entre
les éléments de la communauté. C'est un festin offert par un membre soit pour
remercier Dieu , soit pour se faire pardonner une faute.
·
A cette occasion on fait des vœux , des
promesses, les pauvres y sont invités .Le partage du repas rapproche les
membres de la communauté.
·
Cette odeur agréable à Dieu est
symbolique . L'odeur est quelque chose de subtil, sans consistance ni forme,
mais présent. L'expression indique l'omniprésence Divine au milieu d'une
assemblée unie dans un même but.
·
Plus un événement est
entouré de cérémonial , plus on en garde le souvenir, plus il est marquant et
devient important .
3/ 1 / 10
à 3/ 1 / 13
===============
µymiT; rk;z: hl;[ol]
µyZI[ih;Aömi /a µybic;K]h'Aömi /nB;rÒq; öaXoh'AömiAµaiwÒ. 10
.WNb,yrIq]y"
öroh}a' ynEB] WqrÒz:wÒ hw:hyÒ ynEp]li hn:pox;
j"BezÒMih' èr<y< l[' /tao fj'v;wÒ. 11
.bybis; j"BezÒMih'Al[' /mD:Ata, µynIh}Koh'
µt;ao
öheKoh' èr"[;wÒ /rdÒPiAta,wÒ /varoAta,wÒ wyj;t;nÒli /tao jT'nIwÒ. 12
.j'BezÒMih'Al[' rv,a} vaeh;Al[' rv,a}
µyxi[eh;Al['
ryfiq]hiwÒ lKoh'Ata,
öheKoh' byrIq]hiwÒ µyIM;B' Åj'rÒyI µyI['r:K]h'wÒ br<Q,h'wÒ. 13
.hw:hyl'
j"joynI j"yrE hVeai aWh hl;[o hj;BezÒMih'
10 - Si son offrande
consiste en petit bétail, agneau ou chevreau offert en
holocauste, c'est un mâle sans défaut qu'il
offrira.
11 - Il l'immolera
sur le côté nord de l'autel, devant Yahvé, et les fils d'Aaron,
les prêtres, feront couler le sang sur le
pourtour de l'autel.
12 - Puis il le
dépècera par quartiers et le prêtre disposera ceux-ci, ainsi que la tête et la graisse, au-dessus du bois placé
sur le feu de l'autel.
13 - L'homme lavera
dans l'eau les entrailles et les pattes et le prêtre offrira le
tout qu'il fera fumer à l'autel. Cet
holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
Ø L'offrande est fonction des moyens financiers de celui qui offre mais
le cérémonial est le même .
3/ 1 / 14
à 3/ 1 / 17
===============
ynEB]Aömi /a µyrIToh'Aömi byrIq]hiwÒ hw:hyl'
/nB;rÒq; hl;[o ¹/[h;Aömi µaiwÒ. 14
./nB;rÒq;Ata, hn:/Yh'
hj;BezÒMih' ryfiq]hiwÒ /varoAta, ql'm;W
j"BezÒMih'Ala, öheKoh' /byrIq]hiwÒ. 15
.j'BezÒMih' ryqi l[' /md: hx;m]nIwÒ
hm;dÒqe j"BezÒMih' lx,ae Ht;ao èyliv]hiwÒ
Ht;x;nOB] /ta;rÒmuAta, rysihewÒ. 16
.öv,D:h' µ/qm]Ala,
hj;BezÒMih' öheKoh' /tao ryfiq]hiwÒ
lyDIb]y" al¿ wyp;n:k]bi /tao [S'viwÒ. 17
.hw:hyl' j"joynI j"yrE hVeai aWh
hl;[o vaeh;Al[' rv,a} µyxi[eh;Al['
14 - Si son offrande
à Yahvé consiste en un holocauste d'oiseau, il offrira une
tourterelle ou un pigeon.
15 - Le prêtre
l'offrira à l'autel, et, en pinçant le cou, il arrachera la tête qu'il
fera fumer à l'autel ; puis le sang en sera
exprimé sur la paroi de l'autel.
16 - Il en détachera
alors le jabot et le plumage ; il les jettera du côté est de
l'autel, à l'endroit où l'on dépose les
cendres grasses.
17 - Il fendra
l'animal en deux moitiés, une aile de part et d'autre, mais sans les séparer.
Le prêtre fera alors fumer l'animal à l'autel, sur le bois placé sur le feu.
Cet holocauste sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour
Yahvé
·
C'est l'offrande de celui
qui ne possède pas grand chose , la tourterelle ou le pigeon il peut l'attraper
sans avoir à l'acheter . Le cérémonial est un peu différent , mais quelque soit
la taille de l'offrande l'odeur est agréable à Dieu ( le texte ne parle
nullement d'apaisement ( BJ ) )
==================================
Chapitre II
L'oblation ( BJ)
=======
3/ 2 / 1
à 3/ 2 / 2
============
h;yl,[; qx'y:wÒ /nB;rÒq;
hy<h]yI tl,so hw:hyl' hj;nÒmi öB'rÒq; byrIq]t'AyKi vp,n<wÒ. 1
.hn:bol] h;yl,[; öt'n:wÒ öm,v,
HT;l]S;mi /xm]qu al¿m] µV;mi Åm'q;wÒ µynIh}Koh'
öroh}a' ynEB]Ala, Ha;ybihÔw<. 2
hVeai
hj;BezÒMih' Ht;r:K;zÒa'Ata, öheKoh' ryfiq]hiwÒ Ht;n:bol]AlK; l[' Hn:m]V'miW
.hw:hyl' j"joynI j"yrE
1 - Si quelqu'un
offre à Yahvé une oblation, son offrande consistera en fleur de farine sur
laquelle il versera de l'huile et déposera de l'encens.
2 - Il l'apportera
aux fils d'Aaron, les prêtres ; il en prendra une pleine poignée de fleur de
farine et d'huile, plus tout l'encens, ce que le prêtre fera fumer à l'autel à
titre de mémorial, mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
·
« une oblation « Selon Rachi c'est l'offrande volontaire du
pauvre. Le texte ne dit pas : Si quelqu'un offre mais Si une
âme (vp,n<wÒ )offre è Pour Dieu qui
reçoit l'offrande c'est comme si le pauvre lui offrait son âme .
·
Une poignée seulement est brûlée.
3/ 2 / 3
=====
.hw:hyÒ
yVeaime µyvid:q; vd<qo wyn:b;l]W öroh}a'l] hj;nÒMih'Aömi tr<t,/Nh'wÒ. 3
3 - Le reste de
l'oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des
mets de Yahvé.
·
C'est uniquement la prêtrise qui bénéficie de ce reste
3/ 2 / 4
à 3/ 2 / 7
=============
tl¿WlB] tXom' t/Lj' tl,so rWNt' hpea}m'
hj;nÒmi öB'rÒq; brIq]t' ykiwÒ. 4
.öm,V;B' µyjivum] t/Xm' yqeyqirÒW öm,V,B'
.hy<h]ti hX;m' öm,V,b' hl;WlB] tl,so
òn<B;rÒq; tb'j}M'h'Al[' hj;nÒmiAµaiwÒ. 5
.awhi hj;nÒmi öm,v; h;yl,[; T;q]x'y:wÒ µyTiPi
Ht;ao t/tP;. 6
.hc,[;Te öm,V,B' tl,so òn<B;rÒq; tv,j,rÒm'
tj'nÒmiAµaiwÒ. 7
4 - Lorsque tu
offriras une oblation de pâte cuite au four, la fleur de farine sera préparée en gâteaux sans levain pétris à
l'huile, ou en galettes sans levainfrottées d'huile.
5 - Si ton offrande
est une oblation cuite à la plaque, la fleur de farine pétrie à l'huile sera
sans levain.
6 - Tu la rompras en
morceaux et verseras de l'huile par-dessus. C'est une
oblation.
7 - Si ton offrande
est une oblation cuite au moule, la fleur de farine sera
préparée dans l'huile.
Remarque :
Ø BJ
et BR ne sont pas bien d'accord pour traduire les
ustensiles culinaires utilisés :
5 / BJ : cuite à la plaque BR : préparée sur la poële
7 / BJ : Cuite au moule BR : faite dans le poëlon
Ø simple remarque pour montrer que si le texte
hébraïque est identique , la traduction est fonction du traducteur , mais moule
ou poêlon ce sont ici des petits détails sans importance qui ne modifient pas
l'esprit du texte.
·
Par contre lorsque : yrIb][ih;
µr:b]a est traduit par Abram l'hébreu ( genèse 14/12) qui
fait croire que Abraham faisait partie d'un peuple dit hébreu , tout le sens du
texte est faussé .
·
Il est probable que Abraham connaissait
la langue hébreu , mais il n'appartenait pas à un peuple hébreu , il était araméen et dans ce
verset Abram
l' émigré c'est le vrai sens du texte.
·
Si le mot yrIb][ hébreu , rapporté à la langue désigne bien le langage
d'un peuple , à part l'écriture, l'on a jamais trouvé trace de ce peuple, et à
l'époque d' Abraham cette langue était déjà une langue morte … et pourtant ,
dictionnaire Larousse , encyclopédie Bordas et bien d'autres, vous diront qu'Abraham fut le fondateur du peuple hébreu
! ! Mais le nom d'Abraham ne figure que
dans la Bible et nulle part ailleurs, et la bible , ce n'est pas du fast food,
il faut la déguster, très lentement.
3/ 2 / 8
à 3/ 8 /16
=============
öheKoh'Ala, Hb;yrIq]hiwÒ hw:hyl' hL,aeme
hc,[;yE rv,a} hj;nÒMih'Ata, t;abehewÒ. 8
.j'BezÒMih'Ala, Hv;yGIhiwÒ
j"yrE hVeai hj;BezÒMih' ryfiq]hiwÒ
Ht;r:K;zÒa'Ata, hj;nÒMih'Aömi öheKoh' µyrIhewÒ. 9
.hw:hyl' j"joynI
.hw:hyÒ
yVeaime µyvid:q; vd<qo wyn:b;l]W öroh}a'l] hj;nÒMih'Aömi tr<t,/Nh'wÒ. 10
8 - Tu apporteras à
Yahvé l'oblation qui aura été ainsi préparée. On la
présentera au prêtre, qui l'approchera de
l'autel.
9 - De l'oblation le
prêtre prélèvera le mémorial, qu'il fera fumer à l'autel à titre de mets
consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
10 - Le reste de
l'oblation reviendra à Aaron et à ses fils, part très sainte des
mets de Yahvé.
Ø La recette culinaire du gâteau est un peu
différente , mais son objet identique et ceux qui en bénéficient sont les mêmes
raoc]Alk; yKi Åmej; hc,[;te al¿ hw:hyl'
WbyrIq]T' rv,a} hj;nÒMih'AlK;. 11
.hw:hyl' hV,ai WNM,mi Wryfiq]t'Aal¿ vb'DÒAlk;wÒ
11 - Aucune des
oblations que vous offrirez à Yahvé ne sera préparée avec un
ferment, car vous ne ferez jamais fumer ni
levain ni miel à titre de mets
consumé pour Yahvé.
Ø Pas de levain è il est symbole de
la prétention
Ø Ni miel ?
è symbole de la douceur de vivre , peut
être parce qu'il s'agit de l'offrande du pauvre ?.
j"yrEl] Wl[}y"Aal¿
j"BezÒMih'Ala,wÒ hw:hyl' µt;ao WbyrIq]T' tyviarE öB'rÒq;. 12
.j'joynI
12 - Vous en offrirez
à Yahvé comme offrande de prémices, mais à l'autel ils
ne monteront point en parfum d'apaisement.
Ø pâte levée et miel est autorisé pour l'offrande des prémices ,
il s'agit de la dime , une fois l'an , offrande destinée à l'étranger, la veuve
, l'orphelin et la prêtrise, ceux qui
n'ont aucun revenu .
òyh,l¿aÔ
tyrIB] jl'm, tyBiv]t' al¿wÒ jl;m]Ti jl'M,B' òt]j;nÒmi öB'rÒq;Alk;wÒ. 13
.jl'm,
byrIq]T' ònÒB;rÒq;AlK; l[' òt,j;nÒmi l['me
lm,rÒK' cr<G< vaeB; yWlq; bybia; hw:hyl'
µyrIWKBi tj'nÒmi byrIq]T'AµaiwÒ. 14
.òyr<WKBi tj'nÒmi tae byrIq]T'
13 - Tu
saleras toute oblation que tu offriras et tu ne manqueras pas de mettre sur ton oblation le sel de l'alliance de ton
Dieu ; à toute offrande tu joindras une offrande de sel à ton Dieu.
·
«
tu saleras toute oblation « on
comprend que le gâteau doit être salé, mais
« le sel de l'alliance «
qu'il faut joindre et mettre
dessus c'est quoi ? Nulle part jusqu'ici
il n'a été question de sel dans l'alliance avec Dieu ( cette alliance, ce
contrat c'est les 10 commandements)
·
Peut être Moïse le savait , mais
l'homme du peuple ? si nul ne lui a
expliqué ce que c'est ( a part Moïse )
comment pouvait il le savoir ? En ce qui me concerne, ni Dieu ni Moïse ne m'ont
fait de confidence à ce sujet , c'est pour moi un mystère total, mais si vous
posez la question à un rabbin , il se
référera en la matière aux commentaires de Rachi . le voici :
è
« l'alliance fut contractée avec
le sel dans les six jours de la création , lorsqu'il fut promis aux eaux d'en
bas d'être offertes sur l'autel sous forme de sel, et en tant que libation d'eau à la fête des
tentes « ( la fête des tentes n'existe
pas , mais il existe la fête des cabanes , c'est la fête de Soucoth)
è Je me
demande par quel tour de magie cabalistique
Rachi parvient à ce type de conclusion !
14 - Si tu offres à
Yahvé une oblation de prémices, c'est sous forme d'épis
grillés au feu ou de pain cuit avec du blé
moulu que tu feras cette oblation de prémices.
.awhi
hj;nÒmi hn:bol] h;yl,[; T;m]c'wÒ öm,v, h;yl,[; T;t'n:wÒ. 15
hV,ai Ht;n:bol]AlK; l[' Hn:m]V'miW Hc;rÒGImi
Ht;r:K;zÒa'Ata, öheKoh' ryfiq]hiwÒ. 16
.hw:hyl'
15 - Tu y ajouteras
de l'huile et y déposeras de l'encens, c'est une oblation ;
16 - et le prêtre en
fera fumer le mémorial avec une partie du pain et de l'huile plus tout l'encens
à titre de mets consumé pour Yahvé.
Ø Sel, sel de l'alliance , huile , encens … , on
peut trouver mille formes de symbolisme pour ces ingrédients , sans se référer
à des commentaires aussi hermétiques que ceux de Rachi.
==================================
Chapitre III
Le sacrifice de communion ( BJ)
========
Sacrifice rémunératoire ( BR)
3/ 3 / 1
=====
rk;z:Aµai byrIq]m' aWh
rq;B;h'Aömi µai /nB;rÒq; µymil;v] jb'z<AµaiwÒ. 1
.hw:hyÒ ynEp]li WNb,yrIq]y" µymiT; hb;qenÒAµai
1 - Si son sacrifice
est un sacrifice de communion et s'il offre du gros bétail,
mâle ou femelle, c'est une pièce sans défaut
qu'il offrira devant Yahvé.
è Au chapitre 1 l'offre consiste uniquement en un animal
Mâle.
è Dans celui ci l'animal peut être «
mâle ou femelle « pourquoi cette
distinction ? mystère . Peut être parce que ici deux événements distincts
peuvent être la cause de l'offrande :
·
Un événement heureux
è on remercie Dieu et
on offre un repas aux invités , en premier lieu les démunis , étrangers ,
veuves, orphelins , prêtres. C'est pour eux une rémunération qui amène la paix
entre les membres de la communauté en ne rejetant pas la cause de leur
indigence sur les autres.
·
Une faute par inadvertance , envers la
Loi et reconnue par celui qui offre. L'objet est identique au premier
C'est le mot µymil;v qui est traduit par
rémunératoire (BR) et communion (BJ) vient de la racine mlv paix, mais cette racine est aussi celle du
verbe payer.
Il s'agit d'une offrande faite à la communauté par un de ses membres
à l'occasion d'un événement heureux particulier ou pour se faire pardonner une
faute commise et reconnue .
pièce sans défaut è la qualité d'abord
3/ 3 / 2
à 3/ 3 / 5
============
ynEB] WqrÒz:wÒ d[e/m lh,ao jt'P, /fj;v]W
/nB;rÒq; varoAl[' /dy: èm's;wÒ. 2
.bybis; j"BezÒMih'Al[' µD:h'Ata, µynIh}Koh'
öroh}a'
hS,k'm]h' bl,jeh'Ata, hw:hyl' hV,ai µymil;V]h'
jb'Z<mi byrIq]hiwÒ. 3
.br<Q,h'Al[' rv,a} bl,jeh'AlK; taewÒ
br<Q,h'Ata,
µylis;K]h'Al[' rv,a} öh,le[} rv,a}
bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev] taewÒ. 4
.hN:r<ysiyÒ t/yl;K]h'Al[' dbeK;h'Al['
tr<t,YOh'Ata,wÒ
µyxi[eh;Al[' rv,a} hl;[oh;Al[' hj;BezÒMih'
öroh}a'AynEb] /tao Wryfiq]hiwÒ. 5
.hw:hyl' j"joynI j"yrE hVeai
vaeh;Al[' rv,a}
2 - Il posera la main
sur la tête de la victime et l'immolera à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
Puis les fils d'Aaron, les prêtres, feront couler le sang sur le pourtour de l'autel.
3 - Il offrira une
part de ce sacrifice de communion à titre de mets consumé
pour Yahvé : la graisse qui couvre les
entrailles, toute la graisse qui est
au-dessus des entrailles,
4 - les deux rognons,
la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse
graisseuse qu'il détachera du foie et des
rognons.
5 - Les fils d'Aaron
feront fumer cette part à l'autel en plus de l'holocauste, sur le bois placé
sur le feu. Ce sera un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
Ø 5/ « cette part « ce qu'il est interdit de manger .
3/ 3 / 6
à 3/ 3 / 11
=============
µymiT; hb;qenÒ /a rk;z: hw:hyl' µymil;v]
jb'z<l] /nB;rÒq; öaXoh'AömiAµaiwÒ. 6
.WNb,yrIq]y"
.hw:hyÒ ynEp]li /tao byrIq]hiwÒ /nB;rÒq;Ata,
byrIq]m'AaWh bc,K,Aµai. 7
WqrÒz:wÒ d[e/m lh,ao ynEp]li /tao fj'v;wÒ
/nB;rÒq; varoAl[' /dy:Ata, èm's;wÒ. 8
.bybis; j"BezÒMih'Al[' /mD:Ata, öroh}a'
ynEB]
tM'[ul]
hm;ymit] hy:l]a'h; /Bl]j, hw:hyl' hV,ai µymil;V]h' jb'Z<mi byrIq]hiwÒ. 9
rv,a} bl,jeh'AlK; taewÒ br<Q,h'Ata,
hS,k'm]h' bl,jeh'Ata,wÒ hN:r<ysiyÒ hx,[;h,
.br<Q,h'Al['
µylis;K]h'Al[' rv,a} öh,le[} rv,a}
bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev] taewÒ. 10
.hN:r<ysiyÒ tyOl;K]h'Al[' dbeK;h'Al['
tr<t,YOh'Ata,wÒ
.hw:hyl' hV,ai µj,l, hj;BezÒMih' öheKoh'
/ryfiq]hiwÒ. 11
6 - Si c'est du petit
bétail qu'il offre à titre de sacrifice de communion pour
Yahvé, c'est un mâle ou une femelle sans
défaut qu'il offrira.
7 - S'il offre un
mouton, il l'offrira devant Yahvé,
8 - il posera la main
sur la tête de la victime et l'immolera devant la Tente du
Rendez-vous, puis les fils d'Aaron en
répandront le sang sur le pourtour de
l'autel.
9 - De ce sacrifice
de communion il offrira la graisse en mets consumé pour
Yahvé : la queue entière qu'il détachera près
du sacrum, la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est
au-dessus des entrailles,
10 - les deux
rognons, la graisse qui y adhère ainsi qu'aux lombes, la masse
graisseuse qu'il détachera du foie et des
rognons.
11 - Le prêtre fera
fumer cette part à l'autel à titre de nourriture, de mets
consumé pour Yahvé.
è c'est
l'offrande plus modeste , celui qui est moins riche que le précédent
3/ 3 / 12
à 3/ 3 / 17
===============
.hw:hyÒ ynEp]li /byrIq]hiwÒ /nB;rÒq;
z[eAµaiwÒ. 12
ynEB] WqrÒz:wÒ d[e/m lh,ao ynEp]li /tao
fj'v;wÒ /varoAl[' /dy:Ata, èm's;wÒ. 13
.bybis;
j"BezÒMih'Al[' /mD:Ata, öroh}a'
br<Q,h'Ata,
hS,k'm]h' bl,jeh'Ata, hw:hyl' hV,ai /nB;rÒq; WNM,mi byrIq]hiwÒ. 14
.br<Q,h'Al[' rv,a} bl,jeh'AlK; taewÒ
µylis;K]h'Al[' rv,a} öh,le[} rv,a}
bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev] taewÒ. 15
.hN:r<ysiyÒ tyOl;K]h'Al[' dbeK;h'Al[' tr<t,YOh'Ata,wÒ
bl,jeAlK; j"joynI j"yrEl] hV,ai
µj,l, hj;BezÒMih' öheKoh' µr:yfiq]hiwÒ. 16
.hw:hyl'
al¿ µD:Alk;wÒ bl,jeAlK; µk,ytebov]/m lkoB]
µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju. 17
.Wlkeato
12 - Si son offrande
consiste en une chèvre, il l'offrira devant Yahvé,
13 - il lui posera la
main sur la tête et l'immolera devant la Tente du
Rendez-vous, et les fils d'Aaron en répandront
le sang sur le pourtour de
l'autel.
14 - Voici ce qu'il
en offrira ensuite à titre de mets consumé pour Yahvé : la
graisse qui couvre les entrailles, toute la
graisse qui est au-dessus des entrailles,
15 - les deux rognons, la graisse qui y
adhère ainsi qu'aux lombes, la masse
graisseuse qu'il détachera du foie et des
rognons.
16 - Le prêtre fera
fumer ces morceaux à l'autel à titre de nourriture, de mets
consumé en parfum d'apaisement. Toute la
graisse appartient à Yahvé.
17 - C'est pour tous
vos descendants une loi perpétuelle, en quelque lieu que
vous demeuriez : vous ne mangerez ni graisse
ni sang.
Ø 17/ è C'est uniquement ce verset qui est loi perpétuelle , parce qu'il
est dit : , en quelque lieu que vous demeuriez :
==================================
Chapitre
IV Le
sacrifice pour le péché ( BJ)
=========
3/ 4 / 1
et 3/ 4 / 2
==============
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
twOx]mi
lKomi hg:g:v]bi af;jÔt,AyKi vp,n< rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.hN:heme tj'a'me hc;[;wÒ hn:yc,[;te al¿ rv,a}
hw:hyÒ
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle aux Israélites, dis-leur : Si
quelqu'un pèche par inadvertance contre
l'un
quelconque des commandements de Yahvé et commet une de ces actions défendues,
Ø 2/ quelqu'un è un membre de la communauté
, pèche par inadvertance è par mégarde. Dans les versets suivants tous les Israélites sont
concernés selon leur fonction dans la
communauté.
Ø On remarquera qu'il suffit de
reconnaître sa faute devant les autres membres de la communauté pour que Dieu
pardonne la non observance de la Loi.
3/ 4 / 3
à 3/ 4 / 12
=============
è
Ici il s'agit du péché du grand prêtre è Il n'est pas infaillible !
rv,a}
/taF;j' l[' byrIq]hiwÒ µ[;h; tm'v]a'l] af;jÔy< j"yviM;h' öheKoh' µai. 3
.taF;j'l] hw:hyl' µymiT; rq;B;AöB, rP' af;j;
/dy:Ata, èm's;wÒ hw:hyÒ ynEp]li d[e/m lh,ao
jt'P,Ala, rP;h'Ata, aybihewÒ. 4
.hw:hyÒ
ynEp]li rP;h'Ata, fj'v;wÒ rP;h' varoAl['
.d[e/m
lh,aoAla, /tao aybihewÒ rP;h' µD"mi j"yviM;h' öheKoh' jq'l;wÒ. 5
ynEp]li
µymi[;P] [b'v, µD:h'Aömi hZ:hiwÒ µD:B' /[B;x]a,Ata, öheKoh' lb'f;wÒ. 6
.vd<Qoh' tk,roP; ynEP]Ata, hw:hyÒ
hw:hyÒ
ynEp]li µyMiS'h' tr<foq] jB'zÒmi t/nrÒq'Al[' µD:h'Aömi öheKoh' öt'n:wÒ. 7
l;[oh; jB'zÒmi d/syÒAla, èPov]yI rP;h'
µD"AlK; taewÒ d[e/m lh,aoB] rv,a}
.d[e/m lh,ao jt'P,Arv,a}
hS,k'm]h' bl,jeh'Ata, WNM,mi µyrIy: taF;j'h'
rP' bl,jeAlK;Ata,wÒ. 8
.br<Q,h'Al[' rv,a} bl,jeh'AlK; taewÒ
br<Q,h'Al['
µylis;K]h'Al[' rv,a} öh,yle[} rv,a}
bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev] taewÒ. 9
.hN:r<ysiyÒ t/yl;K]h'Al[' dbeK;h'Al['
tr<t,YOh'Ata,wÒ
jB'zÒmi
l[' öheKoh' µr:yfiq]hiwÒ µymil;V]h' jb'z< r/Vmi µr"Wy rv,a}K'. 10
.hl;[oh;
/BrÒqiwÒ wy[;r:K]Al['wÒ /varoAl['
/rc;B]AlK;Ata,wÒ rP;h' r/[Ata,wÒ. 11
./vrÒpiW
èp,v,Ala, r/hf; µ/qm;Ala, hn<j}M'l'
ÅWjmiAla, rP;h'AlK;Ata, ayxi/hwÒ. 12
.¹rEC;yI öv,D<h' èp,v,Al[' vaeB; µyxi[eAl['
/tao ¹r"c;wÒ öv,D<h
3 - si c'est le
prêtre consacré par l'onction qui pèche et rend
ainsi le peuple coupable, il offrira à Yahvé pour le
péché qu'il a commis un taureau, pièce de gros
bétail sans défaut, à titre de sacrifice pour le péché.
4 - Il amènera ce taureau devant Yahvé à
l'entrée de la Tente du Rendez-vous, lui
posera la main sur la tête et l'immolera devant Yahvé
5 - Puis le prêtre consacré par l'onction
prendra un peu du sang de ce taureau et le portera dans la Tente du
Rendez-vous.
6 - Il trempera son doigt dans le sang et en
fera sept aspersions devant le rideau du
sanctuaire devant Yahvé.
7 - Le prêtre déposera alors un peu de ce sang
sur les cornes de l'autel des
parfums
qui fument devant Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, et il versera tout le sang du taureau à la base de l'autel
des holocaustes qui se trouve à l'entrée
de la Tente du Rendez-vous
8 - De toute la graisse de ce taureau offert en
sacrifice pour le péché voici ce
qu'il
prélèvera : la graisse qui couvre les entrailles, toute la graisse qui est
au-dessus
des entrailles,
9 - les deux rognons, la graisse qui y adhère
ainsi qu'aux lombes, la masse
graisseuse qu'il détachera du foie et des
rognons, -
10 - tout comme la part prélevée sur le
sacrifice de communion, - et le prêtre
fera
fumer ces morceaux sur l'autel des holocaustes.
11 - La peau du taureau et toute sa chair, sa
tête, ses pattes, ses entrailles et sa fiente,
12 - le taureau tout entier, il le fera porter
hors du camp, dans un lieu pur, lieu de rebut des cendres grasses. Il le
brûlera sur un feu de bois ; c'est au lieu de
rebut des cendres grasses que le taureau sera brûlé.
Ø « tout
entier « personne n'en consommera et un
taureau cela coûte cher ! Plus le personnage a une fonction importante et plus
la contravention est élevée !
3/ 4 / 13
à 3/ 4 / 21
=============
Ici c'est la
communauté toute entière qui pèche par inadvertance , ce cas me semble devoir
être plutôt rare è une loi ne doit omettre aucun cas
même le plus improbable !
tj'a'
Wc[;wÒ lh;Q;h' ynEy[eme rb;D: µl'[]n<wÒ WGv]yI laer:c]yI td"[}AlK;
µaiwÒ. 13
.Wmvea;wÒ hn:yc,[;teAal¿ rv,a} hw:hyÒ
twOx]miAlK;m i
rq;B;AöB, rP' lh;Q;h' WbyrIq]hiwÒ h;yl,[;
Waf]j; rv,a} taF;j'h' h[;dÒ/nwÒ. 14
.d[e/m
lh,ao ynEp]li /tao WaybihewÒ taF;j'l fj'v;wÒ
hw:hyÒ ynEp]li rP;h' varoAl[' µh,ydEyÒAta, hd:[eh; ynEq]zI Wkm]s;wÒ. 15
.hw:hyÒ ynEp]li rP;h'Ata ,
.d[e/m
lh,aoAla, rP;h' µD"mi j"yviM;h' öheKoh' aybihewÒ. 16
tae hw:hyÒ ynEp]li µymi[;P] [b'v, hZ:hiwÒ
µD:h'Aömi /[B;x]a, öheKoh' lb'f;wÒ. 17
.tk,roP;h' ynEP ]
lh,aoB]
rv,a} hw:hyÒ ynEp]li rv,a} j"BezÒMih' tnOrÒq'Al[" öTeyI µD:h'AömiW. 18
lh,ao jt'P,Arv,a} hl;[oh;
jB'zÒmi d/syÒAla, èPov]yI µD:h'AlK; taewÒ d[e/m
.d[e/m
.hj;BezÒMih' ryfiq]hiwÒ WNM,mi µyrIy:
/Bl]j,AlK; taewÒ. 19
µh,le[}
rP,kiwÒ /LAhc,[}y" öKe taF;j'h' rp'l] hc;[; rv,a}K' rP;l' hc;[;wÒ. 20
.µh,l; jl's]nIwÒ öheKoh '
tae
¹r"c; rv,a}K' /tao ¹r"c;wÒ hn<j}M'l' ÅWjmiAla, rP;h'Ata, ayxi/hwÒ.
21
.aWh
lh;Q;h' taF'j' ö/varIh; rP;h'
13 - Si c'est toute la communauté d'Israël qui a
péché par inadvertance et
commis
l'une des choses défendues par les commandements de Yahvé sans
que la
communauté s'en soit aperçue,
14 - la communauté offrira en sacrifice pour le
péché un taureau, pièce de gros bétail sans défaut, lorsque le péché dont elle
est responsable sera reconnu. On l'amènera devant la Tente du Rendez-vous
;
15 - devant Yahvé les anciens de la communauté
poseront leurs mains sur la
tête de
ce taureau, et devant Yahvé on l'immolera.
16 - Puis le prêtre consacré par l'onction
portera dans la Tente du Rendez-vous un peu du sang de ce taureau.
17 - Il trempera son doigt dans le sang et fera
sept aspersions devant le rideau, devant Yahvé.
18 - Il déposera alors un peu de ce sang sur les
cornes de l'autel qui se trouve
devant
Yahvé dans la Tente du Rendez-vous, puis versera tout le sang à la
base de
l'autel des holocaustes qui est à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
19 - Il prélèvera alors de l'animal toute la
graisse et la fera fumer à l'autel.
20 - Il traitera ce taureau comme il aurait
traité le taureau du sacrifice pour le
péché.
Ainsi le traitera-t-on, et le prêtre ayant fait sur les membres de la
communauté le rite d'expiation, il leur sera
pardonné.
21 - Il fera porter le taureau hors du camp et
il le brûlera comme il aurait brûlé le
précédent taureau. C'est là le sacrifice pour le péché de la communauté
Ø Le grand prêtre représente toute la communauté , et toute la
communauté est représentée par le grand prêtre. Même cérémonial et personne
n'en mangera , même pas la prêtrise , perte sèche. Ce n'est pas un sacrifice
« rémunératoire « Mais ici la contravention est moins élevée
puisque partagée entre tous les membres.
3/ 4 / 22
à 3/ 4 / 26
=================
rv,a}
wyh;l¿aÔ hw:hyÒ twOx]miAlK;mi tj'a' hc;[;wÒ af;jÔy< aycin: rv,a}. 22
.µvea;wÒ hg:g:v]Bi hn:yc,[;teAal ¿
ry[ic] /nB;rÒq;Ata, aybihewÒ HB; af;j; rv,a}
/taF;j' wyl;ae [d"/hA/a. 23
.µymiT;
rk;z: µyZI[ i
fj'v]yIArv,a} µ/qm]Bi /tao fj'v;wÒ ry[iC;h'
varoAl[' /dy: èm's;wÒ. 24
.aWh
taF;j' hw:hyÒ ynEp]li hl;[oh;At
hl;[oh; jB'zÒmi tnOrÒq'Al['
öt'n:wÒ /[B;x]a,B] taF;j'h' µD"mi öheKoh' jq'l;wÒ. 25
.hl;[oh; jB'zÒmi d/syÒAla, èPov]yI /mD:Ata,w
Ò
wyl;[; rP,kiwÒ µymil;V]h'
jb'z< bl,jeK] hj;BezÒMih' ryfiq]y" /Bl]j,AlK;Ata,wÒ. 26
./l jl's]nIwÒ /taF;j'me öheKoh
22 - A supposer qu'un chef pèche et fasse par
inadvertance quelqu'une des
choses
interdites par les commandements de Yahvé son Dieu et se rende ainsi coupable
è « un chef «
3ème niveau
hiérarchique
23 - ou si on l'avertit du péché commis sur ce
point, il apportera comme
offrande
un bouc, un mâle sans défaut.
è Tout
individu est autorisé à infliger une contravention à tout personnage ayant un
pouvoir administratif . Montant de la «
contredanse « un bouc mâle sans
défaut .
24 - Il posera la main sur la tête du bouc et
l'immolera au lieu où l'on immole les
holocaustes devant Yahvé. C'est un sacrifice pour le péché :
è Il avoue
sa faute ( pose de la main sur la tête de la victime innocente ) et règlement
de la dette ) envers ses administrés.
25 - le prêtre prendra à son doigt un peu du
sang de la victime et le déposera
sur les
cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera le sang à la base de
l'autel des holocaustes
26 - et en fera fumer toute la graisse à
l'autel, comme la graisse du sacrifice de communion. Le prêtre fera ainsi sur
ce chef le rite d'expiation pour le délivrer
de son péché, et il lui sera pardonné.
è « comme
la graisse du sacrifice de communion. «
ce qui signifie que le reste peut être mangé en commun .
Remarque : communion (BJ ) rémunératoire ( BR )
3/ 4 / 27 à 3/ 4 / 35
===================
twOx]Mimi tj'a' Ht;c¿[}B' År<a;h; µ['me
hg:g:v]bi af;jÔT, tj'a' vp,n<AµaiwÒ. 27
.µvea;wÒ hn:yc,[;teAal¿ rv,a} hw:hy Ò
µyZI[i tr"y[ic] /nB;rÒq; aybihewÒ af;j;
rv,a} /taF;j' wyl;ae [d"/h /a. 28
.af;j;
rv,a} /taF;j'Al[' hb;qenÒ hm;ymiT ]
µ/qm]Bi
taF;j'h'Ata, fj'v;wÒ taF;j'h' varo l[' /dy:Ata, èm's;wÒ. 29
.hl;[oh
;
hl;[oh; jB'zÒmi tnOrÒq'Al[' öt'n:wÒ /[B;x]a,B]
Hm;D:mi öheKoh' jq'l;wÒ. 30
.j'BezÒMih' d/syÒAla, èPov]yI Hm;D:AlK;Ata,w
Ò
µymil;V]h' jb'z< l['me bl,je rs'Wh rv,a}K'
rysiy: HB;l]j,AlK;Ata,wÒ. 31
wyl;[; rP,kiwÒ hw:hyl'
j"joynI j"yrEl] hj;BezÒMih' öheKoh' ryfiq]hiw Ò
./l jl's]nIwÒ öheKoh
.hN:a,ybiyÒ hm;ymit] hb;qenÒ taF;j'l] /nB;rÒq;
aybiy: cb,K,AµaiwÒ. 32
µ/qm]Bi
taF;j'l] Ht;ao fj'v;wÒ taF;j'h' varo l[' /dy:Ata, èm's;wÒ. 33
.hl;[oh;Ata, fj'v]yI rv,a
hl;[oh; jB'zÒmi tnOrÒq'Al[' öt'n:wÒ /[B;x]a,B]
taF;j'h' µD"mi öheKoh' jq'l;wÒ. 34
.j'BezÒMih' d/syÒAla, èPov]yI Hm;D:AlK;Ata,w
Ò
µymil;V]h' jb'Z<mi bc,K,h'Abl,je rs'Wy rv,a}K'
rysiy: hB;l]j,AlK;Ata,wÒ. 35
öheKoh'
wyl;[; rP,kiwÒ hw:hyÒ yVeai l[' hj;BezÒMih' µt;ao öheKoh' ryfiq]hiw
./l
jl's]nIwÒ af;j;Arv,a} /taF;j'Al[ '
27 - Si c'est un homme du peuple du pays qui
pèche par inadvertance et se
rend
coupable en faisant quelqu'une des choses interdites par les
commandements de Yahvé
Ø 27/ « homme du peuple du pays « è tout habitant du pays même
étranger
Ø ce qui signifie que dans la Loi
mosaïque , il n' y a pas séparation entre religion et Etat.
28 - ou si on l'avertit du péché commis, il
amènera comme offrande pour le
péché
qu'il a commis une chèvre, une femelle sans défaut.
29 - Il posera la main sur la tête de la victime
et l'immolera au lieu où l'on
immole
les holocaustes.
30 - Le prêtre prendra à son doigt un peu de son
sang et le déposera sur les
cornes de
l'autel des holocaustes. Puis il versera tout le sang à la base de
l'autel.
31 - Il détachera ensuite toute la graisse comme
on détache la graisse d'un
sacrifice
de communion et le prêtre la fera fumer à l'autel en parfum
d'apaisement pour Yahvé. Le prêtre fera ainsi
sur cet homme le rite
d'expiation, et il lui sera pardonné.
Ø considéré comme sacrifice
rémunératoire , la viande pourra être consommée en commun
32 - Si c'est un agneau qu'il veut amener comme
offrande pour un tel sacrifice, c'est une femelle sans défaut qu'il
amènera.
è Pourquoi
une femelle ? ? peut être pour confirmer
qu'il s'agit d'un sacrifice «
rémunératoire «
33 - Il posera la main sur la tête de la victime
et l'immolera en sacrifice pour le péché au lieu où l'on immole les
holocaustes.
34 - Le prêtre prendra à son doigt un peu du
sang de ce sacrifice et le déposera sur
les cornes de l'autel des holocaustes. Puis il en versera tout le sang à
la base de l'autel.
35 - Il en détachera toute la graisse comme on
détache celle du mouton d'un
sacrifice
de communion, et le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis, et il lui sera
pardonné.
è nouvelle
confirmation du sacrifice «
rémunératoire «
==================================
Chapitre V
Cas de sacrifices pour le péché ( signet BJ )
========
3/ 5 / 1
=====
[d:y: /a ha;r: /a d[e aWhwÒ hl;a; l/q
h[;m]v;wÒ af;jÔt,AyKi vp,n<wÒ. 1
./nwO[}
ac;n:wÒ dyGIy" a/lAµa i
1 - Si quelqu'un pèche en l'un de ces cas :
Après avoir entendu la formule
d'adjuration il aurait dû porter témoignage,
car il avait vu ou il savait, mais il n'a rien déclaré et porte le poids de sa
faute ;
Ø Le texte nous montre ici
une caractéristique de la Loi mosaïque concernant l'organisation de la Justice
: Tout témoin ayant vu un délit ou sachant ce qui s'est passé est tenu de venir
en rendre compte aux enquêteurs .
·
Il ne s'agit pas de faux témoignage qui
est lui même un délit
·
Tout membre de la communauté
est tenu d'aider les Juges à faire éclater la vérité , afin qu'aucun délit ne
puisse être impuni.
3/ 5 /2 à 3/ 5 / 6
================
/a ha;mef] hY:j' tl'b]nIb] /a amef;
rb;D:Alk;B] [G"Ti rv,a} vp,n< /a. 2
amef; aWhwÒ WNM,mi
µl'[]n<wÒ amef; År<v, tl'b]nIB] /a ha;mef] hm;heB] tl'b]nIB ]
.µvea;w
Ò
WNM,mi
µl'[]n<wÒ HB; am;f]yI rv,a} /ta;m]fu lkol] µd:a; ta'm]fuB] [G"yI yki
/a. 3
.µvea;wÒ [d"y: aWhw Ò
rv,a} lkol] byfiyhel] /a [r"h;l] µyIt'p;c]bi aFeb'l] [b'V;ti yKi
vp,n< /a. 4
.hL,aeme tj'a'l] µvea;wÒ [d"y:AaWhwÒ
WNM,mi µl'[]n<wÒ h[;buv]Bi µd:a;h; aFeb'y Ò
.h;yl,[; af;j; rv,a} hD:w"t]hiwÒ hL,aeme
tj'a'l] µv'a]y<Ayki hy:h;wÒ. 5 öaXoh'Aömi hb;qenÒ af;j; rv,a} /taF;j' l['
hw:hyl' /mv;a}Ata, aybihewÒ. 6
./taF;j'me öheKoh' wyl;[; rP,kiwÒ taF;j'l]
µyZI[i tr"y[ic]A/a hB;c]K i
2 - ou bien quelqu'un touche à une chose impure,
quelle qu'elle soit, cadavre de bête
impure, d'animal domestique impur, de bestiole impure, et à son insu il devient
impur et responsable ;
Ø 2/ è règles d'hygiène :
·
la bête impure est celle qu'il est
interdit de manger mais que l'on peut toucher sans danger si elle est vivante ,
mais sa mort peut être due à une maladie qui devient transmissible par le
toucher
·
L'animal domestique impur : c'est celui
qui étant malade est interdit à la consommation ( le consommable , « cacher »,
doit être « sans défaut « ). Celui ci
une fois mort offre probablement davantage de possibilité de contamination de
sa maladie .
·
bestiole : le texte hébreu dit « bestiole rampante År<v « è tout ce qui rampe
sur la terre ou dans la vase est classé impur , non cacher , même vivante la
Thora conseille de s'en éloigner , à plus forte raison toucher son cadavre.
3 - ou bien il touche à une souillure humaine,
quelle qu'elle soit, dont le contact
rend impur ; il ne s'en aperçoit pas, puis, venant à l'apprendre, il en
devient responsable ;
Règle d'hygiène :
·
Souillure ( quelque soit le degré) dont
le contact rend impur è il ne s'agit pas
d'un cadavre humain : c'est tout simplement
la définition d'une maladie contagieuse .
·
La transmission d'une maladie de
l'homme à l'homme est plus risquée que la transmission de l'animal à l'homme è le Rédacteur de la
Thora le savait déjà !
4 - ou bien un individu laisse échapper un
serment défavorable ou favorable, en toute matière où un homme peut jurer
inconsidérément ; il ne s'en aperçoit pas, puis, venant à l'apprendre, il en
devient responsable ;
Ø 4/ è il ne s'agit pas de serment prononcé
au cours d'un procès . La Thora impose à tout membre de la communauté que sa
parole soit pure ( dénuée de mensonge , de fourberie).
Ø Jurer c'est faire un serment devant
Dieu : 3ème commandement du décalogue « Tu n'invoqueras point
le nom de
l'Eternel ton Dieu
en vain «
è Le serment est ce qui scelle la clause
d'un contrat entre individus et prenant Dieu à témoin . Donc contrat non écrit
.
·
Dans le 1er cas ( verset 1 )
l'homme est responsable devant la justice
è Dans les 3 cas
suivants ( versets 2 à 4 ) il est responsable devant les autres membres de la
communauté et doit confesser son péché devant eux .
5 - s'il est responsable en l'un de ces cas, il
aura à confesser le péché commis,
Ø une fois conscient de sa faute , il doit
l'avouer publiquement.
6 - il amènera à Yahvé à titre de sacrifice de
réparation pour le péché commis une
femelle de petit bétail brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché ; et
le prêtre fera sur lui le rite
d'expiation qui le délivrera de son péché.
è Pourquoi l'offrande est une
femelle ? mystère. L'offrande est
apportée à Dieu , mais c'est la communauté qui la mangera ( les parties cacher
),si rémunératoire (communion).
è Ce n'est pas le peuple qui accorde le pardon (car dans le peuple
il peut y avoir des pécheurs conscients ou inconscients) mais le représentant du peuple , le prêtre , qui
intercède entre le coupable et Dieu.
3/ 5 / 7 à 3/ 5 / 10
=================
µyrIto yTev] af;j; rv,a}
/mv;a}Ata, aybihewÒ hc, yDE /dy: [yGIt' al¿AµaiwÒ. 7
.hl;[ol] dj;a,wÒ taF;j'l] dj;a, hw:hyl'
hn:/yAynEb] ynEv]A/a
ql'm;W hn:/varI taF;j'l'
rv,a}Ata, byrIq]hiwÒ öheKoh'Ala, µt;ao aybihewÒ. 8
.lyDIb]y" al¿wÒ /PrÒ[; lWMmi /varoAta
,
ra;v]NIh'wÒ j"BezÒMih' ryqiAl[' taF;j'h'
µD"mi hZ:hiwÒ. 9
.aWh taF;j' j"BezÒMih '
/taF;j'me öheKoh' wyl;[; rP,kiwÒ fP;v]MiK'
hl;[o hc,[}y" ynIVeh'Ata,wÒ. 10
./l
jl's]nIwÒ af;j;Arv,a }
7 - S'il n'a pas les moyens de se procurer une
tête de petit bétail, il amènera à Yahvé en sacrifice de réparation pour le
péché qu'il a commis deux tourterelles
ou deux pigeons, l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en
holocauste.
8 - Il les amènera au prêtre, qui offrira
d'abord celui qui est destiné au sacrifice
pour le péché. En pinçant le cou, le prêtre lui rompra la nuque sans
détacher la tête.
9 - Avec le sang de la victime il aspergera la
paroi de l'autel, puis le reste du
sang sera
exprimé à la base de l'autel. C'est un sacrifice pour le péché.
10 - Quant à l'autre oiseau, il en fera un
holocauste suivant la règle. Le prêtre
fera
ainsi sur l'homme le rite d'expiation pour le péché qu'il a commis, et il lui
sera pardonné.
è On
remarquera que le
montant de l a
« contravention « est en
fonction des du
coupable .
è En
avance de 3500 ans
sur nos institutions
où l e montant de la
contravention est le
même que l'on
soit riche ou
pauvre !
3/ 5 / 11 à 3/ 5 / 13
=================
aybihewÒ hn:/yAynEb] ynEv]li /a µyrIto yTev]li
/dy: gyCit' al¿AµaiwÒ. 11
h;yl,[; µyciy:Aal¿ taF;j'l] tl,so hp;aeh;
trIyci[} af;j; rv,a} /nB;rÒq;Ata ,
.ayhi taF;j' yKi hn:bol] h;yl,[; öTeyIAal¿wÒ
öm,v ,
ht;r:K;zÒa'Ata, /xm]qu a/lm] hN:M,mi öheKoh' Åm'q;wÒ öheKoh'Ala, Ha;ybihÔw<. 12
.awhi taF;j' hw:hyÒ yVeai l[' hj;BezÒMih'
ryfiq]hiw Ò
/l
jl's]nIwÒ hL,aeme tj'a'me af;j;Arv,a} /taF;j'Al[' öheKoh' wyl;[; rP,kiwÒ. 13
.hj;nÒMiK' öheKol' ht;yÒh;w Ò
11 - S'il n'a pas les moyens de se procurer deux
tourterelles ou deux pigeons, il amènera à titre d'offrande pour le péché
commis un dixième de mesure de
fleur de
farine ; il n'y mettra pas d'huile et n'y déposera pas d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché.
12 - Il l'apportera au prêtre et celui-ci en
prendra une pleine poignée en
mémorial
qu'il fera fumer à l'autel en plus des mets consumés pour Yahvé.
C'est un
sacrifice pour le péché.
13 - Le prêtre fera ainsi sur l'homme le rite
d'expiation pour le péché qu'il a
commis en
l'un de ces cas, et il sera pardonné. Le prêtre a dans ce cas les
mêmes
droits que pour l'oblation.
è Le coupable est ici le pauvre et le bénéficiaire un autre pauvre :
le prêtre
è ceux dont le revenu provient de la distribution de la dîme .
3/ 5 / 14 à
3/ 5 / 19 Le sacrifice de réparation(BJ)
====================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
14
aybihewÒ hw:hyÒ yvedÒQ;mi hg:g:v]Bi ha;f]j;wÒ
l['m' l[om]tiAyKi vp,n<. 15
µyliq;v]A¹s,K, òK]rÒ[,B] öaXoh'Aömi µymiT;
lyIa' hw:hyl' /mv;a}Ata ,
.µv;a;l] vd<Qoh'Alq,v,B ]
öt'n:wÒ wyl;[; ¹se/y /tviymij}Ata,wÒ µLev'yÒ
vd<Qoh'Aömi af;j; rv,a} taewÒ. 16
./l jl's]nIwÒ µv;a;h; lyaeB] wyl;[; rPek'yÒ
öheKoh'wÒ öheKol' /ta o
al¿ rv,a} hw:hyÒ twOx]miAlK;mi tj'a' ht;c][;wÒ
af;jÔt, yKi vp,n<AµaiwÒ. 17
./nwO[}
ac;n:wÒ µvea;wÒ [d"y:Aal¿wÒ hn:yc,[;t e
wyl;[; rP,kiwÒ öheKoh'Ala, µv;a;l] òK]rÒ[,B]
öaXoh'Aömi µymiT; lyIa' aybihewÒ. 18
./l jl's]nIwÒ [d"y:Aal¿ aWhwÒ gg:v;Arv,a}
/tg:gÒvi l[' öheKoh '
.hw:hyl' µv'a; µvoa; aWh µv;a;. 19
.14 - Yahvé parla à Moïse et dit :
15 - Si quelqu'un commet une fraude et pèche par
inadvertance en retranchant sur les droits sacrés de Yahvé, il amènera à Yahvé
en sacrifice de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, à estimer en
sicles d'argent au taux du sicle du
sanctuaire.
è une fraude :
littéralement qui commet une substitution . hly['m ce verbe signifie
substituer
è par mégarde C'est par exemple utiliser un objet consacré
au service religieux
·
Il est fait une estimation
de la valeur du bélier en sicles ( monnaie de l'époque ) et le sicle du
sanctuaire à une valeur double è en fait sa valeur marchande
multipliée par deux.
16 - Il acquittera ce que son péché aura
retranché au droit sacré, en en
majorant
la valeur d'un cinquième, et le remettra au prêtre. Celui-ci fera sur lui le
rite d'expiation avec le bélier du sacrifice de réparation, et il lui sera
pardonné.
·
Majoration de 20% de la
valeur è Le total de la valeur est remis au
prêtre.
·
Le texte dit bien qu'il paye au prêtre et fait
le rite d'expiation avec le bélier mais du fait qu'on ne parle pas de mise à
mort du bélier on ne sait pas si le bélier est mangé ou non
·
Comme tout verset qui pose question ,
pris isolément , on ne peut répondre sans l' associer à d'autres versets en
amont ou en aval des autres chapitres et même tomes de la Thora. è la réponse ici est
au chapitre VII verset 11 seules les offrandes ( sacrifices ) dits de
communion (BJ) ou rémunératoires(BR) peuvent être mangés en commun .
17 - Si quelqu'un pèche et fait sans s'en
apercevoir l'une des choses interdites par les commandements de Yahvé, il sera
responsable et portera le poids de sa faute.
è C'est par exemple manger par mégarde
un aliment non cacher
·
En droit français : “ Nul n'est censé méconnaître la Loi “ autrement dit tout
citoyen doit connaître par cœur : le code civil, le code pénal ,
administratif…. !!
·
La loi mosaïque a été édictée il y a
3500 ans mais reconnaît que le citoyen
puisse ne pas connaître la totalité des articles de loi ou en
oublier un … C'est tout de même plus logique !
18 - Il amènera au prêtre à titre de sacrifice
de réparation un bélier sans défaut de son troupeau, sujet à estimation. Le prêtre
fera sur lui le rite d'expiation pour l'inadvertance commise sans le savoir, et
il lui sera pardonné.
19 - C'est un sacrifice de réparation, cet homme
était certainement responsable envers Yahvé.
3/ 5 / 20
à 3/ 5 / 26
=================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
20
ö/dQ;piB] /tymi[}B' vjekiwÒ hw:hyB' l['m' hl;[}m;W
af;jÔt, yKi vp,n<. 21
./tymi[}Ata,
qv'[; /a lzEg:b] /a dy: tm,Wct]biA/a
lKomi tj'a'Al[' rq,v;Al[' [B'v]nIwÒ HB;
vj,kiwÒ hd:bea} ax;m;A/a. 22
.hN:heb; afoj}l' µd:a;h; hc,[}y"Arv,a
}
qv,[oh;Ata, /a lz:G: rv,a} hl;zEGÒh'Ata,
byvihewÒ µvea;wÒ af;jÔy<AyKi hy:h;wÒ. 23
rv,a} hd:bea}h;Ata, /a /Tai
dq'p]h; rv,a} ö/dQ;Pih'Ata, /a qv;[; rv,a }
.ax;m
;
wyt;vimij}w" /varoB] /tao µL'viwÒ rq,V,l'
wyl;[; [b'V;yIArv,a} lKomi /a. 24
./tm;v]a' µ/yB] WNn<T]yI /l aWh rv,a}l'
wyl;[; ¹sey O
µv;a;l] òK]rÒ[,B] öaXoh'Aömi µymiT; lyIa'
hw:hyl' aybiy: /mv;a}Ata,wÒ. 25
.öheKoh'Ala ,
lKomi
tj'a'Al[' /l jl's]nIwÒ hw:hyÒ ynEp]li öheKoh' wyl;[; rP,kiwÒ. 26
.Hb; hm;v]a'l]
hc,[}y"Arv,a }
è Ces versets concernent des interdictions de la loi mosaïque
,délits envers son prochain . La victime n'a pas déposé plainte , avant de le
faire , il y a réparation à l'amiable .
è pas de frais d'avocat , ni de justice . Une manière de désengorger
les tribunaux …. A méditer par nos dirigeants .. La Thora c'est l'actualité au
jour le jour !
20 - Yahvé parla à Moïse et dit :
21 - Si quelqu'un pèche et commet une fraude
envers Yahvé en trompant son
compatriote au sujet d'un dépôt, d'une garde
ou d'un retrait d'objet, ou s'il
exploite
ce compatriote,
22 - ou s'il trouve un objet perdu et le nie, ou
s'il prête un faux serment à
propos de
n'importe quel péché que peut commettre un homme,
23 - s'il pèche et devient ainsi responsable, il
devra restituer ce qu'il a retiré ou exigé en trop : le dépôt qui lui fut
confié, l'objet perdu qu'il a trouvé,
24 - ou tout objet au sujet duquel il a prêté un
faux serment. En le majorant
d'un
cinquième, il versera ce capital au détenteur de l'objet au jour où
lui-même
est devenu responsable.
25 - Puis il amènera à Yahvé comme sacrifice de
réparation un bélier sans
défaut de
son troupeau ; on l'estimera à la valeur versée au prêtre pour un
sacrifice
de réparation.
26 - Celui-ci fera sur lui le rite d'expiation
devant Yahvé, et il lui sera pardonné, quel que soit l'acte qui a entraîné sa
culpabilité.
è C'est l'escroquerie , en droit
Mosaïque assimilée au vol . Si la victime dépose plainte la sanction est sévère
: 5 fois le montant du délit
·
Ici la victime retrouve son capital
majoré d'un intérêt de 5% . Ce qui reste un peu flou c'est de savoir si
l'agneau est mangé ou non .
·
A mon avis l'article 25 dit : « on
l'estimera à la valeur versée au prêtre pour un sacrifice de réparation. « qui signifie ( à mon avis )que s'agissant
d'une réparation envers un membre de la communauté , c'est comme si sa valeur
avait été versée au prêtre .
·
La réparation à l'amiable entraîne réconciliation
entre l'escroc , sa victime et la société, puisqu'il y a aveu de l'escroc et
désir de réparer sa faute devant Dieu .
·
Il y a à cette occasion réinsertion
du délinquant au sein de la communauté . C'est pourquoi je
pense que rien n'est versé au prêtre et que le bélier sera mangé en commun, non
pas seulement entre escroc et victime , mais avec les autres membres , y
compris l'étranger, la veuve et l'orphelin. L'estimation doit servir à savoir
le nombre d'invités au repas
è Je pense
que ce sacrifice de réparation est assimilable au sacrifice de communion du chapitre 7/11 qui édicte les règles concernant les
sacrifices de communion, bien qu'il y ait péché envers la Loi , fraude devant
Dieu , et en raison du flou des termes traduits. Mais mon opinion n'a pas
valeur de vérité.
======================================
Chapitre VI Le
Sacerdoce et les sacrifices ( BJ)
=========
Tsav
(ordonne ) BR
Chaque type de rituel pour chaque
type de sacrifice est repris en détail
dans les versets suivants :
3/ 6 / 1 à 3/
6 / 6 Rituel de l' holocauste
================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
1
l[' hl;[oh; awhi hl;[oh; tr"/T tazO
rmoale wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata, wx'. 2
./B dq'WT j"BezÒMih' vaewÒ rq,Boh'Ad['
hl;yÒL'h'AlK; j"BezÒMih'Al[' hd:q]/m
µyrIhewÒ /rc;B]Al[' vB'l]yI
db'AysenÒk]miW db' /Dmi öheKoh' vb'l;wÒ. 3
.j'BezÒMih' lx,ae /mc;wÒ j"BezÒMih'Al['
hl;[oh;Atavaeh; lk'aTo rv,a} öv,D<h'Ata, ,
ÅWjmiAla, öv,D<h'Ata, ayxi/hwÒ µyrIjea}
µydIg:B] vb'l;wÒ wyd:g:B]Ata, fv'p;W. 4
.r/hf;
µ/qm;Ala, hn<j}M'l '
µyxi[e öheKoh' h;yl,[;
r[ebiW hB,k]ti al¿ /BAdq'WT j"BezÒMih'Al[' vaeh;wÒ. 5
.µymil;V]h' ybel]j, h;yl,[; ryfiq]hiwÒ
hl;[ohh;yl,[; èr"[;wÒ rq,BoB' rq,BoB' ;
.hb,k]ti al¿ j"BezÒMih'Al[' dq'WT dymiT; vae. 6
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Donne ces ordres à Aaron et à ses fils :
Voici le rituel de l'holocauste. C'est l'holocauste qui se trouve sur le
brasier de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et que le feu de l'autel
consume.
Ø 2/ « le rituel de l'holocauste « le
texte hébreu ne dit pas rituel mais Loi tr"/T
3 - Le prêtre revêtira sa tunique de lin et d'un
caleçon de lin couvrira son corps. Puis il enlèvera la cendre grasse de
l'holocauste consumé par le feu sur l'autel et la déposera à côté de
l'autel.
4 - Il retirera alors ses vêtements ; il en
revêtira d'autres et transportera cette
cendre
grasse en un lieu pur hors du camp.
Ø 3 et 4 / des vêtements pour la cérémonie,
d'autres pour le transport.
5 - Le feu qui sur l'autel consume l'holocauste
ne s'éteindra pas. Chaque matin le
prêtre l'alimentera de bois. Il y déposera l'holocauste et y fera fumer les
graisses des sacrifices de communion.
6 - Un
feu perpétuel brûlera sur l'autel sans s'éteindre.
REMARQUE IMPORTANTE :
è « un feu perpétuel « ce qui impose le transport de ce feu pendant
toutes les 40 années de déplacements dans le désert et une consommation de bois
importante dans une région où les forêts sont plutôt rares ! Mystère et miracle
mais en fait, en ce qui concerne la Loi de la religion monothéiste, j'ai
considéré dans mon introduction qu'il y en avait deux : Une loi universelle :
les dix commandements et la loi mosaïque
celle qui concerne l'organisation et la constitution d'une nation . Or il n'y
aura de « nation « qu'à l'intérieur des
frontières de la Palestine , celles que Dieu fixera à Moïse dans le Deutéronome
.
è Si l'on
fait le parallèle avec nos lois «
républicaines « il y a la promulgation
des lois et les « décrets d'applications
«
è Alors
peut être que les décrets d'application n'étaient pas encore signés , ce qui
solutionne les mystères et problèmes de bois sans pour autant effacer les
termes de la Loi.
è Car en ce qui concerne le meurtre
prémédité ou non , la loi mosaïque institue bien 6 villes refuges lesquels ne
sont pas dans le désert et il serait bien étonnant qu'en 40 années de
tribulations dans le désert, il n'y ait pas eu quelque rixe ou accident mortel.
è Le texte
dit bien Loi et non rituel et la Loi ne s'applique qu'une fois les décrets
d'application signés.
3/ 6 / 7 à 3/
6 / 11 Rituel de l'oblation
=================
ynEP]Ala, hw:hyÒ ynEp]li öroh}a'AynEB] Ht;ao
brEq]h' hj;nÒMih' tr"/T tazOwÒ. 7
.j'BezÒMih
'
rv,a} hn:boL]h'AlK; taewÒ
Hn:m]V'miW hj;nÒMih' tl,Somi /xm]quB] WNM,mi µyrIhewÒ. 8
.hw:hyl' Ht;r:K;zÒa' j"joynI j"yrE
j"BezÒMih' ryfiq]hiwÒ hj;nÒMih'Al[ '
vdoq; µ/qm;B]
lkea;Te t/Xm' wyn:b;W öroh}a' Wlk]ayo hN:M,mi tr<t,/Nh'wÒ. 9
.h;Wlk]ayo d[e/mAlh,ao rx'j}B '
awhi
µyvid:q; vd<qo yV;aime Ht;ao yTit'n: µq;l]j, Åmej; hp,a;te al¿. 10
.µv;a;k;wÒ taF;j'K'
hw:hyÒ
yVeaime µk,yterodol] µl;/[Aqj; hN:l,k}ayo öroh}a' ynEb]Bi rk;z:AlK;. 11
.vD:q]yI µh,B; [G"yIArv,a} lK
7 - Voici le rituel de l'oblation : Après que
l'un des fils d'Aaron l'aura apportée
devant l'autel en présence de Yahvé,
8 - après qu'il en aura prélevé une poignée de
fleur de farine avec l'huile et tout l'encens qu'on y a joint, après qu'il en
aura fait fumer à l'autel le mémorial en
parfum d'apaisement pour Yahvé,
9 - Aaron et ses fils mangeront le reste sous
forme de pains sans levain. Ils le
mangeront
dans un lieu pur sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
10 - On ne cuira pas avec du levain la part de
mes mets que je leur donne.
C'est une
part très sainte comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de
réparation.
11 - Tout mâle d'entre les fils d'Aaron pourra
manger cette part des mets de
Yahvé
c'est pour tous vos descendants une
loi perpétuelle et tout ce qui y touche
se trouvera consacré.
è rituel
de l'oblation.
Ø « loi perpétuelle pour tous les descendants « ceci vient confirmer mes remarques
précédantes è décrets
d'application à l'intérieur des frontières d'un territoire qui ne leur
appartiendra qu'après 40 années d'errance dans le désert.
3/ 6 / 12 à 3/ 6 /16
================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
12
/tao jv'M;hi µ/yB] hw:hyl' WbyrIq]y"Arv,a}
wyn:b;W öroh}a' öB'rÒq; hz<. 13
.br<[;B; Ht;yxij}m'W rq,BoB' Ht;yxij}m'
dymiT; hj;nÒmi tl,so hp;aeh; trIyci[ }
µyTiPi
tj'nÒmi ynEypiTu hN:a,ybiT] tk,B,rÒmu hc,[;Te öm,V,B' tb'j}m'Al['. 14
.hw:hyl' j"joynIAj'yrE byrIq]T '
lyliK;
hw:hyl' µl;/[Aqj; Ht;ao hc,[}y" wyn:B;mi wyT;j]T' j"yviM;h'
öheKoh'wÒ. 15 .rf;q]T
;
.lkea;te al¿ hy<h]Ti lyliK; öheKo
tj'nÒmiAlk;wÒ. 16
12 - Yahvé parla à Moïse et lui dit :
13 - Voici l'offrande que feront à Yahvé Aaron
et ses fils le jour de leur onction : un dixième de mesure de fleur de farine à
titre d'oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
Ø 13/ «
le jour de leur onction «
·
Aaron et ses fils font
partie de la tribu de Lévi mais ils vont former une catégorie à part : les
prêtres ( les Cohen ). L'onction c'est le cérémonial par lequel l'un d'eux
accède à la fonction suprême et devient «
le grand prêtre « le Cohen
hagadol
·
Aaron fut le premier « oint
» et il le fut dans le désert è Il y a donc eu au moins une
cérémonie dans le désert . Ses fils lui succédèrent dans la fonction suprême
mais après sa mort donc en Palestine .
14 - Elle sera préparée sur la plaque, à
l'huile, comme un mélange ; tu
apporteras la pâte sous forme d'oblation en
plusieurs morceaux que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé.
15 - Le prêtre qui parmi ses fils recevra
l'onction fera de même. C'est une loi
perpétuelle. Pour Yahvé cette oblation passera
tout entière en fumée.
Ø 15/ confirmation du verset 13 : loi
perpétuelle pour ce type de cérémonie
16 - Toute oblation faite par un prêtre doit
être un sacrifice total, on n'en
mangera
pas
3/ 6 / 17
à 3/ 6 / 23 Rituel du
sacrifice pour le péché
=================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
17
rv,a} µ/qm]Bi taF;j'h' tr"/T tazO rmoale
wyn:B;Ala,wÒ öroh}a'Ala, rBeD". 18
.awhi
µyvid:q; vd<qo hw:hyÒ ynEp]li taF;j'h' fjeV;Ti hl;[oh; fjeV;T i
lh,ao
rx'j}B' lkea;Te vdoq; µ/qm;B] hN:l,k}ayo Ht;ao aFej'm]h' öheKoh'. 19
.d[e/m
rv,a}
dg<B,h'Al[' Hm;D:mi hZ<yI rv,a}w" vD:q]yI Hr:c;b]Bi [G"yIArv,a}
lKo. 20
.vdoq;
µ/qm;B] sBek'T] h;yl,[; hZ<y I
qr"moW hl;V;Bu tv,jonÒ ylik]BiAµaiwÒ
rbeV;yI /BAlV'buT] rv,a} cr<j,Aylik]W. 21
.µyIM;B' ¹F'vuw Ò
.awhi µyvid:q; vd<qo Ht;ao lk'ayo µynIh}KoB'
rk;z:AlK;. 22
al¿
vd<QoB' rPek'l] d[e/m lh,aoAla, Hm;D:mi ab;Wy rv,a} taF;j'Alk;wÒ. 23 .¹rEC;Ti vaeB; lkea;te
17 - Yahvé parla à Moïse et dit :
18 - Parle à Aaron et à ses fils, dis-leur :
Voici le rituel du sacrifice pour le
péché. La
victime en sera immolée devant Yahvé, là où l'on immole
l'holocauste. C'est une chose très
sainte.
19 - Le prêtre qui aura offert ce sacrifice la
mangera. Elle sera mangée dans un lieu sacré sur le parvis de la Tente du Rendez-vous.
20 - Tout ce qui en touchera la chair se
trouvera consacré et, si du sang gicle
sur les
vêtements, la tache sera nettoyée dans un lieu sacré.
21 - Le vase d'argile où la viande aura cuit
sera brisé et, si elle a cuit dans un
vase de
bronze, il sera frotté et rincé à grande eau.
Ø 22 - Tout mâle parmi les prêtres en
pourra manger, c'est une chose très sainte ;
è « Tout
mâle parmi les prêtres « ? pourquoi ce
verset est ainsi rédigé ? Tout prêtre pourra en manger suffisait . le mot rk;z: signifie masculin littéralement les trois mots
µynIh}KoB' rk;z:AlK disent : « Tout prêtre
masculin …
.
è Ce
rajout prévoit donc qu'une femme pourrait exercer la prêtrise ? mais alors
selon ce verset , si c'est une femme elle ne pourrait pas en manger ? Mais le verset 19 ne précise pas masculin ?
è Ce type
de rédaction ressemble beaucoup à ceux de nos énarques qui rédigent nos lois ,
selon l'interprétation que l'on en fait, on trouve toujours quelque chose qui
vous donne raison.
23 - mais on ne mangera aucune des victimes
offertes pour le péché, dont le
sang aura
été porté dans la Tente du Rendez-vous pour faire l'expiation dans le
sanctuaire : elles seront livrées au feu.
è Ce
verset aussi demande pas mal de
réflexion pour le comprendre : Si c'est le prêtre qui a commis le péché , il ne
pourra pas en manger , le verset nous dit , il n'y a pas deux poids deux
mesures . Si quelqu'un d' autre a commis le péché alors le prêtre en mangera
mais pas les autres.
è A noter
que la victime est une pièce de petit bétail
. Les prêtres en ce temps là avaient de l'appétit !
==================================
Chapitre
VII
==========
3/ 7 / 1 à
3/ 7 / 8 Le sacrifice de réparation
================
.aWh µyvid:q; vd<qo µv;a;h; tr"/T tazOwÒ. 1
qrozÒyI /mD:Ata,wÒ µv;a;h;Ata, Wfj}v]yI
hl;[oh;Ata, Wfj}v]yI rv,a} µ/qm]Bi. 2
.bybis; j"BezÒMih'Al[
hS,k'm]h' bl,jeh'Ata,wÒ hy:l]a'h; tae WNM,mi
byrIq]y" /Bl]j,AlK; taewÒ. 3
.br<Q,h'Ata ,
µylis;K]h'Al[' rv,a} öh,yle[} rv,a}
bl,jeh'Ata,wÒ tyOl;K]h' yTev] taewÒ. 4
.hN:r<ysiyÒ tyOl;K]h'Al[' dbeK;h'Al['
tr<t,YOh'Ata,w Ò
.aWh
µv;a; hw:hyl' hV,ai hj;BezÒMih' öheKoh' µt;ao ryfiq]hiwÒ. 5
.aWh µyvid:q; vd<qo lkea;yE v/dq; µ/qm;B]
WNl,k]ayo µynIh}KoB' rk;z:AlK;. 6
.hy<h]yI /l /BArP,k'yÒ rv,a} öheKoh' µh,l;
tj'a' hr:/T µv;a;K; taF;j'K'. 7
/l öheKol' byrIq]hi rv,a} hl;[oh; r/[ vyai
tl'[oAta, byrIq]M'h' öheKoh'wÒ. 8
.hy<h]y I
1 - Voici le rituel du sacrifice de réparation :
C'est une chose très sainte.
2 - On immolera la victime là où l'on immole les
holocaustes et le prêtre en fera couler le sang sur le pourtour de
l'autel.
3 - Puis il en offrira toute la graisse : la
queue, la graisse qui couvre les
entrailles,
4 - les deux rognons, la graisse qui y adhère
ainsi qu'aux lombes, la masse
graisseuse qu'il détachera du foie et des
rognons.
5 - Le prêtre fera fumer ces morceaux à l'autel
comme mets consumés pour
Yahvé.
C'est un sacrifice de réparation :
6 - tout mâle parmi les prêtres en pourra
manger. On en mangera dans un lieu sacré, c'est une chose très sainte.
7 - Tel le sacrifice pour le péché, tel le
sacrifice de réparation : il y a pour eux
même
rituel. Au prêtre reviendra l'offrande avec laquelle il a fait le rite
d'expiation.
8 - La peau de la victime qu'un homme aura
présentée à un prêtre pour être
offerte
en holocauste reviendra à ce prêtre.
Ø le sacrifice pour la réparation est
soumis aux mêmes règles que celui de péché
3/ 7 / 9 à 3/ 7 / 10 Rituel de l'oblation
=================
tb'j}m'Al['wÒ tv,j,rÒM'b'
hc;[}n"Alk;wÒ rWNT'B' hp,a;Te rv,a} hj;nÒmiAlk;wÒ. 9
.hy<h]ti /l Ht;ao byrIq]M'h' öheKol '
vyai hy<h]Ti öroh}a' ynEB]Alk;l] hb;rEj}w"
öm,V,b'Ahl;Wlb] hj;nÒmiAlk;wÒ. 10
.wyjia;K ]
9 - Toute oblation cuite au four, toute oblation
préparée dans un moule ou sur la plaque reviendra au prêtre qui l'aura
offerte.
10 - Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche
reviendra à tous les fils d'Aaron
sans
distinction.
3/ 7 / 11 à 3/ 7 / 18 Rituel du sacrifice de communion
=================
.hw:hyl' byrIq]y" rv,a}
µymil;V]h' jb'z< tr"/T tazOwÒ. 11
t/Xm' t/Lj' hd:/Th' jb'z<Al[" byrIq]hiwÒ WNb,yrIq]y" hd:/TAl[' µai. 12
tL¿j'
tk,B,rÒmu tl,sowÒ öm,V;B' µyjivum] t/Xm' yqeyqirÒW öm,V,B' tl¿WlB ]
.öm,V;B' tl¿WlB ]
.wym;l;v] td"/T jb'z<Al[' /nB;rÒq;
byrIq]y" Åmej; µj,l, tL¿j'Al[". 13
qrEZOh' öheKol' hw:hyl' hm;WrT] öB;rÒq;AlK;mi
dj;a, WNM,mi byrIq]hiwÒ. 14 .hy<h]yI /l µymil;V]h' µD"Ata ,
WNM,mi j"yNIy"Aal¿ lkea;yE /nB;rÒq;
µ/yB] wym;l;v] td"/T jb'z< rc'b]W. 15
.rq,BoAd[ '
lkea;yE /jb]zIAta, /byrIq]h' µ/yB] /nB;rÒq;
jb'z< hb;d:nÒ /a rd<n<AµaiwÒ.
16
.lkea;yE WNM,mi rt;/Nh'wÒ tr:jÕM;miW
.¹rEC;yI vaeB; yviyliV]h' µ/YB' jb'Z:h'
rc'B]mi rt;/Nh'wÒ. 17
hx,r:yE al¿ yviyliV]h' µ/YB' wym;l;v]
jb'z<Arc'B]mi lkea;yE lkoa;he µaiwÒ. 18
Hn:wO[}
WNM,mi tl,k,aoh; vp,N<h'wÒ hy<h]yI lWGPi /l bvej;yE al¿ /tao byrIq]M'h
'
.aC;T i
11 - Voici le rituel du sacrifice de communion
qu'on offrira à Yahvé :
12 - Si on le joint à un sacrifice avec louange,
on ajoutera à celui-ci une
offrande
de gâteaux sans levain pétris à l'huile, de galettes sans levain frottées
d'huile et de fleur de farine sous forme de gâteaux pétris à l'huile.
è « sacrifice avec louange « c'est le cas d'une offrande pour un événement
heureux
13 - On ajoutera donc cette offrande aux gâteaux
de pain fermenté et au
sacrifice
de communion avec louange.
14 - On présentera l'un des gâteaux de cette
offrande à titre de prélèvement
pour
Yahvé ; il reviendra au prêtre qui aura fait couler le sang du sacrifice
de communion.
è en 12
gâteaux est au pluriel donc tout le
monde en mange
15 - La chair de la victime sera mangée le jour
même où sera faite l'offrande,
sans en
rien laisser jusqu'au lendemain matin.
16 - Si la victime est offerte à titre de
sacrifice votif ou volontaire, elle sera
mangée le
jour où on l'offrira ainsi que le lendemain,
è Le
festin peut durer 48 h
17 - mais on jettera au feu le troisième jour ce
qui resterait de la chair de la
victime.
18 - S'il arrive qu'au troisième jour on mange
de la chair offerte en sacrifice de
communion, celui qui l'aura offerte ne sera pas agréé.
Il ne lui en sera pas tenu compte, c'est de la viande avariée et la
personne qui en mangera portera le poids
de sa faute.
è Après 48
h , la viande même cuite est considérée comme impropre à la consommation. L'Obligation de mentionner la date de
péremption d'un aliment ne date pas d'hier !
3/ 7 / 19 à
3/ 7 / 21
=================
rc;B;h'wÒ ¹rEC;yI vaeB; lkea;yE al¿
amef;Alk;B] [G"yIArv,a} rc;B;h'wÒ. 19
.rc;B; lk'ayo r/hf;AlK ;
/ta;m]fuwÒ hw:hyl' rv,a}
µymil;V]h' jb'Z<mi rc;B; lk'aToArv,a} vp,N<h'wÒ. 20
.h;yM,['me awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nIwÒ wyl;[ ;
/a ha;mef] hm;heb]Bi /a µd:a; ta'm]fuB] amef;Alk;B] [G"tiAyKi
vp,n<wÒ. 21
ht;rÒk]nIwÒ hw:hyl' rv,a}
µymil;V]h' jb'z<Arc'B]mi lk'a;wÒ amef; Åq,v,Alk;B ]
.h;yM,['me awhih' vp,N<h '
19 - La chair qui aura touché quoi que ce soit
d'impur ne pourra être mangée, on la
jettera au feu. Quiconque est pur pourra manger de la chair,
è Il y a
deux cas dans ce verset :
a)
La viande consommable , mise en contact avec quelque chose d'impur
à la consommation devient elle même impure. Par exemple tombée dans de la vase
ou un excrément quelconque.
b)
Toute personne présente dans l'assemblée , ayant commis une faute
concernant la Loi mosaïque , ne pourra manger de la chaire …sous entendu
consommable
20 - mais si quelqu'un se trouve en état
d'impureté et mange de la chair d'un
sacrifice
de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
Ø «
sera retranché de sa race « (BJ)
« sera retranché de son peuple «
(BR )
c'est le mot hébreu
h;yM,['m qui signifie bien de
son peuple . A mon sens , ni
race, ni peuple ne convient vraiment , le mot français qui serait plus
explicite, serait , il me semble « excommunié
«
21 - Si quelqu'un touche à une impureté
quelconque, d'homme, d'animal ou
d'une
chose immonde quelle qu'elle soit, et mange ensuite la chair d'un
sacrifice
de communion offert à Yahvé, celui-là sera retranché de sa race.
è Il
semble que le verset 21 fait double emploi avec le verset 20 , mais je pense
que le verset 20 concerne une personne
reconnue impure par les membres présents et que le 21 spécifie celui qui sait
que le contact de ses mains sur la chair risque de contaminer ce qu'il mange ,
mais la communauté ne sait pas . L'un est excommunié par l'assemblée, l'autre
par Dieu .
3/ 7 / 22 à
3/ 7 / 27
==============
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
22
al¿ z[ew: bc,k,wÒ r/v bl,jeAlK; rmoale
laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 23
.Wlkeat
o
al¿
lkoa;wÒ hk;al;m]Alk;l] hc,[;yE hp;rEf] bl,jewÒ hl;benÒ bl,jewÒ. 24
.Whluk]at o
hw:hyl' hV,ai hN:M,mi byrIq]y" rv,a}
hm;heB]h'Aömi bl,je lkeaoAlK; yKi. 25
.h;yM,['me tl,k,aoh; vp,N<h' ht;rÒk]nIw Ò
.hm;heB]l'wÒ ¹/[l; µk,ytebov]/m lkoB] Wlk]ato
al¿ µD:Alk;wÒ. 26
.h;yM,['me awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nIwÒ
µD:AlK; lk'aToArv,a} vp,n<AlK;. 27
22 - Yahvé parla à Moïse et dit :
23 - Parle aux Israélites, dis-leur : Vous ne
mangerez pas de graisse de taureau, de
mouton ou de chèvre.
24 - La graisse d'une bête morte ou déchirée
pourra servir à tout usage, mais
vous n'en
mangerez point.
Ø Le verset 23 spécifie les 3 types
d'animaux qui font partie du cérémonial
mais le verset 24 généralise l'interdiction à tout type d'animal tué par
l'homme , y compris ceux tués par un autre animal .
Ø Celui qui touche de la graisse
animale ne se rend pas impur puisqu'il peut l'utiliser pour tout usage
industriel , il ne le devient que s'il la consomme.
25 - Quiconque en effet mange la graisse d'un
animal dont on offre un mets à Yahvé,
celui-là sera retranché de sa race.
Ø Selon ce
verset , celui qui aurait consommé de la graisse animale en toute autre
occasion ne serait pas excommunié , mais seulement répréhensible , il a
transgressé un article de la loi.
26 - Où que vous habitiez, vous ne mangerez pas
de sang, qu'il s'agisse
d'oiseau
ou d'animal.
Ø L'interdiction pour le sang ,
concerne même celui qui se trouverait isolé dans un pays étranger , puisqu'il
est dit « où que vous habitiez «
27 - Quiconque mange du sang, quel qu'il soit,
celui-là sera retranché de sa
race.
Ø l'interdiction est déjà donnée au
verset 26 . Elle est répétée ici en indiquant la sanction : « retranché de sa race « ( excommunié )
3/ 7 / 28 à
3/ 7 / 38
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 28
hw:hyl'
wym;l;v] jb'z<Ata, byrIq]M'h' rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 29
.wym;l;v] jb'Z<mi hw:hyl' /nB;rÒq;Ata,
aybiy:
tae
WNa,ybiyÒ hz<j;h,Al[' bl,jeh'Ata, hw:hyÒ yVeai tae hn:ya,ybiT] wyd:y:. 30
.hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] /tao ¹ynIh;l]
hz<j;h
.wyn:b;l]W öroh}a'l] hz<j;h, hy:h;wÒ
hj;BezÒMih' bl,jeh'Ata, öheKoh' ryfiq]hiwÒ. 31
.µk,ymel]v' yjeb]ZImi öheKol' hm;Wrt] WnT]Ti
öymiY:h' q/v taewÒ. 32
q/v hy<h]ti /l öroh}a' ynEB]mi
bl,jeh'Ata,wÒ µymil;V]h' µD"Ata, byrIq]M'h'. 33
.hn:m;l] öymiY:h '
taeme yTij]q'l; hm;WrT]h' q/v taewÒ hp;WnT]h' hzEj}Ata, yKi. 34
wyn:b;l]W öheKoh' öroh}a'l] µt;ao öTea,w:
µh,ymel]v' yjeb]ZImi laer:c]yIAynEB ]
.laer:c]yI ynEB] taeme µl;/[Aqj;l ]
µt;ao
byrIq]hi µ/yB] hw:hyÒ yVeaime wyn:B; tj'v]miW öroh}a' tj'v]mi tazO. 35
.hw:hyl' öhek'l laer:c]yI ynEB] taeme µt;ao /jv]m; µ/yB] µh,l;
ttel; hw:hyÒ hW:xi rv,a}. 36
.µt;rodol] µl;/[ tQ'j u
jb'z<l]W µyaiWLMil'wÒ µv;a;l;wÒ taF;j'l'wÒ
hj;nÒMil' hl;[ol; hr:/Th' tazO. 37
.µymil;V]h '
laer:c]yI ynEB]Ata, /tWOx' µ/yB] yn:ysi rh'B]
hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}. 38
.yn:ysi
rB'dÒmiB] hw:hyl' µh,ynEB]rÒq;Ata, byrIq]h'l ]
28 - Yahvé parla à Moïse et dit :
29 - Parle aux Israélites, dis-leur : Celui qui
offrira un sacrifice de communion à
Yahvé lui
apportera pour offrande une part de son sacrifice.
30 - Il apportera de ses propres mains le mets
de Yahvé, c'est-à-dire la graisse qui
adhère à la poitrine. Il l'apportera ainsi que la poitrine avec laquelle il
doit faire le geste de présentation
devant Yahvé.
Ø 30/
Le « il « de
la 1ère phrase concerne celui qui apporte l'offrande . Le « il «
de la seconde concerne le prêtre
31 - Le prêtre fera fumer la graisse à l'autel
et la poitrine reviendra à Aaron et à ses fils.
Ø la poitrine est partagée entre Aaron
et ses enfants
32 - A titre de prélèvement sur vos sacrifices
de communion, vous donnerez au prêtre la
cuisse droite.
33 - Cette cuisse droite sera la part de celui
des fils d'Aaron qui aura offert le
sang et
la graisse du sacrifice de communion.
Ø la cuisse droite est donnée au prêtre
mais pour la remettre à l'un de ses fils
34 - Je retiens en effet aux Israélites sur
leurs sacrifices de communion la
poitrine
à offrir et la cuisse à prélever ; je les donne à Aaron le prêtre, et à ses
fils : c'est une loi perpétuelle pour les Israélites.
Ø On s'aperçoit bien ici que seule la cérémonie de
l'investiture d'Aaron a due avoir lieu dans le désert et que la loi
« perpétuelle « concerne les sacrifices qui seront faits en
Palestine .
35 - Telle fut la part d'Aaron sur les mets
consumés de Yahvé et celle de ses
fils, le
jour où il les présenta à Yahvé pour qu'ils soient ses prêtres.
Ø Confirmation
du verset 34 : Institution de la dynastie des Cohen
36 - C'est ce que Yahvé ordonne aux Israélites
de leur donner le jour de leur
onction :
loi perpétuelle pour tous leurs descendants.
Ø Reconfirmation « le
jour de leur onction « chaque fois qu'un
descendant accède à la charge suprême.
37 - Tel est le rituel concernant l'holocauste,
l'oblation, le sacrifice pour le
péché,
les sacrifices de réparation, d'investiture et de communion.
38 - C'est ce que Yahvé à ordonné à Moïse sur le
mont Sinaï le jour où il
ordonna
aux Israélites de présenter leurs offrandes à Yahvé dans le désert du Sinaï.
Ø «
le jour « c'est celui de la
cérémonie inaugurale du Pontificat d'Aaron.
=======================================
Chapitre VIII Les rites de consécration ( BJ)
==========
3/ 8 / 1 à
3/ 8 / 3
==================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
taewÒ hj;v]Mih' öm,v, taewÒ µydIg:B]h' taewÒ
/Tai wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata, jq'. 2
.t/XM'h' ls' taewÒ µyliyaeh; ynEv] taewÒ
taF;j'h' rP '
.d[e/m
lh,ao jt'P,Ala, lheq]h' hd:[eh;AlK; taewÒ. 3
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Prends Aaron, ses fils avec lui, les
vêtements, l'huile d'onction, le taureau
du
sacrifice pour le péché, les deux béliers, la corbeille des azymes.
·
2/
« prends jq « c'est bien le verbe prendre au présent impératif
c'est un ordre . La traduction du verset par la BJ est conforme à
l'écriture . Mais pourquoi le Rédacteur utilise ce verbe ? Moïse ne peut « prendre « à lui seul tout ce que le verset indique !
·
La bible du rabbinat traduit par «
amène Aaron … « et ajoute «
prends aussi « les vêtements…..
·
Modification du verbe et rajout rends
le texte plus explicite , mais d'une part n'est pas conforme à ce qui est écrit
et d'autre part supprime la question que tout lecteur peut se poser sur
l'utilisation du verbe prendre.
·
Rachi
traduit aussi ce verbe prendre par
« amène « et donne un tas d'explications du bien fondé
de cette traduction. Selon lui dans
l'expression « Prends Aaron « , il y a sous entendu : « Prends Aaron par de bonnes paroles « ….è un rajout de plus
pour expliquer l'autre rajout . Tout cela n'a rien de convaincant .
·
è On peut
donc interpréter tout ce qu'on veut sur ce verset sans pour autant expliquer le
mystère . Un exemple entre mille qui impose de ne pas prendre à la lettre, les
traductions données par tel ou tel et surtout, lorsque des manipulateurs, comme
certaines sectes, citent un verset
isolément .
·
En fait il s'agit de rites , types de
cérémonies instituées . Le mystère qui les accompagne leur donne plus de force,
« d'impact « sur
les foules « Or c'est bien le but du
Rédacteur quel qu'il soit et peut être le
Rédacteur de la Thora nous le dit implicitement par ce mystère
? Le verset suivant semble le confirmer.
3 - Puis convoque toute la communauté à l'entrée
de la Tente du Rendez-vous
·
« Convoque toute la communauté « , cela fait un grand nombre d'assistants
selon le compte qui nous a été donné dans l'exode 600000
hommes !
·
Encore un parallèle avec l'actualité
pour nous montrer que nos politiciens d' aujourd'hui n'ont rien inventé.
·
Dans ces trois versets , mis à part le
Rédacteur, nous trouvons : « Moïse
« , le Leader , « Aaron et ses fils « , les détenteurs du
pouvoir religieux qui vont être investis solennellement , « La tente du rendez vous « , le lieu , l'estrade où va se dérouler la
cérémonie, « toute la communauté « ,
une foule d'au moins 600000 militants .
·
Tous les ingrédients d'un
meeting politique monstre en Europe ou aux Etats Unis de l'an 2000 !
3/ 8 / 4 et 3/ 8 / 5
=============
lh,ao
jt'P,Ala, hd:[eh; lheQ;Tiw" /tao hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hv,mo
c['Y"w". 4
.d[e/m
.t/c[}l'
hw:hyÒ hW:xiArv,a} rb;D:h' hz< hd:[eh;Ala, hv,mo rm,aYow". 5
4 - Moïse suivit les ordres de Yahvé, la
communauté se réunit à l'entrée de la
Tente du
Rendez-vous,
5 - et Moïse lui dit : " Voici ce que Yahvé
a ordonné de faire. "
è «
Ce que Dieu ( le Tétragramme ) , a
ordonné de faire
·
C'est justement cette assemblée de
600000 individus qui au Sinaï a élu Moïse pour être le porte parole de Dieu
.
·
Ce qui va suivre est la
consécration du futur Temple et du Chef
suprême de la religion
6/ 8 / 6 à
6/ 8 / 12
=================
.µyIM;B' µt;ao
Åj'rÒYIw" wyn:B;Ata,wÒ öroh}a'Ata, hv,mo brEq]Y"w". 6
ly[iM]h'Ata, /tao vBel]Y"w"
fnEb]a'B; /tao rGOj]Y"w" tn<ToKuh'Ata, wyl;[; öTeYIw". 7
./B /l dPoa]Y<w" dpoaeh; bv,jeB] /tao
rGOj]Y"w" dpoaeh;Ata, wyl;[; öTeYIw"
.µyMiTuh'Ata,wÒ µyrIWah;Ata, öv,joh'Ala,
öTeYIw" öv,joh'Ata, wyl;[; µc,Y:w". 8
tae wyn:P; lWmAla, tp,n<x]Mih'Al['
µc,Y:w" /varoAl[' tp,n<x]Mih'Ata, µc,Y:w". 9
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' vd<Qoh'
rz<nE bh;Z:h' Åyx i
/BArv,a}AlK;Ata,wÒ
öK;v]Mih'Ata, jv'm]YIw" hj;v]Mih' öm,v,Ata, hv,mo jQ'YIw". 10
.µt;ao
vDEq'yÒw "
j"BezÒMih'Ata, jv'm]YIw" µymi[;P]
[b'v, j"BezÒMih'Al[' WNM,mi zY"w". 11
.µv;DÒq'l] /NK'Ata,wÒ rYOKih'Ata,wÒ
wyl;KeAlK;Ata,w Ò
./vDÒq'l] /tao jv'm]YIw" öroh}a' varo l['
hj;v]Mih' öm,V,mi qxoYIw". 12
6 - Il fit approcher Aaron et ses fils et les
lava dans l'eau.
Ø C'est bien conforme au texte. A la
fois réalité et symbolisme . On montre devant toute l'assemblée , que ceux que
l'on va investir ont comme on dit aujourd'hui
« les mains propres « Ici, il y a plus que les mains !
7 - Il lui mit la tunique, lui passa la
ceinture, le revêtit du manteau et plaça sur
lui l'éphod. Puis il le ceignit de l'écharpe de l'éphod et la fixa sur
lui.
8 - Il lui imposa le pectoral, où il mit l'Urim
et le Tummim.
9 - Sur la tête il lui mit le turban, et sur le
devant du turban la fleur d'or ; c'est
le signe de sainte consécration tel que Yahvé le prescrivit à Moïse.
Ø Aaron est maintenant prêt pour l'investiture. Il ne manque que
l'appareil photo et les caméras pour témoigner de la cérémonie dans les médias
.
10 - Moïse prit alors l'huile d'onction, il
oignit pour les consacrer la Demeure et
tout ce
qui s'y trouvait.
Ø pourquoi de l'huile ? Je pense
qu'elle symbolise , à la fois , la durée ( longue conservation de cet
ingrédient ) , la valeur spirituelle ( d'où l'expression c'est une huile en
parlant d'un grand personnage ), la prospérité ( grand nombre de petits fruits
pour l'obtenir )
11 - Il fit sept aspersions sur l'autel et
oignit pour les consacrer l'autel et ses
accessoires, le bassin et son socle.
Ø pourquoi sept ? c'est un nombre de prédilection pour le
Rédacteur . Mais en numérologie le sept
représente la spiritualité . L'autel
et tout ce qu'il contient est destiné à
cela
12 - Il versa de l'huile d'onction sur la tête
d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.
Ø «
Versa « c'est davantage qu'asperger ( le personnage est plus important que les
ustensiles qu'il devra utiliser )
3/ 8 / 13 à
3/ 8 / 17
=================
fnEb]a'
µt;ao rGOj]Y"w" tnOTÕKu µveBil]Y"w" öroh}a' ynEB]Ata, hv,mo
brEq]Y"w". 13
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' t/[B;gÒmi
µh,l; vboj}Y"w "
rP'
varoAl[' µh,ydEyÒAta, wyn:b;W öroh}a' èmos]YIw" taF;j'h' rP' tae
vGEY"w". 14
.taF;j'h
bybis;
j"BezÒMih' t/nrÒq'Al[' öTeYIw" µD:h'Ata, hv,mo jQ'YIw"
fj;v]YIw". 15
WhveDÒq'yÒw"
j"BezÒMih' d/syÒAla, qx'y: µD:h'Ata,wÒ j"BezÒMih'Ata, aFej'yÒw"
/[B;x]a,B ]
.wyl;[;
rPek'l ]
yTev]Ata,wÒ dbeK;h' tr<t,yO taewÒ
br<Q,h'Al[' rv,a} bl,jeh'AlK;Ata, jQ'YIw". 16
.hj;BezÒMih' hv,mo rfeq]Y"w"
öh,B]l]j,Ata,wÒ tyOl;K]h '
ÅWjmi vaeB; ¹r"c; /vrÒPiAta,wÒ
/rc;B]Ata,wÒ /r[oAta,wÒ rP;h'Ata,wÒ. 17
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hn<j}M'l '
13 - Moïse fit alors approcher les fils d'Aaron,
qu'il revêtit de tuniques,
auxquels il passa des ceintures et fixa des
calottes, comme Yahvé l'avait
ordonné à
Moïse.
·
Investiture des « dauphins »
·
« des calottes « (BJ) , des Turbans ( BR) , c'est la
traduction donnée pour ce mot biblique
·
t/[B;gÒmi qu'on ne
trouve pas dans le dictionnaire et même la BR traduit part turban en 9 tp,n<x]Mih'
u==è les deux
mots hébreux sont différents!
·
Mais peu importe il est évident que cela désigne comme on dit
“ la casquette “, la coiffure par laquelle on reconnaît le maitre incontesté.
=======
14 - Puis il fit approcher le taureau du
sacrifice pour le péché. Aaron et ses fils
posèrent leur main sur la tête de cette victime,
Ø «
pour le péché « le
cérémonial symbolise la transmission des
fautes sur l'innocent
15 - et Moïse l'immola. Il prit alors le sang,
avec son doigt il en déposa sur les cornes du pourtour de l'autel pour ôter le
péché de celui-ci. Puis il versa le sang à la base de l'autel, qu'il consacra
en faisant sur lui le rite d'expiation.
16 - Il prit ensuite toute la graisse qui
enveloppe les entrailles, la masse de
graisse
qui part du foie, les deux rognons et leur graisse, et il les fit fumer à
l'autel.
17 - Quant à la peau du taureau, sa chair et sa
fiente, il les brûla hors du camp comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
Ø le dépeçage et les actes qui
l'accompagnent sont conformes aux lois décrites plus haut , mais ici c'est
Moïse qui seul accomplit ce travail
3/ 8 / 18 à 3/ 18 / 21
==================
varoAl[' µh,ydEyÒAta, wyn:b;W öroh}a'
Wkm]s]YIw" hl;[oh; lyae tae brEq]Y"w". 18
.lyIa;h
;
.bybis;
j"BezÒMih'Al[' µD:h'Ata, hv,mo qrozÒYIw" fj;v]YIw". 19
µyjit;NÒh'Ata,wÒ varoh;Ata, hv,mo
rfeq]Y"w" wyj;t;nÒli jT'nI lyIa'h;Ata,wÒ. 20
.rd<P;h'Ata,w Ò
lyIa'h;AlK;Ata, hv,mo rfeq]Y"w"
µyIM;B' Åj'r: µyI['r:K]h'Ata,wÒ br<Q,h'Ata,wÒ. 21
hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hw:hyl' aWh hV,ai
j"joynIAj'yrEl] aWh hl;[o hj;BezÒMih '
.hv,moAta ,
18 - Il fit alors approcher le bélier de
l'holocauste. Aaron et ses fils posèrent
leur main
sur la tête de ce bélier,
Ø posèrent chacun sa main , sacrifice
du bélier innocent qui se charge des fautes du bourreau
19 - et Moïse l'immola. Il en fit couler le sang
sur le pourtour de l'autel.
20 - Puis il dépeça le bélier en quartiers et
fit fumer la tête, les quartiers et la
graisse.
21 - Il lava dans l'eau les entrailles et les
pattes et fit fumer à l'autel le bélier
tout
entier. C'était un holocauste en parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à
Moïse.
Ø Ce rite de l'holocauste est tout de
même bizarre : on dépèce l'animal , on fait fumer la tête, les quartiers, la
graisse puis on lave les entrailles et les pattes et finalement tout est brûlé
, à quoi bon tout ce travail puisqu'il
ne restera que des cendres ?.
3/ 8 / 22 à 3/ 8 / 28
=================
wyn:b;W öroh}a' Wkm]s]YIw" µyaiLuMih'
lyae ynIVeh' lyIa'h;Ata, brEq]Y"w". 22
.lyIa;h; varoAl[' µh,ydEyÒAta ,
tynIm;yÒh' öroh}a'Aöz<ao èWnT]Al['
öTeYIw" /mD:mi hv,mo jQ'YIw" fj;v]YIw". 23
.tynIm;yÒh' /lgÒr" öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh'
/dy: öh,BoAl['w Ò
tynIm;yÒh' µn:zÒa; èWnT]Al[' µD:h'Aömi hv,mo
öTeYIw" öroh}a' ynEB]Ata, brEq]Y"w". 24
µD:h'Ata, hv,mo
qrozÒYIw" tynIm;yÒh' µl;gÒr" öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh' µd:y: öh,BoAl['w
Ò
.bybis;
j"BezÒMih'Al[ '
br<Q,h'Al[' rv,a} bl,jeh'AlK;Ata,wÒ
hy:l]a'h;Ata,wÒ bl,jeh'Ata, jQ'YIw". 25
.öymiY:h' q/v taewÒ öh,B]l]j,Ata,wÒ tyOl;K]h'
yTev]Ata,wÒ dbeK;h' tr<t,yO taew Ò
tL'j'wÒ tj'a' hX;m' tL'j' jq'l; hw:hyÒ ynEp]li
rv,a} t/XM'h' lS'miW. 26
.öymiY:h' q/v l['wÒ µybil;j}h'Al['
µc,Y:w" dj;a, qyqir:wÒ tj'a' öm,v, µj,l ,
hp;WnT]
µt;ao ¹n<Y:w" wyn:b; yPeK' l['wÒ öroh}a' yPeK' l[' lKoh'Ata,
öTeYIw". 27
.hw:hyÒ
ynEp]l i
µyaiLumi hl;[oh;Al[' hj;BezÒMih'
rfeq]Y"w" µh,yPeK' l['me µt;ao hv,mo jQ'YIw". 28
.hw:hyl' aWh hV,ai j"joynI j"yrEl]
µh e
22 - Il fit alors approcher le second bélier,
bélier du sacrifice d'investiture.
Aaron et
ses fils posèrent leur main sur la tête de ce bélier,
Ø même symbolisme d'imposition de la main mais ici
les bourreaux n'ont plus de péché à transmettre à l'animal , puisque c'est le
précédent qui en a été chargé. Le seul péché d'Aaron et ses fils est celui de
tuer un animal, qui ne leur a rien fait, pour le manger en vue de fêter un
événement important .
·
De nos jours pour fêter un
événement important , ou simplement pour le repas de famille on passe la
commande au boucher « cacher « et mis à part le montant de la facture , le
morceau de viande dégustée est simplement
plus savoureux que du pain sec.
·
Cependant si chaque fois que
l'on déguste un beefsteck on assistait à
l'abattage de l'animal et au spectacle
du sang répandu , j'ai l'impression que peut être on en mangerait moins
souvent.
23 - et Moïse l'immola. Il en prit du sang qu'il
déposa sur le lobe de l'oreille
droite
d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
è pourquoi l'oreille , le pouce et le
gros orteil droits ?
24 - Puis il fit approcher les fils d'Aaron et
déposa de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main
droite et sur le gros orteil de leur pied droit. Moïse fit ensuite couler le
sang sur le pourtour de l'autel ;
25 - il prit aussi la graisse : la queue, toute
la graisse qui adhère aux entrailles, la
masse de graisse qui part du foie, les deux rognons et leur graisse, la
cuisse droite.
Ø pourquoi la cuisse ? peut être une partie plus savoureuse , mais
pourquoi la droite ?
26 - De la corbeille des azymes placée devant
Yahvé il prit un gâteau d'azyme, un gâteau de pain à l'huile, et une galette
qu'il joignit aux graisses et à la cuisse
droite.
27 - Il mit le tout dans les mains d'Aaron et
dans celles de ses fils et fit le geste
de présentation devant Yahvé.
Ø Je n'ai peut être pas suffisamment
cherché , mais je n'ai pas trouvé dans quelle partie du texte , est expliqué en
quoi consiste le geste de présentation, car
Moïse n'a plus rien dans les mains , alors quel est ce geste ? mystère
28 - Moïse les reprit alors de leurs mains et
les fit fumer à l'autel en plus de
l'holocauste. C'était le sacrifice
d'investiture en parfum d'apaisement, un mets
consumé pour Yahvé.
Ø Puisqu'il reprend ce qu'il avait
donné , c'était bien pour avoir les mains libres qu'il les leur avait remis .
3/ 8 / 29 à
3/ 8 / 36
=================
µyaiLuMih' lyaeme hw:hyÒ ynEp]li hp;Wnt]
WhpeynIyÒw" hz<j;h,Ata, hv,mo jQ'YIw". 29
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hn:m;l] hy:h;
hv,mol ]
zY"w" j"BezÒMih'Al[' rv,a}
µD:h'AömiW hj;v]Mih' öm,V,mi hv,mo jQ'YIw". 30
öroh}a'Ata, vDEq'yÒw" /Tai wyn:b;
ydEgÒBiAl['wÒ wyn:B;Al['wÒ wyd:g:B]Al[' öroh}a'Al[ '
./Tai wyn:b; ydEgÒBiAta,wÒ wyn:B;Ata,wÒ
wyd:g:B]Ata ,
lh,ao jt'P, rc;B;h'Ata, WlV]B' wyn:B;Ala,wÒ
öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 31
ytiyWExi rv,a}K' µyaiLuMih' ls'B] rv,a}
µj,L,h'Ata,wÒ /tao Wlk]aTo µv;wÒ d[e/m
.Whluk]ayo wyn:b;W öroh}a' rmoal e
.Wproc]Ti vaeB; µj,L;b'W rc;B;B' rt;/Nh'wÒ. 32
ymeyÒ
tal¿m] µ/y d[' µymiy: t['b]vi Wax]te al¿ d[e/m lh,ao jt'P,miW. 33
.µk,dÒy<Ata, aLem'yÒ µymiy: t['b]vi yKi
µk,yaeLum i
.µk,yle[}
rPek'l] tc¿[}l' hw:hyÒ hW:xi hZ<h' µ/YB' hc;[; rv,a}K'. 34
µT,rÒm'v]W µymiy: t['b]vi hl;yÒl'w: µm;/y
Wbv]Te d[e/m lh,ao jt'p,W. 35
.ytiyWExu ökeAyKi WtWmt; al¿wÒ hw:hyÒ
tr<m,v]miAta ,
.hv,moAdy"B] hw:hyÒ hW:xiArv,a}
µyrIb;DÒh'AlK; tae wyn:b;W öroh}a' c['Y"w". 36
29 - Moïse prit aussi la poitrine et fit le
geste de présentation devant Yahvé. Ce
fut la part du bélier d'investiture qui revint à Moïse, comme Yahvé
l'avait ordonné à Moïse.
Ø La
poitrine du bélier, il faut bien les deux mains pour la tenir et pourtant Moïse
fait le geste de présentation . Selon Rachi , ce geste est un balancement ,
mais alors pourquoi précédamment , il n'avait rien dans les mains pour faire ce
geste ?
30 - Moïse prit ensuite de l'huile d'onction et
du sang qui était sur l'autel ; il en
aspergea Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements.
Il
consacra
par là Aaron et ses vêtements ainsi que ses fils et leurs vêtements.
Ø De l'huile et du sang sur des
vêtements tout neufs ! bizarre mais tout cela exprime peut être des symboles
incompréhensibles pour moi.
31 - Moïse dit alors à Aaron et à ses fils :
" Faites cuire la viande à l'entrée de la Tente du Rendez-vous ; vous la
mangerez là, ainsi que le pain déposé dans la corbeille du sacrifice
d'investiture, comme je l'ai ordonné en disant : "Aaron et ses fils le mangeront. "
Ø La viande ici est bien destinée à la
consommation , mais uniquement d'Aaron et ses fils , mais la poitrine destinée
à Moïse , il l'a mangée seul ou avec eux ?
32 - Ce qui reste de la viande et du pain, vous
le brûlerez.
33 - Sept jours durant vous ne quitterez pas
l'entrée de la Tente du
Rendez-vous jusqu'à ce que s'achève le temps
de votre investiture, car il
faudra
sept jours pour votre investiture.
34 - Yahvé a commandé de procéder comme on a
procédé aujourd'hui pour
accomplir
sur vous le rite d'expiation,
35 - et, pendant sept jours, jour et nuit, vous
demeurerez à l'entrée de la Tente du Rendez-vous en observant le rituel de
Yahvé ; ainsi vous ne mourrez pas. C'est
en effet l'ordre que j'ai reçu. "
Ø « en observant le rituel « Selon
le texte il semble que le rite a été répété chaque jour durant sept jours . Et
ce qui restait chaque jour était brûlé ( verset 32) sinon ce verset 32 devrait
être à la place du 35
36 - Aaron et ses fils firent tout ce que Yahvé
avait ordonné par l'intermédiaire de
Moïse.
Ø Ici une question se pose : Tout le
chapitre est consacré à l'investiture d'Aaron et ses enfants. Cette investiture
a durée sept jours. Or le premier jour ils ont revêtu des vêtements
magnifiquement travaillés ( verset 3 ) , vêtements qui seront aspergés avec de
l'huile et du sang ( verset 30) . Ont ils gardé ces vêtements durant 7 jours
sans en changer ?
è Or le verset 35 est la suite du 34 qui
dit « comme on a procédé aujourd'hui
« c'est à dire : bain puis habits neufs
pour les protagonistes, mais nulle part il est dit que 7 éphods , 7 tiares, 7….
Ont été confectionnés . Alors on les a lavés chaque fois ?
è Et la
communauté rassemblée , 600000 au moins , elle est restée également sur place
durant 7 jours ?
==================================
Chapitre
IX
=========
Entrée en fonction des prêtres ( BJ )
Chemini ynIymiV]
' ( BR ) Le
8ème jour
3/ 9 / 1 à
3/ 9 / 6
================
.laer:c]yI ynEq]zIl]W wyn:b;l]W öroh}a'l]
hv,mo ar:q; ynIymiV]h' µ/YB' yhiyÒw". 1
hl;[ol] lyIa'wÒ taF;j'l] rq;B;AöB, lg<[e
òl]Ajq' öroh}a'Ala, rm,aYow". 2
.hw:hyÒ
ynEp]li brEq]h'wÒ µmiymiT ]
lg<[ewÒ taF;j'l] µyZI[iAry[ic] Wjq] rmoale
rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,wÒ. 3
.hl;[ol] µmiymiT] hn:v;AynEB] cb,k,w :
yKi
öm,V;b' hl;WlB] hj;nÒmiW hw:hyÒ ynEp]li j"BozÒli µymil;v]li lyIa'w: r/vwÒ.
4
.µk,ylea} ha;rÒnI hw:hyÒ µ/Yh '
1 - Au huitième jour Moïse convoqua Aaron, ses
fils et les anciens d'Israël ;
Ø «
convoqua (BJ) « « manda (BR) « ar:q c'est littéralement
le verbe appeler Vu le verset 2 , manda convient mieux ,
mais comme on ne saura rien du motif de l'appel des anciens , convoqua convient tout aussi
bien.
Ø Ici l'assemblée est plus restreinte : Moïse, Le
Grand prêtre et ses fils, et les «
anciens « on doit entendre par là
les chefs de tribus
·
Il s'agit d'une convocation devant la
tente d'assignation . Et le verset nous dit le huitième jour. C'est celui qui
fait suite aux 7 jours du verset précédent ( 8/35).
·
Mais Aaron et ses fils y sont déjà
puisqu'ils avaient ordre d'y rester «
jour et nuit afin qu'ils ne
meurent pas « et c'est Moïse lui même qui en a donné l'ordre .
·
Le verset nous les mentionne parce que
les anciens doivent se joindre à eux. Mais en quoi les anciens sont ils
concernés ? Le texte ne le dit pas. Et nulle part dans les chapitres suivants
concernant cette cérémonie il ne sera question des anciens .
·
D'autre part dans le « afin qu'ils ne meurent pas « du verset 35 , il y a une petite allusion à
la mort des deux fils d'Aaron qui surviendra ce huitième jour. Mais aucune
explication sur le motif de la convocation des anciens et ce n'est pas pour
siéger avec eux devant le peuple , car il est dit au 3ème verset
« tu dira aux israélites « . Les anciens
en font partie et comme ils n'auront aucun rôle à jouer au cours de
ce meeting, ce n'est pas là le motif de
leur convocation .
·
Alors pourquoi ? Toutes les hypothèses,
interprétations, supputations sont possibles. Voici celle de Rachi : Pour
informer les anciens que ce n'est pas lui Moïse qui avait décidé de mettre son
frère et ses neveux à la tête du Pontificat , mais que c'était un ordre Divin .
·
L'hypothèse de Rachi est très valable .
Elle sera même d'actualité jusqu'à notre époque . Chaque fois que des fonctions
importantes ( des « portefeuilles « dit on aujourd'hui ) sont confiées à des
notables d'un parti , on dit à ceux qui n'ont pas été choisis, pour faire leurs
contestations : la nomination vient « d'en haut « .
·
Mon hypothèse à moi n'a rien à voir
avec celle de Rachi, elle vaut ce qu'elle vaut , mais quand le Rédacteur de la Thora laisse planer un
doute , Chacun peut y aller de sa petite interprétation , je donnerai aussi la
mienne , sachant bien que tout ce qui pourra être dit , ne peut avoir valeur de
vérité.
·
«
Les anciens « , il en est beaucoup question dans l'exode , ce sont ceux
qui sont les plus proches de l'époque de Joseph , avant le décret d'esclavage
du pharaon. Voir : 2/3/16, 2/4/29, 2/12/21, 2/17/6, 2/18/12, 2/19/7, 2/24/1,
2/24/9, 2/24/14 .
·
Lors de l'épisode du buisson ardent où
Moïse demande à Dieu , comment il fera pour convaincre un peuple d'esclaves à
le suivre et se révolter contre le tout puissant pharaon , Dieu lui indique
quelques tours de magie dont celui du bâton qui se change en serpent, qu'il
devra leur faire voir pour les convaincre.
·
A son retour d'exil de Madian après
l'épisode du buisson ardent , c'est les anciens qu'il convoque pour leur
expliquer sa mission , car ce sont eux qui étaient les plus aptes à être
convaincus de la mission et à convaincre les autres .
·
Je doute que Moïse leur ait expliqué
comment il changeait son bâton en serpent , mais ce qui est sûr c'est qu'il a
dû réaliser devant eux quelques uns des tours de magie qu'il fera devant le
pharaon , leur montrant ainsi l'arme qui leur assurera la victoire de la
révolte et qui permettra d'en convaincre le peuple. Les anciens réveilleront la
mémoire des jeunes en leur racontant les histoires des miracles accomplis par
Abraham, Isaac et Jacob .
·
En 2/17/5 et 2/17/6, le texte nous indique bien Moïse
accomplissant un de ces actes de magie , devant quelques anciens et uniquement
devant eux, en faisant surgir du rocher de l'eau pour abreuver le peuple
assoiffé , au moyen de son bâton
·
Alors je pense moi , que le
but de cette convocation était aussi de dire et probablement montrer aux
anciens, qu'au cours de la cérémonie un acte de magie serait accompli dans le
but ici aussi de convaincre « le peuple
« . On verra plus loin que ma petite hypothèse à une suite.
2 - il dit à Aaron : " Prends un veau pour
faire un sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste, l'un et
l'autre sans défaut, et amène-les devant
Yahvé.
3 - Tu diras ensuite aux Israélites :
"Prenez un bouc pour offrir un sacrifice
pour le
péché, un veau et un agneau d'un an tous deux sans défaut pour un
holocauste,
Ø «
aux israélites « c'est tout le peuple , y compris les anciens
.
4 - un taureau et un bélier pour des sacrifices
de communion à immoler devant Yahvé, enfin une oblation pétrie à l'huile.
Aujourd'hui en effet Yahvé vous apparaîtra.
è « Aujourd'hui Dieu vous apparaîtra « µk,ylea}
ha;rÒnI hw:hyÒ
c'est bien ce qui est écrit et
c'est le tétragramme !.
·
Mais qu'est ce que cela veut
dire ? puisque le Dieu monothéiste est invisible , non représentable ?
·
La réponse est au verset 6
hd:[eh;AlK; WbrÒq]YIw"
d[e/m lh,ao ynEP]Ala, hv,mo hW:xi rv,a} tae Wjq]YIw". 5
.hw:hyÒ
ynEp]li Wdm]['Y"w "
d/bK] µk,ylea} ar:yEwÒ Wc[}T'
hw:hyÒ hW:xiArv,a} rb;D:h' hz< hv,mo rm,aYow". 6
.hw:hy
Ò
5 - Ils amenèrent devant la Tente du Rendez-vous
ce qu'avait commandé
Moïse,
puis toute la communauté s'approcha et se tint devant Yahvé.
6 - Moïse dit : " Voici ce que Yahvé vous a
ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse. "
è « pour que sa gloire
vous apparaisse
Ø Ils ne verrons pas Dieu , mais sa
gloire , qui se manifestera par un miracle, au verset 24.
3/ 9 / 7 à 3/
9 / 22
===================
òt]aF;j'Ata, hce[}w" j"BezÒMih'Ala,
br"q] öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 7
rPek'wÒ µ[;h; öB'rÒq;Ata, hce[}w" µ[;h;
d['b]W òdÒ['B' rPek'wÒ òt,l;[oAta,w Ò
.hw:hyÒ hW:x i
/lArv,a}
taF;j'h' lg<[eAta, fj'v]YIw" j"BezÒMih'Ala, öroh}a'
br"q]YIw". 8
t/nrÒq'Al[' öTeYIw"
µD:B' /[B;x]a, lBof]YIw" wyl;ae µD:h'Ata, öroh}a' ynEB]
WbrIq]Y"w". 9
.j'BezÒMih' d/syÒAla, qx'y: µD:h'Ata,wÒ
j"BezÒMih ryfiq]hi taF;j'h'Aömi dbeK;h'Aömi
tr<t,YOh'Ata,wÒ tyOl;K]h'Ata,wÒ bl,jeh'Ata,wÒ. 10
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' hj;BezÒMih'
.hn<j}M'l' ÅWjmi vaeB; ¹r"c;
r/[h;Ata,wÒ rc;B;h'Ata,wÒ. 11
WhqerÒzÒYIw" µD:h'Ata, wyl;ae öroh}a'
ynEB] Waxim]Y"w" hl;[oh;Ata, fj'v]YIw". 12
.bybis; j"BezÒMih'Al[ '
.j'BezÒMih'Al[' rfeq]Y"w"
varoh;Ata,wÒ h;yj,t;nÒli wyl;ae Wayxim]hi hl;[oh;Ata,wÒ. 13
.hj;BezÒMih' hl;[oh;Al[' rfeq]Y"w"
µyI[;r:K]h'Ata,wÒ br<Q,h'Ata, Åj'rÒYIw". 14
µ[;l;
rv,a} taF;j'h' ry[ic]Ata, jQ'YIw" µ[;h; öB'rÒq; tae brEq]Y"w".
15
.ö/varIK; WhaeF]j'yÒw" Whfej;v]YIw "
.fP;v]MiK' h;c,[}Y"w" hl;[oh;Ata,
brEq]Y"w". 16
db'L]mi
j"BezÒMih'Al[' rfeq]Y"w" hN:M,mi /Pk' aLem'yÒw"
hj;nÒMih'Ata, brEq]Y"w". 17
.rq,Boh' tl'[ o
ynEB] Waxim]Y"w" µ[;l; rv,a}
µymil;V]h' jb'z< lyIa'h;Ata,wÒ r/Vh'Ata, fj'v]YIw". 18
.bybis; j"BezÒMih'Al[' WhqerÒzÒYIw"
wyl;ae µD:h'Ata, öroh}a '
tyOl;K]h'wÒ hS,k'm]h'wÒ hy:l]a'h; lyIa'h;AömiW
r/Vh'Aömi µybil;j}h'Ata,wÒ. 19
.dbeK;h' tr<t,yOw Ò
.hj;BezÒMih' µybil;j}h' rfeq]Y"w"
t/zj;h,Al[' µybil;j}h'Ata, WmyciY:w". 20
rv,a}K'
hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] öroh}a' ¹ynIhe öymiY:h' q/v taewÒ t/zj;h, taewÒ. 21
.hv,mo
hW:x i
taF;j'h' tc¿[}me dr<YEw"
µkerÒb;yÒw" µ[;h;Ala, /dy:Ata, öroh}a'
aC;YIw". 22
.µymil;V]h'wÒ hl;[oh;w Ò
7 - Moïse alors s'adressa à Aaron : "
Approche-toi de l'autel, offre ton sacrifice
pour le péché et ton holocauste, et fais ainsi le rite d'expiation pour
toi et pour ta maison. Présente alors l'offrande du peuple et fais pour lui le
rite d'expiation comme l'a ordonné Yahvé. "
8 - Aaron s'approcha de l'autel, immola le veau
du sacrifice pour son propre
péché.
9 - Puis les fils d'Aaron lui présentèrent le
sang ; il y trempa le doigt et en
déposa
sur les cornes de l'autel, puis il versa le sang à la base de l'autel.
10 - La graisse du sacrifice pour le péché, les
rognons et la masse de graisse qui part
du foie, il les fit fumer à l'autel comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse ;
11 - la chair et la peau, il les brûla hors du
camp.
12 - Il immola ensuite l'holocauste, dont les
fils d'Aaron lui remirent le sang ; il le fit couler sur le pourtour de
l'autel.
13 - Ils lui remirent aussi la victime dépecée
en quartiers, ainsi que la tête, et il les fit fumer à l'autel.
14 - Il lava entrailles et pattes et les fit fumer
à l'autel en plus de l'holocauste.
15 - Il présenta alors l'offrande du peuple : il
prit le bouc du sacrifice pour le
péché du
peuple, il l'immola et en fit un sacrifice pour le péché de la même
manière
que pour le premier.
16 - Il fit alors approcher l'holocauste et
procéda selon la règle.
17 - Puis, ayant fait approcher l'oblation, il
en prit une pleine poignée qu'il fit fumer à l'autel en plus de l'holocauste du
matin.
18 - Enfin il immola le taureau et le bélier en
sacrifice de communion pour le
peuple.
les fils d'Aaron lui en remirent le sang et il le fit couler sur le pourtour
de
l'autel.
19 - Les graisses de ce taureau et de ce bélier,
la queue, la graisse
enveloppante, les rognons, la masse de graisse
qui part du foie,
20 - il les posa sur les poitrines et les fit
fumer à l'autel.
21 - Avec les poitrines et la cuisse droite
Aaron fit le geste de présentation
devant
Yahvé, comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
Ø 21/ è Ici
Aaron fait le geste de présentation en ayant entre les mains , une poitrine de
taureau, une poitrine de bélier , et une cuisse de bélier , mais quelle force
avait donc Aaron pour tenir un tel poids
et faire le geste de présentation
? , car en fait il avait plus de 83 ans
.
22 -
Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit. Ayant ainsi accompli le
sacrifice
pour le péché, l'holocauste et le sacrifice de communion, il descendit ;
Ø «
éleva les mains « il n'a pu le
faire qu'après avoir déposé cuisse et poitrines.
3/ 9 / 23 et
3/ 9 /24
=================
Ces 2 versets qui terminent le chapitre sont la
réalisation du miracle annoncé au verset 4
ar:YEw" µ[;h;Ata, Wkrb;yÒw"
Wax]YEw" d[e/m lh,aoAla, öroh}a'wÒ hv,mo aboY:w". 23
.µ[;h;AlK;Ala, hw:hyÒAd/bk ]
hl;[oh;Ata, j"BezÒMih'Al[' lk'aTow"
hw:hyÒ ynEp]Limi vae axeTew". 24 .µh,ynEP]Al[' WlP]YIw" WNroY:w"
µ[;h;AlK; arÒY"w" µybil;j}h'Ata,w Ò
23 - avec Moïse il entra dans la Tente du
Rendez-vous. Puis ils en sortirent tous
deux pour bénir
le peuple. La gloire de Yahvé
apparut à tout le peuple,
Ø Moïse et Aaron entrent dans le sanctuaire , la
tente du rendez vous , là où seuls,
trois dignitaires sont autorisés à pénétrer : Moïse , Aaron et Josué qui en est le gardien.
Ø Aaron bénit le peuple avant d'y
entrer et en ressortant, Moïse et Aaron bénissent la foule . Mais pourquoi
faire sont ils entrés
dans la tente ? le texte ne le
dit pas
·
Rachi pose aussi la question et trouve un tas de réponses dans les
midrachs et autres textes externes à la Thora .
·
Entre autres : Moïse est entré avec Aaron pour
lui enseigner le culte de l'encens.
·
Tout de même , il y a là
plus de 600000 personnes venus assister à une cérémonie exceptionnelle ,
conviés par Moïse et celui ci ne trouve pas d'autre moment pour lui enseigner
quelque chose ( le culte de l'encens ) que à mon sens Aaron connaissait déjà puisqu'on verra dès le
premier verset du chapitre suivant que ses enfants le connaissait et que c'est
donc lui qui le leur a appris . Car le premier verset fait immédiatement suite au 24.
·
En ce qui me concerne , je
pense qu'ils sont bien entrés pour y faire quelque chose, et ce n'est pas pour
converser avec Dieu , puisque chaque fois que Moïse y entre pour cela , le texte le signale. Mais
alors quoi ? mystère, je n'y était pas, ni d'ailleurs
aucun des commentateurs de la bible , puisque sauf les trois cités , personne d'autre n'y
pénétraient .
24 - une flamme jaillit de devant Yahvé, qui
dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses. A cette vue le peuple entier
poussa des cris de jubilation et tous
tombèrent
la face contre terre.
Ø littéralement : « et il sortit du feu de devant Dieu (
tétragramme) «
« hw:hyÒ
ynEp]Limi vae axeTew «
Ø C'est le miracle annoncé par Moïse au
verset 4 « Aujourd'hui en effet Yahvé vous
apparaîtra. » Pour faire un
mauvais jeu de mots, ils n'ont vu que du feu . Mais voir autre chose aurait été impossible. Ils ont vu
sa manifestation, le feu . ( allusion au
buisson ardent du Sinaï) : le miracle qui fait éclater sa gloire.
·
Si l'on reconstitue la scène
de l'événement : l' autel et l'holocauste sont devant l'entrée de la tente où
la présence Divine est censée s'y trouver .
·
Moïse et Aaron viennent d'en sortir ,
bénisse la foule qui les regarde , et subitement , « du feu sort de devant Dieu « donc sort de la tente et « dévore «
donc embrase et consume ce qui se trouve sur l'autel .
·
Pour entrer dans la tente, il faut
« descendre de l'autel « ( verset 22 : il descendit , puis , verset 23
: il entra ) Donc Moïse et Aaron en sortant sont en contrebas de l'autel ce qui
explique que le feu ne les atteint pas.
Ø Alors pour ceux qui ne croient ni aux miracles,
ni à Dieu ni au diable, ils n'auront aucune peine à expliquer le phénomène
miraculeux :
Ø Avant la cérémonie une mèche dans le genre de
celles utilisées pour faire sauter des explosifs , a été installée allant de
l'intérieur de la tente jusqu' au tas de bois utilisé pour faire fumer le
sacrifice de communion ( verset 22 ) dernier office célébré avant de quitter
l'autel .
·
Or qu'il y a t il sur l'autel, à coté de ce tas de bois ? probablement une bonne quantité d'huile
puisque Moïse s'en est servit pour asperger les vêtements d'Aaron et ses enfants
( voir Chapitre 8 verset 30)
·
Alors le « truc «
des magiciens est simple : Ils entrent dans la tente, allument la mèche
, en ressortent sitôt après, le temps d'élever les bras pour bénir la foule, la
flamme a atteint l'huile qui d'un seul coup embrase le tout !
è
Subterfuge ou pas , en ne disant pas ce
que Moïse et Aaron sont allés faire dans la tente, le texte nous dit simplement
, croyez ce que bon vous semble, l'essentiel de la religion et de la Thora
n'est pas là . L'essentiel est dans les dix commandements et tout
l'enseignement historique et philosophique, que l'on peut tirer de ces cinq
tomes.
è Il est d'ailleurs évident que le Rédacteur
a volontairement introduit des invraisemblances dans son texte
à commencer par le serpent dressé sur ses pattes qui tient discours en hébreu à
Eve , et bien d'autres du même genre .
è Le
Pentateuque n'en reste pas moins une œuvre unique, géniale et mystérieuse quoi
qu'en pense les « scientifiques « , qui n'en n'ayant lu que quelques lignes ,
vous diront que son Auteur, aujourd'hui
n'aurait ni le prix Goncourt , ni même le certificat d'études.
=======================================
Chapitre
X
=========
Règlements complémentaires (BJ)
3/ 10 / 1 à
3/ 10 / 3
==============
WmyciY:w" vae öheb; WnT]YIw"
/tT;j]m' vyai aWhybia}w" bd:n: öroh}a'AynEb] Wjq]YIw". 1
.µt;ao hW:xi al¿ rv,a} hr:z: vae hw:hyÒ
ynEp]li WbrIq]Y"w" tr<foq] h;yl,[;
.hw:hyÒ ynEp]li WtmuY:w" µt;/a
lk'aTow" hw:hyÒ ynEp]Limi vae axeTew". 2
yb'roq]Bi rmoale hw:hyÒ rB,DIArv,a} aWh öroh}a'Ala, hv,mo
rm,aYow". 3
.öroh}a' µDoYIw" dbeK;a, µ[;h;Alk;
ynEP]Al['wÒ vdEQ;a,
1 - Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent
chacun leur encensoir. Ils y mirent du feu sur lequel ils posèrent de l'encens,
et ils présentèrent devant Yahvé un feu irrégulier qu'il ne leur avait pas
prescrit.
è Ce
verset est bizarre :
·
Quand cela s'est il passé ? immédiatement après le miracle défini au
verset précédent , cela nous est confirmé au verset suivant .
·
Les 4 fils de Aaron était présents
puisqu'ils ont tous quatre été investis
·
Chacun d'eux devait avoir un encensoir
, ce qui confirme mon commentaire contredisant celui de Rachi, s'ils avaient un
encensoir, et puisqu'ils s'en servent , Aaron a dû lui même leur enseigner
comment s'en servir, connaissait le culte de l'encens et n'avait pas par
conséquent besoin qu'on le lui enseigne .
·
Ce qui est bizarre ,
c'est que seulement deux d'entre eux
vont prendre leur encensoir Le texte
nous dit par là qu'il s'agit d'une action imprévue par les autres acteurs
présents.
·
«
ils présentèrent devant Dieu un feu
irrégulier (BJ) profane ( BR) qu'il (Dieu,
par l'intermédiaire de Moïse) ne leur avait pas prescrit « . Le texte hébreux est hr:z: va . La traduction BR
est plus proche du texte de par la racine r:z: qui signifie entre
autres, étranger, mais hr:z:
est aussi une forme verbale
qui signifie : disperser, éparpiller .
·
D'autre part, Moïse étant le
porte parole de Dieu , le texte nous indique , que Moïse ne leur avait pas dit
de le faire. Alors pourquoi l'ont ils fait ? Tout ce que dit le texte c'est
qu'ils l'ont fait de leur propre gré. Ont ils voulu faire du zèle ?
2 - De devant Yahvé jaillit alors une flamme qui
les dévora, et ils périrent en
présence
de Yahvé.
Ø « de devant Dieu jaillit une
flamme « donc la flamme est partie du
brasier vers eux.
3 - Moïse dit alors à Aaron : " C'est là ce
que Yahvé avait déclaré par ces mots : En mes proches je montre ma sainteté, et
devant tout le peuple je montre ma
gloire. "Aaron resta muet.
Ø Puisque l'acte qu'ils commettent est
inattendu , imprévu , il va de soi que pour Moïse et Aaron , c'est un
incident qui n'aurait pas dû se produire. Alors Moïse va donner à Aaron une explication
qui, en réalité s'adresse au peuple et confirme ainsi la puissance Divine.
Ø Il
est non moins évident que « Aaron
resta muet « Il voit brûler
devant lui , deux de ses enfants . N'importe quel père serait muet d'horreur.
·
Si l'on ne peut connaître le motif de
leur action on peut tenter d'imaginer «
scientifiquement « ce qui a pu se
passer :
·
Les deux fils ont été «
oints « c'est à dire qu'ils ont de
l'huile sur la tête et les cheveux ils
sont jeunes et à l'époque dans le désert on n'allait pas chez le coiffeur . Ils
avait aussi de l'huile sur leurs vêtements .
·
En outre ils brandissent un
ustensile dans lequel ils y ont mis du feu et jeté dessus de l'encens .
N'oublions pas que sur l'autel avec la viande , il y a les graisses et l'huile
qui sont en train de brûler.
·
Or ils s'approchent de
l'autel avec leur encensoir . Il ne serait pas étonnant qu'une flammèche partie
du brasier leur tombe sur la tête et les embrase subitement !
è accident
imprévu et explication religieuse qui met tout le monde d'accord.
3/ 10 / 4 à 3/
10 / 7
=================
rm,aYow" öroh}a' dDo laeyZI[u ynEB]
öp;x;l]a, la,wÒ laev;ymiAla, hv,mo ar:q]YIw". 4
.hn<j}M'l' ÅWjmiAla, vd<Qoh'AynEP] taeme
µk,yjea}Ata, Wac] WbrÒqi µh,lea }
.hv,mo rB,DI rv,a}K' hn<j}M'l' ÅWjmiAla,
µt;nOTÕkuB] µauC;YIw" WbrÒq]YIw". 5
µk,yvear: wyn:B; rm;t;yail]W rz:[;l]a,l]W öroh}a'Ala, hv,mo
rm,aYow". 6
¹xoq]yI
hd:[eh;AlK; l['wÒ Wtmut; al¿wÒ Wmrop]tiAal¿ µk,ydEgÒbiW W[r:p]TiAla '
.hw:hyÒ
¹r"c; rv,a} hp;rEC]h'Ata, WKb]yI laer:c]yI tyBeAlK; µk,yjea}w "
hw:hyÒ
tj'v]mi öm,v,AyKi WtmuT;AöP, Wax]te al¿ d[e/m lh,ao jt'P,miW. 7
.hv,mo
rb'dÒKi Wc[}Y"w" µk,yle[ }
4 - Moïse appela Mishaël et Élçaphân, fils
d'Uzziel oncle d'Aaron, et leur dit : " Approchez et emportez vos frères
loin du sanctuaire, hors du camp. "
Ø Moïse a appelé les cousins d'Aaron
5 - Ils s'approchèrent et les emportèrent dans
leurs propres tuniques, hors du camp, comme
Moïse l'avait dit.
Ø Le texte hébreux ne dit pas dans
leurs propres (BJ)
tuniques mais seulement dans leurs
tuniques µt;nOTÕkuB]
D'ailleurs la BR dans sa traduction , ne l'a pas ajouté. Ce manque de précision
« sans doute « volontaire de la part du Rédacteur laisse
donc planer un « doute » .
Ø Est ce les tuniques des cousins ou
bien celles des brûlés vifs ?
·
La BJ
ici tranche en rajoutant ce sont celles des cousins , sans s'appuyer sur
rien du tout.
·
La BR ne tranche pas , mais Rachi qui
commente le texte, dit au contraire que ce sont celles des morts et il tente
d'expliquer cela en disant que leurs corps ne furent pas consumés, mais leurs
âmes !
è En toute
logique , littéralement en l'absence de précision du texte , on ne peut rien affirmer , mais l'explication de
Rachi me semble plutôt invraisemblable !.
6 - Moïse dit à Aaron et à ses fils, Éléazar et
Itamar : " Ne déliez point vos
cheveux
et ne déchirez point vos vêtements, vous ne mourrez pas. C'est
contre la
communauté tout entière qu'Il s'est irrité, c'est toute la maison
d'Israël
qui pleurera vos frères, ces victimes du feu de Yahvé.
7 - Ne quittez pas l'entrée de la Tente du
Rendez-vous de peur que vous ne
mouriez,
vous avez en effet sur vous l'huile de l'onction de Yahvé. " Ils se
conformèrent aux paroles de Moïse.
Ø Que dit Moïse à Aaron et les deux
fils restant :
·
Ne vous révoltez pas contre ce malheur
, ( l'accident était imprévisible) restez impassibles devant le peuple . Je
vais lui en faire endosser la responsabilité , nous leur ferons des funérailles
nationales ( tout le peuple va porter le deuil )
·
Et il ajoute au verset
7 «
Restez là ou vous êtes , à
l'entrée de la tente , car vous avez sur vous de l'huile d'onction ( l'huile s'enflamme rapidement ) .
3/ 10 / 8 à
3/ 10 / 11
=================
.rmoale
öroh}a'Ala, hw:hyÒ rBed"yÒw". 8
d[e/m
lh,aoAla, µk,a}boB] èT;ai òyn<b;W hT;a' T]v]TeAla' rk;vewÒ öyIy". 9
.µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju
Wtmut; al¿wÒ
.r/hF;h' öybeW ameF;h' öybeW ljoh' öybeW
vd<Qoh' öyBe lyDIb]h'l}W. 10
µh,ylea} hw:hyÒ rB,DI rv,a} µyQijuh'AlK; tae
laer:c]yI ynEB]Ata, tro/hl]W. 11
.hv,moAdy"B ]
8 - Yahvé parla à Aaron et dit :
Ø Dans ce verset 8 bien séparé
du 9 qui en est la suite , le texte nous dit que Dieu parle à Aaron Seul
(et ne dit rien à Moïse ) , ce qui est un fait assez rare .
9 - " Quand vous venez à la Tente du
Rendez-vous, toi et tes fils avec toi, ne
buvez ni vin
ni autre boisson fermentée ; alors vous ne mourrez pas. C'est
pour tous
vos descendants une loi perpétuelle.
Ø Ce verset nous éclaire un peu sur le
premier verset de ce chapitre .
Ø « Ne buvez pas de vin .. « quand vous vous rendez
en un lieu ou doivent se dérouler des cérémonies importantes
·
sous entendu , la religion ne défend pas de
boire un peu de vin dans les grandes occasions , il est symbole de joie de
vivre, mais si vous devez accomplir des actes importants , nécessitants la maîtrise
de tous vos réflexes, vous devez vous en abstenir totalement car :
·
« alors vous ne mourrez pas « è sous entendu nous avons bu du vin pour célébrer l'événement et
Nadab et Abihu en ont bu trop, ils ne savaient plus bien ce qu'ils
faisaient , c'est la raison de cet acte imprévu qu'ils ont fait et qui est
cause de leur mort .
·
Mais pourquoi dans le texte
Dieu s'adresse uniquement à Aaron pour édicter cette Loi perpétuelle ? C'est
d'ordinaire Moïse qui est chargé de communiquer au peuple les lois et décrets
divins. En fait , cette loi perpétuelle ne s'adresse pas au peuple ( les bene
Israël ) mais uniquement aux Cohen ( les
prêtres) descendants d'Aaron.
·
Révélation Divine ou réveil
de la conscience d'Aaron . Celui - ci comprend que , le vin a été la cause de l'accident et il décide en
son âme et conscience d'interdire sa consommation , chaque fois que face au
peuple , ils doivent se montrer, discourir ou accomplir un protocole
constitutionnel , qui aux yeux du peuple doit être respecté à la lettre.
·
En outre , on verra plus
loin que le pontife avait face au peuple un certain pouvoir magique , (par
délégation divine ) et tout magicien doit avoir le geste précis s'il ne veut
pas se planter !
·
Petit parallèle avec notre 5ème
République : Imaginons un instant que lors d'une cérémonie du 14 Juillet ,
notre Président de la République , à la suite d'un petit verre de trop se
déshabille et face la danse du ventre , la courbe de ses sondages pour les
prochaines élections ferait une chute vertigineuse.
10 - Qu'il en soit de même quand vous séparez le
sacré et le profane, l'impur et le pur,
11 - et quand vous faites connaître aux
Israélites n'importe lequel des décrets
que Yahvé
a édictés pour vous par l'intermédiaire de Moïse. "
Ø Il ajoute verset 10 : « de même quand vous séparez « Ici séparer
signifie lorsque vous expliquez au peuple la différence entre le sacré et le
profane ou ce qui est pur et ce qui ne l'est pas et au verset 11 quand vous devrez commenter
le plus petit des articles de la loi mosaïque .
Ø A mon
avis , c'est sa conscience qui lui dit tout cela , mais en temps que Chef
suprême de la religion , Dieu et sa conscience ne font qu'un.
3/ 10 / 12 à 3/
10 / 15
=================
µyrIt;/Nh' wyn:B; rm;t;yaiAla,wÒ rz:[;l]a, la,wÒ öroh}a'Ala,
hv,mo rBed"yÒw". 12
yKi j"BezÒMih' lx,ae
t/Xm' h;Wlk]aiwÒ hw:hyÒ yVeaime tr<t,/Nh' hj;nÒMih'Ata, Wjq ]
.awhi µyvid:q; vd<q o
hw:hyÒ yVeaime awhi òyn<B;Aqj;wÒ òq]j; yKi
vdoq; µ/qm;B] Ht;ao µT,l]k'a}w". 13
.ytiyWExu ökeAyK i
hT;a'
r/hf; µ/qm;B] Wlk]aTo hm;WrT]h' q/v taewÒ hp;WnT]h' hzEj} taewÒ. 14
.laer:c]yI ynEB] ymel]v' yjeb]ZImi WnT]nI
òyn<B;Aqj;wÒ òq]j;AyKi èT;ai òyt,nOb]W òyn<b;W
¹ynIh;l] Waybiy: µybil;j}h' yVeai l['
hp;WnT]h' hzEj}w" hm;WrT]h' q/v. 15
hW:xi rv,a}k' µl;/[Aqj;l] òT]ai òyn<b;l]W
òl] hy:h;wÒ hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT ]
.hw:hy Ò
12 - Moïse dit à Aaron et à ses fils survivants,
Éléazar et Itamar : " Prenez
l'oblation qui reste des mets de Yahvé.
Mangez-en les azymes à côté de l'autel, car c'est chose très sainte.
13 - Puis mangez-la dans un lieu sacré : c'est
la part prescrite pour toi et tes fils sur les mets de Yahvé ; ainsi en ai-je
reçu l'ordre.
14 - " La poitrine de présentation et la
cuisse de prélèvement, vous les
mangerez
dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi ; c'est la part
prescrite, pour toi et tes fils, celle que
l'on te donne sur les sacrifices de
communion
des Israélites
Ø «
tes fils et tes filles « (BJ) « tes
fils « (BR) le texte hébreux dit : tes enfants
òyn<B Pour ma part , je
pense que partout dans ces chapitres lorsqu'il est question de part , il s'agit
d' un revenu, d'un salaire , dévolu à toute la famille de Aaron ( qui en temps que prêtre , fait partie de
ceux qui n'ont aucun revenu ) et donc :
Toi inclus sa femme , et tes enfants inclus fils et filles , mais seuls Aaron
et ses fils qui officient ont le droit de manger cela dans un lieu sacré. Le
lieu pur et le lieu sacré du 13 c'est le
même.
15 - La cuisse de prélèvement et la poitrine de
présentation qui accompagnent les graisses consumées te reviennent, à toi et à
tes fils avec toi, après qu'on les aura offertes en geste de présentation
devant Yahvé ; ceci en vertu d'une loi
perpétuelle, comme Yahvé l'a ordonné. "
è « Loi perpétuelle « , Loi constitutionnelle , qui ne peut être
modifiée que par Dieu c.a.d. son Porte parole.
3/ 10 / 16 à 3/ 10 / 18
==================
¹xoq]YIw" ¹r:c¿ hNEhiwÒ hv,mo vr"D: vroD: taF;j'h' ry[ic]
taewÒ. 16
.rmoale µrIt;/Nh' öroh}a'
ynEB] rm;t;yaiAl['wÒ rz:[;l]a,Al[ '
yvid:q;
vd<qo yKi vd<Qoh' µ/qm]Bi taF;j'h'Ata, µT,l]k'a}Aal¿ ["WDm'. 17
ynEp]li µh,yle[} rPek'l] hd:[eh; öwO[}Ata,
tacel; µk,l; öt'n: Ht;aowÒ awh i
.hw:hy Ò
Ht;ao
Wlk]aTo l/ka; hm;ynIP] vd<Qoh'Ala, Hm;D:Ata, ab;WhAal¿ öhe. 18
.ytiyWExi rv,a}K' vd<QoB '
16 - Moïse s'enquit alors du bouc offert en
sacrifice pour le péché : voilà qu'on l'avait brûlé ! Il s'irrita contre
Éléazar et Itamar, les fils survivants d'Aaron :
17 - " Pourquoi, dit-il, n'avez-vous pas
mangé cette victime dans le lieu sacré ? Car c'est une chose très sainte qui
vous a été donnée pour ôter la faute de la communauté en faisant sur elle le
rite d'expiation devant Yahvé.
18 - Puisque le sang n'en a pas été porté à
l'intérieur du sanctuaire, vous y
deviez
manger la chair comme je l'avais ordonné. "
Ø «
comme je l'avais ordonné (moi
Moïse) « Dans ces trois versets on voit
que Moïse est en colère contre les deux autres fils, qui comme toute la famille
ont dû boire du vin , peut être plus raisonnablement, mais ont de ce fait
oublié ce qu'il leur avait dit.
3/ 10 / 19
et 3/ 10 / 20
===============
µt;l;[oAta,wÒ µt;aF;j'Ata, WbyrIq]hi µ/Yh' öhe
hv,moAla, öroh}a' rBed"yÒw". 19
ynEy[eB] bf'yYIh' µ/Yh' taF;j' yTil]k'a;wÒ
hL,aeK; ytiao hn:ar<q]Tiw" hw:hyÒ ynEp]l i
.hw:hy Ò
.wyn:y[eB] bf'yYIw" hv,mo [m'v]YIw".
20
19 - Aaron dit à Moïse : " Voici qu'ils ont
offert aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahvé
! Qu'il se fût agi de moi, si j'avais mangé
aujourd'hui de la victime pour le péché, cela eût-il paru bon à Yahvé ?
"
Ø Aaron a
l'air de dire à son frère , « tu es
injuste envers eux , ils ont fait une bêtise, d'accord , mais moi , Aaron j'ai
aussi bu du vin , heureusement je n'ai pas fait de faute , mais j'aurai pu moi aussi en faire une par exemple « en mangeant de la victime pour le péché «
Ø Il lui dit en fait : Tu sais bien que
« tout est écrit « , tout est voulu par Dieu c.a.d. nous ne pouvons rien
changer aux événements , ils sont dans le programme Divin , alors ne te mets
pas en colère contre eux , tout cela devait arriver , nous y somme pour rien.
20 - Moïse entendit, et cela lui parut bon.
è «
Moïse entendit hv,mo
[m'v]YIw « le verbe entendre utilisé ici , signifie à la
fois , entendre avec ses oreilles , mais aussi comprendre par le raisonnement.
·
«
et cela lui parut bon (BJ) « et
il approuva (BR) traduction de
: wyn:y[eB] bf'yYIw" La BR me semble
plus près du texte : littéralement fut bon à ses yeux.
è Moïse est d'accord sur ce que son frère vient de lui dire.
Ces 5 derniers versets sont un petit différent de famille
, qu'ils règlent sans le montrer à la foule présente et qui ne fait pas partie
du cérémonial d'investiture.
==================================
Chapitre
XI
============
Animaux purs et impurs ( signet BJ)
En fait des règles diététiques désignées par la Cacherout règles concernant ce qui est cacher , que
l'on peut consommer, et ce qui ne l'est pas .
3/ 11 / 1 à 3/ 11 / 3
===============
.µh,lea}
rmoale öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
Wlk]aTo
rv,a} hY:j'h' tazO rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, WrB]D". 2
.År<a;h;Al[' rv,a} hm;heB]h'AlK;m i
hm;heB]B' hr:GE tl'[}m' tsor:P] [s'v,
t['s'vowÒ hs;rÒP' ts,r<p]m' lKo. 3
.WlkeaTo Ht;a o
1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et leur dit
:
Ø Moïse et Aaron ,? Le
texte ne spécifie pas si Dieu leur parle en même temps ou s' ils entendent Dieu en même temps . Et le fait que Dieu
parle à Aaron est assez rare.
·
Selon Rachi , Dieu parle à
Moïse , pour qu'il le dise à Aaron , pour que Aaron le dise à ses enfants .
Mais le texte est ici sans ambiguïté , il est bien écrit et à Aaron à tous les deux , µh,lea (à eux ) autrement le texte
aurait dit :
öroh}a'Ala, rBed rmoale hv,moAla,
hw:hyÒ rBed"yÒw (( Dieu parla à Moise disant parle à
Aaron )
2 - Parlez aux Israélites, dites-leur : Voici,
entre tous les animaux terrestres, les
bêtes que vous pourrez manger.
Ø Ce verset qui fait immédiatement suite est tout
aussi clair : Vous direz aux
Israélites. Mais, Remarque
importante :
·
« tous les animaux terrestres « , ils ne peuvent tous être cités mais on
verra qu' entre mammifères, oiseaux , poissons et reptiles , le texte nous en
cite déjà un grand nombre
·
mais ce qui est curieux ,
c'est que le texte donne le nom précis de ces animaux , sans donner leur
description.
·
Or tout le peuple de l'exode
ainsi qu'Aaron sont nés esclaves en Egypte , aucun d'eux n'a eu l'occasion de
les voir , ou d'apprendre leur nom.
·
Moïse seul bien que né à
l'époque de l'esclavage a été éduqué à la cour du Pharaon , mais l'éducation
des princes égyptiens consistait plutôt dans l'art de la guerre et les dessins
descriptifs d'animaux trouvés par l'archéologie ne montrent que les plus
courants de l'époque.
·
Si les professeurs de nos
écoles enseignaient à leurs élèves des noms d'objets, ou d'animaux sans en
donner ni description ni dessin , aucun d'eux ne pourraient les reconnaître
s'ils ne les ont déjà vus auparavant.
·
Or certains de ces animaux
ne figurent même pas dans les dictionnaires courants , pour en avoir une
description il faut consulter des ouvrages spécialisés . De tels ouvrages
n'existaient évidemment pas il y a plus de 3 millénaires.
·
Alors qui a enseigné Moïse
et Aaron sur l'existence , nature et morphologie de ces animaux ? Dieu bien sur , par des voies révélatrices
mystérieuses répondront les rabbins. Je
veux bien , mais alors, le Rédacteur de la Thora n'a pas écrit tout ce que Dieu
leur a dit. C'est ce que répondront encore les rabbins.
·
Pour ma part , il ne fait aucun doute ,
que depuis Noé , un certain enseignement secret devait être divulgué à de rares
disciples triés sur le volet ( oralement à mon avis impossible vu la masse de
données , comment ? mystère) Mais ici
Moïse et Aaron sont chargés , par Dieu, d'enseigner les israélites (c'est écrit
noir sur blanc) sur ces animaux, il n'y
a donc rien de secret.
·
Leur donner seulement, de
nombreux noms d'animaux spécifiques, que les jeunes israélites nés dans le
désert n'ont jamais vus, ne peut rien leur apprendre.
3 - Tout animal qui a le sabot fourchu, fendu en
deux ongles, et qui rumine,
vous
pourrez le manger.
Ø la description du type de ruminant
comestible est précise et suffisante pour les reconnaître .
3/ 11 / 4 à
3/ 11 / 8
=================
lm;G:h'Ata, hs;rÒP'h' yseyrIp]M'miW hr:GEh'
yle[}M'mi Wlk]ato al¿ hz<Ata, èa'. 4
.µk,l; aWh amef; syrIp]m' WNn<yae hs;rÒp'W
aWh hr:gE hle[}m'AyK i
.µk,l; aWh amef; syrIp]y" al¿ hs;rÒp'W
aWh hr:gE hle[}m'AyKi öp;V;h'Ata,wÒ. 5
awhi ha;mef] hs;yrIp]hi al¿ hs;rÒp'W awhi
hr:GE tl'[}m'AyKi tb,n<rÒa'h;Ata,wÒ. 6
.µk,l ;
hr:GE aWhwÒ hs;rÒP' [s'v, [s'vowÒ aWh hs;rÒP'
syrIp]m'AyKi ryzIj}h'Ata,wÒ. 7
.µk,l; aWh amef; rG:yIAal ¿
.µk,l; µhe µyaimef] W[G:ti al¿ µt;l;b]nIb]W
Wlkeato al¿ µr:c;B]mi. 8
4 - Voici seulement, parmi ceux qui ruminent ou
qui ont le sabot fourchu, les espèces que vous ne pourrez manger. Vous tiendrez
pour impur le chameau parce que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu
;
5 - vous tiendrez pour impur le daman parce que,
bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu ;
è öp;V;h Daman (
BJ ) ressemble à une marmotte , Gerboise
( BR)
6 - vous tiendrez pour impur le lièvre parce
que, bien que ruminant, il n'a pas le sabot fourchu ;
Ø on peut en déduire qu'à l'époque il
n'existait pas encore d'espèce domestiquée.
7 - vous tiendrez pour impur le porc parce que,
tout en ayant le sabot fourchu,fendu en deux ongles, il ne rumine pas.
è 3
versets qui ajoutent un supplément d'informations , bien que le verset 3 soit
suffisamment explicite et précis .
8 - Vous ne mangerez pas de leur chair ni ne
toucherez à leur cadavre, vous les tiendrez pour impurs.
è Pour ceux ci , il y a interdiction de
les manger mais également de toucher à leur cadavre . Et le texte n'explique
pas le motif de l'interdiction de
toucher .
èA notre
époque on se douterait de ce motif : la transmission d'une maladie ( dans le
cas où l'animal serait mort par maladie ) par microbe ou virus .
Mais cette omission du texte signifie alors que les prêtres connaissaient l'existence des
microbes , mais qu'ils n'auraient pu les décrire au peuple .
è Le texte ici ne dit rien concernant
les animaux comestibles malades , mais la lecture des autres versets nous
permettra de dire que selon le texte, tout israélite ne peut manger de viande
qu'à l'occasion d'événement social ou familial particulier, et que celle-ci
doit être d'excellente qualité .
·
L'abattage d'un animal n'est
autorisé qu'au cours des cérémonies décrites, celui - ci doit être « sans défaut «
et c'est le prêtre qui est chargé du contrôle.
·
L'abattage en tout autre
lieu est interdit cela est dit plus loin
Ø La Thora nous dit donc , que la
consommation de viande ne peut être que
occasionnelle et d'excellente qualité.
Une règle de diététique à méditer , peu souvent observée de nos jours.
3/ 11 / 9
à 3/
11 / 12
=================
c,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lArv,a} lKo µyIM;B'
rv,a} lKomi Wlk]aTo hz<Ata,. 9
.WlkeaTo µt;ao µylij;NÒb'W µyMiY"B'
µyIM'B '
År<v,
lKomi µylij;NÒb'W µyMiY"B' tc,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lAöyae rv,a} lkowÒ.
10
.µk,l; µhe Åq,v, µyIM;B' rv,a} hY:j'h'
vp,n< lKomiW µyIM'h '
.WxQev'T] µt;l;b]nIAta,wÒ Wlkeato al¿
µr:c;B]mi µk,l; Wyh]yI Åq,v,wÒ. 11
.µk,l;
aWh Åq,v, µyIM;B' tc,q,c]q'wÒ ryPin"s] /lAöyae rv,a} lKo. 12
9 -
Parmi tout ce qui vit dans l'eau, vous pourrez manger ceci. Tout ce qui a
nageoires et écailles et vit dans l'eau, mers ou fleuves, vous en pourrez
manger.
10 - Mais tout ce qui n'a point nageoires et
écailles, dans les mers ou dans les fleuves, entre toutes les bestioles des
eaux et tous les êtres vivants qui s'y
trouvent,
vous les tiendrez pour immondes.
11 - Vous les tiendrez pour immondes, vous n'en
mangerez point la chair et
vous
aurez en dégoût leur cadavre.
12 - Tout ce qui vit dans l'eau sans avoir
nageoires et écailles, vous le tiendrez
pour immonde.
è Pour ce
qui est des poissons le verset 9 est clair simple et précis : il suffit de voir si il y a des
écailles et
des nageoires, on ne peut pas se tromper
. Mais pourquoi trois versets suivants simplement pour nous dire de
considérer tous les autres morts ou vifs comme dégoûtants et immondes ? : le
mot hébreu Åq,v signifie
à la fois impur ( dont la consommation est malsaine ) et dégoûtant dans tous les sens du terme ( à la
vue et au sens moral )
3/ 11 / 13 à 3/ 11 / 19
=================
rv,N<h'Ata, µhe Åq,v, Wlk]a;yE al¿
¹/[h;Aömi WxQ]v'T] hL,aeAta,wÒ. 13
.hY:nIzÒ[;h; taewÒ sr<P,h'Ata,w Ò
.Hn:ymil] hY:a'h;Ata,wÒ
ha;D:h'Ata,wÒ. 14
./nymil] brE[oAlK; tae. 15
.WhnEymil]
ÅNEh'Ata,wÒ ¹j'V;h'Ata,wÒ sm;j]T'h'Ata,wÒ hn:[}Y"h' tB' taewÒ. 16
.¹WvnÒY"h'Ata,wÒ èl;V;h'Ata,wÒ
s/Kh'Ata,wÒ. 17
.µj;r:h;Ata,wÒ ta;Q;h'Ata,wÒ
tm,v,nÒTih'Ata,wÒ. 18
.¹Lef'[}h;Ata,wÒ
tp'ykiWDh'Ata,wÒ Hn:ymil] hp;n:a}h; hd:ysij}h' taewÒ. 19
13 - Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous
tiendrez pour immondes ; on n'en mangera pas, c'est chose immonde : le vautour
griffon, le gypaète, l'orfraie,
Ø Vautour - griffon ( vautour fauve),
gypaète ( très grand vautour qui vit en Eurasie et en Afrique), orfraie ( Aigle de grande taille )
14 - le milan noir, les différentes espèces de
milan rouge,
Ø milan ( grand oiseau de proie )
15 - toutes les espèces de corbeau,
Ø Moïse et Aaron sont censés les
connaîtrent toutes
16 - l'autruche, le chat-huant, la mouette et
les différentes espèces d'épervier,
17 - le hibou, le cormoran, la chouette,
18 - l'ibis, le pélican, le vautour blanc,
19 - la cigogne et les différentes espèces de
héron, la huppe, la chauve-souris.
Ø Seul l'
ibis, animal sacré des égyptiens devait être connus de tous
3/ 11 / 20 à 3/ 11 / 23
=================
.µk,l;
aWh Åq,v, [B'rÒa'Al[' èlehoh' ¹/[h; År<v, lKo. 20
al¿Arv,a} [B'rÒa'Al[' èlehoh' ¹/[h; År<v,
lKomi Wlk]aTo hz<Ata, èa'. 21
.År<a;h;Al[' öheB; rTen"l]
wyl;gÒr"l] l['M'mi µyI['r:k ]
WhnEymil] µ[;l]S;h'Ata,wÒ /nymil]
hB,rÒa'h;Ata, WlkeaTo µh,me hL,aeAta,. 22
.WhnEymil] bg:j;h,Ata,wÒ WhnEymil]
lGOrÒj'h'Ata,w Ò
.µk,l;
aWh Åq,v, µyIl;gÒr" [B'rÒa' /lArv,a} ¹/[h; År<v, lkowÒ. 23
20 - Toutes les bestioles ailées qui marchent
sur quatre pattes, vous les tiendrez pour immondes.
Ø «
Les bestioles ailées qui marchent sur 4 pattes « sont des insectes ailés.
21 - De toutes ces bestioles ailées qui marchent
sur quatre pattes vous ne
pourrez
manger que celles-ci : celles qui ont des pattes au-dessus de leurs pieds, pour
sauter sur le sol.
22 - Voici celles dont vous pourrez manger : les
différentes espèces de
sauterelles migratrices, de sauterelles
solham, de sauterelles hargol, de
sauterelles hagab.
Ø ici sont même cités des types de
sauterelles qu'on ne trouve que dans les dictionnaires spécialisés !
23 - Mais
toutes les bestioles ailées à quatre pattes, vous les tiendrez pour
immondes.
3/ 11 / 24 à
3/ 11 / 28
=================
.br<[;h;Ad[' am;f]yI µt;l;b]nIB]
["gENOh'AlK; WaM;F'Ti hL,ael]W. 24
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ
µt;l;b]NImi aceNOh'Alk;wÒ. 25
hr:gEwÒ t['s'vo hN:n<yae
[s'v,wÒ hs;rÒP' ts,r<p]m' awhi rv,a}
hm;heB]h'Alk;l]. 26
.am;f]yI µh,B; ["gENOh'AlK; µk,l; µhe
µyaimef] hl;[}m' hN:n<ya e
µhe
µyaimef] [B'rÒa'Al[' tk,l,hoh' hY:j'h'Alk;B] wyP;K'Al[' èle/h lkowÒ. 27
.br<[;h;Ad[' am;f]yI µt;l;b]nIB]
["gENOh'AlK; µk,l ;
hM;he
µyaimef] br<[;h;Ad[' amef;wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ µt;l;b]nIAta, aceNOh'wÒ. 28
.µk,l
;
24 - Vous contracterez d'elles une impureté :
quiconque touchera leur cadavre sera
impur jusqu'au soir.
è Ce qui signifie que ces personnes
devront être mis à l'écart jusqu'à la tombée de la nuit et qu'ensuite ils devenaient fréquentable.
Mais alors quel type d'impureté ? ce ne peut être un risque de contagion .
è il faut
en déduire qu'il s'agit de la transgression par mégarde du décret ,
la personne l'ayant commise est montrée du doigt comme non fréquentable
25 - Quiconque transportera leur cadavre devra
nettoyer ses vêtements et sera impur
jusqu'au soir.
Ø obligation de laver ses vêtements ,
je ne pense pas non plus qu'il s'agisse d'un risque quelconque de maladie ,
mais plutôt pour donner plus d'impact à l'interdiction.
26 - Quant aux animaux qui ont un sabot, mais
non fendu, et qui ne ruminent pas, vous
les tiendrez pour impurs, quiconque les touchera sera impur.
Ø Ici il n'est pas dit « jusqu'au soir
« , parce que pour ce type d'animal on ne peut se tromper et ici
il n'est pas question de cadavre mais d'animal vivant , donc on ne peut se
tromper par mégarde , l'individu a agit volontairement par bravade de
l'interdiction , il devient un sujet constant de dégoût pour toute la
communauté.
27 - Ceux des animaux à quatre pattes qui
marchent sur la plante des pieds,
vous les
tiendrez pour impurs ; quiconque touchera leur cadavre sera impur
jusqu'au
soir,
28 - et quiconque transportera leur cadavre
devra nettoyer ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Vous les tiendrez
pour impurs.
è Jusqu'au
soir , contact et transport a été fait par mégarde
3/ 11 / 29 à 3/
11 / 31
=================
bX;h'wÒ rB;k]['h;wÒ dl,joh' År<a;h;Al['
ÅrEVoh' År<V,B' ameF;h' µk,l; hz<wÒ. 29
.WhnEymil ]
.tm,v;nÒTih'wÒ fm,joh'wÒ ha;f;L]h'wÒ
j"Koh'wÒ hq;n:a}h;wÒ. 30
am;f]yI µt;moB] µh,B; ["gENOh'AlK;
År<V;h'Alk;B] µk,l; µyaimeF]h' hL,ae. 31
.br<[;h;Ad[ '
29 - Voici, parmi les bestioles qui rampent sur
terre, celles que vous tiendrez
pour
impures : la taupe, le rat et les différentes espèces de lézards :
30 - gecko, koah, letaah, caméléon et
tinchamète.
Ø à l'exception du gecko et du caméléon
, les autres ne sont pas dans les dictionnaires courants ; il faut consulter
des ouvrages spécialisés
31 - Parmi toutes les bestioles ce sont ces
animaux que vous tiendrez pour
impurs.
Quiconque les touchera quand ils sont morts sera impur jusqu'au soir
Ø «
jusqu' au soir « c'est une simple
mise à l'index de caractère social
3/ 11 / 32
à 3/ 11 / 35
=================
dg<b, /a Å[eAyliK]AlK;mi am;f]yI µt;moB]
µh,me wyl;[;AlPoyIArv,a} lkowÒ. 32
amef;wÒ
ab;Wy µyIM'B' µh,B; hk;al;m] hc,[;yEArv,a} yliK]AlK; qc; /a r/[A/a
.rhef;wÒ br<[,h;Ad[ '
am;f]yI /k/tB] rv,a} lKo /k/TAla, µh,me
lPoyIArv,a} cr<j,AyliK]Alk;wÒ. 33
.WrBov]ti /taow Ò
hq,v]m'Alk;wÒ am;f]yI µyIm' wyl;[; a/by: rv,a}
lkea;yE rv,a} lk,aoh;AlK;mi. 34
.am;f]yI yliK]Alk;B] ht,V;yI rv,a }
µyaimef] ÅT;yU µyIr"ykiwÒ rWNT' am;f]yI
wyl;[; µt;l;b]NImi lPoyIArv,a} lkowÒ. 35
.µk,l;
Wyh]yI µyaimef]W µh e
èCes 3
versets sont tout de même bizarres . Si le Rédacteur a probablement ses raisons
pour les écrire, je n'en voit pas d'autre que celle d'attirer l'attention du
lecteur sur l'importance de la diététique pour leur santé
32 - Tout objet sur lequel tombe l'un d'entre
eux, une fois mort, en devient
impur :
tout ustensile de bois, vêtement, peau, sac, quelque ustensile que ce
soit. On
le passera dans l'eau et il restera impur jusqu'au soir ; puis il sera pur.
Ø « une
fois mort « Le cadavre souille l'objet .
La nature de l'objet est donnée.
Ø «
on le passera dans l'eau « Pour
en permettre une nouvelle utilisation , mais pourquoi, après lavage reste il souillé jusqu'au soir ?
33 - Tout
vase d'argile dans lequel tombera l'un d'entre eux, vous le briserez ; son
contenu en est impur.
Ø Le vase d'argile reste souillé à tout
jamais . Pourquoi cette différence avec le verset précédent. ?
34 - Toute nourriture dont on mange sera impure,
même humectée d'eau ; tout breuvage dont on boit sera impur, quel qu'en soit le
récipient.
è «
quelque en soit le récipient yliK]Alk;B] « et ici il n'est pas dit « jusqu'au
soir « . Le mot hébreu yliK
désigne tout objet , pas seulement les récipients .
è donc tout objet servant à contenir de
la nourriture , même lavé devient inutilisable à tout jamais
35 - Tout ce sur quoi tombe l'un de leurs
cadavres sera impur ; four et
fourneau
seront détruits car impurs ils sont et impurs ils seront pour vous
Ø Le four est un contenant , mais le
fourneau pas toujours .
3/ 11 / 36 à 3/ 11 / 38
===================
.am;f]yI µt;l;b]nIB]
["gEnOwÒ r/hf; hy<h]yI µyIm'AhwEq]mi r/bW öy:[]m' èa'. 36
.aWh r/hf; ["rEZ:yI rv,a} ["WrzE
[r"z<AlK;Al[' µt;l;b]NImi lPoyI ykiwÒ. 37
.µk,l; aWh amef; wyl;[; µt;l;b]NImi lp'n:wÒ
[r"z<Al[' µyIm'AöT'yU ykiwÒ. 38
36 - toutefois sources, citernes et étendues
d'eau resteront pures ; quiconque
touche à
l'un de leurs cadavres sera impur.
Ø eau de source , nappe phréatique ,
rivières l'eau reste potable, mais toucher un de ces cadavres tombés dans l'eau
souille celui qui le touche .
37 - Si l'un de leurs cadavres tombe sur une
semence quelconque, elle restera
pure,
38 - mais si la graine a été humectée d'eau et
si un de leurs cadavres tombe
dessus,
vous la tiendrez pour impure.
è Selon ces deux versets l'impureté de
la semence sur laquelle tombe un reptile est provoquée par le contact de l'eau.
è Mon opinion personnelle est qu'en fait
ce n'est pas tant le reptile qui est concerné mais la terre avec laquelle celui
ci est en contact constant , qui serait susceptible de souiller la nourriture.
è Si le
texte est si pointilleux , c'est surtout, je pense , pour souligner
l'importance de l'hygiène en matière d'alimentation .
3/ 11 / 39 et 3/ 11 / 40
=================
Ht;l;b]nIB] ["gENOh' hl;k]a;l] µk,l;
ayhiArv,a} hm;heB]h'Aömi tWmy: ykiwÒ. 39
.br<[;h;Ad[' am;f]y I
Ht;l;b]nIAta, aceNOh'wÒ
br<[;h;Ad[' amef;wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ Ht;l;b]NImi lkeaoh;wÒ. 40
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ wyd:g:B] sBek'y Ò
39 - Si vient à périr un des animaux qui vous
servent de nourriture, celui qui en touchera le cadavre sera impur jusqu'au
soir,
Ø mort accidentelle ou maladie
40 - celui qui mangera de sa chair morte devra
nettoyer ses vêtements et sera
impur
jusqu'au soir, celui qui transportera son cadavre devra nettoyer ses
vêtements
et sera impur jusqu'au soir.
Ø «
celui qui mangera de sa chair morte «
Il ne peut s'agir que de la mort accidentelle d'un animal en bonne santé
puisqu'aucun animal ne peut être abattu et consommé sans la présence du prêtre
sacrificateur . Le texte cite donc là le cas exceptionnel qui pouvait viser
l'interdiction .
3/ 11 / 41 et
3/ 11 / 42
=================
.lkea;yE al¿ aWh Åq,v, År<a;h;Al[' ÅrEVoh'
År<V,h'Alk;wÒ. 41
µyIl'gÒr" hBerÒm'AlK;
d[' [B'rÒa'Al[' èle/h lkowÒ ö/jG:Al['
èle/h lKo. 42
.µhe
Åq,v,AyKi µWlk]ato al¿ År<a;h;Al[' ÅrEVoh' År<V,h'Alk;l ]
41 - Toute bestiole qui grouille sur terre est
immonde, on n'en mangera pas.
42 - Tout ce qui se traîne sur le ventre, tout
ce qui marche sur quatre pattes ou plus, bref
toutes les bestioles qui grouillent sur terre, vous n'en mangerez pas
car elles sont immondes.
Ø Tout reptile quelque il soit est
interdit à la consommation
3/ 11 / 43 à
3/ 11 / 47
=================
µh,B; WaM]F'ti al¿wÒ ÅrEVoh' År<V,h'Alk;B]
µk,ytevop]n"Ata, WxQ]v'T]Ala'. 43
.µB;
µt,mef]nIw Ò
ynIa;
v/dq; yKi µyvidoq] µt,yyIh]wI µT,v]DIq't]hiwÒ µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi. 44
.År<a;h;Al[' cmeroh; År<V,h'Alk;B]
µk,ytevop]n"Ata, WaM]f't] al¿w Ò
µyhil¿ale µk,l; tyOh]li µyIr"x]mi
År<a,me µk,t]a, hl,[}M'h' hw:hyÒ ynIa} yKi. 45
.ynIa;
v/dq; yKi µyvidoq] µt,yyIh]w I
µyIM;B'
tc,m,roh; hY:j'h' vp,n< lkowÒ ¹/[h;wÒ hm;heB]h' tr"/T tazO. 46
.År<a;h;Al[' tx,r<Voh' vp,n<Alk;l]W
hY:j'h'
öybeW tl,k,aÔN<h' hY:j'h' öybeW rhoF;h' öybeW ameF;h' öyBe lyDIb]h'l]. 47
.lkea;te al¿ rv,a }
43 - Ne vous rendez pas vous-mêmes immondes avec
toutes ces bestioles
grouillantes, ne vous contaminez pas avec
elles et ne soyez pas contaminés par
elles.
44 - Car c'est moi, Yahvé, qui suis votre Dieu.
Vous vous êtes sanctifiés et
vous êtes
devenus saints car je suis saint ; ne vous rendez donc pas impurs
avec
toutes ces bestioles qui rampent sur terre.
45 - Oui, c'est moi Yahvé qui vous ai fait
monter du pays d'Égypte pour être
votre
Dieu : vous serez donc saints parce que je suis saint.
Ø Ils faut remonter ici aux premiers versets de la
Genèse :
·
Toute création est binaire . Quand Dieu
créé quoi que ce soit , il ne peut le créer sans lui associer son contraire .
·
La seule chose que Dieu puisse faire ,
c'est comparer , choisir et séparer
·
«
Que la lumière soit… « « et la lumière fut… « mais en même temps les ténèbres
·
Comparaison et choix de ce qui est bon
( la lumière )
·
Séparation ( on ne peut créer l'un sans
l'autre, de même on ne peut détruire l'un sans l'autre .Dieu sépare ce qui est
bon (la lumière ) de ce qui ne l'est pas ( son contraire les ténèbres )
·
Définition par un nom de ce qui est bon
et ce qui ne l'est pas
è quelques versets plus loin : « faisons
l'homme à notre image «
è 44/ Vous m'avez choisi pour être votre Dieu , vous devenez mes
associés ( Genèse : Faisons l'homme à notre
image ) . En vous rendant impur , vous rompez cette association , vous vous
mettez à l'écart.
46 - Telle est la loi concernant les animaux,
les oiseaux, tout être vivant qui se meut dans l'eau et tout être qui rampe sur
terre.
47 - Elle a pour but de séparer le pur et
l'impur, les bêtes que l'on peut manger et celles que l'on ne doit pas manger.
Ø 46/47 La loi, les prescriptions … ont pour but … de séparer …. ( Genèse « que la lumière soit ….
«
==================================
Chapitre
12
==========
Purification de la femme accouchée ( BJ )
Conception ( Thazria ["yrIzÒt' (BR)
)
3/ 12 / 1 à
3/ 12 / 4
=================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
1
ha;m]f;wÒ rk;z: hd:l]y:wÒ ["yrIzÒt' yKi
hV;ai rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.am;f]Ti Ht;wODÒ tD"nI ymeyKi µymiy:
t['b]v i
./tl;rÒ[; rc'B] l/MyI ynIymiV]h' µ/Yb'W. 3
[G:tiAal¿ vd<qoAlk;B] hr:hÕf; ymedÒBi bveTe
µymiy: tv,l¿v]W µ/y µyvil¿v]W. 4
.Hr:hÕf; ymeyÒ tal¿m]Ad[' abot; al¿
vD:q]Mih'Ala,w Ò
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle aux Israélites, dis-leur : Si une
femme est enceinte et enfante un
garçon,
elle sera impure pendant sept jours comme au temps de la souillure de ses
règles.
è Conception et naissance d'un garçon rk;z:
hd:l]y:w Ò . Impure ( consommation interdite :
abstinence sexuelle )
·
Il y a abstinence 7 jours
chaque fois qu'apparaissent les règles
3 - Au huitième jour on circoncira le prépuce de
l'enfant
4 - et pendant trente-trois jours encore elle
restera à purifier son sang. Elle ne touchera à rien de consacré et n'ira pas
au sanctuaire jusqu'à ce que soit
achevé le
temps de sa purification.
Ø 7 + 33 = 40 j d'abstinence sexuelle
·
Interdiction de se rendre au sanctuaire
( à se rendre à une cérémonie de sacrification)
·
J'ai entendu dire que lorsqu'une femme
ayant ses règles s'approche d'une mayonnaise , elle fait tourner la mayonnaise
?
·
Remarquons l'importance
toujours donnée aux nombres 7 et 40
3/ 12 / 5 à
3/ 12 / 8
=================
µymiy: tv,vewÒ µ/y µyViviwÒ Ht;D:nIK]
µyI['buv] ha;m]f;wÒ dlete hb;qenÒAµaiwÒ. 5
.hr:hÕf; ymeDÒAl[' bveT e
hl;[ol]
/tn:v]AöB, cb,K, aybiT; tb'l] /a öbel] Hr:hÕf; ymeyÒ tal¿m]biW. 6
.öheKoh'Ala, d[e/mAlh,ao jt'P,Ala, taF;j'l]
rtoA/a hn:/yAöb,W
tr"/T tazO h;ym,D: rqoM]mi hr:h}f;wÒ
h;yl,[; rP,kiwÒ hw:hyÒ ynEp]li /byrIq]hiwÒ. 7
.hb;qeNÒl' /a rk;Z:l'
td<l,YOh '
hn:/y
ynEB] ynEv] /a µyrItoAyTev] hj;q]l;wÒ hc, yDE Hd:y: ax;m]ti al¿AµaiwÒ. 8
.hr:hef;wÒ öheKoh' h;yl,[; rP,kiwÒ taF;j'l]
dj;a,wÒ hl;[ol] dj;a ,
5 - Si elle enfante une fille, elle sera impure
pendant deux semaines, comme
pendant
ses règles, et restera de plus soixante-six jours à purifier son sang.
Ø Pourquoi la période de “ purification “ est elle de durée double de
celle du garçon ?
·
Aucune raison physiologique . Aucune
explication
·
Aucun commentaire de Rachi à ce sujet ,
il doit bien y avoir une raison à cela !
·
Peut être une espèce de
punition ,parce que elle a fabriqué une fille , mais elle n' y est pour rien !
En outre c'est Dieu qui dicte à Moïse ce décret.
·
Une loi, un décret n'est jamais édicté
sans raisons. Mystère total
·
A mon avis , le but est de souligner
l'importance du système Calendrier - généalogie mis en place dès la naissance
de l'Adam 0. C'est en fait par les naissances des ainés mâles que tous les
événements importants de la religion cités dans le Pentateuque peuvent être déterminés.
·
Par exemple la date exacte du déluge n'est déterminable que si on prend en
compte : d'une part ,l'année de naissance de Moïse calculée à partir de celle
du premier né de cet Adam 0 , puis d'autre part , la lecture attentive des versets qui évoquent
cet événement .On obtient : 17 octobre 1656 (calendrier israélite) soit 17
octobre - 2105 / -2104 avant Jésus Christ.
6 - Quand sera achevée la période de sa
purification, que ce soit pour un
garçon ou
pour une fille, elle apportera au prêtre, à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous, un agneau d'un an pour un
holocauste et un pigeon ou une
tourterelle en sacrifice pour le péché.
7 - Le prêtre l'offrira devant Yahvé, accomplira
sur elle le rite d'expiation et elle sera purifiée de son flux de sang. Telle
est la loi concernant la femme qui enfante un garçon ou une fille.
8 - Si elle est incapable de trouver la somme
nécessaire pour une tête de petit
bétail,
elle prendra deux tourterelles ou deux pigeons, l'un pour l'holocauste et l'autre en sacrifice pour le péché. Le prêtre
fera sur elle le rite d'expiation et elle
sera purifiée.
Ø Justice devant l'impôt : En fonction
des revenus , mais la femme mariée ne travaille pas , seules les femmes
célibataires sont autorisées à travailler jusqu'à ce qu'elle se soit trouvée un
mari pour l'entretenir.
Ø C'est donc au mari de trouver la
somme, bien que les versets soient au féminin
·
Chapitre très court
uniquement consacré à la femme qui enfante .
·
La durée double pour une
fille par rapport à un garçon est incompréhensible mis à part l'opinion que
j'ai formulée .
·
L'obligation de se rendre
devant le prêtre est peut être un moyen de célébrer la fin de « l'abstinence « ? C'est
aussi marquer l'importance
dans la religion monothéiste de
l'enfant et de
la cellule familiale .
========================================
Chapitre
XIII
==============
La lèpre (BJ)
REMARQUE :
Plusieurs chapitres lui sont consacrés. Cette maladie
devait donc être courante en Egypte Apparemment , les prêtres savaient
constater son apparition , mais n'avaient et ne connaissaient aucun moyen de la
soigner.
Ce qui est étonnant c'est que dans l'épisode du buisson
ardent du livre de l'exode, le texte nous indique que Dieu dit à Moise qu'au
moyen de son bâton il pourra réaliser de nombreux miracles dont deux
qu'Il lui démontre sur le champ :
·
Son bâton que Moïse lance à
terre et qui devient serpent , puis lorsqu'il le prend redevient bâton.
·
Sa main , qu'il met dans son
sein et lorsqu'il la sort est couverte de lèpre. Puis lorsqu'il la remet dans
son sein redevient saine lorsqu'il la ressort.
è Alors il a donc oublié « le truc «
qui lui aurait permis de guérir cette maladie ? Et pourquoi Moïse qui «
conversait régulièrement avec Dieu « ne
lui a t il pas demandé la recette ?
è Quoi qu'il en soit, on constatera qu' un grand nombre de maladies de
peau non contagieuses d'aspect similaires à la lèpre existaient et étaient
reconnues par le prêtre .
On ne sait pas s'ils avaient des remèdes pour ces maladies de peau
non contagieuses, mais pour ce qui est de la lèpre, d'après le texte , ils n'en
avaient sûrement pas . Le malade était mis à l'écart
des autres pour éviter la contagion.
è Selon le
texte on verra que seul le prêtre était habilité à faire le diagnostic .
Et tout comme de nos jours à Lourdes ,
on s'aperçoit de
par le texte
que certains malades guérissaient subitement sans que le processus
thérapeutique puisse être expliqué.
3/ 13 / 1
et 3/ 13 / 2
==============
.rmoale
öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
hy:h;wÒ tr<h,b' /a tj'P's'A/a taec]
/rc;B]Ar/[b] hy<h]yIAyKi µd:a;. 2
wyn:B;mi dj'a'Ala, /a
öheKoh' öroh}a'Ala, ab;WhwÒ t['r:x; [g"n<l] /rc;B]Ar/[b ]
.µynIh}Koh '
1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron, et dit
:
2 - S'il se forme sur la peau d'un homme une
tumeur, une dartre ou une tache, un cas de lèpre de la peau est à prévoir. On
le conduira à Aaron, le prêtre, ou à l'un des prêtres ses fils.
Ø même remarque qu' au chapitre 11 .
Ils entendent donc ensemble ce que
Dieu dit.
·
A Aaron : Peut être parce
que c'est le prêtre qui est chargé d'examiner le malade et de faire le
diagnostic.
·
A Moïse : parce que c'est
lui qui est chargé décrire les lois sur le livre qu'il déposera dans le
tabernacle avant la conquête de la Palestine.
3/ 13 / 3
à 3/ 13 / 6
=================
haerÒm'W öb;l; èp'h; [g"N<B' r[;cewÒ rc;B;h'Ar/[B]
[g"N<h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 3
./tao aMefiwÒ öheKoh' Wha;r:wÒ aWh
t['r"x; [g"n< /rc;B] r/[me qmo[; [g"N<h '
r/[h;Aömi h;a,rÒm'Aöyae qmo[;wÒ /rc;B] r/[B]
awhi hn:b;l] tr<h,B'AµaiwÒ. 4
.µymiy:
t['b]vi [g"N<h'Ata, öheKoh' ryGIs]hiwÒ öb;l; èp'h;Aal¿ hr:[;c]W
[g"N<h' hc;p;Aal¿ wyn:y[eB] dm'[;
[g"N<h' hNEhiwÒ y[iybiV]h' µ/YB' öheKoh' Wha;r:wÒ. 5
.tynIve
µymiy: t['b]vi öheKoh' /ryGIs]hiwÒ r/[B ;
hc;p;Aal¿wÒ [g"N<h' hh;Ke hNEhiwÒ
tynIve y[iybiV]h' µ/YB' /tao öheKoh' ha;r:wÒ. 6
.rhef;wÒ wyd:g:B] sB,kiwÒ ayhi tj'P's]mi
öheKoh' /rh}fiwÒ r/[B; [g"N<h '
3 - Le prêtre examinera le mal sur la peau. Si à
l'endroit malade le poil a viré au blanc, si ce mal fait un creux dans
l'épiderme, c'est bien un cas de lèpre ; après observation le prêtre déclarera
l'homme impur.
Ø poil devenu blanc et un creux dans
l'épiderme , aucun doute . Le malade sera mis à l'écart pour un temps
indéterminé .
4 - Mais si sur la peau il y a une tache
blanche, sans dépression visible de la
peau et
sans blanchissement du poil, le prêtre séquestrera le malade pendant sept jours.
è tache
blanche mais ni creux de l'épiderme ni virage au blanc du poil
è mise en
observation 7 jours
5 - Il l'examinera le septième jour. S'il
constate de ses propres yeux que le mal subsiste sans se développer sur la
peau, il le séquestrera encore durant sept jours
è la tache
subsiste sans évolution , 7 jours supplémentaires d'observation
6 - et l'examinera à nouveau le septième jour.
S'il constate que le mal est
devenu
mat et ne s'est pas développé sur la peau, le prêtre déclarera pur cet
homme :
il s'agit d'une dartre. Après avoir nettoyé ses vêtements il sera pur.
è 14ème jour :
·
La tache ne s'est toujours
pas développée et est devenue mat è ce n'est pas la lèpre . Mais il
n'est déclaré pur qu'après avoir lavé ses vêtements , pourquoi ? les vêtements
sales seraient ils la cause des dartres ? Action plutôt symbolique à mon
avis et manière de promouvoir l'hygiène
, un corps propre et des vêtements propres .
3/ 13 / 7
et 3/ 13 / 8
==============
öheKoh'Ala, /taor:he yrEj}a' r/[B; tj'P's]Mih'
hc,p]ti hc¿P;AµaiwÒ. 7
.öheKoh'Ala, tynIve ha;rÒnIwÒ /tr:hÕf;l ]
t['r"x; öheKoh' /aM]fiwÒ r/[B;
tj'P's]Mih' ht;c]P; hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ. 8
.awh
i
7 - Mais si la dartre s'est développée sur la
peau après que le malade a été
examiné
par le prêtre et déclaré pur, il se présentera à lui de nouveau.
è le verset suppose 2 cas :
·
Développement de la dartre entre le 7ème
et 14ème jour è il doit se
présenter chez le prêtre dès constatation de ce développement
·
Développement de la dartre après le 14ème
jour è bien que déclaré
pur par le prêtre , il doit de nouveau se présenter chez le prêtre.
8 - Après l'avoir examiné et après avoir
constaté le développement de la dartre sur la peau, le prêtre le déclarera
impur : il s'agit de lèpre.
Ø le malade est déclaré contagieux , la
lèpre est contagieuse
3/ 13 / 9 à
3/ 13 / 13
=================
.öheKoh'Ala, ab;WhwÒ µd:a;B] hy<h]ti yKi
t['r"x; [g"n<. 9
öb;l;
r[;ce hk;p]h; ayhiwÒ r/[B; hn:b;l]Ataec] hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ. 10
.taec]B' yj' rc;B; ty"j]miW
amef;
yKi WNr<GIs]y" al¿ öheKoh' /aM]fiwÒ /rc;B] r/[B] awhi tn<v,/n
t['r"x;. 11
.aWh r/[AlK;
tae t['r"X;h' ht;S]kiwÒ r/[B; t['r"X;h' jr"p]Ti
j"/rP;AµaiwÒ. 12
.öheKoh' ynEy[e haerÒm'Alk;l]
wyl;gÒr"Ad['wÒ /varome [g"N<h '
[g"N:h'Ata, rh'fiwÒ /rc;B]AlK;Ata,
t['r"X;h' ht;S]ki hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ. 13
.aWh r/hf; öb;l; èp'h; /LK u
9 - Lorsque apparaîtra sur un homme un mal du
genre lèpre, on le conduira au prêtre.
Ø En cas de doute , le malade peut y être conduit contre son gré
10 - Le prêtre l'examinera, et s'il constate sur
la peau une tumeur blanchâtre
avec blanchissement
du poil et production d'un ulcère,
11 - c'est une lèpre invétérée sur la peau. Le
prêtre le déclarera impur. Il ne le
séquestrera pas, sans aucun doute il est
impur.
·
3 constats : tache blanche, poil blanc
et ulcère ( lésion ) . Il ne sera pas mis en observation ( séquestré , enfermé
à l'écart ) . Il est déclaré contagieux
12 - Mais si la lèpre prolifère sur la peau, si
la maladie la recouvre tout entière et s'étend de la tête aux pieds, où que
regarde le prêtre,
13 - celui-ci examinera le malade et, constatant
que la lèpre recouvre tout son corps, il déclarera pur le malade. Puisque tout
a viré au blanc, il est pur.
Ø la maladie de peau s'étend à tout le
corps , sans ulcère , sans lésion , c'est une maladie de la peau autre que la
lèpre mais non contagieuse.
3/ 13 / 14
et 3/ 13 / 15
===============
.am;f]yI yj' rc;B; /B t/ar:he µ/yb]W. 14
t['r"x; aWh amef;
yj'h' rc;B;h' /aM]fiwÒ yj'h' rc;B;h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 15
.aWh
14 - Toutefois, le jour où apparaîtra sur lui un
ulcère, il sera impur.
15 - Après examen de l'ulcère, le prêtre le
déclarera impur : l'ulcère est chose
impure,
c'est de la lèpre.
è cas ou un ulcère,
une lésion apparaît après :
Ø c'est l'ulcère qui fait la différence
3/ 13 / 16 à 3/ 13 / 23
=================
.öheKoh'Ala, ab;W öb;l;l] èP'h]n<wÒ yj'h'
rc;B;h' bWvy: yki /a. 16
r/hf; [g"N<h'Ata, öheKoh' rh'fiwÒ
öb;l;l] [g"N<h' èP'h]n< hNEhiwÒ öheKoh' Wha;r:wÒ. 17
.aWh
.aP;rÒnIwÒ öyjiv] /r[ob]A/b hy<h]yIAyKi
rc;b;W. 18
tm,D:m]d"a}
hn:b;l] tr<h,b' /a hn:b;l] taec] öyjiV]h' µ/qm]Bi hy:h;wÒ. 19
.öheKoh'Ala, ha;rÒnIw Ò
/aM]fiwÒ öb;l; èp'h; Hr:[;c]W r/[h;Aömi lp;v;
h;a,rÒm' hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ. 20
.hj;r:P; öyjiV]B' ayhi
t['r"x;A[g"n< öheKoh '
hN:n<yae hl;p;v]W öb;l; r[;ce HB;Aöyae
hNEhiwÒ öheKoh' hN:a,rÒyI µaiwÒ. 21
.µymiy: t['b]vi öheKoh'
/ryGIs]hiwÒ hh;ke ayhiwÒ r/[h;Aöm i
.awhi [g"n< /tao öheKoh' aMefiwÒ r/[B;
hc,p]ti hc¿P;AµaiwÒ. 22
/rh}fiwÒ
awhi öyjiV]h' tb,r<x; ht;c;p; al¿ tr<h,B'h' dmo[}T' h;yT,j]T'AµaiwÒ. 23
.öheKoh
'
16 - Mais si l'ulcère redevient blanc, l'homme
ira trouver le prêtre,
17 - celui-ci l'examinera et, s'il constate que
le mal a viré au blanc, il déclarera pur
le malade : il est pur.
Ø La lésion s'est cicatrisée , ce n'était pas la
lèpre malgré l'ulcère
18 - Lorsqu'il s'est produit sur la peau de
quelqu'un un ulcère qui a guéri,
19 - s'il se forme à la place de l'ulcère une
tumeur blanchâtre ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au
prêtre.
20 - Celui-ci l'examinera ; s'il constate un
affaissement visible de la peau et un blanchissement du poil, le prêtre le
déclarera impur : c'est un cas de lèpre qui
prolifère dans un ulcère.
Ø la lésion s'est cicatrisée mais il s'est formé à
la place une tumeur , le malade doit se soumettre à un nouvel examen
Ø Affaissement visible de la peau et poil devenu
blanc , c'est la lèpre
21 - Si, à l'examen, le prêtre ne constate ni
poils blancs, ni affaissement de la
peau,
mais un ternissement du mal, il séquestrera sept jours le malade.
Ø Cas ou ni poils blancs , ni affaissement mais l'affection est plus mat , le malade est
enfermé pendant sept jours avant de se représenter.
22 - Il le déclarera impur si le mal s'est
développé sur la peau : c'est un cas de
lèpre.
23 - Mais si la tache est restée stationnaire
sans s'étendre, c'est la cicatrice de
l'ulcère : le prêtre déclarera cet homme pur.
·
Si développement è c'est la lèpre
·
Si stationnaire è affection de la
peau non contagieuse.
3/ 13 / 24
et 3/ 13 / 25
================
tr<h,B' hw:k]Mih' ty"j]mi ht;yÒh;wÒ
vaeAtw"k]mi /r[ob] hy<h]yIAyKi rc;b; /a. 24
.hn:b;l] /a tm,D<m]d"a} hn:b;l ]
qmo[;
h;a,rÒm'W tr<h,B'B' öb;l; r[;ce èP'h]n< hNEhiwÒ öheKoh' Ht;ao ha;r:wÒ. 25
t['r"x; [g"n< öheKoh' /tao
aMefiwÒ hj;r:P; hw:k]MiB' awhi t['r"x; r/[h;Aöm i
.awh
i
24 - Lorsqu'il s'est produit sur la peau de
quelqu'un une brûlure, s'il se forme sur
la brûlure un abcès, une tache blanc rougeâtre ou blanchâtre,
25 - le prêtre l'examinera. S'il constate un
blanchissement du poil ou un affaissement visible de la tache dans la peau,
c'est la lèpre qui prolifère dans la brûlure. Le prêtre déclarera l'homme impur
: c'est un cas de lèpre.
è lèpre
suite à une brûlure , les 3 éléments : brûlure, tache, poils blancs ou
affaissement de la peau dans la tache sont constatés.
è Mise à
l'écart , le lépreux est contagieux
3/ 13 /26 à
3/ 13 / 28
=================
hN:n<yae hl;p;v]W öb;l; r[;ce
tr<h,B,B'Aöyae hNEhiwÒ öheKoh' hN:a,rÒyI µaiwÒ. 26
.µymiy: t['b]vi öheKoh' /ryGIs]hiwÒ hh;ke
awhiwÒ r/[h;Aöm i
öheKoh' aMefiwÒ r/[B;
hc,p]ti hc¿P;Aµai y[iybiV]h' µ/YB' öheKoh' Wha;r:wÒ. 27
.awhi
t['r"x; [g"n< /ta o
taec] hh;ke awhiwÒ r/[b; ht;c]p;Aal¿
tr<h,B'h' dmo[}t' h;yT,j]T'AµaiwÒ. 28
.awhi
hw:k]Mih' tb,r<x;AyKi öheKoh' /rh}fiwÒ awhi hw:k]Mih '
26 - Si au contraire le prêtre, à l'examen, ne
constate point de poils blancs dans la tache ni d'affaissement de la peau mais
un ternissement de cette tache, le
prêtre le séquestrera sept jours.
27 - Il l'examinera le septième jour et, si le
mal s'est étendu sur la peau, il le
déclarera
impur : c'est un cas de lèpre.
Ø Après 7 jours de mise à l'écart , si extension
de l'affection , il y a lèpre
28 - Si la tache est restée stationnaire sans s'étendre
sur la peau, si elle s'est au contraire
ternie, ce n'est qu'une tumeur due à la brûlure. Le prêtre déclarera l'homme pur, ce n'est que la cicatrice de la
brûlure.
Ø Si état stationnaire , c'est une cicatrice de
brûlure : pas de lèpre ;
3/ 13 / 29 à 3/
13 / 37
=================
.öq;z:b] /a varoB] [g"n: /b
hy<h]yIAyKi hV;ai /a vyaiwÒ. 29
bhox; r[;ce /bW r/[h;Aömi
qmo[; WhaerÒm' hNEhiwÒ [g"N<h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 30
.aWh
öq;Z:h' /a varoh; t['r"x; aWh qt,n< öheKoh' /tao aMefiwÒ qD :
r/[h;Aömi qmo[; WhaerÒm'Aöyae hNEhiwÒ
qt,N<h' [g"n<Ata, öheKoh' ha,rÒyIAykiwÒ. 31
.µymiy:
t['b]vi qt,N<h' [g"n<Ata, öheKoh' ryGIs]hiwÒ /B öyae rjov; r[;cew Ò
qt,N<h' hc;p;Aal¿ hNEhiwÒ y[iybiV]h' µ/YB'
[g"N<h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 32
.r/[h;Aömi qmo[; öyae qt,N<h' haerÒm'W
bhox; r[;ce /b hy:h;Aal¿w Ò
t['b]vi
qt,N<h'Ata, öheKoh' ryGIs]hiwÒ j"Leg"yÒ al¿ qt,N<h'Ata,wÒ
jL;G"t]hiwÒ. 33
.tynIve
µymiy :
r/[B; qt,N<h' hc;p;Aal¿
hNEhiwÒ y[iybiV]h' µ/YB' qt,N<h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 34
.rhef;wÒ wyd:g:B] sB,kiwÒ
öheKoh' /tao rh'fiwÒ r/[h;Aömi qmo[; WNn<yae WhaerÒm'W
./tr:hÕf; yrEj}a' r/[B; qt,N<h' hc,p]yI
hc¿P;AµaiwÒ. 35
r[;Cel'
öheKoh' rQeb'yÒAal¿ r/[B; qt,N<h' hc;P; hNEhiwÒ öheKoh' Wha;r:wÒ. 36
.aWh
amef; bhoX;h '
r/hf; qt,N<h' aP;rÒnI /BAjm'x; rjov;
r[;cewÒ qt,N<h' dm'[; wyn:y[eB]AµaiwÒ. 37
.öheKoh' /rh}fiwÒ aWh
è Ces 8
versets concernent la teigne lépreuse
29 - Si un homme ou une femme porte une plaie à
la tête ou au menton,
30 - le prêtre examinera cette plaie et, s'il y
constate une dépression visible de la
peau avec poil jaunâtre et grêle, il déclarera le malade impur. C'est la
teigne, c'est-à-dire la lèpre de la tête ou du menton.
31 - Si à l'examen de ce cas de teigne le prêtre
constate qu'il n'y a point dépression visible de la peau ni poil jaunâtre, il
séquestrera sept jours le
teigneux.
32 - Il examinera le mal le septième jour et,
s'il constate que la teigne ne s'est pas développée, que le poil n'y est point
jaunâtre, qu'il n'y a point de
dépression visible de la peau,
33 - le malade se rasera, en omettant toutefois
la partie teigneuse, et le prêtre le
séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
Ø Avec quel outil , à l'époque se
rasaient ils la tête ?
34 - Il examinera le mal le septième jour, et,
s'il constate qu'il ne s'est pas développé sur la peau, qu'il n'y a pas
dépression visible de la peau, le prêtre déclarera pur ce malade. Après avoir
nettoyé ses vêtements il sera pur.
Ø nettoyage des vêtements condition
sine qua none pour être déclaré pur
35 - Si toutefois après cette purification la
teigne s'est développée sur la peau,
36 - le prêtre l'examinera : s'il constate un
développement de la teigne sur la peau, c'est que le malade est impur et l'on
ne vérifiera pas si le poil est jaunâtre.
37 - Tandis que si la teigne apparaît
stationnaire et s'il y pousse du poil noir, c'est que le malade est guéri. Il
est pur et le prêtre le déclarera pur.
è Processus toujours identique , le
diagnostique médical est donné par le prêtre
3/ 13 / 38
et 3/ 13 / 39
===============
.tnOb;l] troh;B, troh;B, µr:c;B]Ar/[b]
hy<h]yIAyKi hV;aiA/a vyaiwÒ. 38
aWh qh'Bo tnOb;l] t/hKe troh;B, µr:c;B]Ar/[b]
hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ. 39
.aWh r/hf; r/[B; jr"P ;
38 - S'il se produit des taches sur la peau d'un
homme ou d'une femme et si ces taches sont blanches,
39 - le prêtre les examinera. S'il constate que
ces taches sur la peau sont d'un blanc terne, il s'agit d'un exanthème
qui a proliféré sur la peau : le malade est pur.
Ø Des taches sur la peau «
blanc terne «
exanthème n. m. MED Rougeur cutanée sans papules ni vésicules,
observée dans des maladies infectieuses, telles la scarlatine, la rougeole, la
rubéole, etc.
© Hachette Multimédia /
Hachette Livre, 1999
3/ 13 / 40
à 3/
13 / 44
=========================
.aWh r/hf; aWh j"rEqe /varo frEM;yI yKi
vyaiwÒ. 40
.aWh
r/hf; aWh j"BeGI /varo frEM;yI wyn:P; ta'P]mi µaiwÒ. 41
awhi tj'r"Po
t['r"x; µD:m]d"a} öb;l; [g"n< tj'B'G"b' /a
tj'r"Q;b' hy<h]yIAykiwÒ. 42
./Tj]B'g"b] /a /Tj]r"q;B ]
/a /Tj]r"q;B] tm,D<m]d"a} hn:b;l]
[g"N<h'Ataec] hNEhiwÒ öheKoh' /tao ha;r:wÒ. 43
.rc;B; r/[ t['r"x; haerÒm'K]
/Tj]B'g"b ]
./[gÒnI /varoB] öheKoh' WNa,M]f'yÒ aMef' aWh
amef; aWh ["Wrx;Avyai. 44
40 - Si un homme perd les cheveux de son crâne,
c'est la calvitie du crâne, il est pur.
41 - Si c'est sur le devant de la tête qu'il
perd ses cheveux, c'est une calvitie du front, il est pur.
42 - Mais s'il y a au crâne ou au front un mal
blanc - rougeâtre, c'est qu'une lèpre prolifère sur le crâne ou le front de cet
homme.
Ø Il semble ici que la perte de cheveux pouvait
être le signe d'un début de la lèpre
43 - Le prêtre l'examinera et, s'il constate au
crâne ou au front une tumeur blanc - rougeâtre , de même aspect que la lèpre de
la peau,
44 - c'est que l'homme est lépreux ; il est
impur. Le prêtre devra le déclarer impur, il est atteint de lèpre à la
tête.
3/ 13 / 45
et 3/ 13 / 46
================
["Wrp; hy<h]yI /varowÒ µymirUp] Wyh]yI
wyd:g:B] [g"N<h' /BArv,a} ["WrX;h'wÒ. 45
.ar:q]yI amef; amef;wÒ hf,[]y" µp;c;Al['w Ò
hn<j}M'l' ÅWjmi bveyE dd:B; aWh amef;
am;f]yI /B [g"N<h' rv,a} ymeyÒAlK;. 46
./bv;/m
45 - Le lépreux atteint de ce mal portera ses
vêtements déchirés et ses cheveux
dénoués ; il se couvrira la moustache et il criera : " Impur !
Impur ! "
Ø L'obligation faite ici au lépreux
est une précaution pour qu'il
soit reconnu dans le cas ou il s'échapperait
puisqu'au verset suivant il est dit que le lépreux devait résider en
dehors du camp.
46 - Tant que durera son mal, il sera impur et,
étant impur, il demeurera à part : sa demeure sera hors du camp.
è Ce n'est
qu'ici que le texte nous indique le sort réservé au lépreux .
è « tant que durera son mal » signifie qu'il pouvait advenir que certains
lépreux étaient susceptibles de guérir , sans
qu'un remède particulier leur soit administré( des cas peut être dans le
genre de ceux qui surviennent à Lourdes). Ce qui sera confirmé au chapitre
suivant .
REMARQUE :
Les versets suivants 47 à 59 sont incompréhensibles pour moi . Le texte
parle de plaie lépreuse au sujet de
vêtements . Il ne s'agit pas d'usure ou d'accrocs , ces vêtements sont examinés
par le prêtre comme si ceux ci avaient la maladie de la lèpre.
Le texte parle même de lèpre contagieuse pour ces
vêtements ! ( verset 51 - 52 )
Rachi fait beaucoup de commentaires sur ces versets mais
il semble considérer le fait comme normal !
Le texte parle de laine, lin et cuir mais ne dit rien
concernant le coton , qui était cultivé en égypte au même titre que le lin
3/ 13 / 47
à 3/ 13 / 59
======================
.µyTiv]Pi
dg<b,B] /a rm,x, dg<b,B] t['r:x; [g"n< /b hy<h]yIAyKi
dg<B,h'wÒ. 47
tk,al,m]Alk;B] /a r/[b] /a rm,X;l'wÒ
µyTiv]Pil' br<[eb] /a ytiv]bi /a. 48
.r/[ ytiV]b'A/a r/[b; /a dg<B,B' µD:m]d"a}
/a qr"q]r"yÒ [g"N<h'
hy:h;wÒ. 49
.öheKoh'Ata, ha;rÒh;wÒ aWh t['r"x;
[g"n< r/[AyliK]Alk;b] /a br<[eb;A/a
.µymiy: t['b]vi [g"N<h'Ata, ryGIs]hiwÒ
[g"N:h'Ata, öheKoh' ha;r:wÒ. 50
ytiV]b'A/a dg<B,B' [g"N<h'
hc;p;AyKi y[iybiV]h' µ/YB' [g"N<h'Ata, ha;r:wÒ. 51
tr<a,m]m' t['r"x;
hk;al;m]li r/[h; hc,[;yEArv,a} lkol] r/[b; /a br<[eb;A/a
.aWh
amef; [g"N<h '
µyTiv]Pib' /a rm,X,B' br<[eh;Ata, /a ytiV]h'Ata, /a dg<B,h'Ata, ¹r"c;wÒ. 52
awhi tr<a,m]m'
t['r"x;AyKi [g"N:h' /b hy<h]yIArv,a} r/[h; yliK]AlK;Ata, /a
.¹rEC;Ti vaeB
br<[eb; /a ytiV]b' /a dg<B,B'
[g"N<h' hc;p;Aal¿ hNEhiwÒ öheKoh' ha,rÒyI µaiwÒ. 53
.r/[AyliK]Alk;B] /a
.tynIve
µymiy:At['b]vi /ryGIs]hiwÒ [g"N:h' /BArv,a} tae WsB]kiwÒ öheKoh' hW:xiwÒ.
54
[g"N<h' èp'h;Aal¿ hNEhiwÒ
[g"N<h'Ata, sBeK'hu yrEj}a'
öheKoh' ha;r:wÒ. 55
awhi
tt,j,P] WNp,rÒc]Ti vaeB; aWh amef; hc;p;Aal¿ [g"N<h'wÒ /ny[eAta ,
./Tj]B'g"b] /a /Tj]r"q;B ]
/tao
[r"q;wÒ /tao sBeK'hu yrEj}a' [g"N<h' hh;Ke hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:
µaiwÒ. 56
.br<[eh;Aömi /a ytiV]h'Aömi /a r/[h;Aömi /a
dg<B,h'Aömi
r/[AyliK]Alk;b] /a br<[eb;A/a ytiV]b'A/a
dg<B,B' d/[ ha,r:TeAµaiwÒ. 57 .[g"N:h' /BArv,a} tae WNp,rÒc]Ti vaeB;
awhi tj'r"P o
rs;wÒ sBek'T] rv,a} r/[h; yliK]Alk;A/a
br<[eh;A/a ytiV]h'A/a dg<B,h'wÒ. 58
.rhef;wÒ tynIve sB'kuwÒ [g"N:h' µh,m
e
/a ytiV]h' /a µyTiv]Pih' /a rm,X,h' dg<B, t['r"x;A[g"n<
tr"/T tazO. 59 ./aM]f'l] /a /rh}f'l] r/[AyliK]AlK; /a
br<[eh ;
47 - Lorsqu'un vêtement est atteint de lèpre,
que ce soit un vêtement de laine ou de lin,
48 - un tissu ou une couverture en laine ou en
lin, du cuir ou un travail quelconque en cuir,
49 - si la tache de ce vêtement, de ce cuir, de
ce tissu, de cette couverture ou de cet objet de cuir apparaît verdâtre ou rougeâtre
c'est un cas de lèpre à montrer au prêtre.
50 - Le prêtre examinera le mal et séquestrera
l'objet pendant sept jours.
51 - S'il observe au septième jour que le mal
s'est étendu sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture, ce cuir ou cet objet
fait en cuir, quel qu'il soit, c'est un cas de lèpre contagieuse : l'objet
atteint est impur.
Ø «
lèpre contagieuse «
52 - Il brûlera ce vêtement, ce tissu, cette
couverture de laine ou de lin, cet objet de cuir quel qu'il soit, sur lequel
s'est déclaré le mal, car c'est une lèpre contagieuse qui doit être consumée
par le feu.
53 - Mais si, à l'examen, le prêtre constate que
le mal ne s'est pas étendu sur ce vêtement, ce tissu, cette couverture, ou sur
cet objet de cuir quel qu'il soit,
54 - il ordonnera de nettoyer l'objet attaqué et
le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
55 - Après nettoiement il examinera le mal et,
s'il constate qu'il n'a pas changé d'aspect, tout en ne s'étendant pas, l'objet
est impur. Tu le consumeras par le feu : il y a corrosion à l'endroit et à
l'envers.
56 - Mais si, à l'examen, le prêtre constate
qu'après nettoiement le mal a terni, il l'arrachera du vêtement, du cuir, du
tissu ou de la couverture.
57 - Toutefois, si le mal reparaît sur ce
vêtement, ce tissu, cette couverture ou cet objet de cuir quel qu'il soit,
c'est que le mal est actif et tu consumeras par le feu ce qui en est
atteint.
58 - Quant au vêtement, au tissu, à la
couverture et à l'objet quelconque en cuir dont le mal aura disparu après
nettoiement, il sera pur après avoir été nettoyé une seconde fois.
59 - Telle est la loi pour le cas de lèpre d'un
vêtement en laine ou en lin, d'un tissu, d'une couverture ou d'un objet en cuir
quel qu'il soit, lorsqu'il s'agit de les déclarer purs ou impurs.
·
Peut être s'agissait il d'un insecte invisible à l'œil nu ou d'une
bactérie de l'époque qui en était la cause , mais en ce qui me concerne je ne
connais que les mites ou l'usure qui rende malade les vêtements . En outre on
verra dans les chapitres suivants que le texte parle également de lèpre des
maisons.
=========================================
Chapitre
14
=========
La purification du lépreux ( BJ)
3/ 14 / 1
à 3/
14 / 3
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
.öheKoh'Ala, ab;WhwÒ /tr:hÕf; µ/yB] [r:xoM]h'
tr"/T hy<h]Ti tazO. 2
t['r"X;h'A[g"n<
aP;rÒnI hNEhiwÒ öheKoh' ha;r:wÒ hn<j}M'l' ÅWjmiAla, öheKoh' ax;y:wÒ. 3
.['WrX;h'Aöm
i
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
·
à Moïse seul
2 - Voici la loi à appliquer au lépreux le jour
de sa purification. On le conduira au prêtre,
·
Le texte dit là clairement que certains
lépreux pouvaient devenir purs c'est à dire guéris.
3 - et le prêtre sortira du camp. S'il constate,
après examen, que le lépreux est guéri de sa lèpre,
è Le prêtre sort pour se rendre là où tous les lépreux sont mis à
l'écart . Voilà un verset qui suscite encore bien des interrogations , car ce
prêtre vient examiner et toucher un malade qui n'est peut être pas guéri, donc
encore contagieux , et il ne va côtoyer que des contagieux . Ce prêtre c'est le
Cohen hagadol ( le Pontife ) et il ne contracte pas la maladie ?
·
Apparemment , il s'y rend sans crainte
, sans quoi on déléguerait à sa place quelqu'un d'autre, instruit des signes
qui déterminent la guérison.
·
Alors s'ils ne savaient pas guérir la
maladie ils connaissaient au moins
(Moïse et Aaron) le moyen d'être immunisés et s'ils le connaissaient pourquoi
l'ont ils gardé secret ?
3/ 14 / 4
à 3/
14 / 7
=================
zr<a, Å[ewÒ t/rhof] t/Yj' µyrIPÕxiAyTev]
rheF'Mil' jq'l;wÒ öheKoh' hW:xiwÒ. 4
.bzOaewÒ t['l'/t ynIv]W
.µyYIj' µyIm'Al[' cr<j,AyliK]Ala, tj;a,h;
r/PXih'Ata, fj'v;wÒ öheKoh' hW:xiwÒ. 5
t['l'/Th' ynIv]Ata,wÒ zr<a,h; Å[eAta,wÒ
Ht;ao jQ'yI hY:j'h' rPoXih'Ata,. 6
l[' hf;juV]h' rPoXih'
µd"B] hY:j'h' rPoXih' taewÒ µt;/a
lb'f;wÒ bzOaeh;Ata,wÒ
.µyYIj'h' µyIM'h'
jL'viwÒ
/rh}fiwÒ µymi[;P] [b'v, t['r"X;h'Aömi rheF'Mih' l[' hZ:hiwÒ. 7
.hd<C;h' ynEP]Al[' hY:j'h' rPoXih'Ata,
4 - il
ordonnera de prendre pour l'homme à purifier deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du rouge de
cochenille et de l'hysope.
·
Pourquoi du bois de cèdre ?
cèdre n. m. 1. Conifère de
grande taille (jusqu'à 40 m de haut et 3,50 m de diamètre à la base), à ramure étalée, à bois assez dur et odorant.
© Hachette Multimédia /
Hachette Livre, 1999
·
« du
rouge de cochenille « ( BJ) « de
l'écarlate « (BR)
cochenille n. f. Nom de nombreux insectes homoptères de très petite
taille, dont seul le mâle est ailé, parasites de divers végétaux. La cochenille
du nopal fournit un colorant carmin.
© Hachette Multimédia / Hachette Livre, 1999
·
Et ils trouvaient cela facilement dans le
désert ? On connaît le cèdre du Liban mais le cèdre du Sinaï et même d'Egypte,
on devaient les compter sur les doigts !
·
«
de l'hysope «
hysope n. f. BOT Plante arbustive (fam. labiées) des régions arides,
dont les fleurs et les feuilles sont utilisées en infusion pour leurs vertus
stimulantes.
© Hachette Multimédia /
Hachette Livre, 1999
5 - Il ordonnera ensuite d'immoler un oiseau sur
un pot d'argile au-dessus d'une eau vive.
·
Pourquoi « en argile «
et pas une autre matière ?
6 - Quant à l'oiseau encore vivant, il le
prendra ainsi que le bois de cèdre, le
rouge de cochenille, l'hysope, et il plongera le tout y compris l'oiseau
vivant dans le sang de l'oiseau immolé au-dessus de l'eau courante.
7 - Il fera alors sept aspersions sur l'homme à
purifier de la lèpre et, l'ayant déclaré pur, il lâchera l'oiseau vivant dans
la campagne.
è Quel est le symbolisme de ces ingrédients et des actions faites
par le prêtre ?, c'est au lecteur de les trouver . Mais voici les commentaires
de Rachi à ce sujet :
·
Le cèdre (arbre très haut ),
« parce que les plaies proviennent de
l'orgueil « è alors les humbles, les timides sont immunisés
contre cette terrible maladie ?
·
Les oiseaux vivants « parce que les plaies proviennent de la
médisance «
·
La médisance, la rumeur si
bien chantée par le barbier de Séville , qui se transmet de l'un à l'autre ,
symbole de la contamination , elle peut faire beaucoup de mal mais ne transforme pas les victimes en
lépreux !
è on peut
évidemment trouver mille causes à une maladie inconnue, alors pourquoi pas
celles - ci ? mais Rachi a vécu au moyen
âge.
3/ 14 / 8
et 3/ 14 / 9
===============
rhef;wÒ
µyIM'B' Åj'r:wÒ /r[;c]AlK;Ata, jL'gIwÒ wyd:g:B]Ata, rheF'Mih' sB,kiwÒ. 8
.µymiy: t['b]vi /lhÕa;l] ÅWjmi bv'y:wÒ hn<j}M'h'Ala,
a/by: rj'a'w Ò
taewÒ /nq;zÒAta,wÒ /varoAta, /r[;c]AlK;Ata,
jL'g"yÒ y[iybiV]h' µ/Yb' hy:h;wÒ. 9
/rc;B]Ata, Åj'r:wÒ wyd:g:B]Ata, sB,kiwÒ
j"Leg"yÒ /r[;c]AlK;Ata,wÒ wyn:y[e tBoG "
.rhef;wÒ µyIM'B '
8 - Celui qui se purifie nettoiera ses
vêtements, il se rasera tous les poils, il se lavera à l'eau et sera pur. Après
quoi il rentrera au camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9 - Le septième jour il se rasera tous les poils
: cheveux, barbe, sourcils ; il devra se raser tous les poils. Après avoir
nettoyé ses vêtements et s'être lavé à l'eau, il sera pur.
è Il semble d'après ces 2 versets :
·
les vêtements sont lavés 2 fois à 7
jours d'intervalle (une fois avant d'entrer dans le camp, la seconde 7 jours
après être entré dans le camp )
·
Tous les poils ( selon Rachi : tout
endroit ou le poil est touffu et visible) 2 fois à 7 jours d'intervalle (une
fois avant d'entrer dans le camp, la seconde 7 jours après être entré dans le camp
)
·
Le corps est lavé 2 fois à 7 jours
d'intervalle(une fois avant d'entrer dans le camp, la seconde 7 jours après
être entré dans le camp )
·
Le lépreux guéri reste encore à l'écart
7 jours , il peut rencontrer ses proches à l'extérieur de la tente mais non à
l'intérieur
3/ 14 / 10
à
3/ 14 / 20
=================
Ht;n:v]AtB' tj'a' hc;b]k'wÒ µymiymiT]
µycib;k]AynEv] jQ'yI ynIymiV]h' µ/Yb'W. 10
.öm,v;
dj;a, gl¿wÒ öm,V,b' hl;WlB] hj;nÒmi tl,so µynIroc][, hv;l¿v]W hm;ymiT ]
jt'P, hw:hyÒ ynEp]li µt;aowÒ rheF'Mih' vyaih;
tae rhef'm]h' öheKoh' dymi[Ôh,wÒ. 11 .d[e/m
lh,a o
öm,V;h'
gl¿Ata,wÒ µv;a;l] /tao byrIq]hiwÒ dj;a,h; cb,K,h'Ata, öheKoh' jq'l;wÒ. 12
.hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] µt;ao ¹ynIhew Ò
hl;[oh;Ata,wÒ taF;j'h'Ata, fj'v]yI rv,a}
µ/qm]Bi cb,K,h'Ata, fj'v;wÒ. 13
.aWh
µyvid:q; vd<qo öheKol' aWh µv;a;h; taF;j'K' yKi vd<Qoh' µ/qm]Bi
rheF'Mih' öz<ao èWnT]Al[' öheKoh' öt'n:wÒ
µv;a;h; µD"mi öheKoh' jq'l;wÒ. 14
.tynIm;yÒh' /lgÒr" öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh'
/dy: öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh '
.tyliam;C]h' öheKoh' ¹K'Al[' qx'y:wÒ öm,V;h'
gL¿mi öheKoh' jq'l;wÒ. 15
/PK'Al[' rv,a} öm,V,h'Aömi tynIm;yÒh'
/[B;x]a,Ata, öheKoh' lb'f;wÒ. 16
.hw:hyÒ ynEp]li µymi[;P] [b'v, /[B;x]a,B]
öm,V,h'Aömi hZ:hiwÒ tyliam;C]h '
rheF'Mih' öz<ao èWnT]Al[' öheKoh' öTeyI
/PK'Al[' rv,a} öm,V,h' rt,Y<miW. 17
.µv;a;h; µD" l[' tynIm;yÒh' /lgÒr"
öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh' /dy: öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh '
rP,kiwÒ rheF'Mih' varoAl[' öTeyI öheKoh'
¹K'Al[' rv,a} öm,V,B' rt;/Nh'wÒ. 18
.hw:hyÒ
ynEp]li öheKoh' wyl;[ ;
fj'v]yI rj'a'wÒ /ta;m]Fumi rheF'Mih'Al[' rP,kiwÒ
taF;j'h'Ata, öheKoh' hc;[;wÒ. 19
.hl;[oh;Ata,
öheKoh'
wyl;[; rP,kiwÒ hj;BezÒMih' hj;nÒMih'Ata,wÒ hl;[oh;Ata, öheKoh' hl;[Ôh,wÒ. 20
.rhef;w Ò
10 - Le huitième jour il prendra deux agneaux
sans défaut, une agnelle d'un an sans défaut, trois dixièmes de fleur de farine
pétrie à l'huile, pour l'oblation, et une pinte d'huile.
è
« une pinte d'huile « Le mot hébreu est log gl¿ , mesure de contenance . le
dictionnaire hébreu ne la donne pas et la BR ne le traduit pas , pourquoi la BJ
l'a traduit par pinte ? c'est sûrement
une quantité plus petite puisque le prêtre en prend juste un peu qu'il met dans le creux de sa main. ( verset 15)
·
pinte n. f. 1. Anc. mesure
de capacité, variable selon les lieux, valant env. un litre.
11 - Le prêtre qui accomplit la purification
placera l'homme à purifier, ainsi que ses offrandes, à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous, devant Yahvé.
12 - Puis il prendra l'un des agneaux. Il
l'offrira en sacrifice de réparation ainsi que la pinte d'huile. Il fera avec
eux le geste de présentation devant Yahvé.
13 - Il immolera l'agneau à l'endroit du lieu
saint où l'on immole les victimes du sacrifice pour le péché et de
l'holocauste. Cette victime de réparation reviendra au prêtre comme un
sacrifice pour le péché, c'est une chose très sainte.
è le geste de présentation est fait avec l'agneau et la pinte
d'huile. L'agneau est immolé et revient au prêtre , un peu d'huile de la pinte
(log) sera utilisé mais le texte ne dit pas ce qui sera fait du reste de cette
pinte.
14 - Le prêtre prendra du sang de ce sacrifice.
Il le mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le
pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
Ø oreille, pouce, gros orteil droits
·
Pourquoi ces 3 éléments de
droite du corps ? et quelle est la
signification de ce symbolisme , le texte n'en dit rien . Il doit y en avoir un
comme dans tout cérémonial mais lequel ?
·
En tout cas on voit ici , que pour
accomplir ce cérémonial le prêtre ne doit pas confondre la droite et la gauche
, le pouce et l'index et que la sobriété est garante de la bonne exécution
15 - Il prendra ensuite la pinte d'huile et en
versera un peu dans le creux de sa main gauche.
16 - Il trempera un doigt de sa main droite dans
l'huile qui est au creux de sa main gauche et de cette huile il fera avec son
doigt sept aspersions devant Yahvé.
17 - Puis il mettra un peu de l'huile qui lui
reste dans le creux de la main sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se
purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied
droit, en plus du sang du sacrifice de réparation.
18 - Le reste d'huile qu'il a dans le creux de
la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie. Il aura fait ainsi sur
lui le rite d'expiation devant Yahvé.
Ø la tête est le 4ème
élément du corps qui reçoit de l'huile
19 - Le prêtre fera alors le sacrifice pour le
péché et accomplira sur celui qui se purifie le rite d'expiation de son
impureté. Après quoi il immolera l'holocauste,
20 - il
fera monter à l'autel holocauste et oblation. Quand le prêtre aura ainsi
accompli sur cet homme le rite d'expiation, il sera pur.
Ø Le sujet n'est déclaré pur qu'une
fois le rite célébré et accompli.
3/ 14 / 21
à 3/
14 / 32
==================
hp;Wnt]li µv;a; dj;a, cb,K, jq'l;wÒ tg<C,m'
/dy: öyaewÒ aWh lD"AµaiwÒ. 21
.öm,v; gl¿wÒ hj;nÒmil] öm,V,B' lWlB; dj;a,
tl,so ö/rC;[iwÒ wyl;[; rPek'l ]
taF;j'
dj;a, hy:h;wÒ /dy: gyCiT' rv,a} hn:/y ynEB] ynEv] /a µyrIto yTev]W. 22
.hl;[o
dj;a,h;w Ò
jt'P,Ala, öheKoh'Ala, /tr:hÕf;l] ynIymiV]h'
µ/YB' µt;ao aybihewÒ. 23
.hw:hyÒ
ynEp]li d[e/mAlh,a o
öheKoh' µt;ao ¹ynIhewÒ öm,V;h' gl¿Ata,wÒ
µv;a;h; cb,K,Ata, öheKoh' jq'l;wÒ. 24
.hw:hyÒ
ynEp]li hp;WnT ]
èWnT]Al[' öt'n:wÒ µv;a;h; µD"mi öheKoh'
jq'l;wÒ µv;a;h; cb,K,Ata, fj'v;wÒ. 25
.tynIm;yÒh' /lgÒr" öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh'
/dy: öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh' rheF'Mih'Aöz<a o
.tyliam;C]h' öheKoh' ¹K'Al[' öheKoh' qxoyI
öm,V,h'AömiW. 26
tyliam;C]h' /PK'Al[' rv,a} öm,V,h'Aömi
tynIm;yÒh' /[B;x]a,B] öheKoh' hZ:hiwÒ. 27
.hw:hyÒ ynEp]li µymi[;P] [b'v,
rheF'Mih' öz<ao èWnT]Al[' /PK'Al[' rv,a}
öm,V,h'Aömi öheKoh' öt'n:wÒ. 28
µD" µ/qm]Al['
tynIm;yÒh' /lgÒr" öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh' /dy: öh,BoAl['wÒ tynIm;yÒh '
.µv;a;h ;
rheF'Mih' varoAl[' öTeyI öheKoh' ¹K'Al[' rv,a}
öm,V,h'Aömi rt;/Nh'wÒ. 29
.hw:hyÒ ynEp]li wyl;[; rPek'l ]
./dy:
gyCiT' rv,a}me hn:/Yh' ynEB]Aömi /a µyrIToh'Aömi dj;a,h;Ata, hc;[;wÒ. 30
hl;[o
dj;a,h;Ata,wÒ taF;j' dj;a,h;Ata, /dy: gyCiT'Arv,a} tae. 31
.hw:hyÒ ynEp]li rheF'Mih' l[' öheKoh' rP,kiwÒ
hj;nÒMih'Al['
./tr:hÕf;B] /dy: gyCit'Aal¿ rv,a} t['r:x;
[g"n< /BArv,a} tr"/T tazO. 32
21 - S'il est pauvre et dépourvu des ressources
suffisantes, il prendra un seul agneau, celui du sacrifice de réparation, et on
l'offrira selon le geste de présentation pour accomplir sur cet homme le rite
d'expiation. Il ne prendra aussi qu'un dixième de fleur de farine pétrie à
l'huile, pour l'oblation, et la pinte d'huile,
è Moins
d'exigence pour le pauvre quand à l'offrande . Tout le cérémonial qui le rendra
pur est identique
22 - enfin deux tourterelles ou deux pigeons -
s'il est en mesure de se les procurer - dont l'un sera destiné au sacrifice
pour le péché et l'autre à l'holocauste.
23 - C'est le huitième jour qu'en vue de sa
purification il les apportera au prêtre,
à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, devant Yahvé.
24 - Le prêtre prendra l'agneau du sacrifice de
réparation et la pinte d'huile. Il les offrira en geste de présentation devant
Yahvé.
25 - Puis, ayant immolé cet agneau du sacrifice
de réparation, il en prendra du sang et le mettra sur le lobe de l'oreille
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le gros
orteil de son pied droit.
26 - Il versera de l'huile dans le creux de sa
main gauche
27 - et, de cette huile qui est dans le creux de
sa main gauche, il fera avec son doigt sept aspersions devant Yahvé.
28 - Il en mettra sur le lobe de l'oreille
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite, sur le gros
orteil de son pied droit, à l'endroit où a été posé le sang du sacrifice de
réparation.
29 - Ce qui lui reste d'huile dans le creux de
la main, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en faisant sur lui le
rite d'expiation devant Yahvé.
30 - De l'une des deux tourterelles ou de l'un
des deux pigeons - de ce qu'il est en mesure de se procurer - il fera
31 - un sacrifice pour le péché et, de l'autre,
un holocauste accompagné d'oblation - avec ce qu'il aura été en mesure de se
procurer. Le prêtre aura fait ainsi le rite d'expiation devant Yahvé sur celui
qui se purifie.
32 - Telle est la loi concernant celui qui est
atteint de lèpre sans être à même de pourvoir à sa purification.
Ø Le rite est clair et précis même si
on n'en comprend pas la signification. Par contre , comme pour les vêtements ,
les versets suivants concernent la lèpre
des maisons . Le texte en parle comme une véritable maladie , ce qui pour moi
est absolument incompréhensible.
Ø Comme pour les vêtements , les
quelques explications données par Rachi ( ex. de l'or caché dans les murs qui
en seraient cause ) n'expliquent rien .
3/ 14 / 33
et 3/ 14 / 34
===============
.rmoale
öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 33
[g"n< yTit'n:wÒ
hZ:jua}l' µk,l; ötenO ynIa} rv,a} ö['n"K] År<a,Ala, Wabot; yKi. 34
.µk,t]Z"jua} År<a, tybeB] t['r"x ;
33 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit
:
Ø Moïse et Aaron : Ils entendent Dieu
en même temps ?
34 - Lorsque vous serez arrivés au pays de
Canaan que je vous donne pour domaine, si je frappe de la lèpre une maison du
pays que vous posséderez,
è Le texte hébreu , ne dit pas «
si je frappe « mais
littéralement : » et que j'aurai
donné une plaie lépreuse dans une maison
tybeB] t['r"x ;[g"n< yTit'n:w « traduit par la BR par : « et que je referai naître la plaie
lépreuse « plus près du texte.
è Selon le texte , Dieu leur dit : Je
vous donnerai le Pays et je frapperai certaines maisons de la lèpre , ce qui
signifie en clair tout ce qui se passera dans le futur , c'est moi , Dieu, qui
l'ai programmé !
3/ 14 / 35
à
3/ 14 / 38
=================
.tyIB;B' yli ha;rÒnI [g"n<K] rmoale
öheKol' dyGIhiwÒ tyIB'h' /lArv,a} ab;W. 35
[g"N<h'Ata, t/arÒli öheKoh' aboy:
µr<f,B] tyIB'h'Ata, WNpiW öheKoh' hW:xiwÒ. 36
/a tQor"q]r"yÒ troWr[}q'v] tyIB'h'
troyqiB] [g"N<h' hNEhiwÒ [g"N<h'Ata, ha;r:wÒ. 37
.ryQih'Aömi lp;v; öh,yaerÒm'W
tMoD"m]d"a }
t['b]vi tyIB'h'Ata, ryGIs]hiwÒ tyIB;h'
jt'P,Ala, tyIB'h'Aömi öheKoh' ax;y:wÒ. 38
.µymiy :
35 - son propriétaire viendra avertir le prêtre
et dira : " J'ai vu comme de la lèpre dans la maison.
Ø «
j'ai vu comme.. » Seul le prêtre
est expert en la matière
36 - Le prêtre ordonnera de vider la maison
avant qu'il ne vienne examiner le
mal ;
ainsi rien ne deviendra impur de ce qui s'y trouve. Après quoi le prêtre
viendra
observer la maison,
·
C'est bien la traduction du
texte , mais si le prêtre déclare que c'est la lèpre des maisons , que celle-ci
ait été vidée ou non avant sa venue , ils sont déjà impurs et le fait de les
sortir les rendraient purs ? ?
37 - et si, après examen, il constate sur les
murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres qui font creux dans le
mur,
è Le prêtre
examine les murs de la maison comme la peau d'un malade lépreux
38 - le prêtre sortira de la maison, à la porte,
et il la fera fermer sept jours.
è Et il semble bien la traiter comme le lépreux
puisqu'il y a mise à l'écart provisoire
3/ 14 / 39
à
3/ 14 / 47
===============
Cas ou la
lèpre s'est développée pendant les 7 jours de fermeture.
.tyIB;h' troyqiB] [g"N<h' hc;P;
hNEhiwÒ ha;r:wÒ y[iybiV]h' µ/YB' öheKoh' bv;wÒ. 39
öh,t]a,
Wkyliv]hiwÒ [g"N:h' öheB; rv,a} µynIb;a}h;Ata, WxL]jiwÒ öheKoh' hW:xiwÒ.
40
.amef; µ/qm;Ala, ry[il; ÅWjmiAla,
Wxq]hi rv,a} rp;[;h,Ata, Wkp]v;wÒ bybis;
tyIB'mi ["xiq]y" tyIB'h'Ata,wÒ. 41
.amef; µ/qm;Ala, ry[il; ÅWjmiAla,
jQ'yI rjea' rp;[;wÒ µynIb;a}h; tj'T'Ala,
WaybihewÒ t/rjea} µynIb;a} Wjq]l;wÒ. 42
.tyIB;h'Ata, jf;wÒ
yrEj}a'wÒ
µynIb;a}h;Ata, ÅLeji rj'a' tyIB'B' jr"p;W [g"N<h' bWvy:AµaiwÒ. 43
.j'/Fhi
yrEj}a'wÒ tyIB'h'Ata, t/xq]hi
awhi tr<a,m]m' t['r"x; tyIB;B'
[g"N<h' hc;P; hNEhiwÒ ha;r:wÒ öheKoh' ab;W. 44
.aWh
amef; tyIB'B'
ayxi/hwÒ tyIB;h' rp'[}AlK; taewÒ wyx;[eAta,wÒ
wyn:b;a}Ata, tyIB'h'Ata, Åt'n:wÒ. 45
.amef; µ/qm;Ala, ry[il; ÅWjmiAla,
.br<[;h;Ad[' am;f]yI /tao ryGIs]hi
ymeyÒAlK; tyIB'h'Ala, aB;h'wÒ. 46
.wyd:g:B]Ata, sBek'yÒ tyIB'B' lkeaoh;wÒ
wyd:g:B]Ata, sBek'yÒ tyIB'B' bkeVoh'wÒ. 47
39 - Il reviendra le septième jour et si, après
examen, il constate que le mal s'est développé sur les murs de la maison,
40 - il ordonnera que l'on retire les pierres
attaquées par le mal et qu'on les jette hors de la ville en un lieu impur.
·
« hors de la ville en un lieu impur «
·
C'est ce qu'on appellera en
l'an 2000 après JC une décharge publique
, ils l'avaient déjà inventée !
41 - Puis il fera gratter toutes les parois
intérieures de la maison et l'on répandra le crépi ainsi détaché dans un lieu
impur à l'extérieur de la ville.
42 - On prendra d'autres pierres pour remplacer
les premières et un autre enduit pour recrépir la maison.
43 - Si le mal prolifère à nouveau après
l'enlèvement des pierres, le décapage et le crépissage de la maison,
44 - le prêtre viendra l'examiner ; s'il
constate que le mal s'est développé, c'est une lèpre contagieuse dans la maison
; celle-ci est impure.
45 - On la démolira, on portera dans un lieu
impur, hors de la ville, ses pierres,
ses charpentes et tout son crépi.
46 - Quiconque entrera dans la maison, pendant
tout le temps qu'on la tient fermée, sera impur jusqu'au soir.
è Ce verset
demande quelque réflexion :
·
Serrures et serruriers
n'existaient pas à l'époque , sans quoi nul n'aurait pu entrer
·
Ce qui ne veut pas dire que
les portes ne pouvaient être fermées par un système quelconque en restant à
l'intérieur
·
Mais puisque des gens
étaient sensés pouvoir y entrer malgré l'ordre de fermeture c'est qu'elles
n'étaient fermées ni de l'extérieur ni de l'intérieur.
·
Mais qui oserait entrer dans
un lieu où il risque d'attraper la lèpre ?
è
uniquement ceux chargés d'effectuer les travaux , mais alors ou bien ils
étaient vaccinés ou bien on « désignait des volontaires « comme dans l'armée .
è Mais
alors en sortant de la maison le soir après y avoir été toute une journée , il
est pur ?
47 - Quiconque y couchera devra nettoyer ses
vêtements. Quiconque y mangera devra
nettoyer ses vêtements.
è Dans le
cas où les travaux durent plus d'une journée. Mais le seul fait de nettoyer ses
vêtements suffirait il à éviter la contagion ? ?
3/ 14 / 48
à 3/
14 / 57
======================
j"Fohi
yrEj}a' tyIB'B' [g"N<h' hc;p;Aal¿ hNEhiwÒ ha;r:wÒ öheKoh' aboy:
aBoAµaiwÒ. 48
.[g"N:h' aP;rÒnI yKi tyIB'h'Ata, öheKoh'
rh'fiwÒ tyIB;h'Ata ,
.bzOaewÒ t['l'/t ynIv]W zr<a, Å[ewÒ µyrIPÕxi
yTev] tyIB'h'Ata, aFej'l] jq'l;wÒ. 49
.µyYIj' µyIm'Al[' cr<j,AyliK]Ala, tj;a,h;
rPoXih'Ata, fj'v;wÒ. 50
rPoXih' taewÒ t['l'/Th' ynIv] taewÒ bzOaeh;Ata,wÒ zr<a,h;AÅ[eAta,
jq'l;wÒ. 51 tyIB'h'Ala, hZ:hiwÒ µyYIj'h' µyIM'b'W hf;WjV]h' rPoXih' µd"B]
µt;ao lb'f;wÒ hY:j'h '
.µymi[;P] [b'v ,
Å[eb]W
hY:j'h' rPoXib'W µyYIj'h' µyIM'b'W r/PXih' µd"B] tyIB'h'Ata, aFejiwÒ. 52
.t['l;/Th' ynIv]biW bzOaeb;W zr<a,h ;
rP,kiwÒ
hd<C;h' ynEP]Ala, ry[il; ÅWjmiAla, hY:j'h' rPoXih'Ata, jL'viwÒ. 53 .rhef;wÒ tyIB'h'Al[ '
.qt,N:l'wÒ t['r"X;h' [g"n<Alk;l]
hr:/Th' tazO. 54
.tyIB;l'wÒ dg<B,h' t['r"x;l]W. 55
.tr<h;B,l'wÒ tj'P'S'l'wÒ taec]l'wÒ. 56
.t['r:X;h' tr"/T tazO rhoF;h' µ/yb]W
ameF;h' µ/yB] tro/hl]. 57
48 - Mais si le prêtre, lorsqu'il vient examiner
le mal, constate qu'il ne s'est pas développé dans la maison après le
crépissage, il déclarera pure la maison, car le mal est guéri.
è le texte
ne dit pas que la maison est pure si les
pierres sont restées intactes , mais ce verset 48 le déclare à fortiori
49 - En vue d'un sacrifice pour le péché de la
maison, il prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du rouge de cochenille et de
l'hysope.
50 - Il immolera un des oiseaux sur un pot
d'argile au-dessus d'une eau courante.
51 - Puis il prendra le bois de cèdre, l'hysope,
le rouge de cochenille et l'oiseau encore vivant, pour les plonger dans le sang
de l'oiseau immolé et dans l'eau courante. Il fera sept aspersions sur la
maison
52 - et, après avoir fait le sacrifice pour le
péché de la maison par le sang de l'oiseau, l'eau courante, l'oiseau vivant, le
bois de cèdre, l'hysope et le rouge de cochenille,
53 - il lâchera l'oiseau vivant hors de la
ville, dans la campagne. Le rite d'expiation ainsi fait sur la maison, elle
sera pure.
·
La pureté résulte à la fois
du fait de la constatation de la guérison inexpliquée et de
l'accomplissement du rite qui est le
remerciement à Dieu
54 - Telle est la loi concernant tous cas de
lèpre et de teigne,
55 - la lèpre des vêtements et des maisons,
56 - les tumeurs, dartres et taches.
57 - Elle fixe les temps d'impureté et de
pureté. Telle est la loi sur la lèpre.
è
« telle est la loi… » le code civil
de la future nation
d'Israèl
Ø Il résulte de ces chapitres
sur la lèpre , que cette maladie était présente à l'époque , qu'on en
connaissait les manifestations mais qu'aucun moyen thérapeutique n'existait .
Ø Tout le cérémonial
accompagnant une inexplicable guérison n' a pour but que de l'attribuer
à Dieu et son institution de consolider le pouvoir du porte parole qu'est le
grand prêtre.
=======================================
Chapitre
XV
==========
Les impuretés sexuelles : de l'homme (BJ)
·
Il semble qu'il s'agisse de
maladies vénériennes uniquement transmissibles par l'accouplement . Et tout
comme pour la lèpre pouvant guérir subitement sans moyen thérapeutique ( d'après le
texte ).
·
Quand au
mot impureté dont
il sera beaucoup
question c'est une
impureté par rapport à
la religion , quelque
chose qui n'est
pas conforme au
comportement d'un bene
Israël
3/ 15 / 1 à 3/ 15 / 12
=================
.rmoale öroh}a'Ala,wÒ hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
bz: hy<h]yI yKi vyai vyai µh,lea} µT,rÒm'a}w"
laer:c]yI ynEB]Ala, WrB]D". 2 .aWh
amef; /b/z /rc;B]mi
/rc;B]
µyTij]h,A/a /b/zAta, /rc;B] rr: /b/zB] /ta;m]fu hy<h]Ti tazOwÒ. 3
.awhi
/ta;m]fu /b/Zmi
bveyEArv,a} yliK]h'Alk;wÒ am;f]yI bZ:h' wyl;[;
bK'v]yI rv,a} bK;v]Mih'AlK;. 4 .am;f]yI wyl;[;
amef;wÒ
µyIM'B' Åj'r:wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ /bK;v]miB] [G"yI rv,a} vyaiwÒ. 5
.br<[;h;Ad['
µyIM'B' Åj'r:wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ bZ:h' wyl;[;
bveyEArv,a} yliK]h'Al[' bveYOh'wÒ. 6
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sBek'yÒ bZ:h' rc'b]Bi ["gENOh'wÒ. 7
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sB,kiwÒ r/hF;B' bZ:h' qroy:AykiwÒ. 8
.am;f]yI bZ:h' wyl;[; bK'rÒyI rv,a}
bK;rÒM,h'Alk;wÒ. 9
µt;/a ace/Nh'wÒ br<[;h;Ad[' am;f]yI
wyT;j]t' hy<h]yI rv,a} lkoB] ["gENOh'Alk;wÒ. 10
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sBek'y Ò
Åj'r:wÒ wyd:g:B] sB,kiwÒ µyIM;B' ¹f'v;Aal¿
wyd:y:wÒ bZ:h' /BA[G"yI rv,a} lkowÒ. 11 .br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B '
.µyIM;B' ¹feV;yI Å[eAyliK]Alk;wÒ rbeV;yI bZ:h'
/BA[G"yIArv,a} cr<j,Aylik]W. 12
1 - Yahvé parla à
Moïse et à Aaron, et dit :
2 - Parlez aux Israélites, vous leur direz :
Lorsqu'un homme a un écoulement sortant
de son corps, cet écoulement est impur.
Ø « Parlez « 2ème personne du pluriel : Dieu s'adresse bien à
Moïse et Aaron
·
Leur
a t il
parlé au même
moment, ont ils
entendu au même
moment ?
·
Ce
fut peut être pour
chacun au cours
d'un rêve
·
Le
fait que Dieu
parle à Aaron
est assez rare , c'est
en général Moïse
qui est chargé
de transmettre.
3 - Voici en quoi consistera son impureté tant
qu'il a cet écoulement : Que sa chair
laisse échapper l'écoulement ou qu'elle le retienne, il est impur.
è « tant que
« è
une guérison possible est envisagée
4 - Tout lit où couchera cet homme sera impur et
tout meuble où il s'assiéra
sera
impur.
5 - Celui qui touchera son lit devra nettoyer
ses vêtements, se laver à l'eau, et il
sera impur jusqu'au soir.
6 - Celui qui s'assiéra sur un meuble où cet
homme se sera assis devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera
impur jusqu'au soir.
7 - Celui qui touchera le corps de cet homme
devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'au
soir.
Ø 4 à 7 / Toucher le malade ou tout
objet avec lequel celui ci a été en contact,
rend obligatoire de se laver complètement ainsi que ses vêtements è
connaissance d'une possible
contamination microbienne
8 - Si cet homme crache sur une personne pure,
celle-ci devra nettoyer ses
vêtements, se laver à l'eau, et elle sera
impure jusqu'au soir.
è la salive du malade est considérée
comme contaminante
·
«
impure « ne
signifie pas que
la personne est
contaminée et ne le sera
plus au couché
du soleil . C'est
une mise à
l'écart lui laissant
le temps de
laver et faire
sécher ses vêtements et
se laver elle même .
9 - Tout siège sur lequel aura voyagé cet homme
sera impur.
10 - Tous ceux qui toucheront à un objet
quelconque qui se sera trouvé sous lui seront impurs jusqu'au soir. Celui qui
transportera un tel objet devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau, et il
sera impur jusqu'au soir.
11 - Tous ceux que touchera cet homme sans
s'être rincé les mains devront
nettoyer
leurs vêtements, se laver à l'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir.
è «
que touchera cet homme « il
s'agit bien du malade
è «
sans s'être rincé les mains «
Donc s'il s'est lavé les mains , il ne transmet pas son
impureté .
12 - Le vase d'argile que touchera cet homme
sera brisé et tout ustensile en
bois
devra être rincé.
è le verset 12 ne parle que du vase en
argile et d'ustensiles en bois . Une fois rincé l'ustensile en bois est donc
considéré comme pur. Il s'agit probablement d'ustensiles pouvant contenir de la
nourriture.
è Mais pour tous les autres objets le
texte ne dit rien sur la durée de leur impureté.
è Si les bene Israël sont logiques, je
pense qu'il considéreront que , tout objet ayant été en contact avec le malade
, après avoir été
rincé , le soir venu , devient
pur.
·
En ce qui me concerne je
pense que la Thora insiste sur l'importance de l'hygiène dans le contact avec
les malades à une époque où le mot hygiène ne faisait pas encore partie du
vocabulaire de ces sociétés.
·
Quand à
savoir si l' eau
seule suffisait à
décontaminer de la
lèpre ou maladie
vénérienne ? c'est une autre question
.
3/ 15 / 13 à
3/ 15 / 15
=================
wyd:g:B] sB,kiwÒ /tr:hÕf;l]
µymiy: t['b]vi /l rp's;wÒ /b/Zmi bZ:h' rh'f]yIAykiwÒ. 13
.rhef;wÒ µyYIj' µyIm'B] /rc;B] Åj'r:w Ò
ynEp]li
ab;W hn:/y ynEB] ynEv] /a µyrIto yTev]
/lAjQ'yI ynIymiV]h' µ/Yb'W. 14
.öheKoh'Ala, µn:t;nÒW d[e/m lh,ao jt'P,Ala,
hw:hy Ò
öheKoh'
wyl;[; rP,kiwÒ hl;[o dj;a,h;wÒ taF;j' dj;a, öheKoh' µt;ao hc;[;wÒ. 15
./b/Zmi
hw:hyÒ ynEp]l i
13 - Quand cet homme sera guéri, il comptera
sept jours pour sa purification. Il
devra nettoyer ses vêtements, laver son corps à l'eau courante, et il
sera pur.
14 - Le huitième jour il prendra deux
tourterelles ou deux pigeons et viendra
devant
Yahvé à l'entrée de la Tente du Rendez-vous pour les remettre au
prêtre.
15 - De l'un celui-ci fera un sacrifice pour le
péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur lui devant Yahvé le
rite d'expiation de son écoulement.
Ø «
quand cet homme sera guéri « èLa guérison était possible mais on remarquera que pour toute
maladie ou affection dont les personnes sont atteintes on attribue la cause à
un péché et la guérison à la grâce Divine pour bonne conduite du malade.
3/ 15 / 16
et 3/ 15 / 17
================
amef;wÒ /rc;B]AlK;Ata,
µyIM'B' Åj'r:wÒ [r"z:Atb'k]vi WNM,mi axeteAyKi vyaiwÒ. 16
.br<[;h;Ad[ '
µyIM'B' sB'kuwÒ [r"z:Atb'k]vi wyl;[;
hy<h]yIArv,a} r/[Alk;wÒ dg<B,Alk;wÒ. 17
.br<[;h;Ad[' amef;w Ò
16 - Lorsqu'un homme aura un épanchement
séminal, il devra se laver à l'eau tout
le corps et il sera impur jusqu'au soir.
17 - Tout vêtement et tout cuir qu'aura atteint
l'épanchement séminal devra
être
nettoyé à l'eau et sera impur jusqu'au soir.
Ø durée de l'impureté : un jour è durée
pendant laquelle il
doit être à l'écart
des autres
3/ 15 / 18 à
3/ 15 / 24
=================
Wam]f;wÒ µyIM'b' Wxj}r:wÒ [r"z:Atb'k]vi Ht;ao
vyai bK'v]yI rv,a} hV;aiwÒ. 18
.br<[;h;Ad[ '
hy<h]Ti µymiy: t['b]vi Hr:c;b]Bi Hb;zO
hy<h]yI µD: hb;z: hy<h]tiAyKi hV;aiwÒ. 19
.br<[;h;Ad[' am;f]yI HB;
["gENOh'Alk;wÒ Ht;D:nIb ]
.am;f]yI wyl;[; bveTeArv,a} lkowÒ am;f]yI
Ht;D:nIB] wyl;[; bK'v]Ti rv,a} lkowÒ. 20
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sBek'yÒ Hb;K;v]miB] ["gENOh'Alk;wÒ. 21
µyIM'B'
Åj'r:wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ wyl;[; bveTeArv,a} yliK]Alk;B] ["gENOh'Alk;wÒ. 22
.br<[;h;Ad[' amef;w Ò
wyl;[;Atb,v,yO awhiArv,a} yliK]h'Al[' /a aWh
bK;v]Mih'Al[' µaiwÒ. 23
.br<[;h;Ad[' am;f]yI /bA/[gÒn:B ]
µymiy: t['b]vi amef;wÒ wyl;[; Ht;D:nI yhit]W
Ht;ao vyai bK'v]yI bkov; µaiwÒ. 24
.am;f]yI wyl;[; bK'v]yIArv,a} bK;v]Mih'Alk;w
Ò
18 - Quand une femme aura couché maritalement
avec un homme, ils devront tous deux se
laver à l'eau, et ils seront impurs jusqu'au soir.
Ø «
jusqu'au soir «
ce qui signifie
que l'accouplement dans
la journée rend la
douche obligatoire , étant entendu
qu'en principe le
couple fait sa
toilette le matin
19 - Lorsqu'une femme a un écoulement de sang et
que du sang s'écoule de
son
corps, elle restera pendant sept jours dans la souillure de ses règles. Qui la
touchera sera impur jusqu'au soir.
20 - Toute couche sur laquelle elle s'étendra
ainsi souillée, sera impure ; tout
meuble
sur lequel elle s'assiéra sera impur.
21 - Quiconque touchera son lit devra nettoyer
ses vêtements, se laver à l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.
Ø Ce
qui signifie que
pendant la durée
des règles mari
et femme ne
peuvent partager le
même lit.
22 - Quiconque touchera un meuble, quel qu'il
soit, où elle se sera assise, devra nettoyer ses vêtements, se laver à l'eau,
et il sera impur jusqu'au soir.
23 - Si quelque objet se trouve sur le lit ou
sur le meuble sur lequel elle s'est
assise,
celui qui le touchera sera impur jusqu'au soir.
24 - Si un homme couche avec elle, la souillure
de ses règles l'atteindra. Il sera impur pendant sept jours. Tout lit sur
lequel il couchera sera impur.
Ø Ces cinq versets réglementent le comportement et l'hygiène du couple durant les règles normales de
l'épouse. Ce n'est tout
de même pas
la peste et
je pense qu'il
s'agit plutôt d'une
forme de comportement .
3/ 15 / 25 à
3/ 15 / 28
======================
bWzt;Ayki /a Ht;D:nIAt[,
al¿B] µyBir" µymiy: Hm;D: b/z bWzy:AyKi hV;aiwÒ. 25
.awhi
ha;mef] hy<h]Ti Ht;D:nI ymeyKi Ht;a;m]fu b/z ymeyÒAlK; Ht;D:nIAl[ '
Ht;D:nI
bK'v]miK] Hb;/z ymeyÒAlK; wyl;[; bK'v]TiArv,a} bK;v]Mih'AlK;. 26
.Ht;D:nI ta'm]fuK] hy<h]yI amef; wyl;[;
bveTe rv,a} yliK]h'Alk;wÒ HL;Ahy<h]y I
.br<[;h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sB,kiwÒ am;f]yI µB; ["gE/Nh'Alk;wÒ. 27
25 - Lorsqu'une femme aura un écoulement de sang
de plusieurs jours hors du temps de ses
règles ou si ses règles se prolongent, elle sera pendant toute la durée de cet
écoulement dans le même état d'impureté que pendant le temps de ses règles.
26 - Il en sera de tout lit sur lequel elle
couchera pendant toute la durée de son écoulement comme du lit où elle couche
lors de ses règles. Tout meuble sur lequel elle s'assiéra sera impur comme lors
de ses règles.
27 - Quiconque les touchera sera impur, devra
nettoyer ses vêtements, se lave à l'eau,
et il sera impur jusqu'au soir.
28 - Lorsqu'elle sera guérie de son écoulement,
elle comptera sept jours puis
elle sera
pure.
Ø Cas où la durée des règles est
anormale , la femme est considérée malade. L'impureté, donc l'abstinence est
prolongée de 7 jours après la cessation.
3/ 15 / 29
et 3/ 15 / 30
================
ha;ybihewÒ hn:/y ynEB] ynEv] /a µyrIto yTev]
Hl;AjQ'Ti ynIymiV]h' µ/Yb'W. 29
.d[e/m
lh,ao jt'P,Ala, öheKoh'Ala, µt;/a
h;yl,[; rP,kiwÒ hl;[o dj;a,h;Ata,wÒ taF;j'
dj;a,h;Ata, öheKoh' hc;[;wÒ. 30
.Ht;a;m]fu b/Zmi hw:hyÒ ynEp]li öheKoh'
29 - Le huitième jour elle prendra deux
tourterelles ou deux pigeons qu'elle
apportera
au prêtre à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
30 - De l'un le prêtre fera un sacrifice pour le
péché et de l'autre un holocauste. Le prêtre fera ainsi sur elle, devant Yahvé,
le rite d'expiation de son
écoulement qui la rendait impure.
Ø Ici aussi la cause du dérèglement est
attribuée à un péché et sa rémission nécessite offrande et présence devant le
prêtre.
3/ 15 / 31 à 3/
15 / 33
=================
µa;M]f'B] µt;a;m]fuB] Wtmuy: al¿wÒ µt;a;m]Fumi
laer:c]yIAynEB]Ata, µT,rÒZ"hiwÒ. 31
.µk;/tB] rv,a} ynIK;v]miAta ,
.Hb;Aha;m]f;l] [r"z<Atb'k]vi WNM,mi
axeTe rv,a}w" bZ:h' tr"/T tazO. 32
bK'v]yI rv,a} vyail]W
hb;qeNÒl'wÒ rk;Z:l' /b/zAta, bZ:h'wÒ Ht;D:nIB] hw:D:h'wÒ. 33
.ha;mef]Aµ[ i
31 - Vous avertirez les Israélites de leurs
impuretés, afin qu'à cause d'elles ils
ne
meurent pas en souillant ma Demeure qui se trouve au milieu d'eux.
Ø AVERTISSEMENT : « afin qu' à cause d'elles (
leurs impuretés ) ils ne meurent pas « , la Demeure
Divine étant au milieu d'eux ( les israélites )
·
Encore un verset auquel pris isolément on peut faire dire n'importe
quoi , tout en affirmant que ce qui est écrit est vérité sacrée.
·
De ce verset, pris isolément
, je vous donne une interprétation absolument incontestable et vraie des
couleuvres qu'il est possible de faire avaler à tout lecteur ( même connaissant
l'hébreu ) :
·
Toute femme ayant des règles anormales
et ne se rendant pas chez le prêtre faire une offrande, encourt de par la Loi
de la religion monothéiste , la peine de mort et j'étaie mon affirmation par
les versets suivants :
·
Le verset 25 est une traduction
parfaitement correcte de l'hébreu et non susceptible de polémique : Toute femme , dont les règles n'ont pas
cessées le huitième jour , est en état d'impureté.
·
Les versets 29 et
30, tout aussi incontestables dans leur
traduction : Huit jours après cessation de ses règles anormales ,
si le prêtre n'a pas fait pour elle
devant Dieu l'expiation du péché , cette femme reste impure et coupable de rébellion envers la Loi . Elle a
souillé la Demeure Divine è Sanction : peine de
mort .
·
Alors moi, Pontife de toute religion
monothéiste devenue religion d' Etat, je dois
envoyer à l'échafaud où la chaise électrique , cette femme déclarée
coupable.
è C'est un
exemple de la vraie fausse vérité, de la manipulation du texte que font les charlatans de
la bible , car c'est en fait exactement ce que déclarent et font les
extrémistes de tout bord ! dans toute nation où la religion devient religion d'
Etat.
è A
l'instar de Emile Zola j'accuse : Il y a erreur Judiciaire , application erronée de la Loi .
·
Toute condamnation
à mort ne
peut intervenir qu'après
jugement d'un tribunal. Elle nécessite
la déclaration d'au
moins 2 témoins
. Le flagrant délit
ou des preuves
matérielles.
·
Quels sont
ceux qui peuvent
témoigner qu' une femme
ayant des règles
anormales ne s'est
pas rendu chez
le prêtre dans
les 8 jours ?
è Les
seuls témoins possibles
du « drame
« sont les coupables eux
même ! Comment a été constaté
le flagrant délit
qui doit être
fait par un
fonctionnaire de justice ?
Quelles preuves matérielles
peuvent être apportées ?
·
La mort dont il est question
dans le verset 31 , n'est pas la mort physique , elle concerne l' au delà , la porte du paradis leur sera fermée,
comme pour Adam et Eve quand ils ont croqué «
la pomme « . Dans cette fameuse « histoire « , le
seul Juge est le
Bon Dieu
·
Là aussi il est question de
mort pour « la faute …
manger le fruit
de l'arbre « . Mais qu'est il
arrivé à nos deux héros ?, il suffit de lire la suite de l'histoire : ils ont
été chassés du Paradis , mais Adam a
bien vécu jusqu'à sa 930ème année. La sentence
du Bon Dieu :
« Tu mangeras
ton pain à
la sueur de
ton front «
c'est tout .
è Alors
Messieurs les Jurés , relisez bien le texte , vous acquitterez ma cliente et
laisserez le Bon Dieu faire ce qu'il
voudra , lorsque ma cliente arrivera la haut !
·
Le verset
31 dit simplement
à Moïse et
Aaron : Vous
instruirez les bene
Israël de toutes
ces règles religieuses
afin qu'ils agissent
en connaissance de
cause .
·
C'est d'ailleurs
la raison pour
laquelle il est
écrit au premier
verset : Dieu parla
à Moïse et à Aaron
. Moïse étant
chargé d'écrire ces
règles dans “ le livre
“ et Aaron
en tant que
prêtre de les
enseigner à ses
ouailles
32 - Telle est la loi concernant l'homme qui a
un écoulement, celui que rend
impur un
épanchement séminal,
33 - la femme lors de la souillure de ses
règles, l'homme ou la femme qui a un
écoulement, l'homme qui couche avec une femme impure.
========================================
Chapitre
XVI
=============
Le Grand Jour des expiations (BJ)
t/m yrEj Après
la mort (BR)
3/ 16 / 1 et 3/ 16 / 2
=================
µt;b;rÒq;B] öroh}a' ynEB] ynEv] t/m yrEj}a'
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
.WtmuY:w" hw:hyÒAynEp]li
t[eAlk;b] aboy:Ala'wÒ òyjia; öroh}a'Ala,
rBeD" hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 2
tWmy: al¿wÒ öroa;h;Al[' rv,a} tr<PoK'h'
ynEP]Ala, tk,roP;l' tyBemi vd<Qoh'Ala,
.tr<PoK'h'Al[' ha,r:ae ön:[;B, yKi
1 - Yahvé parla à Moïse après la mort des deux
fils d'Aaron qui périrent en se
présentant devant Yahvé.
Ø « après
la mort des deux fils d'Aaron «
·
Combien de temps après ? Je pense que
c'est ici la suite du chapitre X , donc le huitième jour , immédiatement après
leur mort.
2 - Yahvé dit à Moïse : Parle à Aaron ton frère
: qu'il n'entre pas à n'importe
quel
moment dans le sanctuaire derrière le rideau, en face du propitiatoire qui se
trouve sur l'arche. Il pourrait mourir, car j'apparais au-dessus du
propitiatoire
dans une nuée.
Ø “ Parle à
Aaron ton frère “.
·
Pourquoi ici Dieu dit
quelque chose à Moïse qu'il doit répéter à Aaron et qu'il ne doit dire qu'à lui
car le texte est très précis en spécifiant “ ton frère “ ? . Le lecteur a
appris depuis longtemps que Aaron est le frère de Moïse .
·
Mais surtout pourquoi Dieu ne s'adresse
pas ici aux deux à la fois , ou même directement à Aaron ?, car on a vu dans
les chapitres précédents que cela a été le cas. Mystère … de nos jours on
pourrait dire le portable d'Aaron était en panne, mais à l'époque et même aujourd'hui , Dieu étant éternel et
omniprésent n' a pas besoin de portable pour communiquer avec ses créatures.
Ø «
qu'il n'entre pas à n'importe quel
moment « .. « il pourrait mourir « …. Car « j'apparais
au dessus du propitiatoire dans une nuée
.
·
mais dans les versets qui suivent
jusqu'à la fin du chapitre , Dieu dit à Moise comment Aaron entrera et comment il devra faire pour
ne pas mourir , mais sans lui
expliquer quel est le
bon moment, pour entrer .
·
or c'est ce bon moment que Aaron a besoin de savoir en
premier lieu .
Ø Car….. logiquement on
peut en déduire : lorsque la nuée n'est pas au dessus du propitiatoire . l'adjectif signifie «
qui est propice « . Ici le substantif, l'objet , est la
plaque d'or qui recouvrait l'arche.
·
On nous a beaucoup parlé de cette nuée
où apparaît Dieu dans le second tome l'exode .
Ø Au début une colonne de nuée qui se
déplaçait devant les israélites pour les guider dans leur marche. 2/13/21 : « Yahvé
marchait avec eux, le jour dans une colonne de nuée pour leur indiquer la route.
»
Ø Puis une nuée recouvrant
toute la montagne du Sinaï . 2/24/16 : « La
gloire de Yahvé s'établit sur le mont Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six
jours. Le septième jour, Yahvé appela Moïse du milieu de la nuée.
Ø Puis une nuée s'arrêtant devant
la tente du rendez vous là ou seul Moïse pénétrait . 2/33/9 : » Chaque
fois que Moïse entrait dans la Tente, la colonne de nuée descendait, se tenait à l'entrée de la Tente et Il
parlait avec Moïse.
Ø Puis une nuée sur
la tente du rendez vous . 2/40/34 La nuée couvrit la
Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé emplit la Demeure.
Ø C'est quand la nuée s'élevait
que les israélites pliaient le camp pour repartir ailleurs. 2/40/36
: A toutes leurs étapes, lorsque la nuée s'élevait
au-dessus de la Demeure, les Israélites
se mettaient en marche.
Ø Puis une nuée et un feu : 2/40/38
: Car, le jour, la nuée de Yahvé était sur la
Demeure et, la nuit, il y avait dedans un feu, aux yeux de toute la maison
d'Israël, à toutes leurs étapes.
3/ 16 / 3 à
3/ 16 / 7
=================
.hl;[ol] lyIa'wÒ taF;j'l] rq;B;AöB, rp'B]
vd<Qoh'Ala, öroh}a' aboy: tazOB]. 3
dB' fnEb]a'b]W /rc;B]Al[' Wyh]yI
db'AysenÒk]miW vB;l]yI vd<qo dB'Atn<toK]. 4 /rc;B]Ata, µyIM'B' Åj'r:wÒ µhe
vd<qoAydEgÒBi ¹nOx]yI dB' tp,n<x]mib]W rGOj]y "
.µv;bel]W
dj;a,
lyIa'wÒ taF;j'l] µyZI[i yrEy[ic]AynEv] jQ'yI laer:c]yI ynEB] td"[} taemeW.
5
.hl;[ol ]
./tyBe d['b]W /d[}B' rP,kiwÒ /lArv,a} taF;j'h'
rP'Ata, öroh}a' byrIq]hiwÒ. 6
lh,ao
jt'P, hw:hyÒ ynEp]li µt;ao dymi[Ôh,wÒ µrIy[iC]h' ynEv]Ata, jq'l;wÒ. 7
.d[e/m
3 - Voici comment il pénétrera dans le
sanctuaire : avec un taureau destiné à un
sacrifice pour le péché et un bélier pour un holocauste.
4 - Il revêtira une tunique de lin consacrée, il
portera à même le corps un
caleçon
de lin, il se ceindra d'une ceinture de lin, il s'enroulera sur la tête un
turban de
lin. Ce sont des vêtements sacrés qu'il revêtira après s'être lavé à
l'eau.
5 - Il recevra de la communauté des Israélites
deux boucs destinés à un sacrifice pour
le péché et un bélier pour un holocauste.
6 - Après avoir offert le taureau du sacrifice
pour son propre péché et fait le rite d'expiation pour lui et pour sa maison,
7 - Aaron prendra ces deux boucs et les placera
devant Yahvé à l'entrée de la
Tente du
Rendez-vous.
Ø Selon le déroulement des versets:
·
3/ En premier lieu , il pénètre dans le
sanctuaire avec un taureau et un bélier .
·
4/ Ensuite il doit se laver
complètement , puis revêtir les vêtements sacrés, raison majeure de son entrée
à l'intérieur de la tente, quand au taureau et au bélier , pourquoi les amènent
ils avec lui , puisque d'après les versets qui suivent il en ressort avec ?
·
5/ Les Israélites ( l'ensemble de la
communauté) lui apporteront 2 boucs. A quel moment précis , les lui remettons
? avant
ou après l'entrée dans la tente , d'après ce qui suit je pense que c'est
lorsqu'il en sera ressorti.
·
6/ Mais le sacrifice ne peut
être pratiqué à l'intérieur de la tente , puisqu'en principe le feu ( le
bûcher) est à l'extérieur. On doit donc en déduire qu'il en ressort avec le
taureau et le bélier , mais alors pourquoi les a t il menés à l'intérieur ? ……..bizarre
·
7/ On peut déduire de ce
verset que les deux boucs des israélites lui sont remis au moment où il ressort
de la tente.
3/ 16 / 8 à
3/ 16 / 10
==================
dj;a,
lr:/gwÒ hw:hyl' dj;a, lr:/G t/lr:/G µrIy[iC]h' ynEv]Al[' öroh}a' öt'n:wÒ. 8
.lzEaz:[}l '
Whc;[;wÒ hw:hyl' lr:/Gh' wyl;[; hl;[; rv,a}
ry[iC;h'Ata, öroh}a' byrIq]hiwÒ. 9 .taF;j '
hw:hyÒ
ynEp]li yj'Adm'[Õy: lzEaz:[}l' lr:/Gh' wyl;[; hl;[; rv,a} ry[iC;h'wÒ. 10
.hr:B;dÒMih' lzEaz:[}l' /tao jL'v'l] wyl;[;
rPek'l ]
8 - Il tirera les sorts pour les deux boucs,
attribuant un sort à Yahvé et l'autre à
Azazel.
è «
Azazel lzEaz:[ c'est le nom du
Diable , du démon. C'est la première fois que la Thora mentionne ce personnage
peu recommandable . Mais ce qui est bizarre c'est que Dieu demande ce tirage au
sort , l'un pour Lui, Dieu, l'autre en cadeau au Diable. Mais de quelle manière
Aaron devra tirer les sorts ? Pile ou
face ?, pic et pic et colégramme ? .. le texte ne dit rien.
è
On sait seulement quel sort leur
est réservé . Le bouc destiné à Dieu sera immolé et brûlé.
9 - Aaron offrira le bouc sur lequel est tombé
le sort " A Yahvé " et en fera un
sacrifice pour le péché
è Le bouc offert à Dieu est sacrifié ,
donc mis à mort
10 - Quant au bouc sur lequel est tombé le sort
" A Azazel ", on le placera
vivant
devant Yahvé pour faire sur lui le rite d'expiation, pour l'envoyer à
Azazel
dans le désert.
Ø Le bouc offert au Diable est « placé
vivant « … tant qu'il n'est pas abattu , vérité de La Palisse il
est vivant , alors pourquoi le texte nous dit cela ?
·
devant Dieu donc devant la tente….
«
·
«
pour faire sur lui le rite d'expiation, pour l'envoyer
« …. Du coup on ne sait plus si le bouc sera envoyé mort ou vivant,
car les versets suivants ne mentionneront pas que ce bouc est immolé, mais
alors s'il n'est pas immolé , c'est que l'abattage de l'animal n'est pas inclus
dans «
le rite d'expiation «
·
S'il est envoyé mort … il faut le
transporter
·
S'il est envoyé vivant .. il s'en ira à
toutes pattes .. mais au fait , d'après les rumeurs , la demeure du diable
n'est pas le désert mais l'enfer … pourtant il doit y venir quelques
fois puisque selon les évangiles , Jésus l'a rencontré dans le désert .
3/ 16 / 11 à 3/
16 / 19
=================
/tyBe d['b]W /d[}B' rP,kiwÒ /lArv,a} taF;j'h'
rP'Ata, öroh}a' byrIq]hiwÒ. 11
./lArv,a} taF;j'h' rP'Ata, fj'v;w Ò
al¿m]W hw:hyÒ ynEp]Limi j"BezÒMih' l['me
vaeAylej}G" hT;j]M'h'Aal¿m] jq'l;wÒ. 12
.tk,roP;l' tyBemi aybihewÒ hQ;D" µyMis'
tr<foq] wyn:p]j ;
tr<foQ]h' ön"[} hS;kiwÒ hw:hyÒ ynEp]li vaeh;Al['
tr<foQ]h'Ata, öt'n:wÒ. 13
.tWmy: al¿wÒ tWd[eh;Al[' rv,a} tr<PoK'h'Ata
,
ynEp]liwÒ hm;dÒqe tr<PoK'h' ynEP]Al['
/[B;x]a,b] hZ:hiwÒ rP;h' µD"mi jq'l;wÒ. 14
./[B;x]a,B] µD:h'Aömi µymi[;P]A[b'v,
hZ<y" tr<PoK'h '
tyBemiAla, /mD:Ata, aybihewÒ µ[;l; rv,a}
taF;j'h' ry[ic]Ata, fj'v;wÒ. 15
/tao hZ:hiwÒ rP;h' µd"l] hc;[; rv,a}K'
/mD:Ata, hc;[;wÒ tk,roP;l '
.tr<PoK'h' ynEp]liwÒ tr<PoK'h'Al[ '
µt;aFoj'Alk;l] µh,y[ev]PimiW laer:c]yI ynEB]
taom]Fumi vd<Qoh'Al[' rP,kiwÒ. 16
.µt;aom]fu è/tB] µT;ai ökeVoh' d[e/m lh,aol]
hc,[}y" ökew Ò
/taxeAd[' vd<QoB' rPek'l] /aboB] d[e/m
lh,aoB] hy<h]yIAal¿ µd:a;Alk;wÒ. 17 .laer:c]yI lh'q]AlK; d['b]W /tyBe d['b]W /d[}B'
rP,kiw Ò
rP;h'
µD"mi jq'l;wÒ wyl;[; rP,kiwÒ hw:hyÒAynEp]li rv,a} j"BezÒMih'Ala,
ax;y:wÒ. 18
.bybis; j"BezÒMih' t/nrÒq'Al[' öt'n:wÒ
ry[iC;h' µD"miW
taom]Fumi /vDÒqiwÒ /rh}fiwÒ µymi[;P] [b'v, /[B;x]a,B]
µD:h'Aömi wyl;[; hZ:hiwÒ. 19
.laer:c]yI ynEB ]
11 - Aaron offrira le taureau du sacrifice pour
son propre péché, puis il fera le
rite
d'expiation pour lui et pour sa maison et immolera ce taureau.
è C'est bien à l'extérieur de la tente
que le rite d'expiation est fait et que le taureau est immolé , mais pourquoi
est il entré avec lui ? ( verset 3) …
mystère
12 - Il remplira alors un encensoir avec des
charbons ardents pris sur l'autel, de devant Yahvé, et il prendra deux pleines
poignées d'encens fin aromatique. Il
portera le tout derrière le rideau,
Ø “ il portera le tout ( encensoir contenant des charbons
ardents et deux poignées d'encens )
·
Mais le texte dit : “ deux pleines poignées “
et c'est bien la traduction du texte hébreu . Il faut donc deux mains pour les contenir, alors l'encensoir comment fera t il pour le
tenir ?
Ø «
derrière le rideau « Donc Aaron entre de nouveau dans la tente .
13 - et déposera l'encens sur le feu devant
Yahvé ; un nuage d'encens
recouvrira le propitiatoire qui est sur le
Témoignage, et Aaron ne mourra pas.
Ø vraiment curieux ce verset : Il
« dépose « l'encens qu'il a en mains , ce qui signifie
que son encensoir , ne contient que des charbons ardents au moment où il entre
dans la tente.
Ø «
sur le feu « è Alors il y avait du feu à
l'intérieur . Mais quel type de feu ? Ce ne pouvait être le bûcher destiné au
sacrifice des animaux , puisque celui ci était à l'extérieur , devant la tente
et qu'en principe celui qui l'offre immole l'animal lui même.
è Déduction : Il devait y avoir un
petit feu à l'intérieur dans le genre de
celui nécessaire à faire cuire des aliments, à moins , que ce soit sur les
charbons ardents de l'encensoir qu'il les dépose , ou qu'il ne s'agisse du feu
dont il est question en 2/40/38 que j'ai cité au verset 2. Mais ce qui
m'intrigue n'est pas cela, c'est la suite du verset :
Ø « un
nuage d'encens recouvrira le propitiatoire qui est sur le Témoignage » .
·
Tout d'abord , le « nuage d'encens « n'a je pense rien de commun avec la nuée ou
apparaît Dieu , bien que le mot hébreu ön"[
soit le même .
·
Ensuite le mot « Témoignage
tWd[eh
« ce mot a même racine que le
mot Savoir,
Connaissance .Et on retrouve là le fameux «
pommier dont Eve a croqué la pomme , lequel pommier n'avait pas de
pommes « , l'arbre de la connaissance du bien et du mal , au
centre du Jardin . Or la connaissance du bien et du mal recouvre
toute la connaissance .
·
Et on retrouve aussi la fameuse
beuverie de Noé qui m'a fait cogiter jour et nuit : Cham , le
témoin de cette beuverie qui a vu son père Noé se déshabiller au
centre de la tente .
Ø «
et Aaron ne mourra pas « è ici il y
a à l'évidence une allusion à la manière dont
les deux fils d' Aaron sont morts , ce qui signifie
que s'ils avaient agit ainsi ils ne seraient pas morts : .. déduction :
·
Aaron , ici n'a pas d'huile
sur la tête , ni sur les vêtements , le feu à l'intérieur n'est pas un brasier
destiné à brûler un taureau entier, il doit être peu
conséquent. Donc aucun risque de brûler vif,
il est éloigné du bûcher et à l'abri
« derrière le rideau « .
·
Par déduction on en vient à l'hypothèse que
j'ai formulée au chapitre X versets 2 et 3
concernant la mort des deux fils d'Aaron
Nadab et Abihou
14 - Puis il prendra du sang du taureau et en
aspergera avec le doigt le côté
oriental
du propitiatoire ; devant le propitiatoire il fera de ce sang sept
aspersions
avec le doigt.
15 - Il immolera alors le bouc destiné au
sacrifice pour le péché du peuple et il en portera le sang derrière le rideau.
Il procédera avec ce sang comme avec celui du taureau, en faisant des
aspersions sur le propitiatoire et devant celui-ci.
16 - Il fera ainsi le rite d'expiation sur le
sanctuaire pour les impuretés des
Israélites, pour leurs transgressions et pour
tous leurs péchés la Tente du
Rendez-vous qui demeure avec eux au milieu de
leurs impuretés.
17 - Que personne ne se trouve dans la Tente du
Rendez-vous depuis l'instant
où il
entrera pour faire l'expiation dans le sanctuaire jusqu'à ce qu'il en sorte !
Quand il aura fait l'expiation pour lui, pour sa maison et pour toute
l'assemblée d'Israël,
Ø “ Que personne ne se trouve dans la tente… “
è On sait que Moïse avait délégué son fidèle dauphin Josué
pour garder la tente jour et nuit afin que nul n'y pénètre . Ce qui
signifie que même Josué , n'était autorisé à s'y trouver et nul
ne pouvait voir ce qui réellement se passait pendant ce rite à
l'intérieur de la tente
è Or : ( hypothèse toute personnelle)
c'est Josué qui deviendra détenteur du
« livre d' Adam « cette partie secrète , initiant son détenteur
à la magie , numérologie, astrologie … que lui remettra Moïse , le détenteur en
ce moment . Même Aaron n'en connaît pas
tout le contenu , ce qui expliquerait
pourquoi le texte nous dit parfois ( rarement) que Dieu parle à
Moïse et Aaron , la plupart du temps à Moïse seul
et l'énigmatique verset 2 ou Dieu
dit à Moïse « parle à ton frère «
18 - il sortira, ira à l'autel qui est devant
Yahvé et fera sur l'autel le rite
d'expiation. Il prendra du sang du taureau et
du sang du bouc et il en mettra sur les cornes au pourtour de l'autel.
19 - De ce sang il fera sept aspersions sur
l'autel avec son doigt. Ainsi le
purifiera-t-il et le séparera-t-il des
impuretés des Israélites.
è Je pense que le rite d'expiation ,
c'est uniquement le sang mis sur les
cornes de l'autel et les sept aspersions .
3/ 16 / 20
et 3/ 16 / 21
==================
byrIq]hiwÒ j"BezÒMih'Ata,wÒ d[e/m
lh,aoAta,wÒ vd<Qoh'Ata, rPeK'mi hL;kiwÒ. 20
.yj;h,
ry[iC;h'Ata ,
wyl;[; hD:w"t]hiwÒ yj'h' ry[iC;h' varo
l[' /dy: yTev]Ata, öroh}a' èm's;wÒ. 21
µt;ao öt'n:wÒ
µt;aFoj'Alk;l] µh,y[ev]PiAlK;Ata,wÒ laer:c]yI ynEB] tnOwO[}AlK;Ata ,
.hr:B;dÒMih' yTi[i vyaiAdy"B] jL'viwÒ
ry[iC;h' varoAl[ '
20 - Une fois achevée l'expiation du sanctuaire,
de la Tente du Rendez-vous et de
l'autel, il fera approcher le bouc encore vivant.
21 - Aaron lui posera les deux mains sur la tête
et confessera à sa charge toutes les fautes des Israélites, toutes les
transgressions et tous leurs péchés. Après en
avoir ainsi chargé la tête du bouc, il l'enverra au désert sous la
conduite d'un homme qui se tiendra prêt,
è Ce bouc est le fameux « bouc émissaire « toujours présent plus de
trois millénaires après son envoi chez Azazel
è On
apprend ici “ sous
la conduite d'un
homme qui doit se tenir prêt pour conduire “
le bouc dans le désert, ce qui
signifie:
·
Les israélites devaient à chaque
arrêt camper dans une Oasis , le bâton
de Moïse assurant pour tous le ravitaillement en eau , le désert
étant toujours proche. .
·
Le bouc était « conduit « par
l'homme jusqu'au désert . Donc ce bouc était sur ses pattes et n'avait pas été
abattu.
·
Le Diable à cette époque résidait dans
le désert. Celui ci devait avoir beaucoup de résidences secondaires .
·
Les mains posées sur la tête de
l'animal è Symbole de transmission ( des
fautes commises ) è Moise transmettra à
Josué la Sagesse par imposition des mains sur la tête.
3/ 16 / 23 à 3/ 16 / 28
==================
vb'l; rv,a} dB;h'
ydEgÒBiAta, fv'p;W d[e/m lh,aoAla, öroh}a' ab;W. 23
.µv; µj;yNIhiwÒ vd<Qoh'Ala, /aboB ]
ax;y:wÒ wyd:g:B]Ata, vb'l;wÒ v/dq; µ/qm;B]
µyIM'b' /rc;B]Ata, Åj'r:wÒ. 24
.µ[;h;
d['b]W /d[}B' rP,kiwÒ µ[;h; tl'[oAta,wÒ /tl;[oAta, hc;[;w Ò
.hj;BezÒMih' ryfiq]y" taF;j'h' bl,je
taewÒ. 25
µyIM;B' /rc;B]Ata, Åj'r:wÒ wyd:g:B] sBek'yÒ
lzEaz:[}l' ry[iC;h'Ata, j"Lev'm]h'wÒ. 26
.hn<j}M'h'Ala,
a/by: ökeAyrEj}a'w Ò
µm;D:Ata, ab;Wh rv,a} taF;j'h' ry[ic] taewÒ taF;j'h' rP' taewÒ. 27
µt;ro[oAta,
vaeb; WprÒc;wÒ hn<j}M'l' ÅWjmiAla, ayxi/y vd<QoB' rPek'l ]
.µv;rÒPiAta,wÒ µr:c;B]Ata,w Ò
a/by: ökeAyrEj}a'wÒ µyIM;B' /rc;B]Ata, Åj'r:wÒ
wyd:g:B] sBek'yÒ µt;ao ¹rEC¿h'wÒ. 28
.hn<j}M'h'Ala ,
23 - Aaron rentrera dans la Tente du
Rendez-vous, retirera les vêtements de lin qu'il avait mis pour entrer au
sanctuaire. Il les déposera là,
24 - et se lavera le corps avec de l'eau dans un
lieu consacré. Puis il reprendra ses vêtements et sortira pour offrir son
holocauste et celui du peuple. Il fera le rite d'expiation pour lui et pour le
peuple ;
25 - la graisse du sacrifice pour le péché, il
la fera fumer à l'autel.
26 - Celui qui aura conduit le bouc à Azazel
devra nettoyer ses vêtements et se laver le corps avec de l'eau, après quoi il
pourra rentrer au camp.
27 - Quant au taureau et au bouc offerts en
sacrifice pour le péché et dont le
sang a
été porté dans le sanctuaire pour faire le rite d'expiation, on les
emportera
hors du camp et l'on brûlera dans un feu leur peau, leur chair et leur
fiente.
28 - Celui qui les aura brûlés devra nettoyer
ses vêtements, se laver le corps
avec de
l'eau, après quoi il pourra rentrer au camp.
è tout
ceci sont des symboles d'hygiène corporelle et mentale
3/ 16 / 29 à 3/ 16 / 34
=========================
WN['T]
vd<jol' r/c[;B, y[iybiV]h' vd<joB' µl;/[ tQ'jul] µk,l; ht;yÒh;wÒ. 29
.µk,k]/tB] rG:h' rGEh'wÒ jr:zÒa,h; Wc[}t' al¿
hk;al;m]Alk;wÒ µk,ytevop]n"Ata ,
ynEp]li µk,yteaFoj' lKomi µk,t]a, rhef'l]
µk,yle[} rPek'yÒ hZ<h' µ/Yb'AyKi. 30
.Wrh;f]Ti hw:hy .µl;/[
tQ'ju µk,ytevop]n"Ata, µt,yNI[iwÒ µk,l; ayhi ö/tB;v' tB'v'. 31
tj'T' öhek'l] /dy:Ata, aLem'yÒ rv,a}w"
/tao jv'm]yIArv,a} öheKoh' rP,kiwÒ. 32
.vd<Qoh' ydEgÒBi dB;h' ydEgÒBiAta, vb'l;wÒ
wybia ;
l['wÒ
rPek'yÒ j"BezÒMih'Ata,wÒ d[e/m lh,aoAta,wÒ vd<Qoh' vD"q]miAta,
rP,kiwÒ. 33
.rPek'yÒ lh;Q;h' µ['AlK;Al['wÒ µynIh}Koh '
laer:c]yI ynEB]Al[' rPek'l] µl;/[ tQ'jul]
µk,l; taZOAht;yÒh;wÒ. 34
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K'
c['Y"w" hn:V;B' tj'a' µt;aFoj'AlK;m i
29 - Cela sera pour vous une loi perpétuelle. Au
septième mois, le dixième jour du mois,
vous jeûnerez, et ne ferez aucun travail, pas plus le citoyen que l'étranger
qui réside parmi vous.
è C'est
l'institution du jour du Grand Pardon
Ø «
l'Etranger qui réside parmi vous «
Puisqu'il s'agit d'une Loi perpétuelle , c'est donc que la Thora devra
être une religion d'Etat . Ce qui n'a été réalisé qu'une seule fois , lors de
la conquête de la Palestine .
·
Au premier retour des exilés
de Babylone et même après la construction du second temple, il y eut
obligatoirement séparation de la religion et de l'Etat , puisque les
maîtres de la
Palestine étaient Perses , puis
grecs, puis Romains.
·
En 1949 , l'Etat d'Israël
est déclaré Etat Indépendant , mais ne rétablit pas la religion juive , comme
religion d'Etat, même si effectivement ce jour est célébré comme fête
nationale.
·
En fait , la terre de
Palestine ne peut plus être revendiquée comme appartenant de droit Divin ,
exclusivement aux Israélites, d'autres peuples , d'autres religions , d'autres
nations y ont résidé .
·
Imposer aux résidents
étrangers de fêter le jour du Grand pardon , ce serait ni plus ni moins les «
asservir « ce qui est contraire à la
Thora .
·
Or les patriarches Abraham , Isaac,
Jacob et Moïse n'y ont jamais résidé ( en tant que citoyens originaires du
Pays) . Pourtant une terre leur a bien été promise à eux aussi :
·
Genèse , chapitre 35, verset 12 on peut
lire : 12 - Le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, je te le donne, et à
ta postérité après toi je donnerai ce pays. ( en s'adressant à Jacob devenu
Israël ).
30 - C'est en effet en ce jour que l'on fera sur
vous le rite d'expiation pour vous purifier. Vous serez purs devant Yahvé de
tous vos péchés.
31 - Ce sera pour vous un repos sabbatique et
vous jeûnerez. C'est une loi
perpétuelle.
32 - Le prêtre qui aura reçu l'onction et
l'investiture pour officier à la place de son père fera le rite d'expiation. Il
revêtira les vêtements de lin, vêtements
sacrés
;
33 - il fera l'expiation du sanctuaire consacré,
de la Tente du Rendez-vous et de l'autel. Il fera ensuite le rite d'expiation
sur les prêtres et sur tout le peuple de la communauté.
34 - Cela sera pour vous une loi perpétuelle ;
une fois par an se fera sur les
Israélites le rite d'expiation pour tous leurs
péchés. Et l'on fit comme Yahvé
l'avait
ordonné à Moïse.
è une fois
par an , les israélites expient leurs péchés , par le jeune , l'arrêt de
travail et des prières . Le bouc émissaire, ne fait plus partie du rite . Ce
sont eux , hélas, qui sont devenus maintes fois le bouc émissaire des autres .
è Tout de
même , c'est vraiment un Dieu
Miséricordieux …24 heures sans manger et quelques prières pour être lavé de
tout péché , ce n'est pas trop cher et
donc… la possibilité de recommencer tous les ans.
=========================================
Chapitre
XVII
==============
Immolations et sacrifices (BJ)
3/ 17 / 1 à 3/ 17 / 5
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
hz<
µh,ylea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]AlK; la,wÒ wyn:B;Ala,wÒ öroh}a'Ala,
rBeD". 2
.rmoale
hw:hyÒ hW:xiArv,a} rb;D:h '
hn<j}M'B' z[eA/a bc,k,A/a r/v fj'v]yI rv,a}
laer:c]yI tyBemi vyai vyai. 3
.hn<j}M'l' ÅWjmi fj'v]yI rv,a} /a
ynEp]li hw:hyl' öB;rÒq; byrIq]h'l] /aybihÔ al¿
d[e/m lh,ao jt'P,Ala,wÒ. 4
aWhh'
vyaih; tr"k]nIwÒ èp;v; µD: aWhh' vyail; bvej;yE µD: hw:hyÒ öK'v]mi
./M[' br<Q,m i
µyjib]zO µhe rv,a} µh,yjeb]zIAta, laer:c]yI
ynEB] Waybiy: rv,a} ö['m'l]. 5
Wjb]z:wÒ öheKoh'Ala, d[e/m
lh,ao jt'P,Ala, hw:hyl' µauybihÔw< hd<C;h' ynEP]Al[ '
.µt;/a hw:hyl' µymil;v] yjeb]z I
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle à Aaron, à ses fils et à tous les
Israélites. Tu leur diras : Voici l'ordre
qu'a
donné Yahvé :
3 - Tout homme de la maison d'Israël qui, dans
le camp ou hors du camp,
immolera
taureau, agneau ou chèvre,
4 - sans l'amener à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous pour en faire offrande à
Yahvé devant sa demeure, cet homme répondra du sang répandu, il sera retranché du milieu de son peuple.
è La chair
de ces animaux n'est pas interdite à la consommation et pourtant : interdiction
de les abattre ailleurs que lors d'une
réunion avec d'autres israélites , en présence du prêtre
5 - Ainsi les Israélites apporteront au prêtre
pour Yahvé, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous, les sacrifices qu'ils
voudraient faire dans la campagne, et ils en feront pour Yahvé des sacrifices
de communion.
Ø « de communion « Le beefsteak
quotidien est donc interdit par la Thora . La viande
doit être consommée
en commun .
·
On en déduit que si la
viande n'est pas interdite , elle ne peut être consommée qu'au cours d'un
événement important , en commun , sans oublier ceux qui faute de revenus ,
n'ont pas la possibilité de se l'offrir . De surcroît elle doit avoir le label
de qualité « cacher et sans défaut
« déclaré par le prêtre, dépecé dans les
règles de l'art , sans graisse , rôtie au feu de bois . le summum de la diététique.
3/ 17 / 6 à
3/ 17 / 12
=================
ryfiq]hiwÒ
d[e/m lh,ao jt'P, hw:hyÒ jB'zÒmiAl[' µD:h'Ata, öheKoh' qr"z:wÒ. 6
.hw:hyl' j"joynI j"yrEl] bl,jeh '
tQ'ju µh,yrEj}a' µynIzO µhe
rv,a} µrIy[iC]l' µh,yjeb]zIAta, d/[ WjB]zÒyIAal¿wÒ. 7
.µt;rodol] µh,l; taZOAhy<h]Ti µl;/[
µk;/tB] rWgy:Arv,a} rGEh'AömiW laer:c]yI
tyBemi vyai vyai rm'aTo µh,lea}w". 8
.jb'z:A/a hl;[o hl,[}y"Arv,a }
vyaih; tr"k]nIwÒ hw:hyl' /tao t/c[}l'
WNa,ybiyÒ al¿ d[e/m lh,ao jt'P,Ala,wÒ. 9
.wyM;['me aWhh '
lk'ayo
rv,a} µk;/tB] rG:h' rGEh'AömiW laer:c]yI tyBemi vyai vyaiwÒ. 10
br<Q,mi Ht;ao yTir"k]hiwÒ µD:h'Ata,
tl,k,aoh; vp,N<B' yn"p; yTit'n:wÒ µD:AlK ;
.HM;[ '
rPek'l]
j"BezÒMih'Al[' µk,l; wyTit'nÒ ynIa}w" awhi µD:B' rc;B;h' vp,n<
yKi. 11
.rPek'yÒ vp,N<B' aWh µD:h'AyKi
µk,ytevop]n"Al[ '
rGEh'wÒ µD: lk'atoAal¿ µK,mi vp,n<AlK;
laer:c]yI ynEb]li yTirÒm'a; öKeAl[". 12
.µD:
lk'ayoAal¿ µk,k]/tB] rG:h '
6 - Le prêtre versera le sang sur l'autel de
Yahvé qui se trouve à l'entrée de la
Tente du
Rendez-vous et il fera fumer la graisse en parfum d'apaisement pour Yahvé.
7 - Ils n'offriront plus leurs sacrifices à ces
satyres à la suite desquels ils se
prostituaient. C'est une loi perpétuelle que
celle-ci, pour eux et leurs
descendants.
è « satyres (BJ) démons (BR ) » Ces sacrifices , qui devaient être courants à
l'époque, n'étaient pas offerts aux démons mais aux dieux de religions
polythéistes . En les qualifiants de démons , on les désigne comme hostiles et
contraires au vrai Dieu.
8 - Tu leur diras encore : Tout homme de la
maison d'Israël ou tout étranger
résidant
parmi vous qui offre un holocauste ou un sacrifice
9 - sans l'apporter à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous pour l'offrir à Yahvé, cet homme sera retranché de sa race.
è l'
excommunication est répétée.
10 - Tout homme de la maison d'Israël ou tout
étranger résidant parmi vous qui mangera du sang, n'importe quel sang, je me
tournerai contre celui-là qui aura mangé ce sang, et je le retrancherai du
milieu de son peuple.
11 - Oui, la vie de la chair est dans le sang.
Ce sang, je vous l'ai donné, moi,
pour faire
sur l'autel le rite d'expiation pour vos vies ; car c'est le sang qui
expie
pour une vie.
12 - Voilà pourquoi j'ai dit aux Israélites :
" Nul d'entre vous ne mangera de
sang et
l'étranger qui réside parmi vous ne mangera pas de sang. "
è Sang , homme
, humanité , terre (cultivable ) ont
même racine .
3/ 17 / 13 à 3/ 17 / 16
=================
dyxe dWxy: rv,a} µk;/tB] rG:h' rGEh'AömiW
laer:c]yI ynEB]mi vyai vyaiwÒ. 13
.rp;[;B, WhS;kiwÒ /mD:Ata, èp'v;wÒ lkea;yE
rv,a} ¹/[A/a hY:j '
µD" laer:c]yI ynEb]li rm'aow: aWh
/vp]n"b] /mD: rc;B;AlK; vp,n<AyKi. 14
.trEK;yI wyl;k]aoAlK; awhi /mD: rc;B;AlK;
vp,n< yKi Wlkeato al¿ rc;B;AlK ;
wyd:g:B] sB,kiwÒ rGEb'W jr:zÒa,B; hp;rEf]W
hl;benÒ lk'aTo rv,a} vp,n<Alk;wÒ. 15
.rhef;wÒ br<[,h;Ad[' amef;wÒ µyIM'B' Åj'r:w
Ò
13 - Quiconque, Israélite ou étranger résidant
parmi vous, prendra à la chasse un gibier, bête ou oiseau qu'il est permis de
manger, en devra répandre le sang et le
recouvrir de terre.
Ø Selon ce verset la chasse serait autorisée uniquement pour
les animaux sauvages et «
cacher « mais d'après
ce verset pris
isolément .
·
Encore un
verset qui pris
isolément n'a aucune
signification sans tenir
compte des autres
versets car en
fait on s'aperçoit
au verset 15
que la chasse
est interdite .
·
Le texte n' a
parlé que de
consommation d'animaux domestiques , c'est pourquoi
ici il est
dit Israélite ou
étranger .
14 - Car la vie de toute chair, c'est son sang,
et j'ai dit aux Israélites : " Vous ne mangerez du sang d'aucune chair car
la vie de toute chair, c'est son sang, et
quiconque en mangera sera supprimé. "
è vérité scientifique : viande, chair (rc;B) Tout ce qui
constitue notre corps est maintenu en vie par la circulation du sang
·
Selon la Thora c'est à partir de l'eau
que la vie est apparue (1/1/20)
·
20 - Dieu dit : « Que les
eaux grouillent d'un grouillement d'êtres
vivants…. »
·
Toujours selon la Thora l'homme est constitué
d'eau et poussière du sol ( 1/2/7)
·
7 - « Alors Yahvé Dieu modela l'homme
avec la glaise du sol…. ( le mot hébreu est
afar rp;[;
qui signifie poussière ) «
è le corps
humain est bien constitué de 80% d'eau
et de tous les minéraux éléments que l'on trouve dans le sol et
c'est le sang par son apport aux cellules qui entretient la vie.
15 - Quiconque, citoyen ou étranger, mangera une
bête morte ou déchirée, devra nettoyer ses vêtements et se laver avec de l'eau
; il sera impur jusqu'au soir, puis il sera pur.
16 - Mais s'il ne les nettoie pas et ne se lave
pas le corps, il portera le poids de sa faute.
è 15/
« bête morte ou déchirée s » inclus donc les animaux « cacher «
du verset 13 mais le fait d'être déclaré impur si on en mange , déclare
la chasse comme interdite .
=========================================
Chapitre
XVIII
===============
Interdictions sexuelles (BJ)
3/ 18 / 1 à 3/ 18 / 5
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µh,lea} T;rÒm'a;wÒ
laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
hce[}m'k]W Wc[}t' al¿ HB;AµT,b]v'yÒ rv,a}
µyIr"x]miAÅr<a, hce[}m'K]. 3
al¿ µh,yteQojub]W Wc[}t' al¿ hM;v; µk,t]a,
aybime ynIa} rv,a} ö['n"K]AÅr<a ,
.Wklet e
hw:hyÒ
ynIa} µh,B; tk,l,l; Wrm]v]Ti yt'QojuAta,wÒ Wc[}T' yf'P;v]miAta,. 4
.µk,yhel¿a Ô
µh,B; yj'w: µd:a;h; µt;ao hc,[}y" rv,a}
yf'P;v]miAta,wÒ yt'QojuAta, µT,rÒm'v]W. 5
.hw:hyÒ ynIa }
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle aux Israélites ; tu leur diras : Je
suis Yahvé votre Dieu.
Ø Cette fin de verset : « Je suis Yahvé votre Dieu µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ
ynIa « est une expression qui
reviendra très souvent dans la Thora . Sa traduction française ne peut être
critiquée , mais elle n'exprime pas complètement sa vraie signification :
·
Pour un lecteur français , cette
locution signifie que Dieu décline son Nom et comprise comme tel. Par exemple
: Je suis Dupont , votre professeur de
mathématiques.
·
Or l'hébreu biblique à des
particularités intraduisibles , parce que certains mots ont un sens à la fois
littéral et ésotérique, et en outre ne
prend sa vraie signification qu'en fonction des versets précédents et suivants.
·
Disons tout d'abord que le mot hw:hyÒ est traduit par la BJ par : « Yahvé «
et par la BR par : » L'
Eternel « . Il s'agit du Tétragramme imprononçable . La
présence des 2 voyelles e et a n'est là
que parce qu'en lecture on doit prononcer quelque chose , mais en
tout cas jamais
Yahvé , même si dans
le texte les
deux voyelles y figurent .
·
En fait , les deux voyelles
représentent un des attributs Divins à prononcer en fonction du contexte où se
trouve le tétragramme . La BR ne traduit jamais par Yahvé , qui n'est pas la
traduction du mot , mais sa prononciation avec ses voyelles. Or ici « L' Eternel «
exprime bien le mot dans le
contexte.
·
Au verset 1 , Moise à une mission qui
n'est pas définie seulement par le verset deux , mais aussi par les suivants .
C'est de dire aux Israélites , que le Dieu qui parle par sa bouche est
différent de ceux vénérés dans le pays qu'ils viennent de quitter : l'Egypte , et de ceux du pays où ils se
rendent : Canaan , la Palestine.
·
En premier lieu , il doit leur dire
quel est son Nom . Il faut donc revenir à l'épisode du buisson ardent ou Moïse
demande justement à Dieu, à la voix qui lui parle provenant du feu et lui
disant je suis le Dieu de tes pères .. «
(2/3/6) , mais s'ils me demandent quel est ton Nom , ( 2/3/13) que leur dirais - je ? « Et Dieu lui réponds : (2/3/14) « 14 - Dieu dit à Moïse : " Je
suis celui qui est.
·
hy<h]a, rv,a} hy<h]a,
ynIa" : Le verbe être au présent,
( ani , moi, je suis, sous entendu dans ce verset 14) suivi du verbe être
au futur, suivi de : celui , et de nouveau du verbe être au futur . En clair J'existe
à la fois au présent et au futur è Eternel.
·
Il va donc leur expliquer
que le Dieu qu'il devront vénérer est celui qui fut vénéré par leurs ancêtres ,
toujours présent , mais dont on ne peut concevoir que sa manifestation. Non
représentable par aucun concept , on ne peut donc le nommer .
3 - Vous n'agirez point comme on fait au pays d'Égypte où vous avez
habité ;
vous
n'agirez point comme on fait au pays de Canaan où moi je vous mène.
Vous ne
suivrez point leurs lois,
Ø «
vous ne suivrez point leurs lois «
Autrement dit vous avez fait une révolution , vous êtes devenus une
nation , vous aurez vos propres lois : celles que je vous dicterai .
4 - ce sont mes coutumes que vous appliquerez et
mes lois que vous garderez, c'est d'après elles que vous vous conduirez. Je
suis Yahvé votre Dieu.
Ø «
mes coutumes … et mes lois (BJ) ,// mes Statuts …et mes lois (BR) .« La BR est plus près du
texte. Les deux mots ont toujours un rapport avec des lois constitutionnelles
de droit et de justice. En conclusion de verset, Dieu se présente de nouveau.
5 - Vous garderez mes lois et mes coutumes : qui
les accomplira y trouvera la vie. Je suis Yahvé.
Ø « Je suis
Yahvé « (BJ) ; « Je
suis l'Eternel « « (BR) è Le texte hébreu est
: Je Tétragramme.
Ø « y
trouvera la vie «
·
mais qu'ils agissent
de quelque façon que ce soit , la vie , ils l'ont déjà ! Ce que veut dire le verset est sous entendu
: «
La vie que vous mènerez sera
meilleure , plus digne et plus heureuse, que celle que vous avez connue et que
connaissent ces peuples Rachi ajoute : et la vie dans le monde futur , après la
mort ….il n'en sait rien, même si le
texte le lui suggère .. et moi non plus.
·
A remarquer qu'aux versets 2 et 3 , le
texte dit : « Je suis .. votre
Dieu « mais dans ce verset 5 , le texte dit seulement : « Je suis « Pourquoi donc le Rédacteur ne l'a pas répété
? A mon avis tout simplement pour
réaffirmer que les voyelles e et a ,
placées sous le Tétragramme représentent un
attribut Divin . Ainsi « votre Dieu « , signifie : Je suis le créateur de toute
l'humanité , y compris , ceux qui parmi elle me définissent concrètement sous
une forme et un nom quelconque.
·
Ceux qui me donnent un Nom et une forme
se trompent , puisque lorsque j'ai créé le ciel et la terre ( premier verset de
la Genèse ) nul n'était présent. è « votre Dieu «
ne peut être représenté sous quelque forme que ce soit et donc « dénommé «
·
L'autre raison à mon avis , est l'explication de l'expression « qui les accomplira ( coutumes et lois ), y rencontrera la
vie « . La
vie est un de mes attributs “ le Vivant
“ , vous êtes mortels, Moi je
suis immortel. ( Je suis toujours ( 2/3/14)) . Je suis Eternel .
3/ 18 / 6 à
3/ 18 / 19
==================
è
Ces 14 versets contiennent tous le mot :
hw:rÒ[, traduit par la BJ et la BR par nudité , ce
mot n'a pas toujours uniquement le sens de nudité « corporelle » . Il faut donc toujours voir le
contexte dans lequel il est donné
.hw:hyÒ ynIa} hw:rÒ[,
t/Lg"l] WbrÒq]ti al¿ /rc;B] raev]AlK;Ala, vyai vyai. 6
.Ht;w:rÒ[, hL,g"t] al¿ awhi òM]ai
hLeg"t] al¿ òM]ai tw"rÒ[,wÒ òybia; tw"rÒ[,. 7 .awhi òybia;
tw"rÒ[, hLeg"t] al¿ òybia;Atv,ae tw"rÒ[,. 8
ÅWj td<l,/m /a tyIB' td<l,/m òM,aiAtb'
/a òybia;Atb' òt]/ja} tw"rÒ[,. 9
.öt;w:rÒ[, hL,g"t] al ¿
.hN:he òt]w:rÒ[, yKi öt;w:rÒ[, hL,g"t]
al¿ òT]BiAtb' /a ònÒBiAtB' tw"rÒ[,. 10
hL,g"t] al¿ awhi òt]/ja} òybia;
td<l,/m òybia; tv,aeAtB' tw"rÒ[,. 11
.Ht;w:rÒ[ ,
.awhi òybia; raev] hLeg"t] al¿
òybia;At/ja} tw"rÒ[,. 12
.awhi òM]ai raev]AyKi hLeg"t] al¿
òM]aiAt/ja} tw"rÒ[,. 13
.awhi
òt]d:Do br:q]ti al¿ /Tv]aiAla, hLeg"t] al¿ òybia;Ayjia} tw"rÒ[,. 14
.Ht;w:rÒ[, hL,g"t] al¿ awhi ònÒBi tv,ae
hLeg"t] al¿ òt]L;K' tw"rÒ[,. 15
.awhi òyjia; tw"rÒ[, hLeg"t] al¿
òyjia;Atv,ae tw"rÒ[,. 16
jQ'ti al¿ HT;BiAtB'Ata,wÒ Hn:B]AtB'Ata,
hLeg"t] al¿ HT;biW hV;ai tw"rÒ[,. 17
.awhi
hM;zI hN:he hr:a}v' Ht;w:rÒ[, t/Lg"l ]
.h;yY<j'B] h;yl,[; Ht;w:rÒ[, t/Lg"l]
rrox]li jQ;ti al¿ Ht;joa}Ala, hV;aiwÒ. 18
.Ht;w:rÒ[, t/Lg"l] br"q]ti al¿
Ht;a;m]fu tD"nIB] hV;aiAla,wÒ. 19
6 - Aucun de vous ne s'approchera de sa proche
parente pour en découvrir la
nudité.
Je suis Yahvé.
è « ne
s'approchera « dans le texte hébreu
c'est un pluriel : « aucun de vous
n'approcherez WbrÒq]ti
al, Ceci pour nous dire que l'interdiction s'adresse aussi
bien à l'homme qu'à la femme et l'expression pour en découvrir la nudité a ici
un sens général : corporelle et non corporelle .
·
« sa proche parente ou son
proche parent « Le verset doit être vu
dans les deux contextes . Les plus proches parents sont en premier lieu père et
mère , et c'est de ceux ci que le verset suivant va parler .
7 - Tu ne découvriras pas la nudité de ton père
ni la nudité de ta mère. C'est ta mère,
tu ne découvriras pas sa nudité.
·
Le pluriel du verset 6 nous a indiqué
que se trouve concerné aussi bien sexe
masculin que féminin . La deuxième phrase concerne donc aussi « ton père « . Mais la première phrase nous le disait
, pourquoi le répéter ?.
·
Parce que le mot nudité a
ici bien entendu le sens de nudité corporelle , la Thora nous a dit dans
l'épisode de Sodome et Gomorrhe que les filles de Loth ont couchées avec leur père , imitant les
habitants de Sodome , un inceste en quelque sorte.
·
Mais aussi , parce que il a le sens de
découvrir « les points faibles « c'est à dire tout ce qui peut donner prise à
des critiques , à les dévaloriser par rapport aux autres . Il y a allusion au 5ème
commandement : « Honore ton père et ta
mère … »
8 - Tu ne découvriras pas la nudité de la femme
de ton père, c'est la nudité
même de
ton père
·
« femme de ton père « Un
veuf peut se remarier , donc la femme de
ton père peut fort bien ne pas être ta propre mère , tu dois la considérer
comme ta mère (dans tous les sens du terme ) , même s'il n'y a aucun lien
consanguin entre vous.
·
Donc ni rapport sexuel , ni simple
dévalorisation , c'est déshonorer ton père ( ou ta mère ) Comme je l'ai expliqué dans le décalogue ,
dévaloriser ses parents , c'est aussi se dévaloriser soit même , quelle que
soit la différence de valeur parents - enfants.
9 - Tu ne découvriras pas la nudité de ta sœur,
qu'elle soit fille de ton père ou fille de ta mère. Qu'elle soit née à la
maison, qu'elle soit née au-dehors, tu n'en découvriras pas la nudité.
·
Ici aussi , nudité revêt les
deux sens des versets précédents. Elle doit être considérée comme ta propre
sœur .
·
Chaque fois qu'il y a Proche
pa renté , le mot nudité revêt à mon avis
toujours les deux sens.
10 - Tu ne découvriras pas la nudité de la fille
de ton fils ; ni celle de la fille de ta fille. Car leur nudité, c'est ta
propre nudité.
·
Père - Petite Fille , Mère - petit
fils. Tu les déshonores et tu te déshonores.
11 - Tu ne découvriras pas la nudité de la fille
de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta sœur, tu ne dois pas en
découvrir la nudité.
·
Bien que demi-sœur , tu dois la
considérer comme ta propre sœur.
12 - Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur
de ton père, car c'est la chair de ton père.
·
Tante côté paternel . « Chair de ton père ( BJ ) «
« proche parente de ton père (BR)
« òybia; raev Dans le contexte du
verset la BR est plus près du texte, bien que Chair soit la traduction exacte.
·
Mais pourquoi le Rédacteur
dit il dans certains versets, sœur de ton père (mère) alors que le mot précis
existe et serait donc plus concis ? .
13 - Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur
de ta mère, car c'est la chair
même de
ta mère.
·
Tante côté maternel.
14 - Tu ne découvriras pas la nudité du frère de
ton père ; tu ne t'approcheras donc pas de son épouse, car c'est la femme de
ton oncle.
·
Ici nous avons dans le même verset les
deux formes d'écriture : frère de ton père et Oncle.
15 - Tu ne découvriras pas la nudité de ta
belle-fille. C'est la femme de ton fils,
tu n'en découvriras pas la nudité.
·
Pourquoi cette redondance de l'écriture
ici la première phrase est suffisamment claire , pourquoi le répéter une
seconde fois ? Ce n'est sûrement pas
sans raisons , mais quand à les deviner , je sèche.
16 - Tu ne découvriras pas la nudité de la femme
de ton frère, car c'est la
nudité
même de ton frère.
·
Donc ta Belle Sœur . Ici la phrase
aurait put être écourtée.
17 - Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme
et celle de sa fille ; tu ne
prendras
pas la fille de son fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la
nudité. Elles sont ta propre chair, ce serait
un inceste.
·
«
elles sont ta propre chair , ce serait un inceste. (BJ)
·
«
elles sont proches parentes , c'est une impudicité (BR).
·
On voit ici combien les traductions
d'un même texte peuvent être différentes !
18 - Tu ne prendras pas pour ton harem une femme
en même temps que sa
sœur en
découvrant la nudité de celle-ci du vivant de sa sœur.
·
C'est ce mot rrox]l qui n'est pas dans le dictionnaire,
que la BJ traduit par « pour ton
harem « et la BR
par « n'épouse pas une femme avec
sa sœur, c'est créer une rivalité… «
·
Quelque soit la traduction ,
ce verset est incompréhensible. De
toute manière , la polygamie est interdite. Le texte hébreu dit
bien : HT;biW hV;ai une
femme et
sa soeur . Pour le reste le texte
hébreu comme sa traduction pouvait être écourté.
Ø A mon avis (opinion toute
personnelle) ce verset ne s'adresse pas au peuple mais aux futurs Rois d'Israël, lesquels auront une multitude de concubines , mais les
despotes eux sont toujours au dessus des lois qu'ils promulguent.
19 - Tu ne t'approcheras pas, pour découvrir sa
nudité, d'une femme souillée
par ses
règles.
·
Abstinence de l'acte sexuel
réglementaire durant cette période . A la fois respect de la condition féminine
pendant cette période et règle d'hygiène.
3/ 18 / 20 à
3/ 18 / 30
==================
i .Hb;Aha;m]f;l] [r"z:l] òT]b]k;v]
öTetiAal¿ òt]ymi[} tv,aeAla,wÒ. 20
ynIa} òyh,l¿aÔ µveAta, lLej't] al¿wÒ èl,Mol'
rybi[}h'l] öTetiAal¿ ò[}rÒZ"miW. 21
.hw:hy
Ò
.awhi
hb;[e/T hV;ai ybeK]v]mi bK'v]ti al¿ rk;z:Ata,wÒ. 22
ynEp]li dmo[}t'Aal¿ hV;aiwÒ Hb;Aha;m]f;l]
òT]b]k;v] öTetiAal¿ hm;heB]Alk;b]W. 23
.aWh lb,T, H[;b]rIl] hm;heb ]
ynIa}Arv,a}
µyI/Gh' Wam]f]nI hL,aeAlk;b] yKi hL,aeAlk;B] WaM]F'TiAla'. 24
.µk,ynEP]mi j"Lev'm ]
.h;yb,v]yOAta, År<a;h; aqiT;w" h;yl,[;
Hn:wO[} dqop]a,w: År<a;h; am;f]Tiw". 25
tbo[e/Th' lKomi Wc[}t' al¿wÒ yf'P;v]miAta,wÒ
yt'QojuAta, µT,a' µT,rÒm'v]W. 26
.µk,k]/tB] rG:h' rGEh'wÒ jr:zÒa,h; hL,aeh
;
am;f]Tiw" µk,ynEp]li rv,a}
År<a;h;AyvenÒa' Wc[; laeh; tbo[e/Th'AlK;Ata, yKi. 27
.År<a;h ;
y/Gh'Ata, ha;q; rv,a}K' Ht;ao µk,a}M'f'B]
µk,t]a, År<a;h; ayqit;Aal¿wÒ. 28
.µk,ynEp]li rv,a }
tc¿[oh; t/vp;NÒh' WtrÒk]nIwÒ hL,aeh; t/b[e/Th'
lKomi hc,[}y" rv,a}AlK; yKi. 29
.µM;['
br<Q,m i
Wc[}n" rv,a} tbo[e/Th'
t/Qjume t/c[} yTil]bil] yTirÒm'v]miAta, µT,rÒm'v]W. 30
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µh,B; WaM]F'ti al¿wÒ
µk,ynEp]l i
20 - A la femme de ton compatriote tu ne
donneras pas ton lit conjugal, tu en
deviendrais impur.
è Pas bien
clair , ce verset , mais les articles de nos codes juridiques n'ont rien à leur envier, ils sont souvent
tout aussi obscurs . Il semblerait d'après le texte , qu'un lit de chambre
d'hôtel serait autorisé . Pourtant c'est bien d'adultère dont il est question ,
lequel est passible de la mort par
lapidation !
è a moins qu'il ne s'agisse de dénoncer
une pratique courante des égyptiens ou cananéens de l'époque ?
21 - Tu ne livreras pas de tes enfants à faire
passer à Molek, et tu ne
profaneras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je
suis Yahvé.
·
« Faire passer à Molek « Que signifie cette phrase ? et qui est donc
cette personne à qui on est susceptible de «
livrer pour les faire passer «
ses propres enfants ?
·
« èl,M traduit par Molek (BJ), Molokh (BR) « En fait c'est une question d'accent selon la
manière dont on prononce les voyelles . un peu ce qui se passe lorsqu'un
Parisien et un Marseillais prononce un même mot. C'est un nom propre . Dans le
texte la Thora ne nous dit pas qui c'était et ce qu'il faisait , mais puisque
son nom est donné c'est qu'il était connu. Consultons les dictionnaires :
è © Hachette Multimédia / Hachette
Livre, 1999 :
Moloch ou Molk (en hébr. Melek, «roi»), nom par lequel l'Ancien
Testament désigne, à tort, une divinité cananéenne à laquelle auraient été
offerts des sacrifices d'enfants. On voit plutôt dans le Molk le sacrifice
lui-même, au cours duquel de jeunes enfants étaient égorgés et brûlés comme
offrandes, en pays cananéen et dans les territoires carthaginois.
è Larousse 2000 : Divinité Cananéenne
mentionnée dans la Bible et liée à la pratique de sacrifices d'enfants . On
pense aujourd'hui que ce terme désigne plutôt les sacrifices que le Dieu lui
même.
è Larousse Hébreu : Divinité phénicienne ( Les phéniciens occupaient la bande côtière
de Palestine 3ème millénaire avant J.C. puis vinrent les philistins , puis les canannéens à
l'époque d'Abraham ( voir 1/2/34) ) .
è Commentaire de Rachi : Nom d'une
Idole . Son culte était de livrer son fils
aux prêtres idolatres , qui font deux grands bûchers et font “ passer “
le fils à pieds entre les deux buchers en feu.
è Rachi qui a vécu au moyen âge ,
n'a lu
ni le Dictionnaire Hachette , ni Larousse mais connaissait à fond tous
les écrits apocryphes araméens et hébreux de l'époque.
22 - Tu ne coucheras pas avec un homme comme on
couche avec une femme. C'est une abomination.
Ø C'est l'interdiction de l'
homosexualité.
23 - Tu ne donneras ta couche à aucune bête ; tu
en deviendrais impur. Une
femme ne
s'offrira pas à un animal pour s'accoupler avec lui. Ce serait une
souillure.
è Le début
de ce chapitre 18 est : ne suivez pas les pratiques des Egyptiens et des
cananéens (1/18/3) c'est donc toutes ces pratiques qui sont mentionnées au
cours des versets . La déviation sexuelle atteint là vraiment l'extrême limite
!
24 - Ne vous rendez impurs par aucune de ces
pratiques : c'est par elles que se sont
rendues impures les nations que je chasse devant vous.
·
« que je chasse devant vous « le texte est au présent , mais ils vont errer
dans le désert encore 39 années avant
d'entreprendre la conquête de Palestine ! Il est vrai que Dieu peut parler à tous les temps puisqu'il est éternel
, mais ce qu'il faut en déduire par là c'est que le Rédacteur nous suggère que
cette conquête était « programmée «
25 - Le pays est devenu impur, j'ai sanctionné
sa faute et le pays a dû vomir
ses
habitants.
·
« j'ai sanctionné…….a dû vomir ses habitants
« Ici le texte est au passé. Ils vont
encore être maîtres chez eux 39 années.
Mais revoyons la Genèse : Dieu dit : Que…..et la lumière fut. Quand Dieu
parle , c'est comme si c'était fait.
26 - Mais vous, vous garderez mes lois et mes
coutumes, vous ne commettrez aucune de ces abominations, pas plus le citoyen
que l'étranger qui réside parmi vous.
·
«
pas plus le citoyen que l'étranger qui réside parmi vous « ? Le texte est au présent ! Le citoyen est
l'habitant d'une ville , ils sont dans
le désert. Pas de villes , pas de nation
si ce n'est celle qu'ils viennent de constituer , dont les frontières ne sont
pas encore délimitées , puisqu'ils sont encore dans le désert. Alors cet
étranger c'est qui ?
·
Encore une manière de nous
dire tout est programmé . C'est comme si vous y étiez déjà , vos hôtels
regorgent de touristes.
27 - Car toutes ces abominations-là, les hommes
qui ont habité ce pays avant vous les ont commises et le pays en a été rendu
impur.
·
« ce pays ont habité ..avant vous
« ils n'y seront que 39 ans après et
cela se poursuit au verset suivant.
28 - Si vous le rendez impur, ne vous
vomira-t-il pas comme il a vomi la nation qui vous a précédés ?
·
« la nation qui vous a précédé «
C'est vraiment une projection dans le temps ! ou la méthode Coué par
laquelle tout malade qui se répète qu'il va bien se retrouve guéri.
29 - Oui, quiconque commet l'une de ces
abominations, quelle qu'elle soit, tous les êtres qui les commettent, ceux-là
seront retranchés de leur peuple.
Ø «
retranchés de leur peuple « c'est
l'excommunication , mais on verra plus loin que la sanction va souvent plus
loin.
30 - Gardez mes observances sans mettre en
pratique ces lois abominables que l'on appliquait avant vous ; ainsi ne vous
rendront-elles pas impurs. Je suis Yahvé, votre Dieu.
·
« avant vous «
è ils y
sont déjà.
========================================
Chapitre
XIX
=============
Prescriptions morales et cultuelles (BJ)
µyvidoq] « Soyez Saints «
3/ 19 / 1
et 3/ 19 / 2
==============
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
yKi
Wyh]Ti µyvidoq] µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, rBeD. 2
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} v/dq ;
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle à toute la communauté des Israélites.
Tu leur diras : Soyez saints, car moi, Yahvé votre Dieu, je suis saint.
è 2 Chapitres sont consacrés , aux actions
positives que chacun devra appliquer ou négatives qu'il devra ne pas faire afin
d'être saint . Et la raison invoquée par Dieu pour cela est que le Dieu des
Israélites , l'Eternel , est Saint .
è
Ce mot se rapporte à la fois à Dieu, l'Eternel ( donc Saint
éternellement ) , et aux Israélites( qui eux ont sûrement du mal à l'être une seule journée ) .Mais quelle
est la définition de ce mot dans la Thora ?
·
Ce mot signifie en premier
lieu la pureté , dans toutes les acceptions du
terme .
·
Sans mélange , non altéré
par un élément étranger quelconque.
·
La pureté est la qualité
d'un objet sans défaut è un vrai
diamant est pur. D'un point de vue religieux la pureté devient synonyme
de vérité.
·
Reportons nous aux premiers versets de la
genèse pour bien montrer que c'est la genèse de la religion et non de l'univers
.
·
1/1/3 «
Que la lumière soit ….et la lumière fut ….« . puis : 1/1/4 « Dieu
vit que la lumière était bonne et Dieu sépara la lumière des
ténèbres ..« 1/1/5 « Dieu
appela la lumière Jour …….. Jour de l' UN
( et non jour premier) Ces trois versets se suivent.
a)
création d'un élément
b)
Impossible même pour
Dieu de créer un élément sans en même temps créer son opposé .
c)
Dieu compare et
après avoir vu que la lumière est bonne , il sépare la lumière des ténèbres è ainsi la lumière devient pure, vraie .
Ce n'est d'ailleurs qu'après avoir effectué la séparation que « Dieu appela la lumière Jour « On comprend ainsi le motif du changement de
nom. Comparaison avec le diamant :
On dispose d'une pierre , pour
qu'elle devienne un vrai diamant , il faut la débarrasser de toutes ses
impuretés. Ce n'est qu' après, lorsque l' élément sera devenu pur , qu'on
pourra le dénommer un vrai diamant.
è Donc en se déclarant Saint , Dieu dit
aux Israélites : Le vrai Dieu c'est moi
, car je suis UNIQUE , donc PUR , donc VRAI
è «
Je suis…. Votre Dieu « donc
suivez les préceptes que je vous donne, ils sont bons et vrais ..Soyez Saints !
3/ 19 / 3
et 3/ 19 / 4
==============
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} Wrmov]Ti
yt'toB]v'Ata,wÒ War:yTi wybia;wÒ /Mai vyai. 3
hw:hyÒ
ynIa} µk,l; Wc[}t' al¿ hk;Sem' yhel¿awE µyliyliaÔh;Ala, Wnp]TiAla'. 4
.µk,yhel¿a Ô
3 - Chacun de vous craindra sa mère et son père.
Et vous garderez mes
sabbats.
Je suis Yahvé votre Dieu.
è Deux
commandements du Décalogue , exprimés avec des mots différents :
·
«
chacun de vous craindra sa mère
et son père « Dans le texte hébreu le
verbe est au pluriel : craindrez … War:yTi parce que Dieu s'adresse aux adolescents
garçons et filles. On remarquera que dans le Décalogue le Père est cité avant
la mère , ici la mère est citée avant le père .
·
Dieu indique par là aux
adolescents , que les parents , c'est aussi un homme et une femme , et qu'à ce titre ils doivent être considérés sur un plan
d'égalité.
·
« Vous garderez mes sabbats
« Le verbe garder Wrmov]Ti
a plusieurs sens : garder , conserver, observer et dans le verset il a
ces trois sens en même temps. Par contre Sabbats est au pluriel , faute d'orthographe
volontaire du rédacteur , justement pour nous suggérer ces trois sens qu'il
faut appliquer au verset .
·
«
Je suis l'Eternel votre Dieu «
C'est le premier des dix commandements. On remarquera aussi que chaque
fois qu'un verset se termine ainsi, il
y a un rapport avec les dix commandements , parce que selon le texte tous les
israélites on entendu les paroles sans l'intermédiaire de Moïse , et on promis
de s'y conformer.
4 - Ne vous tournez pas vers les idoles et ne
vous faites pas fondre des dieux
de métal.
Je suis Yahvé votre Dieu.
è C'est le
second commandement .
3/ 19 / 5 à
3/ 19 / 8
=================
.WhjuB;zÒTi µk,nÒxorÒli hw:hyl' µymil;v]
jb'z< WjB]zÒti ykiwÒ. 5
.¹rEC;yI vaeB; yviyliV]h' µ/yAd[' rt;/Nh'wÒ
tr:jÕM;miW lkea;yE µk,j}b]zI µ/yB]. 6
.hx,r:yE al¿ aWh lWGPi yviyliV]h' µ/YB'
lkea;yE lkoa;he µaiwÒ. 7
awhih' vp,N<h' ht;rÒk]nIwÒ lLeji hw:hyÒ
vd<qoAta,AyKi aC;yI /nwO[} wyl;k]aowÒ. 8
.h;yM,['m e
5 - Si vous faites pour Yahvé un sacrifice de
communion, offrez-le de manière à être agréés.
è « …. agréés « c'est à dire selon les
règles , consommé en commun , la qualité de ce qui est offert doit être la
meilleure et au repas doivent être invités pour le partager , ceux qui sont
sans revenu, l'étranger, la veuve et l'orphelin et bien
sur le prêtre.
6 - On en mangera le jour du sacrifice ou le
lendemain ; ce qui en restera le
surlendemain sera brûlé au feu.
è règle
d'hygiène , pas de frigo à l'époque … péremption 24 heures après . L'agence de
défense du consommateur ne date pas d'hier !
7 - Si on en mangeait le surlendemain, ce serait
un mets avarié qui ne serait
point
agréé.
è Confirmation du verset précédent ,
déclaré impropre à la consommation le surlendemain.
8 - Celui qui en mangera portera le poids de sa
faute, car il aura profané la
sainteté
de Yahvé : cet être sera retranché des siens.
è fraude sanctionnée….. excommunication
.
3/ 19 / 9 à
3/ 19 / 12
==================
fq,l,wÒ
rxoq]li òdÒc; ta'P] hL,k't] al¿ µk,x]rÒa' ryxiq]Ata, µk,rÒx]qub]W. 9
.fQel't] al¿ òrÒyxiq ]
bzO[}T'
rGEl'wÒ ynI[;l, fQel't] al¿ òm]rÒK' fr<p,W lle/[t] al¿ òm]rÒk'wÒ. 10
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µt;a o
./tymi[}B'
vyai WrQ]v't]Aal¿wÒ Wvj}k't]Aal¿wÒ WbnOgÒTi al¿. 11
.hw:hyÒ
ynIa} òyh,l¿aÔ µveAta, T;l]L'jiwÒ rq,V;l' ymiv]bi W[b]V;tiAal¿wÒ. 12
9 - Lorsque vous récolterez la moisson de votre
pays, vous ne moissonnerez
pas
jusqu'à l'extrême bout du champ. Tu ne glaneras pas ta moisson,
10 - tu ne grappilleras pas ta vigne et tu ne
ramasseras pas les fruits tombés
dans ton
verger. Tu les abandonneras au pauvre et à l'étranger. Je suis Yahvé votre Dieu.
Ø Ces deux versets se rapportent
indirectement au premier commandement :
En Egypte vous étiez pauvres ( dans tous les sens du terme ) et considérés
comme étrangers,
Ø C'est moi, l'Eternel qui vous est fait sortir d'Egypte .
En mon honneur vous abandonnerez….
11 - Nul d'entre vous ne commettra vol,
dissimulation ou fraude envers son
compatriote.
12 - Vous ne commettrez point de fraude en
jurant par mon nom ; tu
profanerais le nom de ton Dieu. Je suis Yahvé.
è Vol,
escroquerie Un autre des dix commandements . De même Jurer en prenant Dieu à
témoin.
3/ 19 / 13 à 3/ 19 /18
=================
òT]ai rykic; tL'[uP]
öylit;Aal¿ lzOgÒti al¿wÒ ò[}rEAta, qvo[}t'Aal¿. 13
.rq,BoAd[ '
ynIa} òyh,l¿aÔMe t;arEy:wÒ lvok]mi öTeti al¿
rWE[i ynEp]liwÒ vrEje lLeq't]Aal¿. 14
.hw:hy
Ò
l/dg:
ynEP] rD"h]t, al¿wÒ ld:AynEp] aC;tiAal¿ fP;v]MiB' lw<[; Wc[}t'Aal¿. 15
.òt,ymi[} fPov]Ti qd<x,B ]
.hw:hyÒ ynIa} ò[,rE µD"Al[' dmo[}t' al¿
òyM,['B] lykir: èleteAal¿. 16
aC;tiAal¿wÒ òt,ymi[}Ata, j"yki/T
j"ke/h òb,b;l]Bi òyjia;Ata, an:c]tiAal¿. 17
.af]je wyl;[ ;
.hw:hyÒ
ynIa} ò/mK; ò[}rEl] T;b]h'a;wÒ òM,[' ynEB]Ata, rFotiAal¿wÒ µQotiAal¿. 18
13 - Tu n'exploiteras pas ton prochain et ne le
spolieras pas : le salaire de
l'ouvrier
ne demeurera pas avec toi jusqu'au lendemain matin.
è
L'exploitation de l'homme par l'homme . C'est ici une règle du code du travail
: L'ouvrier doit percevoir son salaire au jour le jour . Sa journée de travail
terminée , il doit pouvoir jouir des fruits de son travail . Une idée de
revendication pour nos leaders syndicaux.
14 - Tu ne maudiras pas un muet et tu ne mettras
pas d'obstacle devant un
aveugle,
mais tu craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
è « Tu ne maudiras pas un muet
( BJ) « Je ne comprends pas pourquoi la BJ traduit le texte ainsi , alors que le texte
hébreu est sans ambiguïté : « ne maudis pas un sourd
vrEje lLeq't]Aal » c'est
d'ailleurs ainsi que la BR le traduit.
è «
Je suis l' Eternel « il y a un
rapport avec un des 10 commandements : «
Tu ne tueras point «
·
Maudire peut aller jusqu'à
souhaiter la mort , c'est déjà une «
préméditation «
·
Mettre un obstacle devant un
aveugle peut causer la mort de celui ci , qu'il s'agisse d'une farce , donc
sans intention de la donner , ou avec préméditation .
·
Si le « tu ne tueras point « est la Loi cadre , ce verset est un décret d'application qui la concerne è Mort avec préméditation , Mort sans
volonté de la donner , deux types de
culpabilité entraînant deux types de sanctions différentes.
·
Les bases du code de
responsabilité civile et du code pénal ,
datent de bien avant , notre petit Napoléon
!
15 - Vous ne commettrez point d'injustice en
jugeant. Tu ne feras pas
acception
de personnes avec le pauvre ni ne te laisseras éblouir par le grand : c'est
selon la justice que tu jugeras ton compatriote.
Ø Un verset qui s'adresse aux futurs
Juges de la Cour de justice qui sera mis en place . Le refus d'une justice « à
deux vitesses « , largement acceptée par les juges de notre
temps et tolérée par les pouvoirs de
bien des « grandes « démocraties actuelles.
16 - Tu n'iras pas diffamer les tiens et tu ne
mettras pas en cause le sang de ton prochain. Je suis Yahvé.
è Verset
qui se termine par « Je suis l'Eternel
« donc ayant rapport avec les dix
commandements : Le texte est un peu flou , mais pourtant d'une importance de
premier plan , même de nos jours .
·
Diffamer , Selon le texte lykir:
èleteAal c'est « Tu n'iras pas colporter la médisance parmi ton peuple « , donc diffuser des informations fausses ou
mensongères, aux ressortissants de ton
pays , concernant certains de tes
compatriotes , mais aussi concernant des individus étrangers résidant sur ton
sol.
·
Cette diffusion mensongère , peut
mettre en cause la vie de ton prochain (
individu d'où qu'il vienne ) . Cette fin
du verset nous dit que la conséquence d'une telle attitude devient un
meurtre . Le texte dit même
réagissez devant une telle attitude.
·
ò[,rE µD"Al[' dmo[}t'
al En clair « ne reste pas planté là , sans bouger , devant
le sang de ton prochain . Le mot dmo[ } signifie être
debout devant quelque chose sans bouger .
·
L'attitude décrite dans ce verset est
tout simplement celle des Hitlers , Le
Pen , et leurs homologues de tous bords.
17 - Tu n'auras pas dans ton cœur de haine pour
ton frère. Tu dois
réprimander
ton compatriote et ainsi tu n'auras pas la charge d'un péché.
Ø C'est le
prochain du verset 16 qui ici est appelé ton frère ( il est précédé
du ta qui désigne concrètement le mot auquel
il est attaché : autrement dit , tu n'as peut être pas de frère dans ta famille
, mais cet inconnu , ton prochain est aussi ton frère)
18 - Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas
de rancune envers les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme
toi-même. Je suis Yahvé.
Ø Le « Tu aimeras ton prochain comme toi-même « que les Chrétiens disent
être parole d'évangile . C'est en premier lieu une parole de la Thora . Mais il
est sur que Jésus , « qui enseignait
dans les synagogues « l'a certainement enseigné. Mais le verset est
terminé par : Je suis l'Eternel.
·
« tu ne te vengeras pas « En interdisant la vengeance , la Thora
interdit en même temps de faire justice soi - même , « d'être tiers et partie « è toute victime doit faire appel aux
Juges .
·
Le désir de vengeance est une réaction
naturelle qui peut être spontanée et difficile à réprimer , il peut conduire au
meurtre , c'est en cela que le verset
concerne le commandement « tu ne tueras
pas «
·
«
tu ne garderas pas rancune envers les enfants de ton peuple « . è La rancune entre
compatriotes , lorsqu'elle se propage peut en venir à des révolutions . Elle ne
permet ni l'union ni la paix entre les citoyens. Dans sa famille elle conduit à
la destruction de l'union de ses membres. Dans le peuple elle conduit à la
destruction de la nation .
3/ 19 / 19 à 3/ 19 / 22
===================
[r"zÒtiAal¿
òdÒc; µyIa'l]Ki ["yBirÒt'Aal¿ òT]m]h,B] Wrmov]Ti yt'QojuAta,. 19
.òyl,[; hl,[}y" al¿ znEf]['v' µyIa'l]Ki
dg<b,W µyIa;l]K i
vyail] tp,r<jÔn< hj;p]vi awhiwÒ
[r"z<Atb'k]vi hV;aiAta, bK'v]yIAyKi vyaiwÒ. 20
Wtm]Wy al¿ hy<h]Ti tr<QoBi Hl;AöT'nI al¿
hv;p]ju /a ht;D:p]nI al¿ hDEp]h;w Ò
.hv;P;ju al¿AyK i
.µv;a;
lyae d[e/m lh,ao jt'P,Ala, hw:hyl' /mv;a}Ata, aybihewÒ. 21
af;j; rv,a} /taF;j'Al[' hw:hyÒ ynEp]li µv;a;h;
lyaeB] öheKoh' wyl;[; rP,kiwÒ. 22
.af;j;
rv,a} /taF;j'me /l jl's]nIw Ò
19 - Vous garderez mes lois. Tu n'accoupleras
pas dans ton bétail deux bêtes
d'espèce
différente, tu ne sèmeras pas dans ton champ deux espèces
différentes de graine, tu ne porteras pas sur
toi un vêtement en deux espèces de
tissu.
Ø « vous
garderez mes lois « il s'agit ici des
lois promulguées par l'intermédiaire de Moïse.
·
Accouplement d'animaux « d'espèce différente « , mélange d'espèces végétales différentes(
hétérogènes ), Tissu tissé de fibres différentes . Ce sont de nos jours des
actions devenues banales et courantes. Quelle en est la vraie signification ?
·
Je pense qu'elle est en grande partie
de signification religieuse :
·
Dans les 6 jours de la genèse , animaux
et végétaux sont créés , « selon son
espèce « c'est à dire pour que la
reproduction donne toujours le même type
1/1/12 : « … des arbres donnant selon leur espèce des fruits contenant
leur semence, « 1/1/25 « Dieu fit les bêtes sauvages selon leur
espèce, les bestiaux selon leur espèce
et toutes les bestioles du sol selon leur espèce «
·
Et au 1/1/26 « Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, « è En agissant
différemment , l'homme se détache de sa religion .
·
A mon avis préservation de
la nature et de la religion.
20 - Si
un homme couche maritalement avec une femme, si celle-ci est la
servante
concubine d'un homme auquel elle n'a pas été rachetée et qui ne lui a pas donné
sa liberté, le premier sera passible d'un droit mais ils ne mourront pas, car elle n'était pas libre.
Ø Cette traduction me semble un peu
confuse et je lui préfère celle de la BR
qui est :
Ø « Si quelqu'un habite charnellement avec une femme , qui
est une esclave fiancée à un homme n'ayant pas été affranchi , n'ayant pas
obtenu la liberté , il y aura châtiment , mais ils ne seront pas mis à mort ,
parce qu'elle n'était pas affranchie.
·
D'après ce que je crois comprendre ,
3 personnages sont concernés : Un
notable du pays . Il n'y a pas de peine de prison dans la loi mosaïque . Toute
peine définie par un juge s'accomplit par le travail .
·
Coupable d'un délit ou prisonnier de
guerre , ou esclave ( homme ou femme ) acheté à un étranger. Ils doivent
travailler chez un notable pour acquitter leur peine.
·
Il s'agit donc du notable , d'un homme
accomplissant sa peine auquel une esclave travaillant chez le notable est
fiancée .
·
Celui qui habite charnellement avec
cette femme est donc le notable. Assimilable à un adultère , mais la femme même
consentante , ne jouissant pas encore de sa liberté , n'est pas considérée
comme coupable.
21 - Il apportera pour Yahvé un sacrifice de
réparation à l'entrée de la Tente du Rendez-vous. Ce sera un bélier de
réparation.
Ø Il : C'est le notable , il est le seul coupable
parmi les trois.
22 - Avec ce bélier de réparation le prêtre fera
sur l'homme le rite d'expiation
devant
Yahvé pour le péché commis ; et le péché qu'il a commis lui sera
pardonné.
3/ 19 / 23 à
3/ 19 / 25
=================
/tl;rÒ[; µT,l]r"[}w" lk;a}m' Å[eAlK;
µT,[]f'nÒW År<a;h;Ala, Wabot;AykiwÒ. 23
.lkea;yE al¿ µylirE[} µk,l; hy<h]yI µynIv;
vl¿v; /yrÒPiAta ,
.hw:hyl' µyliWLhi vd<qo /yrÒPiAlK;
hy<h]yI t[iybirÒh; hn:V;b'W. 24
ynIa}
/ta;WbT] µk,l; ¹ysi/hl] /yrÒPiAta, Wlk]aTo tviymij}h' hn:V;b'W. 25
.µk,yhel¿aÔ hw:hy Ò
23 - Lorsque vous serez entrés en ce pays et que
vous aurez planté quelque
arbre
fruitier, vous considérerez ses fruits comme si c'était son prépuce.
Pendant
trois ans ils seront pour vous une chose incirconcise, on n'en mangera pas.
·
Le texte est un peu bizarre
mais signifie en fait que lorsqu'un arbre est planté pour la première fois ,
les fruits produits ne devront être ni récoltés ni mangés et cela pendant trois
ans. Mais pour quelle raison ?
·
Je ne connais rien à
l'agriculture mais j'ai entendu dire
qu'un agriculteur qui doit se reconvertir à l'agriculture biologique
doit attendre au moins trois ans pour que la terre puisse se faire une santé et
qu'il obtienne une récolte convenable.
·
Alors peut être que le motif
de cette prescription a quelque chose à voir avec cela. On laisse le temps à
l'arbre de se développer un peu. Fruits
et feuilles qui tombent sur le sol forment
un humus, un engrais naturel et nourricier pour l'arbre.
24 - La quatrième année tous les fruits en
seront consacrés dans une fête de
louange à
Yahvé.
·
« tous les fruits « Ordinairement , à chaque récolte , le
propriétaire est tenu d'apporter « la
dîme « : 10% du meilleur de sa récolte devant le prêtre .
·
Cette dîme est destinée à ceux qui
n'ont aucun revenu , la veuve , l'orphelin, l'étranger et le prêtre et consommée
en commun au cours d'une fête.
·
Ici c'est la totalité qui est partagée
.
è Rien à voir avec la dîme perçue au
moyen âge , bien supérieure à 10% , et destinée uniquement au Seigneur et au
Clergé. Veuve, orphelin, étranger et parfois même le cultivateur pouvait bien
crever de faim.
25 - C'est la cinquième année que vous en
pourrez manger les fruits et récolter
pour vous-mêmes les produits. Je suis Yahvé votre Dieu.
·
La Dîme ordinaire de 10% est
donc perçue à partir de la 5ème année. Remarquons la fin de verset :
Je suis l'Eternel ton Dieu ( Attribut de Justice) Lorsque la prescription à un
rapport avec les 10 commandements il est simplement dit Je suis l'Eternel . Ici le rapport avec le
Shabbat est très indirect : L' absence de récolte assimilée à un repos
pour l'arbre , qui par la suite se fera tous les sept ans. Quant à l'attribut
de justice il se rapporte à la Dîme .
3/ 19 / 26 à
3/ 19 / 28
==================
.WnnE/[t] al¿wÒ Wvj}n"t] al¿ µD:h'Al['
Wlk]ato al¿. 26
.òn<q;zÒ ta'P] tae tyjiv]t' al¿wÒ µk,v]aro
ta'P] WpQit' al¿. 27
µk,B;
WnT]ti al¿ [q'[}q' tb,tok]W µk,rÒc'b]Bi WnT]ti al¿ vp,n<l; fr<c,wÒ. 28
.hw:hyÒ
ynIa }
26 - Vous ne mangerez rien avec du sang ; vous
ne pratiquerez ni divination ni
incantation.
Ø « avec du sang (BJ) « « près du sang (BR) «
·
Que signifie exactement cette phrase
? avec ou près la phrase est ambiguë ,
Rachi et la BR donne différentes explications mais laquelle est la bonne ?
Quand à moi mystère …
è « incantation (BJ) présages (BR)
·
Selon Rachi le terme est
relatif aux périodes et aux heures ( ne pas faire telle chose aujourd'hui où à
tel moment ) donc se livrer à la superstition
·
La superstition est chose
courante et sans fondement réel « ex :
touche du bois « et autres expressions
du même genre . Le verset étant destiné au peuple , je suppose que sa
signification est : Dieu ne confie le secret du futur qu' à une minorité
d'initiés , nul ne peut prétendre être candidat , c'est Dieu qui les choisit.
27 - Vous n'arrondirez pas le bord de votre
chevelure et tu ne couperas pas le bord de ta barbe.
Ø Pour quelles raisons ? probablement une mode pratiquée dans des
religions polythéistes de l'époque , les imiter c'est trouver bonnes leurs
pratiques.
28 - Vous ne vous ferez pas d'incisions dans le
corps pour un mort et vous ne
vous
ferez pas de tatouage. Je suis Yahvé.
è La mode
du tatouage perdure depuis des millénaires , son interdiction me semble une
bonne chose mais le verset se termine par «
Je suis l'Eternel « , il
devrait y avoir rapport avec les 10 commandements . Peut être le premier ,
signifiant : ce sont des pratiques de religions polythéistes , vous ne devez
pratiquer que celles que j'énonce.
è mais
dans les pratiques instituées par la loi mosaïque , il y en a une
particulièrement importante, c'est la Circoncision , qui signifie inciser autour . N'y a t il pas là comme une
contradiction avec l'interdiction de se
faire des incisions dans le corps ?
·
Nous nous sommes rendu compte , que la
plupart du temps , contradictions et anomalies sont voulues par le Rédacteur et
ont une raison d'être qu'il faut évidemment chercher.
·
Remarquons que le mot incisions est au
pluriel et que circoncision est au
singulier , que les incisions dont le texte parle sont d'origine polythéistes
et symbolisent une appartenance, mais que la circoncision est aussi un symbole
( l'alliance à un Dieu Unique ) et qui marque donc aussi une appartenance.
·
Tout comme le sacrifice de
l'agneau pascal , remplace les sacrifices humains des religions polythéistes,
la circoncision remplace les incisions , la fin du verset , « Je suis l'Eternel « le
confirme è votre
religion est monothéiste .
è Et si ce que j'avance n'est pas convainquant
, on pourra toujours arguer : c'est l'exception qui confirme la règle !
3/19 /29 à 3/
19 / 34
==================
År<a;h; ha;l]m;W År<a;h;
hn<zÒtiAal¿wÒ Ht;/nzÒh'l] òT]BiAta, lLej'T]Ala'. 29
.hM;z I
.hw:hyÒ ynIa} War:yTi yviD:q]miW Wrmov]Ti
yt'toB]v'Ata,. 30
ynIa} µh,b; ha;m]f;l] Wvq]b'T]Ala'
µynI[oDÒYIh'Ala,wÒ tboaoh;Ala, Wnp]TiAla'. 31
.µk,yhel¿aÔ hw:hy Ò
.hw:hyÒ
ynIa} òyh,l¿aÔMe t;arEy:wÒ öqez: ynEP] T;rÒd"h;wÒ µWqT; hb;yce ynEP]mi. 32
./tao
Wn/t al¿ µk,x]rÒa'B] rGE òT]ai rWgy:AykiwÒ. 33
ò/mK;
/l T;b]h'a;wÒ µk,T]ai rG:h' rGEh' µk,l;
hy<h]yI µK,mi jr:zÒa,K]. 34
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µyIr:x]mi År<a,B]
µt,yyIhÔ µyrIgEAyK i
29 - Ne profane pas ta fille en la prostituant ;
ainsi le pays ne sera pas prostitué et
rendu tout entier incestueux.
Ø Interdiction de la prostitution
30 - Vous garderez mes sabbats et révérerez mon
sanctuaire. Je suis Yahvé.
Ø « Je suis l'Eternel « Rapport direct avec le 4ème commandement du repos hebdomadaire.
31 - Ne vous tournez pas vers les spectres et ne
recherchez pas les devins, ils
vous
souilleraient. Je suis Yahvé votre Dieu.
Ø Rapport indirect au premier commandement l'attribut de justice est ajouté.
32 - Tu te lèveras devant une tête chenue, tu
honoreras la personne du vieillard et tu
craindras ton Dieu. Je suis Yahvé.
Ø « Je suis l'Eternel « Rapport direct avec le 5ème
commandement
33 - Si un étranger réside avec vous dans votre
pays, vous ne le molesterez
pas.
34 - L'étranger qui réside avec vous sera pour
vous comme un compatriote et tu l'aimeras comme toi-même, car vous avez été
étrangers au pays d'Égypte. Je suis
Yahvé votre Dieu.
Ø Les mêmes droits pour l'étranger que
pour l'autochtone , « tu aimeras
l'étranger comme toi même « è
assimilé à ton prochain
·
Au pays des droits de
l'homme , 3500 ans après, on est encore loin de voir un tel décret s'appliquer
!
è Je suis
Yahvé votre Dieu è Rapport indirect avec le 1er
commandement
3/ 19 / 35 à 3/ 19 / 37
=================
.hr:WcM]b'W lq;v]MiB'
hD:MiB' fP;v]MiB' lw<[; Wc[}t'Aal¿. 35
ynIa} µk,l; hy<h]yI qd<x, öyhiwÒ
qd<x, tp'yae qd<x,AynEb]a' qd<x, ynEzÒamo. 36
.µyIr:x]mi År<a,me µk,t]a, ytiaxe/hArv,a}
µk,yhel¿aÔ hw:hy Ò
.hw:hyÒ ynIa} µt;ao µt,yci[}w"
yf'P;v]miAlK;Ata,wÒ yt'QojuAlK;Ata, µT,rÒm'v]W. 37
35 - Vous ne commettrez point d'injustice en
jugeant, qu'il s'agisse de mesures de
longueur, de poids ou de capacité.
Ø Pourquoi cette fin de phrase concernant les
mesures longueur , poids et capacités ,alors que le verset suivant en parle
?? La première partie « Vous ne commettrez point d'injustice en
jugeant « est suffisante pour la
compréhension
·
Ce verset s'adresse à tous
ceux qui interprètent la loi du talion
sans avoir compris qu'il s'agit d'une indemnité en argent calculée par les
Juges pour compenser exactement le préjudice subit par la victime
·
En quoi la veuve d'un mort assassiné
serait elle indemnisée de son préjudice si on coupe la tête de l'assassin ?
·
La loi mosaïque interdit la prison
comme sanction de Justice . On ne coupe pas la tête du meurtrier , ni la main
du voleur .
·
Et même si la peine de mort
est inscrite dans les statuts , une lecture attentive de la loi mosaïque
démontre qu'elle n'est jamais appliquée et remplacée par une indemnité à vie ,
payée par le travail du coupable.
36 - Vous aurez des balances justes, des poids
justes, une mesure juste, un
setier
juste. Je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte.
è Ce verset est complémentaire du
précédent et les deux versets sont
destinés aux juges
lorsqu'ils devront juger Ce
verset 36 est plein de sous entendus :
·
« balances justes « è
La Balance Juste est celle dont le fléau ( la barre qui supporte les
deux plateaux ) est parfaitement horizontale , les plateaux ne doivent pencher
ni d'un côté ni de l'autre . Symboliquement les plateaux sont l'un , le
plaignant, l'autre l'accusé, et le fléau ce sont les Juges qui doivent garder
ces plateaux à l'horizontale avant de
passer au jugement
·
«
des poids justes « è Les instruments (
les moyens) de calcul qui doivent faire
l'équilibre
è Un résultat juste des calculs effectués
·
«
un setier juste ( mesure ancienne
de contenance) « è Le contenant est
une mesure de volume ( 3 dimensions)
·
La surface ( 2 dimensions ) è C'est la prise en
compte du dommage immédiat subit , auquel doit s'ajouter , le dommage entre
date du dommage et date de réparation.
·
Le volume ( 3 dimensions ) è c'est la prise en
compte de la surface à laquelle s'ajoute le préjudice moral subi par la victime
è On verra
que tous ces éléments sont pris en compte dans les versets définissant les
sanctions .
è Nos juges “ modernes “ tiennent ils toujours compte de ces éléments
?, il est permis parfois d'en douter
37 - Gardez toutes mes lois et toutes mes
coutumes, mettez-les en pratique. Je
suis Yahvé.
Ø « Toutes
mes lois et toutes mes coutumes «
·
Les lois c'est les 10 commandements et
les versets des chapitres qui s'y rapportent.
·
Les coutumes : ce sont tous les autres
versets de la loi mosaïque
Ø « Je suis
l'Eternel « suggère que même ce qui a
été dit à Moïse et qu'ils n'ont pas entendu est à observer et à considérer
comme étant dicté par Dieu.
=======================================
Chapitre
XX
============
Châtiments : fautes cultuelles ( BJ)
Suite du chapitre 19 «
Quedochim (BR ) «
Remarque :
·
Les châtiments concernant le non
respect des lois énoncées dans le chapitre précédent sont évoquées dans ce
chapitre mais selon les versets de la Thora
nul ne pouvant être juge et partie , toute sanction pour non respect des
lois n'est applicable qu'après un verdict des juges.
·
Les conditions concernant l'application
de ces peines ne sont pas évoquées ici. Certaines conditions font jurisprudence
, pour toutes les peines è tout verset dans ce
domaine , et plus que partout ailleurs , ne peut être traduit isolément sans
faire appel à d'autres versets . Tout comme les juges de nos jours déclarent :
« vu les articles N° x, y, z … un tel est déclaré coupable
« La déclaration de culpabilité
impliquant la sanction doit être
traduite en tenant compte des versets mentionnés ailleurs.
·
La première des conditions est que tout
accusé est présumé innocent et doit être mis «
en examen « Tout accusé non
encore jugé est sous la protection des juges lorsqu'il se rend dans l'une des 6
villes refuges .
·
En ce qui concerne la peine capitale ,
disons qu'étant donné les textes, elle
n'a jamais été appliquée par les juges pour la raison simple qu'ils avaient la
possibilité de la commuer en rançon à vie c'est à dire une indemnité à payer
non pas à la victime mais à ses proches , par exemple la veuve et ses enfants.
Indemnité retenue sur le travail forcé qu'il était obligé d'accomplir chez un
notable. Non seulement cette solution était plus intelligente que de couper la
tête du meurtrier , mais permettait au Juge de ne pas dénier le 6ème
commandement .
·
Notons aussi que dans la loi mosaïque ,
les juges ne peuvent sanctionner par une peine de prison , toute peine consiste en une
indemnité pécuniaire équivalente au délit è c'est cela la loi
du talion , et non infliger au coupable la même blessure qu'il aurait commise à
quelqu'un d'autre !
·
Obligation de travailler et récupération
sur son salaire de l'indemnité à verser
aux ayant droit , y compris frais de justice et
indemnité pour préjudice moral.
3/ 20 / 1
à 3/ 20 / 5
=============
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
rG:h' rGEh'AömiW laer:c]yI ynEB]mi vyai vyai rm'aTo
laer:c]yI ynEB]Ala,wÒ. 2
.öb,a;b; WhmuGÒrÒyI År<a;h; µ[' tm;Wy t/m
èl,Mol' /[rÒZ"mi öTeyI rv,a} laer:c]yIB ]
/[rÒZ"mi yKi /M[' br<Q,mi /tao
yTir"k]hiwÒ aWhh' vyaiB; yn"P;Ata, öTea, ynIa}w". 3
.yvidÒq; µveAta, lLej'l]W yviD:q]miAta, aMef'
ö['m'l] èl,Mol' öt'n :
/TtiB] aWhh' vyaih;Aömi µh,ynEy[eAta,
År<a;h; µ[' Wmyli[]y" µle[]h' µaiwÒ. 4
./tao tymih; yTil]bil] èl,Mol' /[rÒZ"m
i
taewÒ
/tao yTir"k]hiwÒ /Tj]P'v]mib]W aWhh' vyaiB; yn"P;Ata, ynIa}
yTim]c'wÒ. 5
.µM;[' br<Q,mi èl,Moh' yrEj}a' t/nzÒli
wyr:j}a' µynIZOh'AlK ;
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Tu diras aux Israélites : Quiconque,
Israélite ou étranger résidant en Israël, livre de ses fils à Molek devra
mourir. Les gens du pays le lapideront,
è
Moloch (culte polythéiste ) .. Mort par lapidation… « Quiconque, Israélite ou étranger « Quels sont les autres ? ? Quiconque , c'est
déjà tout le monde sans exception.
·
Le Rédacteur n'ajoute pas
des mots pour que son livre soit plus volumineux , au contraire c'est pour
inciter le lecteur à déduire tout ce qu'il ne dit pas explicitement ! et à prendre en compte les autres versets de la
Thora.
·
Déduisons : Si le Rédacteur avait écrit
« Quiconque résidant en Israël …devra
mourir « la déduction qui s'impose est
que dans la future nation toute liberté de pensée est refusée aux citoyens,
alors que c'est la première des conditions du monothéisme :
·
Le premier « commandement « du Décalogue est en fait le second ( car le 1er
n'en est pas un ) c'est l'interdiction
de faire une représentation quelconque de Dieu , ou de le nommer autrement que
par un de ses attributs ( bien qu'il soit bien écrit dans le texte Yave , il
est interdit de prononcer Yave ) Cependant
chacun est libre dans sa pensée d'imaginer Dieu à sa manière. On pourra
répliquer qu'une liberté qui ne peut s' exprimer n'en est pas une. Je dirais moi que cette interdiction de non
expression est parfaitement justifiée, puisque en s'exprimant elle est
manifestement fausse par rapport au Tétragramme quelque soit nos «
croyances « .
·
L'interdiction ici vise un meurtre ,
fait par un individu qui se fait en pensée une représentation personnelle de
Dieu et l'impose aux autres en commettant un meurtre sur un de ses descendants.
·
Si on lit attentivement la Thora on
verra qu'il est dit « tu ne molesteras
pas l'étranger, tu aimeras l'étranger comme toi même « mais que nulle part il est dit qu'un étranger adulte à obligation
de se faire circoncire. Le fait de ne pas imposer cette condition , montre que la liberté de pensée est admise et peut
être exprimée .En ajoutant israélite ou étranger , le Rédacteur dit simplement
:
·
L'israélite qui commet un meurtre
est sanctionné par la peine de mort . En
outre , pour ce type de meurtre c'est un hypocrite car en pensée il est
polythéiste , ce qui est permis , mais il l'exprime , même s'il n'y a que
tentative et non meurtre effectif.
·
Par contre : l' étranger , athée ou
polythéiste qui commet le même type de meurtre mérite même châtiment , mais lui
n'est pas un hypocrite.
3 - je me tournerai contre cet homme et le
retrancherai du milieu de son
peuple,
car en ayant livré l'un de ses fils à Molek il aura souillé mon sanctuaire et
profané mon saint nom.
Ø Mais puisqu'il est condamné à mort , il est
forcement retranché du peuple ?
L'explication de la première phrase est dans la seconde . La sanction
n'est pas seulement la dérogation à la Loi , mais il y a insulte « personnelle «
si l'on peut dire et cette insulte sera lavée dans l' au delà.
4 - Si les gens du pays veulent fermer les yeux
sur cet homme quand il livre
l'un de
ses fils à Molek et ne le mettent pas à mort,
Ø Gens du pays … ferment les yeux sur cet homme ….
: c'est
une allusion à un verset de la Thora qui dit que toute personne , témoin
, ou détenant des informations sur un individu traduit en justice , doit
témoigner ou informer les enquêteurs.
Ø « et ne
le mettent pas à mort « .. sous
entendu ( en le livrant aux juges )
5 - c'est moi qui m'opposerai à cet homme et à
son clan. Je les retrancherai du milieu
de leur peuple, lui et tous ceux qui après lui iront se prostituer à la suite
de Molek.
è « et à son clan « mais seul un homme a commis le crime et non
chacun des membres du clan ? En fait le
verset nous dit que dans un clan ou dans une famille tout le monde se connaît .
Il est impossible
de commettre un tel acte sans que les membres soient au courant et même
l'approuvent. Tous sont donc complices et passibles de la peine de mort , avec
comme au verset 3 une sanction supplémentaire dans l' au delà pour insulte.
3/ 20/ 6 à 3/ 20 / 8
=================
yTit'n:wÒ
µh,yrEj}a' t/nzÒli µynI[oDÒYIh'Ala,wÒ tboaoh;Ala, hn<p]Ti rv,a}
vp,N<h'wÒ. 6
./M[' br<Q,mi /tao yTir"k]hiwÒ awhih'
vp,N<B' yn"P;Ata ,
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi µyvidoq] µt,yyIh]wI
µT,v]DIq't]hiwÒ. 7
.µk,v]DIq'm] hw:hyÒ ynIa} µt;ao µt,yci[}w"
yt'QojuAta, µT,rÒm'v]W. 8
6 - Celui qui s'adressera aux spectres et aux
devins pour se prostituer à leur
suite, je
me tournerai contre cet homme-là et je le retrancherai du milieu de
son
peuple.
è Ce
verset nous montre que le spiritisme et la voyance ne date pas d'hier !
·
Je ne sais pas si à l'époque
ces gens utilisaient des guéridons et des boules de cristal , mais ce que l'on
peut en déduire c'est que depuis toujours , il a existé des personnes plus ou
moins douées pour les sciences occultes.
·
Mais qui dit occulte dit
caché, secret, nécessitant une initiation maître - élève.
·
Si nos historiens veulent savoir quels
peuples de cette époque , recouraient à de telles pratiques , ils leur
faut rechercher des traces dans les écrits de cette époque , ou objets
d'archéologie. Les seules civilisations de cette époque , dans cette région étaient l'Egypte et la Mésopotamie .
·
Or le livre d'histoire le plus ancien
qui révèle , l'existence de sciences occultes est bien la Thora et autres
livres de la bible comme les prophètes, les Rois…Le livre des Rois nous révèle
même que le Roi Saül , s'est adressé à un de ces gourous pour questionner les
esprits .
·
Dans l'analyse de l'histoire
invraisemblable que le Rédacteur de la Genèse nous décrit d'une histoire de
beuverie de Noé , de son numéro de
streap tease , couverture et marche à reculons de ses deux fils , j'ai tenté
par de longs commentaires de montrer ce que nous révélait indirectement le
Rédacteur par cette histoire invraisemblable.
·
Tout simplement l'existence
d'une science occulte transmise depuis l'Adam 0 ( celui qui vécut 930 ans)
jusqu'à Noé ( qui vécut 950 ans) qui en était seul détenteur à cette époque .
Noé avait 3 fils dont le seul qu'il jugeait apte a être initié était Sem . Mais
un autre fils Cham aurait appris par des moyens détournés une partie de ces
pratiques , ce qui motiva les malédictions de Noé sur les descendants de Cham .
·
La lecture de la Genèse nous a montré
que les descendants de Cham se sont mêlés aux peuples de Mésopotamie et d'
Egypte . Le détenteur de la doctrine secrète complète après Sem est Abraham qui
de transmission en transmission aboutit à Moïse . Et l'épisode des 10 plaies de l'Égypte nous a
montré que la connaissance complète était bien détenue par les descendants de Sem
.
·
Qui dit magie, science occulte , dit
possession d'un pouvoir surnaturel . Il ne fait aucun doute que c'est par ce
moyen que Moïse a pu soustraire tout un
peuple à la tyrannie du pharaon. On a vu
d'autre part que devins et magiciens existaient en grand nombre en Egypte ,
qu'ils pouvaient parfaitement faire des émules .
·
Nous avons appris par ailleurs que de
nombreux égyptiens se sont convertis et se sont mêlés aux douze tribus
d'Israel. Ces groupements ou sectes se constituent souvent en associations
secrètes et celles ci ont depuis toujours été redoutées par les pouvoirs en
place.
·
On remarquera que ce verset
6 ne s'adresse pas aux spirites et aux devins mais uniquement à celui qui les
consulte . Et le « je le retrancherai du milieu de son peuple « est une allusion au Roi Saül que j'ai cité
plus haut. Le Rédacteur nous reparlera de ces spirites et devins au verset 27
avec la sanction qui leur ait réservée.
7 - Vous vous sanctifierez pour être saints, car
je suis Yahvé votre Dieu.
Ø Vous rejetterez l'idolâtrie , les coutumes
polythéistes et ne ferez pas appel aux spirites et aux devins.
8 - Vous garderez mes lois et vous les mettrez
en pratique, car c'est moi Yahvé qui
vous rends saints.
Ø Déduction vous mettrez en pratique les 10
commandements et les instructions que Je vous donnerais par l'intermédiaire de
Moïse.
·
Dorénavant toute pratique de magie ,
consistant en invocations, toute prédiction n'est autorisée qu'après agrément
du pouvoir en place . Aaron et Moîse feront des invocations.
·
Moïse fera des prédictions dans le
Deutéronome et bien d'autres prophètes
après eux assisteront les juges et les Rois. Car en fait , si le prophète
annonce l'avenir , le devin fait de même d'où comme pour la médecine, il y a la
légale et l'illégale .
3/ 20 /9 à 3/
20 / 14
==================
/MaiwÒ wybia; tm;Wy t/m
/MaiAta,wÒ wybia;Ata, lLeq'yÒ rv,a} vyai vyaiAyKi. 9
./B wym;D: lLeq i
Wh[erE
tv,aeAta, ¹a'nÒyI rv,a} vyai tv,aeAta, ¹a'nÒyI rv,a} vyaiwÒ. 10
.tp,a;NOh'wÒ ¹aeNOh' tm'WyAt/m
Wtm]WyAt/m hL;GI wybia; tw"rÒ[, wybia;
tv,aeAta, bK'v]yI rv,a} vyaiwÒ. 11
.µB; µh,ymeDÒ µh,ynEv ]
µh,ymeDÒ Wc[; lb,T, µh,ynEv] Wtm]Wy t/m
/tL;K'Ata, bK'v]yI rv,a} vyaiwÒ. 12
.µB ;
t/m
µh,ynEv] Wc[; hb;[e/T hV;ai ybeK]v]mi rk;z:Ata, bK'v]yI rv,a} vyaiwÒ. 13
.µB; µh,ymeDÒ Wtm;Wy
/tao WprÒc]yI vaeB; awhi hM;zI HM;aiAta,wÒ
hV;aiAta, jQ'yI rv,a} vyaiwÒ. 14
.µk,k]/tB] hM;zI hy<h]tiAal¿wÒ öh,t]a,w
Ò
9 - Donc : Quiconque maudira son père ou sa mère
devra mourir. Puisqu'il a
maudit
son père ou sa mère, son sang retombera sur lui-même.
è Donc …Voici ce que vous ne devrez pas
faire et les sanctions afférentes.
·
«
son sang retombera sur lui même «
c'est une expression biblique signifiant la mise à mort par lapidation .
·
Mais maudire , apparemment , n'est pas
commettre un meurtre ? Or qui détient le pouvoir de Malédiction ou de
Bénédiction ? Nous avons vu que c'est
uniquement celui qui ( à mon avis ) a reçu le «
livre d'Adam « Pour le moment
c'est Moïse et après lui ce sera Josué.
·
Maudire c'est faire appel aux
puissances maléfiques pour détruire ceux
que l'on veut atteindre . C'est donc commettre un meurtre en demandant
l'assistance de devins non autorisés. Maudire son père ou sa mère c'est en
premier lieu dénier le 5ème commandement et en second lieu désirer leur mort et
parfois même maudire quelqu'un après sa mort .
è Mais comment les juges feront ils pour
déclarer l'individu coupable , sachant qu'un tel verdict nécessite à la fois au
moins deux ou trois témoins , un tiers de justice constatant le flagrant délit
et aussi un cadavre qui en soit la
conséquence ? ?
·
Le lieu de l'action est tenu secret .
Si donc il y a des témoins , ils deviennent des complices .
·
Ce n'est pas à mon avis tellement le
mauvais fils qui est visé mais bel et bien ceux à qui ils s'adressent et dans
ce cas la présence de témoins au procès n'est pas nécessaire , ni celle d'un
cadavre , il suffit de la prise en flagrant délit par un tiers de justice.
10 - L'homme qui commet l'adultère avec la femme
de son prochain devra
mourir, lui et sa complice.
è déni
du 7ème commandement . Mais
là aussi 2 témoins et un tiers de justice constatant le délit c'est difficile à
trouver !.
11 - L'homme qui couche avec la femme de son
père a découvert la nudité de son père.
Tous deux devront mourir, leur sang retombera sur eux.
è Si la femme de son père est sa mère ,
le cas doit être assez rare , mais ce peut fort bien ne pas être sa mère si le
père est veuf et remarié. C'est plutôt ce cas qui est visé . Mais cela se passe
au sein de la famille , le seul en mesure de porter plainte est le père qui
dans ce cas désire la mort de son épouse et de son fils . Ce n'est pas
impossible mais il est plus probable que le linge sale sera lavé en famille.
12 - L'homme qui couche avec sa belle-fille :
tous deux devront mourir. Ils se
sont
souillés, leur sang retombera sur eux.
è Ici aussi il est dit «
l'homme « et non le père , parce
que le mari de sa belle fille peut être un fils de son épouse né d'un mariage
précédent.
13 - L'homme qui couche avec un homme comme on
couche avec une femme : c'est une abomination qu'ils ont tous deux commise, ils
devront mourir, leur sang retombera sur eux.
Ø Condamnation très sévère de
l'homosexualité . Pourquoi une telle sanction ?
·
C'est que la cellule
familiale est la base , le ciment de la nation voulue par Moïse .
·
Une homosexualité qui
tenterait de se développer au sein de la nation devient un véritable virus qui
la menace. Comme le cancer attaque les cellules saines, l' homosexualité détruit la cellule familiale
14 - L'homme qui prend pour épouses une femme et
sa mère : c'est un inceste. On les brûlera, lui et elles, pour qu'il n'y ait
point chez vous d'inceste.
Ø « pour
épouses «
Il ne s'agit pas de mariage ,
c'est seulement manière plus élégante de dire «
qui a des relations sexuelles avec une femme et sa mère « La mairie de l'époque c'était la synagogue et
le Maire c'était le prêtre qui certainement n'aurait pas uni un homme à deux
femmes !
3/ 20 / 15
et 3/ 20 / 16
===============
.Wgroh}T' hm;heB]h'Ata,wÒ tm;Wy t/m hm;heb]Bi
/Tb]k;v] öTeyI rv,a} vyaiwÒ. 15
T;gÒr"h;wÒ Ht;ao h[;b]rIl]
hm;heB]AlK;Ala, br"q]Ti rv,a} hV;aiwÒ. 16
.µB;
µh,ymeDÒ Wtm;Wy t/m hm;heB]h'Ata,wÒ hV;aih;Ata ,
15 - L'homme qui donne sa couche à une bête
: il devra mourir et vous tuerez la bête.
16 - La femme qui s'approche d'un animal
quelconque pour s'accoupler à lui : tu tueras la femme et l'animal. Ils devront
mourir, leur sang retombera sur eux.
Ø Mais est-ce possible ?
·
15/ «
une bête « hm;heb Il s'agit d'un
animal domestique de quelque type que ce soit
( ici femelle, je pense ), ce qui
inclus la vache ! .
·
«
sa couche (BJ) , /Tb]k;v c'est la traduction
littérale exacte « s'accouple (BR) . Le
texte dit bien « l'homme… « Ce n'est
certes pas la vache qui prendrait une telle initiative ( elle n'est pas si bête
!) Mais tout de même , que ce soit dans un lit , sur la paille ou de quelque
manière que ce soit , comment s'y prendrait il pour accomplir pareil exploit !
·
16/«
qui s'approche « c'est bien le
sens littéral exact . « pour s'accoupler
« c'est aussi le sens littéral exact .
On imagine mal un taureau devenir
amoureux à la vue de sa maîtresse
dénudée , mais alors celle ci comment peut elle s'y prendre ? ?
·
Rachi fait bien un
commentaire la dessus , en disant pourquoi
doit on tuer l'animal alors qu'il
n'est pas coupable ? ce qui est bien
vrai et
son explication est : parce que
l'homme s'est corrompu par lui.
·
Mais c'est tout ! il pense donc cela possible ? Personnellement
, je n'y crois pas , même si un tel fantasme traversait le cerveau de qui que
ce soit , il resterait à l'état de fantasme.
Je suis persuadé qu'un sondage donnerait un non à 100% , mais alors que
viennent faire ces deux versets du code pénal
Mosaïque ? Mystère …. Ou bien
symbole ? .. bien mystérieux !
è Dans tout le chapitre , le texte
indique les pratiques sexuelles des autres peuples à ne pas imiter. Mais le
peuple ayant eu de telles pratiques , c'est là un beau sujet de recherches pour
historiens et.. paléontologues !
3/ 20 / 17
à
3/ 20 / 21
=================
Ht;w:rÒ[,Ata, ha;r:wÒ /MaiAtb' /a wybia;AtB'
/tjoa}Ata, jQ'yIArv,a} vyaiwÒ. 17
/tjoa} tw"rÒ[, µM;['
ynEB] ynEy[el] WtrÒk]nIwÒ aWh ds,j, /tw:rÒ[,Ata, ha,rÒtiAayhiw Ò
.aC;yI
/nwO[} hL;G I
Hr:qom]Ata, Ht;w:rÒ[,Ata, hL;gIwÒ hw:D:
hV;aiAta, bK'v]yIArv,a} vyaiwÒ. 18
.µM;['
br<Q,mi µh,ynEv] WtrÒk]nIwÒ h;ym,D: r/qm]Ata, ht;l]GI ayhiwÒ hr:[Ôh ,
hr:[Ôh,
/raev]Ata, yKi hLeg"t] al¿ òybia; t/ja}w" òM]ai t/ja} tw"rÒ[,wÒ.
19
.WaC;yI µn:wO[ }
µyrIyrI[} WaC;yI µa;f]j, hL;GI /dDo
tw"rÒ[, /td:DoAta, bK'v]yI rv,a} vyaiwÒ. 20
.Wtmuy:
hL;GI
wyjia; tw"rÒ[, awhi hD:nI wyjia; tv,aeAta, jQ'yI rv,a} vyaiwÒ. 21
.Wyh]yI
µyrIyrI[ }
17 - L'homme qui prend pour épouse sa sœur, la
fille de son père ou la fille de sa mère : s'il voit sa nudité et qu'elle voie
la sienne, c'est une ignominie. Ils seront exterminés sous les yeux des membres
de leur peuple, car il a découvert la nudité de sa sœur et il portera le poids
de sa faute.
Ø « épouse
sa sœur fille de son père ou fille de sa mère « ? vrai sœur ou demi sœur ?
·
«
épouse « il s'agit je pense de mariage.
·
Si fille de son père , remarié è c'est sa demi sœur
, si non remarié c'est sa sœur
·
Si fille de sa mère , remariée è c'est sa demi sœur
, si non remariée c'est sa sœur.
·
«
découvert la nudité de sa sœur « nudité est ici dans son vrai sens et le fait de répéter sa sœur élimine le cas
de la demi sœur.
·
Mais si ce type de mariage est interdit
, le prêtre ne les unira pas , cela devient illégitime .
·
Il s'agit donc d'un concubinage. Mort par
lapidation pour tous les deux , mais que signifie « il portera le poids de sa
faute « de cette fin de verset ? parce qu'il ne s'agit pas de la femme d'un
autre ?, quelle différence ?
18 - L'homme qui couche avec une femme pendant
ses règles et découvre sa
nudité :
il a mis à nu la source de son sang, elle-même a découvert la source de son sang, aussi tous deux seront retranchés
du milieu de leur peuple.
è «
découvert sa nudité « c'est bien accomplir l'acte sexuel
dans son vrai sens. « retranchés « c'est l'excommunication mais en quoi cela pouvait bien consister cette mise au ban de la
société pour être une vraie sanction ?
19 - Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur
de ta mère ni celle de la sœur
de ton
père. Il a mis à nu sa propre chair, ils porteront le poids de leur faute.
è Il s'agit de sa tante… « le
poids …« c'est la sanction de la faute , je suppose, mais quelle sanction
? je n'ai pas trouvé.
20 - L'homme qui couche avec la femme de son
oncle paternel : il a découvert la nudité de celui-ci, ils porteront le poids
de leur péché et mourront sans
enfant.
è « µyrIyrI[} sans enfant
(BJ) , sans lignée (BR ) «
littéralement « sans après eux ou sans derrière eux « Ici
, le poids, la sanction est expressément indiqué .
·
Ce qui signifie que dans le cas ou un
bébé viendrait à naître ,avant
découverte du « délit » , on devra tuer le bébé ? Déduction absurde que ne manqueront pas de
faire bien des lecteurs !
·
Absolument contraire à la religion .
Selon Rachi c'est l' excommunication
·
A mon avis c'est le refus de carte
d'identité de Juif è même si le père est
circoncis , il n'est pas juif
physiquement , il ne le devient que s'il fait circoncire son fils ou que
sa fille épouse un juif circoncis. L'excommunication ici doit consister à mon
avis à lui refuser ce droit , même s'il a fait circoncire son fils ou marié sa
fille à un juif.
·
Tout mariage , même à cette époque ,
donnant lieu à un contrat écrit , la logique doit être qu'il devait également
exister un registre d'état civil . ( Les dates de naissance et de décès de
Abraham , Isaac…. Sont bien écrites dans la Thora) L'excommunication devait être la radiation du registre ( à vie et même
après puisque l'ordre vient d'en haut ).
21 - L'homme qui prend pour épouse la femme de
son frère : c'est une
souillure, il a découvert la nudité de son
frère, ils mourront sans enfant.
·
C'est aussi sa tante. Le mot oncle et
tante existe bien dans l'hébreu biblique , je suis surpris que le Rédacteur ne
l'utilise pas ici , ce serait plus clair et plus concis.
·
Mais on a vu , que le Rédacteur ne
faisait jamais de détour sans motif , cela signifie que je n'ai pas encore
assez médité et qu'en conséquence j'ai besoin de revoir ma copie !
3/ 20 / 22 à
3/ 20 / 27
=================
ayqit;Aal¿wÒ µt;ao µt,yci[}w"
yf'P;v]miAlK;Ata,wÒ yt'QojuAlK;Ata, µT,rÒm'v]W. 22
.HB; tb,v,l; hM;v; µk,t]a, aybime ynIa} rv,a}
År<a;h; µk,t]a ,
hL,aeAlK;Ata, yKi
µk,ynEP]mi j"Lev'm] ynIa}Arv,a} y/Gh' tQojuB] Wkl]te al¿wÒ. 23
.µB; Åqua;w: Wc[ ;
tv,r<l; µk,l; hN:n<T]a, ynIa}w"
µt;m;dÒa'Ata, WvrÒyTi µT,a' µk,l; rm'aow:. 24
µk,t]a,
yTil]D"b]hiArv,a} µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} vb;dÒW bl;j; tb'z: År<a, Ht;a
o
.µyMi['h;Aöm i
rhoF;l' ameF;h' ¹/[h;AöybeW ha;meF]l'
hr:hoF]h' hm;heB]h'AöyBe µT,l]D"b]hiwÒ. 25
hm;d:a}h; cmorÒTi rv,a}
lkob]W ¹/[b;W hm;heB]B' µk,ytevop]n"Ata, WxQ]v't]Aal¿w Ò
.aMef'l] µk,l; yTil]D"b]hiArv,a }
µyMi['h;Aömi µk,t]a, lDIb]a'w: hw:hyÒ ynIa}
v/dq; yKi µyvidoq] yli µt,yyIh]wI. 26
.yli t/yh]l i
öb,a,B; Wtm;Wy t/m ynI[oDÒyI /a b/a µh,b;
hy<h]yIAyKi hV;aiA/a vyaiwÒ. 27
.µB;
µh,ymeDÒ µt;ao WmGÒrÒy I
22 - Vous garderez toutes mes lois, toutes mes
coutumes, et vous les mettrez
en
pratique ; ainsi ne vous vomira pas le pays où je vous conduis pour y
demeurer.
Ø « toutes mes coutumes (BJ) yf'P;v]m « «
statuts (BR)
·
Loi et statuts inclus : 10 commandements et toute la Loi
Mosaïque
·
«
ne vous vomira pas « c'est
l'expulsion que Moïse commentera dans son discours du Deutéronome Bénédictions et malédictions
23 - Vous ne suivrez pas les lois des nations
que je chasse devant vous, car
elles ont
pratiqué toutes ces choses et je les ai prises en dégoût.
è «
Je chasse « au présent Or ils sont au début de l'exode qui dure 40
années dans le désert
·
Pour nous rappeler que Dieu est en
dehors du temps , l'Eternel , mais aussi qu'il s'agit d'un programme , le sien.
24 - Aussi vous ai-je dit : Vous prendrez
possession de leur sol, je vous en
donnerai
moi-même la possession, une terre qui ruisselle de lait et de miel.
C'est moi
Yahvé votre Dieu qui vous ai mis à part de ces peuples.
25 - Mettez donc la bête pure à part de
l'impure, l'oiseau pur à part de l'impur. Ne vous rendez pas vous-mêmes
immondes avec ces bêtes, ces oiseaux, avec tout ce qui rampe sur le sol : je
vous les ai fait mettre à part comme impurs.
26 - Soyez-moi consacrés puisque moi, Yahvé, je
suis saint et je vous mettrai à part de tous ces peuples pour que vous soyez à
moi.
è Par l'observance de mes lois et
statuts vous deviendrez un peuple différent des autres , conforme au
monothéisme
27 - L'homme ou la femme qui parmi vous serait nécromant
ou devin : ils seront mis à mort, on les
lapidera, leur sang retombera sur eux.
è La sanction de celui ou celle qui
utilise les services de ces spirites ou devins , mort par lapidation est dite
dans le verset 6
è Fournisseurs et utilisateurs même
sanction . Pourquoi ce verset termine ce chapitre ? Sa place devrait être à la
suite du 6 …Mystère
·
Ceux ci agissant dans le secret , les
difficultés pour la victime de fournir preuve et témoins et vu les conditions
d'inculpation , ce type de procès devait
être rare.
=======================================
Chapitre
XXI
=============
Sainteté du Sacerdoce (BJ)
RmoaÔ Emor
(BR)
3/ 21 / 1 à
3/ 21 / 4
=================
µh,lea}
T;rÒm'a;wÒ öroh}a' ynEB] µynIh}Koh'Ala, rmoaÔ hv,moAla, hw:hyÒ rm,aYow". 1
.wyM;['B] aM;F'yIAal¿ vp,n<l ]
.wyjia;l]W /Tbil]W /nb]liwÒ wybia;l]W /Mail]
wyl;ae broQ;h' /raev]liAµai yKi. 2
.aM;F'yI Hl; vyail] ht;yÒh;Aal¿ rv,a} wyl;ae
hb;/rQ]h' hl;WtB]h' /tjoa}l'wÒ. 3
./Lj'hel] wyM;['B] l['B' aM;F'yI al¿. 4
1 - Yahvé dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils
d'Aaron ; tu leur diras : Aucun d'eux ne
se rendra impur près du cadavre de l'un des siens,
è Selon le texte toute personne s'approchant
d'un cadavre se rend impure, mais
il n'est pas dit combien de temps celle ci reste impure.
·
«
cadavre « Il est difficile de
traduire autrement , mais le mot hébreu dans ce verset ( nefesh âme vp,n ) qui
a aussi le sens de vie . alors que pour les animaux c'est le mot hl;b]nI qui figure dans les
versets , peut être une façon de dire que l'âme humaine est immortelle
·
En tout cas , humain, animal ou
insecte, un cadavre est un cadavre donc on peut supposer que l' impureté dure jusqu'au soir , mais je ne vois pas la
vraie signification de cette impureté «
aux prêtres , fils d'Aaron « ceux
qui parmi eux ont la qualification de prêtre, mais la traduction « l'un des siens « prête à confusion car le texte dit parmi son
peuple wyM;['B donc toute personne
décédée dans la communauté
2 - sinon pour sa parenté la plus proche : mère,
père, fils, fille, frère.
·
Ce qui n'explique pas davantage ce qui
rend impur . La sœur n'est pas mentionnée mais selon le verset qui suit elle est
incluse si elle est vierge.
3 - Pour sa sœur vierge qui reste sa proche
parente puisqu'elle n'a pas appartenu à un homme, il pourra se rendre impur
;
4 - pour une femme mariée parmi les siens, il ne
se rendra pas impur : il se
profanerait.
è pour
résumer s'approcher d'un cadavre rend impur , même lorsque par dérogation ils
sont autorisés à l'approcher. La nature de cette impureté me semble plutôt
avoir un caractère symbolique mais
lequel ?
3/ 21 / 5 à 3/ 21 / 9
=================
al¿
µr:c;b]biW WjLeg"yÒ al¿ µn:q;zÒ ta'p]W µv;aroB] hj;rÒq; hj;rÒq]yIAal¿. 5
.tf,r:c; WfrÒc]y I
hw:hyÒ
yVeaiAta, yKi µh,yhel¿aÔ µve WlL]j'yÒ al¿wÒ µh,yhel¿ale Wyh]yI µyvidoq]. 6
.vd<qo Wyh;wÒ µbiyrIq]m' µhe µh,yhel¿aÔ
µj,l ,
vdoq;AyKi WjQ;yI al¿ Hv;yaime hv;WrGÒ hV;aiwÒ
WjQ;yI al¿ hl;l;j}w" hn:zO hV;ai. 7
.wyh;l¿ale aWh
v/dq; yKi èL;Ahy<h]yI vdoq; byrIq]m' aWh
òyh,l¿aÔ µj,l,Ata,AyKi /Tv]D"qiwÒ. 8
.µk,v]DIq'm] hw:hyÒ ynIa }
.¹rEC;Ti vaeB; tl,L,j'm] ayhi h;ybia;Ata,
t/nzÒli ljete yKi öheKo vyai tb'W. 9
5 - Ils ne se feront pas de tonsure sur la tête,
ils ne se raseront pas le bord de la barbe et ne se feront pas d'incisions sur
le corps.
Ø Pratiques polythéistes de l'époque
probablement mais alors « pas
de tonsure sur la tête « l'église
catholique a repris là un rite polythéiste , pour quelle raison ? je ne me
permettrais pas de le demander à « sa
Sainteté « le Pape
·
tonsure n. f. Petite portion circulaire du cuir chevelu, au
sommet de la tête, que les ecclésiastiques gardaient rasée Cérémonie de l'Église catholique par laquelle
l'évêque confère l'état ecclésiastique en coupant les cheveux situés sur le
sommet de la tête.
© Hachette Multimédia /
Hachette Livre, 1999
6 - Ils seront consacrés à leur Dieu et ne
profaneront point le nom de leur Dieu : ce sont eux en effet qui apportent les
mets de Yahvé, nourriture de leur Dieu, et
ils doivent être en état de sainteté.
·
C'est l'explication du motif de
l'interdiction du verset précédent :
·
Dieu a créé l'homme , par ces pratiques
ils modifient la création Divine
·
Si un prêtre se permet cela, alors il
est susceptible de modifier aussi les 10 commandements et autres principes
énoncés par la voix de Moïse, et même de modifier les attributs Divins .
·
Il
« profane « , il viole donc le caractère sacré du Nom
Divin
·
« qui apportent les mets de Yahvé,
nourriture de leur Dieu . « Littéralement : les sacrifices brulés sur
l'Autel hw:hyÒ
yVeaiAta, sont le pain µj,l de leur Dieu qu'ils
apportent «
7 - Ils ne prendront pas pour épouse une femme
prostituée et profanée, ni une femme que
son mari a chassée, car le prêtre est consacré à son Dieu.
è «
consacré à son Dieu ( dédié à son Dieu )«
8 - Tu le traiteras comme un être saint car il
offre la nourriture de ton Dieu. Il sera
pour toi un être saint car je suis saint, moi Yahvé qui vous sanctifie.
è «
Je suis saint , moi.. « ,
puisqu'il m'est dédié , tu le considéreras comme sacré.
9 - Si la fille d'un homme qui est prêtre se
profane en se prostituant, elle profane
son père et doit être brûlée au feu.
è peine de
mort par le feu ( le feu est un symbole : le buisson ardent ). Sanction
particulièrement sévère . La justice de nos jours est à cet égard beaucoup plus « clémente « . Est ce mieux ? A chacun son opinion.
3/ 21 / 10 à 3/ 21 / 15
==================
aLemiW hj;v]Mih' öm,v, /varoAl[' qx'WyArv,a' wyj;a,me l/dG:h'
öheKoh'wÒ. 10
.µrop]yI al¿ wyd:g:b]W [r:p]yI al¿ /varoAta,
µydIg:B]h'Ata, vBol]li /dy:Ata ,
.aM;F'yI al¿ /Mail]W wybia;l] aboy: al¿ tme
tvop]n"AlK; l['wÒ. 11
öm,v, rz<nE yKi wyh;l¿aÔ vD"q]mi tae
lLej'yÒ al¿wÒ axeyE al¿ vD:q]Mih'AömiW. 12
.hw:hyÒ ynIa} wyl;[; wyh;l¿aÔ tj'v]m i
.jQ;yI h;yl,Wtb]bi hV;ai
aWhwÒ. 13
hl;WtB]Aµai yKi jQ;yI al¿ hL,aeAta, hn:zO
hl;l;j}w" hv;WrgÒW hn:m;l]a'. 14
.hV;ai jQ'yI wyM;['m e
./vDÒq'm] hw:hyÒ ynIa} yKi wyM;['B]
/[rÒz" lLej'yÒAal¿wÒ. 15
10 - Quant au prêtre qui a la prééminence sur
ses frères, lui sur la tête duquel est versée l'huile d'onction et qui reçoit
l'investiture en revêtant les habits sacrés, il ne déliera pas ses cheveux, il ne déchirera pas
ses vêtements,
·
Il
s'agit du grand prêtre , le Cohen hagadol
11 - il ne viendra près du cadavre d'aucun mort
et ne se rendra pas impur ni pour son père ni pour sa mère.
è «
s'approcher d'aucun mort même ses parents ( alors que le prêtre
inférieur en hiérarchie le peut pour ses parents )
12 - Il ne sortira pas du lieu saint, de manière
à ne pas profaner le sanctuaire de son
Dieu, car il porte sur lui-même la consécration de l'huile d'onction de
son Dieu. Je suis Yahvé.
13 - Il prendra pour épouse une femme encore
vierge.
14 - La veuve, la femme répudiée ou profanée par
la prostitution, il ne les prendra pas pour épouses ; c'est seulement une
vierge d'entre les siens qu'il prendra pour
épouse :
Ø « d'entre
les siens « littéralement d'entre son
peuple wyM;['me
·
Il ne peut pas épouser une femme
étrangère même si elle se convertit
15 - il ne profanera point sa descendance, car
c'est moi, Yahvé, qui l'ai sanctifiée.
è «
sa descendance « tous ceux qui
portent le nom Cohen «
3/ 21 / 16 à 3/ 21 / 24
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 16
al¿ µWm /b hy<h]yI rv,a} µt;rodol] ò[}rÒZ"mi
vyai rmoale öroh}a'Ala, rBeD". 17 .wyh;l¿aÔ µj,l, byrIq]h'l] br"q]y I
/a µrUj; /a j"Sepi /a rWE[i vyai br:q]yI
al¿ µWm /BArv,a} vyaiAlk; yKi. 18
.['Wrc ;
.dy: rb,v, /a lg<r: rb,v, /b
hy<h]yIArv,a} vyai /a. 19
.èv,a;
j"/rm] /a tp,L,y" /a br:g: /a /ny[eB] lLub'T] /a qd"A/a
öBegIA/a. 20
yVeaiAta, byrIq]h'l]
vG"yI al¿ öheKoh' öroh}a' [r"Z<mi µWm /BArv,a} vyaiAlK;. 21
.byrIq]h'l] vG"yI al¿ wyh;l¿aÔ µj,l, tae
/B µWm hw:hy Ò
.lkeayo µyvid:QÕh'AömiW µyvid:QÕh' yvedÒQ;mi
wyh;l¿aÔ µj,l,.22 lLej'y Ò al¿wÒ /B µWmAyKi vG"yI al¿
j"BezÒMih'Ala,wÒ aboy: al¿ tk,roP;h'Ala, èa'. 23
.µv;DÒq'm] hw:hyÒ ynIa} yKi yv'D:q]miAta ,
.laer:c]yI ynEB]AlK;Ala,wÒ wyn:B;Ala,wÒ öroh}a'Ala,
hv,mo rBed"yÒw". 24
16 -
Yahvé parla à Moïse et dit :
17 - Parle à Aaron et dis-lui : Nul de tes
descendants, à quelque génération que ce
soit, ne s'approchera pour offrir l'aliment de son Dieu s'il a une
infirmité.
Ø « tes
descendants « , Le sacerdoce , la
fonction de grand prêtre et de prêtre sacrificateur est attribuée pour une
durée illimitée à la famille d'Aaron.
·
Comme la royauté en monarchie, le
peuple y est soumis sans possibilité de choix.
·
Mais à la différence des monarchies
ancestrales , de nombreuses conditions sont imposées à l'exercice de la
fonction.
·
En premier lieu absence d'infirmité ,
tout comme l'animal sacrifié è de toute première
qualité physique
18 - Car aucun homme ne doit s'approcher s'il a
une infirmité, que ce soit un
aveugle
ou un boiteux, un homme défiguré ou déformé,
19 - un homme dont le pied ou le bras soit
fracturé,
20 - un bossu, un rachitique, un homme atteint
d'ophtalmie, de dartre ou de plaies
purulentes, ou un eunuque.
Ø Il y a énumération des types
d'infirmité , mais la liste ne doit pas être considérée comme exhaustive.
21 - Nul des descendants d'Aaron, le prêtre, ne
pourra s'approcher pour offrir les mets de Yahvé s'il a une infirmité ; il a
une infirmité, il ne s'approchera pas pour offrir la nourriture de son
Dieu.
·
«
il a une infirmité, il ne s'approchera pas « Ceci
montre que la liste des versets précédents n'est qu'indicative mais non
exhaustive.
·
infirmité : Indisposition ou maladie
habituelle. Absence, altération ou perte
d'une fonction (l'individu jouissant par ailleurs d'une bonne santé © Hachette Multimédia).
22 - Il pourra manger des aliments de son Dieu,
choses très saintes et choses
saintes,
è Tout
descendant d'Aaron ayant une quelconque infirmité est écarté du sacerdoce ,
mais pourra manger des aliments offerts aux autres prêtres à l'occasion des
sacrifices pour lesquels ils officient.
23 - mais il ne viendra pas auprès du rideau et
ne s'approchera pas de l'autel ; il a une infirmité et ne doit pas profaner mes
objets sacrés, car c'est moi, Yahvé, qui les ai sanctifiés.
è Le prêtre , en tant que représentant
de la Loi Divine , doit , si l'on peut dire , l' incarner. Ses capacités
physiques , sans défaut, son garantes d'un bon fonctionnement des actions qu'il
doit accomplir.
24 - Et Moïse le dit à Aaron, à ses fils et à tous
les Israélites.
è La
diffusion de l'information est à l'échelle nationale.
=========================================
Chapitre
22
============
3/ 22 / 1 à 3/ 22 / 3
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
WlL]j'yÒ al¿wÒ laer:c]yIAynEb] yvedÒQ;mi
WrzÒN:yIwÒ wyn:B;Ala,wÒ öroh}a'Ala, rBeD". 2
.hw:hyÒ ynIa} yli µyviDIq]m' µhe rv,a} yvidÒq;
µveAta ,
µk,[}rÒz"AlK;mi br"q]yIArv,a} vyaiAlK; µk,yterodol] µh,lea} rmoaÔ. 3
ht;rÒk]nIwÒ wyl;[;
/ta;m]fuwÒ hw:hyl' laer:c]yIAynEb] WvyDIq]y" rv,a} µyvid:QÕh'Ala ,
.hw:hyÒ ynIa} yn"p;L]mi awhih' vp,N<h
'
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle à Aaron et à ses fils : qu'ils se
consacrent par les saintes offrandes des Israélites sans profaner mon saint nom
; à cause de moi ils doivent le sanctifier. Je suis Yahvé.
Ø Pas très
clair ce verset : « qu'ils se
consacrent (BJ) « ,
« qu' ils s'abstiennent (BR ), le mot
peut avoir l'une ou
l'autre des définitions.
Selon Rachi le verset
signifie « qu'ils s'abstiennent de
manger des choses saintes
les jours de
leurs impuretés « .. Je pense que
c'est cela à cause du verset
suivant
3 - Dis-leur : Tout homme de votre descendance,
à quelque génération que ce soit, qui s'approchera en état d'impureté des
saintes offrandes consacrées à Yahvé par
les Israélites, cet homme-là sera retranché de ma présence. Je suis
Yahvé.
è Les versets concernant les infirmités
étaient de durée à vie pour tout descendant
. Ici ils concernent le prêtre en exercice
donc non infirme , mais en état d'impureté .
3/ 22 /4 à 3/ 22 / 7
=================
d['
lk'ayo al¿ µyvid:QÕB' bz: /a ["Wrx; aWhwÒ öroh}a' [r"Z<mi vyai
vyai. 4
.[r"z:Atb'k]vi WNM,mi axeTeArv,a} vyai /a
vp,n<Aamef]Alk;B] ["gENOh'wÒ rh;f]yI rv,a }
/lAam;f]yI rv,a} µd:a;b] /a
/lAam;f]yI rv,a} År<v,Alk;B] [G"yI rv,a} vyaiA/a. 5 ./ta;m]fu lkol ]
yKi µyvid:QÕh'Aömi lk'ayo al¿wÒ br<[;h;Ad['
ha;m]f;wÒ /BA[G"Ti rv,a} vp,n<. 6
.µyIM;B' /rc;B] Åj'r:Aµa i
.aWh /mj]l' yKi µyvid:QÕh'Aömi lk'ayo rj'a'wÒ
rhef;wÒ vm,V,h' ab;W. 7
4 - Tout homme de la descendance d'Aaron qui
sera atteint de lèpre ou
d'écoulement ne mangera pas des choses saintes
avant d'être purifié. Celui qui aura touché tout ce qu'un cadavre aura rendu
impur, celui qui aura émis du liquide
séminal,
5 - celui qui aura touché n'importe quelle
bestiole et se sera ainsi rendu impur, ou
un homme qui l'aura contaminé de sa propre impureté, quelle qu'elle
soit,
6 - bref quiconque aura eu de tels contacts sera
impur jusqu'au soir et ne pourra manger des choses saintes qu'après s'être lavé
le corps avec de l'eau.
7 - Au coucher du soleil il sera purifié et
pourra manger ensuite des choses saintes, car c'est là sa nourriture.
Ø « au
coucher du soleil « ? pourquoi le coucher du soleil purifie
la personne impure ?
Ø En fait
je pense que le coucher du soleil
marque seulement la fin d'une période , d'après les versets 4,5,6,7 , à partir du moment où le prêtre
s'est rendu impur il devra jeûner jusqu' au soir , et devra prendre un
bain avant de manger .
.hw:hyÒ ynIa} Hb;Aha;m]f;l] lk'ayo al¿
hp;rEf]W hl;benÒ. 8
ynIa} WhluL]j'yÒ yKi /b WtmeW af]je wyl;[;
Wac]yIAal¿wÒ yTirÒm'v]miAta, Wrm]v;wÒ. 9
.µv;DÒq'm] hw:hy Ò
.vd<qo lk'ayoAal¿ rykic;wÒ öheKo bv'/T
vd<qo lk'ayoAal¿ rz:Alk;wÒ. 10
Wlk]ayo µhe /tyBe dyliywI /B lk'ayo aWh /Ps]K'
öy"nÒqi vp,n< hn<q]yIAyKi öhekowÒ.11
/mj]l'b ]
8 - Il ne mangera pas de bête morte ou déchirée,
il en contracterait l'impureté. Je suis Yahvé.
9 - Qu'ils gardent mes observances et ne se
chargent pas d'un péché : ils
mourraient en les profanant, c'est moi Yahvé
qui les ai sanctifiées.
·
C'est une
règle de diététique : Tout israélite
ne peut manger que la viande d'un animal
en pleine santé et dépecé par un professionnel ( le prêtre ) , mais en
cas d'infraction, la sanction est beaucoup
plus sévère , la peine de mort . Mais
c'est Dieu l'Exécuteur , non pas le tribunal .
10 - Aucun laïc ne mangera d'une chose sainte :
ni l'hôte d'un prêtre ni le serviteur à
gages ne mangeront d'une chose sainte.
11 - Mais si un prêtre acquiert une personne à
prix d'argent, celle-ci en pourra manger comme celui qui est né dans sa maison ;
ils mangent en effet sa propre nourriture.
è Il ne s'agit pas d'une personne « achetée « mais
d'un « salarié «
·
Cela se passe il y a 3500 ans. La loi
Mosaïque a un code du travail avec des règles protégeant le salarié et des
sanctions jugées par un tribunal.
·
Le salarié est engagé pour une durée
indéterminée ( maximum 50 ans )
·
L'entrepreneur est tenu de fournir
au salarié logement
et nourriture pour lui, son épouse et ses enfants ( même s'il entre
célibataire et se marie ensuite), il a droit à un salaire contractuel et a un
pécule lorsqu'il quitte l'entreprise.
·
Sa nourriture ainsi que celle de toute
sa famille doit être identique à celle du chef d'entreprise. Bien qu'elle soit
logée et nourrie , l'épouse n'est pas astreinte au travail
·
L'accident du travail est
prévu . La charge en incombe à l'employeur . L'accidenté doit être soigné aux
frais de l'employeur , jusqu'à guérison et s'il y a une invalidité , il devra
verser une pension.
·
Tout Employeur maltraitant
un salarié est sanctionné.
·
Repos hebdomadaire , repos
lors des principales fêtes . Ce sont les seuls congés régis par le code , mais
avouons que pour l'époque c'était pas mal, à bien des égards ,la condition
salariale de l'an 2000, malgré syndicats et droit de grève , n'est pas
tellement meilleure.
3/22 /12
à 3/ 22 / 16
================
.lkeato al¿ µyvid:QÕh'
tm'Wrt]Bi awhi rz: vyail] hy<h]ti yKi öheKoAtb'W. 12
tyBeAla, hb;v;wÒ Hl; öyae
[r"z<wÒ hv;WrgÒW hn:m;l]a' hy<h]ti yKi öheKoAtb'W. 13
./B lk'ayoAal¿ rz:Alk;wÒ lkeaTo h;ybia;
µj,L,mi h;yr<W[nÒKi h;ybia ;
12 - Si la fille d'un prêtre est devenue
l'épouse d'un laïc, elle ne peut manger des
prélèvements sacrés ;
13 - mais si elle est devenue veuve ou a été
répudiée et que, n'ayant pas d'enfant,
elle ait dû retourner à la maison de son père comme au temps de sa
jeunesse, elle mangera de la nourriture
de son père. Nul laïc n'en mangera :
·
On apprend ici que même un
prêtre ne peut obliger sa fille à épouser
un homme de religion israélite et
qu'il doit malgré tout lui garder la porte ouverte.
öheKol'
öt'n:wÒ wyl;[; /tyvimij} ¹s'y:wÒ hg:g:v]Bi vd<qo lk'ayoAyKi vyaiwÒ. 14
.vd<Qoh'Ata ,
.hw:hyl' WmyrIy:Arv,a} tae laer:c]yI ynEB]
yvedÒq;Ata, WlL]j'yÒ al¿wÒ. 15
hw:hyÒ ynIa} yKi µh,yvedÒq;Ata, µl;k]a;B]
hm;v]a' öwO[} µt;/a WayCihiwÒ. 16
.µv;DÒq'm ]
14 - si un homme mange par inadvertance une
chose sainte, il la restituera au prêtre avec majoration d'un cinquième.
15 - Ils ne profaneront point les saintes
offrandes qu'ont prélevées les Israélites
pour Yahvé.
16 - En les mangeant ils chargeraient ceux-ci
d'une faute qui obligerait à
réparation, car c'est moi Yahvé qui ai
sanctifié ces offrandes.
è Infraction sanctionnée par une
majoration de 20%
3/ 22/ 17
à 3/ 22/ 20
==================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 17
vyai
µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]AlK; la,wÒ wyn:B;Ala,wÒ öroh}a'Ala,
rBeD". 18µh,yrEdÒnIAlk;l] /nB;rÒq; byrIq]y" rv,a} laer:c]yIB]
rGEh'AömiW laer:c]yI tyBemi vya i .hl;[ol] hw:hyl' WbyrIq]y"Arv,a}
µt;/bdÒnIAlk;l]W
.µyZI[ib;W µybic;K]B' rq;B;B' rk;z: µymiT;
µk,nÒxorÒli. 19
.µk,l;
hy<h]yI ö/xr:l] al¿AyKi WbyrIq]t' al¿ µWm /BArv,a} lKo. 20
17 - Yahvé parla à Moïse et dit :
18 - Parle à Aaron, à ses fils, à tous les
Israélites ; tu leur diras : Tout homme de
la maison d'Israël, ou tout étranger résidant en Israël, qui apporte son
offrande à titre de vœu ou de don volontaire et en fait un holocauste pour
Yahvé,
19 - devra pour être agréé offrir un mâle sans
défaut, taureau, mouton ou
chevreau.
20 - Vous n'en offrirez point qui ait une tare,
car il ne vous ferait pas agréer.
Ø Toujours l'excellence de la qualité d'une
offrande
3/ 22 / 21 à 3/ 22 / 25
==================
rq;B;B' hb;d:nÒli /a
rd<n<AaLep'l] hw:hyl' µymil;v]Ajb'z< byrIq]y"AyKi vyaiwÒ. 21
./BAhy<h]yI al¿ µWmAlK; ö/xr:l] hy<h]yI
µymiT; öaXob' /a
WbyrIq]t'Aal¿ tp,L,y" /a br:g: /a
tl,B,y"A/a ÅWrj;A/a rWbv; /a tr<W<[". 22
.hw:hyl' j"BezÒMih'Al[' µh,me WnT]tiAal¿
hV,aiwÒ hw:hyl' hL,a e
.hx,r:yE al¿ rd<nEl]W /tao hc,[}T' hb;d:nÒ
fWlq;wÒ ["Wrc; hc,w: r/vwÒ. 23
al¿ µk,x]rÒa'b]W hw:hyl' WbyrIq]t' al¿ tWrk;wÒ
qWtn:wÒ tWtk;wÒ èW[m;W. 24
.Wc[}t '
µt;j;v]m; yKi hL,aeAlK;mi
µk,yhel¿aÔ µj,l,Ata, WbyrIq]t' al¿ rk;nEAöB, dY"miW. 25
.µk,l;
Wxr:yE al¿ µB; µWm µh,B ;
21 - Si quelqu'un offre à Yahvé un sacrifice de
communion pour s'acquitter d'un vœu ou
pour faire un don volontaire, de gros ou de petit bétail, l'animal devra, pour
être agréé, être sans défaut ; il ne s'y trouvera aucune tare.
22 - Vous n'offrirez pas à Yahvé d'animal
aveugle, estropié, mutilé, ulcéreux,
dartreux
ou purulent. Aucune partie de tels animaux ne sera déposée sur l'autel à titre
de mets pour Yahvé.
23 - Tu pourras faire le don volontaire d'une
pièce naine ou difforme en gros ou en petit bétail, mais pour l'acquittement
d'un vœu elle ne sera point agréée.
24 - Vous n'offrirez pas à Yahvé un animal dont
les testicules soient rentrés,
écrasés,
arrachés ou coupés. Vous ne ferez pas cela dans votre pays
25 - et vous n'accepterez rien de tel de la main
d'un étranger pour l'offrir comme nourriture de votre Dieu. Leur difformité est
en effet une tare et ces victimes ne vous feraient pas agréer.
Ø Ces
5 versets concernent le sacrifice
de communion et les dons volontaires
·
Pour que un vœu ait davantage de poids
auprès de Dieu , il est offert à la communauté un animal qui sera mangé en commun . A ce repas doivent en premier
lieu être conviés ceux qui n'ont aucun revenu , veuves , orphelins, prêtres.
·
Le donateur aura t il plus de chances ? , il verra bien . Ce qui
est sur c'est que les bénéficiaires du repas associerons leurs prières pour que
le vœu soit agréé ….afin que le donateur en fasse d'autres
·
Le don volontaire est beaucoup plus
généreux , le donataire ne fait aucun souhait pour lui , si ce n'est une petite
remise sur ses péchés quand il sera là haut.
·
En fait le don volontaire est un peu
forcé, car aucun animal ne peut être abattu en dehors de ces cérémonies , si le
possesseur d'un bœuf veut en manger la viande , il devra partager avec
les autres , à charge de revanche bien entendu pour les autres qui en possèdent
, mais le vrai bénéficiaire reste celui qui n'en possède pas .
Ø Ce qu'on offre à Dieu, ce ne sont pas les
victuailles mais la bonne action envers les autres et les prêtres qui auront à
goûter à ces victuailles veilleront particulièrement à la qualité de ce qui est
offert . Tout le monde est assuré qu'il n'y aura pas de vache folle au menu !
3/ 22 / 26 à
3/ 22 / 33
=========================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ
rBed"yÒw". 26
µ/YmiW
/Mai tj'T' µymiy: t['b]vi hy:h;wÒ dleW:yI yKi z[eA/a bc,k,A/a r/v. 27
.hw:hyl' hV,ai öB'rÒq;l] hx,r:yE ha;l]h;w:
ynIymiV]h '
.dj;a, µ/yB] Wfj}v]ti al¿ /nB]Ata,wÒ /tao
hc,A/a r/vwÒ. 28
.WjB;zÒTi µk,nÒxorÒli hw:hyl' hd:/TAjb'z<
WjB]zÒtiAykiwÒ. 29
.hw:hyÒ
ynIa} rq,BoAd[' WNM,mi Wryti/tAal¿ lkea;yE aWhh' µ/YB'. 30
.hw:hyÒ
ynIa} µt;ao µt,yci[}w" yt'wOx]mi µT,rÒm'v]W. 31
hw:hyÒ ynIa} laer:c]yI ynEB] è/tB]
yTiv]D"q]nIwÒ yvidÒq; µveAta, WlL]j't] al¿wÒ. 32
.µk,v]DIq'm ]
.hw:hyÒ ynIa} µyhil¿ale µk,l; t/yh]li
µyIr"x]mi År<a,me µk,t]a, ayxi/Mh'. 33
26 - Yahvé parla à Moïse et dit :
27 - Une fois né, un veau, un agneau ou un
chevreau restera sept jours auprès de sa
mère. Dès le huitième il pourra être agréé comme mets offert à Yahvé.
28 - Veau ou agneau, vous n'immolerez pas le
même jour un animal et son petit.
è huit jours de répit pour la mère et
son bébé et on évite à chacun d'assister à l'assassinat de l'autre
29 - Si vous faites à Yahvé un sacrifice avec
louange, faites-le de manière à être agréés :
è le sacrifice avec louanges c'est le don volontaire
30 - on le mangera le jour même sans en rien
laisser jusqu'au lendemain matin. Je suis Yahvé.
è
règle de diététique , s'il en
reste ce sera brûlé
31 - Vous garderez mes commandements et les
mettrez en pratique. Je suis
Yahvé.
32 - Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin
que je sois sanctifié au milieu des
Israélites, moi Yahvé qui vous sanctifie.
33 - Moi qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte
afin d'être votre Dieu, je suis Yahvé.
è affirmation que
les règles énoncées sont
celles de la
nouvelle religion monothéiste.
========================================
Chapitre
XXIII
Rituel des fêtes de fin d'année ( BJ )
===============
3/ 23 / 1 à 3/ 23 / 8
==================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ
rBed"yÒw". 1
µt;ao WarÒq]TiArv,a} hw:hyÒ ydE[}/m µh,lea}
T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2 .yd:[}/m µhe hL,ae vd<qo yaer:q]m i
vd<qoAar:q]mi ö/tB;v' tB'v' y[iybiV]h'
µ/Yb'W hk;al;m] hc,[;Te µymiy: tv,ve. 3
.µk,ytebov]/m lkoB] hw:hyl' awhi tB;v' Wc[}t'
al¿ hk;al;m]AlK ;
.µd:[}/mB] µt;ao WarÒq]TiArv,a} vd<qo
yaer:q]mi hw:hyÒ ydE[}/m hL,ae. 4 .hw:hyl' js'P, µyIB;rÒ['h; öyBe vd<jol'
rc;[; h[;B;rÒa'B] ö/varIh; vd<joB'. 5
t/Xm' µymiy: t['b]vi
hw:hyl' t/XM'h' gj' hZ<h' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}b'W. 6
.WlkeaT o
.Wc[}t' al¿ hd:bo[}
tk,al,m]AlK; µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/YB'. 7
vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' µ/YB' µymiy:
t['b]vi hw:hyl' hV,ai µT,b]r"q]hiwÒ. 8
.Wc[}t'
al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK ;
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle aux Israélites ; tu leur diras : Les
solennités de Yahvé auxquelles vous les
convoquerez, ce sont là mes saintes assemblées. Voici mes solennités
:
3 - Pendant six jours on travaillera, mais le
septième jour sera jour de repos
complet,
jour de sainte assemblée, où vous ne ferez aucun travail. Où que vous habitiez,
c'est un sabbat pour Yahvé.
è Le repos
hebdomadaire est la
première des solennités .
4 - Voici les solennités de Yahvé, les saintes
assemblées où vous appellerez les Israélites à la date fixée :
5 - Le premier mois, le quatorzième jour du
mois, au crépuscule, c'est Pâque pour Yahvé,
6 - et le quinzième jour de ce mois, c'est la
fête des Azymes pour Yahvé. Pendant sept
jours vous mangerez des pains sans levain.
7 - Le premier jour il y aura pour vous une
sainte assemblée ; vous ne ferez
aucune
œuvre servile.
8 - Pendant sept jours vous offrirez un mets à
Yahvé. Le septième jour, jour de sainte
assemblée, vous ne ferez aucune œuvre servile.
·
Pour Yahvé
signifie toujours pour honorer
Dieu
·
C'est la
fête de Pâques
où l'on ne
mange pas de
levain pendant une semaine
·
Partout où il est dit œuvre
servile , il s' agit de
travail professionnel.
·
2 jours
de repos pour
cette fête
3/ 23 / 9
à 3/ 23 / 14
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 9
ynIa} rv,a} År<a;h;Ala,
Wabot;AyKi µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 10
µk,rÒyxiq] tyviarE
rm,[oAta, µt,abeh}w" Hr:yxiq]Ata, µT,rÒx'q]W µk,l; öten O
.öheKoh'Ala ,
.öheKoh' WNp,ynIyÒ tB;V'h'
tr"jÕM;mi µk,nÒxorÒli hw:hyÒ ynEp]li rm,[oh;Ata, ¹ynIhewÒ. 11
hl;[ol] /tn:v]AöB, µymiT; cb,K, rm,[oh;Ata,
µk,p]ynIh} µ/yB] µt,yci[}w". 12
.hw:hyl '
j"joynI j"yrE hw:hyl' hV,ai öm,V,b'
hl;WlB] tl,so µynIroc][, ynEv] /tj;nÒmiW. 13
.öyhih'
t[iybirÒ öyIy" hKos]nIw Ò
µk,a}ybih}
d[' hZ<h' µ/Yh' µx,[,Ad[' Wlk]ato al¿ lm,rÒk'wÒ yliq;wÒ µj,l,wÒ. 14
.µk,ytebov]mo lkoB] µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju
µk,yhel¿aÔ öB'rÒq;Ata ,
9 - Yahvé parla à Moïse et dit :
10 - Parle aux Israélites ; tu leur diras :
Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et quand vous y ferez la
moisson, vous apporterez au prêtre la
première gerbe de votre moisson.
11 - Il l'offrira devant Yahvé en geste de
présentation pour que vous soyez agréés. C'est le lendemain du sabbat que le
prêtre fera cette présentation
12 - et, le jour où vous ferez cette
présentation, vous offrirez à Yahvé l'holocauste d'un agneau d'un an, sans
défaut.
13 - L'oblation en sera ce jour-là de deux
dixièmes de fleur de farine pétrie à
l'huile,
mets consumé pour Yahvé en parfum d'apaisement ; la libation de vin en sera d'un quart de setier.
·
C'est le
propriétaire du champ
moissonné qui doit apporter la gerbe, mais aussi : l'agneau, les
gâteaux et le vin
( entre 40 et 75 litres)
setier n. m. Ancienne mesure de capacité pour les grains et les
liquides, de valeur très variable selon les régions (entre 150 et 300 l).
© Hachette Multimédia / Hachette Livre, 1999
·
La quantité de vin donne
aussi la mesure
du nombre des
invités à cette fête. Les ouvriers
et leurs familles et quelques autres cela
fait pas mal de
monde.
14 - Vous ne mangerez pas de pain, épis grillés
ou pain cuit, avant ce jour, avant d'avoir apporté l'offrande de votre Dieu.
C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants, où que vous habitiez.
·
« perpétuelle…ou que vous
habitiez « è La
Thora inclus dès
l'entrée dans la
terre « promise «
que les israélites en seront
chassés ce qui
signifie aussi qu'elle
n'a pas été
écrite au jour
le jour .
3/23 / 15
à
3/ 23 / 22
==================
hp;WnT]h' rm,[oAta, µk,a}ybih}
µ/Ymi tB;V'h' tr"jÕM;mi µk,l; µT,rÒp's]W. 15
.hn:yy<h]Ti tmoymiT] t/tB;v' [b'v ,
hj;nÒmi
µT,b]r"q]hiwÒ µ/y µyVimij} WrP]s]Ti t[iybiV]h' tB;V'h' tr"jÕM;mi d['.
16 .hw:hyl' hv;d:j }
hn:yy<h]Ti tl,so µynIroc][, ynEv] µyIT'v]
hp;WnT] µj,l, WybiT; µk,ytebov]/Mmi. 17
.hw:hyl' µyrIWKBi hn:yp,a;Te Åmej ;
rq;B;AöB, rp'W hn:v; ynEB] µmiymiT] µycib;K]
t['b]vi µj,L,h'Al[' µT,b]r"q]hiwÒ. 18
j"joynIAj'yrE hVeai
µh,yKes]nIwÒ µt;j;nÒmiW hw:hyl' hl;[o Wyh]yI µyIn:v] µliyaewÒ dj;a ,
.hw:hyl '
jb'z<l] hn:v; ynEB] µycib;k] ynEv]W
taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic] µt,yci[}w". 19
.µymil;v ]
ynEv]Al[' hw:hyÒ ynEp]li hp;WnT] µyrIWKBih'
µj,l, l[' µt;ao öheKoh' ¹ynIhewÒ. 20
.öheKol' hw:hyl' Wyh]yI vd<qo µycib;K ]
tk,al,m]AlK; µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi
hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] µt,ar:q]W. 21
.µk,yterodol] µk,ytebov]/mAlk;B] µl;/[ tQ'ju
Wc[}t' al¿ hd:bo[ }
fq,l,wÒ òr<x]quB] òdÒc; ta'P] hL,k't]Aal¿
µk,x]rÒa' ryxiq]Ata, µk,rÒx]qub]W. 22
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µt;ao bzO[}T' rGEl'wÒ
ynI[;l, fQel't] al¿ òrÒyxiq ]
15 - A partir du lendemain du sabbat, du jour où
vous aurez apporté la gerbe de
présentation, vous compterez sept semaines complètes.
16 - Vous compterez cinquante jours jusqu'au
lendemain du septième sabbat et vous offrirez alors à Yahvé une nouvelle
oblation.
17 - Vous apporterez de vos demeures du pain à
offrir en geste de présentation, en deux parts de deux dixièmes de fleur de
farine cuite avec du ferment, à titre de prémices pour Yahvé.
18 - Vous offrirez en plus du pain sept agneaux
d'un an, sans défaut, un taureau et deux béliers à titre d'holocauste pour
Yahvé, accompagnés d'une oblation et d'une libation, mets consumés en parfum
d'apaisement pour Yahvé.
19 - Vous ferez aussi avec un bouc un sacrifice
pour le péché et avec deux
agneaux
nés dans l'année un sacrifice de communion.
20 - Le prêtre les offrira en geste de
présentation devant Yahvé, en plus du pain des prémices. En plus des deux
agneaux, ce sont choses saintes pour Yahvé, qui
reviendront au prêtre.
21 - Ce même jour vous ferez une convocation ;
ce sera pour vous une sainte
assemblée, vous ne ferez aucune œuvre servile.
C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants, où que vous habitiez.
22 - Lorsque vous ferez la moisson dans votre
pays, tu ne moissonneras pas
jusqu'à
l'extrême bord de ton champ et tu ne glaneras pas ta moisson. Tu
abandonneras cela au pauvre et à l'étranger.
Je suis Yahvé votre Dieu.
Ø La
première gerbe c'est
le début de
la moisson , les sept semaines
qui suivent sont destinées à
terminer et engranger
cette moisson . Pas de
tracteurs à l'époque
·
La
fête de la moisson
est donc célébrée
à la fin
des moissons . Une journée
de repos à
cette occasion
·
A remarquer le verset
22 è Les
Dieux polythéistes de l'époque n'ont
jamais édicté de loi en
faveur des pauvres
et des étrangers è Votre Dieu
ne les oublie
pas.
3/ 23 / 23
à
3/ 23 / 25
===============
.rmoaLe hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw".
23
hy<h]yI vd<jol' dj;a,B]
y[iybiV]h' vd<joB' rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 24
.vd<qoAar:q]mi h[;WrT] ö/rk]zI ö/tB;v' µk,l
;
.hw:hyl' hV,ai µT,b]r"q]hiwÒ Wc[}t' al¿
hd:bo[} tk,al,m]AlK;. 25
23 - Yahvé parla à Moïse et dit :
24 - Parle aux Israélites, dis-leur : Le
septième mois, le premier jour du mois, il y
aura pour vous jour de repos, appel en clameur, sainte assemblée.
25 - Vous ne ferez aucune œuvre servile et vous
offrirez un mets à Yahvé.
·
Le 7ème mois est le mois de septembre . Ce sont des
mois lunaires. Le premier jour c'est le
début de la
lune.
·
« appel
en clameur ( BJ )
« commémoration en
fanfare ( BR ) « C'est de nos jours
Rosh - hashana le nouvel
an juif , 10 jours
avant le grand
pardon, mais je ne
sais pas depuis
quand le rabbinat
à déclaré que
c'était le début
de l'année juive .
·
Dans toute la
Thora depuis Adam
jusqu'à Noé et
Moïse , jusque Josué, les rois , les
prophètes , il s'agit
toujours d'années de la vie des
personnes citées . La
première fois qu'un
mois est cité
en rapport avec
une année est dans
Exode Chapitre 12 verset 2 :
·
2/ 12 / 2 : " Ce mois
sera pour vous en tête des
autres mois, il sera pour vous le premier mois de
l'année. « il
s'agit du mois
du printemps , c'est le
mois de Nissan
( Mars ) è le 7ème mois
est le mois
de Tichri ( Septembre )
·
La religion
commémore donc deux
nouvel an l'un
celui de septembre
est en rapport
avec l'année solaire
, l'autre au mois
de Mars à
Pâques en correspondance avec l' année
lunaire .
·
25/ «
un mets « c'est
un sacrifice ,
l'animal n'est pas mangé
mais entièrement consumé par
le feu. Le mot hébreu
est feux hV,ai
3/ 23 / 26
à
3/ 23 / 32
==================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 26
vd<qoAar:q]mi aWh µyrIPuKih' µ/y hZ<h'
y[iybiV]h' vd<jol' r/c[;B, èa'. 27
.hw:hyl' hV,ai µT,b]r"q]hiwÒ
µk,ytevop]n"Ata, µt,yNI[iwÒ µk,l; hy<h]y I
rPek'l] aWh µyrIPuKi µ/y
yKi hZ<h' µ/Yh' µx,[,B] Wc[}t' al¿ hk;al;m]Alk;wÒ. 28
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li µk,yle[ }
.h;yM,['me ht;rÒk]nIwÒ hZ<h' µ/Yh' µx,[,B]
hN<[ut]Aal¿ rv,a} vp,N<h'Alk; yKi. 29 yTidÒb'a}h'wÒ hZ<h' µ/Yh' µx,[,B]
hk;al;m]AlK; hc,[}T' rv,a} vp,N<h'Alk;wÒ. 30
.HM;['
br<Q,mi awhih' vp,N<h'Ata ,
.µk,ytebov]mo lkoB] µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju
Wc[}t' al¿ hk;al;m]AlK;. 31
br<[,B; vd<jol'
h[;v]tiB] µk,ytevop]n"Ata, µt,yNI[iwÒ µk,l; aWh ö/tB;v' tB'v'. 32
.µk,T]B'v' WtB]v]Ti br<[,Ad[' br<[,m
e
26 - Yahvé parla à Moïse et dit :
27 - D'autre part, le dixième jour de ce
septième mois, c'est le jour des Expiations. Il y aura pour vous une sainte
assemblée. Vous jeûnerez et vous offrirez un mets à Yahvé.
28 - Ce jour-là vous ne ferez aucun travail, car
c'est le jour des Expiations où l'on accomplit sur vous le rite d'expiation
devant Yahvé votre Dieu.
29 - Oui, quiconque ne jeûnera pas ce jour-là
sera retranché des siens ;
30 - quiconque fera un travail ce jour-là, je le
supprimerai du milieu de son peuple.
31 -
Vous ne ferez aucun travail, c'est une loi perpétuelle pour vos descendants, où
que vous habitiez.
32 - Ce sera pour vous un jour de repos complet.
Vous jeûnerez ; le soir du
neuvième
jour du mois, depuis ce soir jusqu'au soir suivant, vous cesserez le travail.
Ø «
Le jour des expiations «
est le jour
du grand pardon
·
24 heures de
jeûne complet et de repos ;
3/ 23 / 33 à 3/ 23 /44
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 33
hZ<h' y[iybiV]h'
vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}B' rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 34
.h/;hyl' µymiy: t['b]vi t/KSuh' gj '
.Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK;
vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/YB'. 35
hy<h]yI vd<qoAar:q]mi ynIymiV]h' µ/YB'
hw:hyl' hV,ai WbyrIq]T' µymiy: t['b]vi. 36
.Wc[}t' al¿ hd:bo[}
tk,al,m]AlK; awhi tr<x,[} hw:hyl' hV,ai µT,b]r"q]hiwÒ µk,l ;
hV,ai byrIq]h'l] vd<qo yaer:q]mi µt;ao
WarÒq]TiArv,a} hw:hyÒ ydE[}/m hL,ae. 37
./m/yB] µ/yArb'DÒ µykis;nÒW jb'z< hj;nÒmiW
hl;[o hw:hyl '
db'L]miW µk,yrEdÒnIAlK; db'L]miW µkeyte/nT]m'
db'L]miW hw:hyÒ ttoB]v' db'L]mi. 38
.hw:hyl' WnT]Ti rv,a} µk,yte/bdÒnIAlK ;
År<a;h; ta'WbT]Ata, µk,P]s]a;B] y[iybiV]h'
vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}B' èa'. 39
ynIymiV]h' µ/Yb'W ö/tB;v'
ö/varIh; µ/YB' µymiy: t['b]vi hw:hyÒAgj'Ata, WGjoT ;
.ö/tB;v '
¹n"[}w" µyrIm;T] tPoK' rd:h; Å[e
yrIP] ö/varIh; µ/YB' µk,l; µT,j]q'l]W. 40
.µymiy: t['b]vi µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynEp]li
µT,j]m'c]W lj'n:AyberÒ['wÒ tbo[;AÅ[ e
µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju hn:V;B' µymiy:
t['b]vi hw:hyl' gj' /tao µt,GOj'wÒ. 41
./tao
WGjoT; y[iybiV]h' vd<joB '
.tKoSuB' Wbv]yE laer:c]yIB] jr:zÒa,h;AlK;
µymiy: t['b]vi Wbv]Te tKoSuB'. 42
yaiyxi/hB] laer:c]yI ynEB]Ata, yTib]v'/h
t/KSub' yKi µk,yterodo W[dÒyE ö['m'l]. 43
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µyIr:x]mi År<a,me
µt;/a .laer:c]yI ynEB]Ala, hw:hyÒ ydE[}moAta, hv,mo
rBed"yÒw". 44
33 - Yahvé parla à Moïse et dit :
34 - Parle aux Israélites, dis-leur : Le
quinzième jour de ce septième mois il y aura pendant sept jours la fête des
Tentes pour Yahvé.
·
5 jours après
le grand pardon
c'est la commémoration
de Soucoth
35 - Le premier jour, jour de sainte assemblée,
vous ne ferez aucune œuvre
servile.
36 - Pendant sept jours vous offrirez un mets à
Yahvé. Le huitième jour il y aura pour
vous une sainte assemblée, vous offrirez un mets à Yahvé. C'est jour de réunion, vous ne ferez aucune œuvre servile.
·
1er et 8ème jour
repos et remarquons : « aucune œuvre servile «
donc il s'agit bien de travail professionnel
37 - Telles sont les solennités de Yahvé où vous
convoquerez les Israélites, saintes assemblées destinées à offrir des mets à
Yahvé, holocaustes, oblations, sacrifices, libations, selon le rituel propre à
chaque jour,
38 - outre les sabbats de Yahvé, les présents,
dons votifs et volontaires que vous ferez à Yahvé.
39 - D'autre part, le quinzième jour du septième
mois, lorsque vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête
de Yahvé pendant sept jours. Le premier et le huitième jour il y aura jour de
repos.
40 - Le premier jour vous prendrez de beaux
fruits, des rameaux de palmier, des branches d'arbres touffus et de gattiliers,
et vous vous réjouirez pendant sept jours en présence de Yahvé votre Dieu.
41 - Vous célébrerez ainsi une fête pour Yahvé
sept jours par an. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. C'est au
septième mois que vous ferez cette fête.
42 - Vous habiterez sept jours sous des huttes.
Tous les citoyens d'Israël
habiteront sous des huttes,
43 - afin que vos descendants sachent que j'ai
fait habiter sous des huttes les
Israélites quand je les ai fait sortir du pays
d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
44 - Et Moïse décrivit aux Israélites les
solennités de Yahvé.
·
C'est
le mot Soucoth
t/KSu que la
BJ traduit par
tentes et par
huttes , la BR traduit
uniquement par tentes
·
En fait
ce sont des
abris faits de branchages décrits dans
le verset 40
Les fruits de
l'arbre Hadar . C'est un
arbre inconnu la
BR ne le
traduit pas , la
BJ le traduit
par Beau parce
que ce mot
hébreu signifie beauté.
·
C'est en
fait l'institution d'une fête
de la récolte . Car
nulle part dans la
Thora il est
dit qu'à cet
endroit les israélites
ont habité dans
des cabanes . Le lieu
Soukota ht;Kos un'est
cité que 2 fois
:
·
Genèse 33/17 « mais Jacob partit pour ht;Kos , il se bâtit une maison et fit des
huttes pour son bétail; c'est pourquoi
on a donné à l'endroit le nom de t/KSu .
·
Exode 12/37 « Les Israélites partirent de Ramsès en
direction de ht;Kos ;;;;….
·
Exode 13/20 « Ils partirent
de tKoSu et
campèrent à Étam, en bordure du désert.
·
J'ai noté
dans ce verset
de la genèse
qu'il était une allusion
à celui de
l'exode : Jacob a trompé
Esau en prenant
une autre direction
et en faisant un
détour , Moise fait
de même en
trompant Pharaon et
prenant une autre route . Exode 13/18 .Mais si
l'on veut bien lire
de Exode 12 /37
à Exode 13 / 20
il n'est nullement
question de huttes
ou de tentes
ou de fruits .
Cependant remarquons qu' entre ces
deux versets vont
s'écouler près de
trois siècles , ce qui
veut dire qu'en
nous contant l'histoire
de Jacob , le
Rédacteur savait déjà
ce qui se
passerait jusqu'à l' institution de
cette fête des
récoltes. Bizarre tout de même .
·
Comme
toute nation élaborant sa
constitution elle élabore
également la commémoration
des événements conduisant
à celle ci . C'est
ce que fait
Moïse en décrivant aux
Israélites quelles seront
les fêtes nationales :
·
Shabbat Repos
hebdomadaire, Pâques 7 jours
de fêtes 2 jours
de repos , La moisson
1 jour de
repos, Nouvel an 1 jour de
repos, Grand Pardon
1 jour de repos
, Soukhot 8 jours
de fêtes 2 jours
de repos . 7 Jours de congés
par an . Ce sont les
premières fêtes nationales , il y
en aura d'autres
après.
=========================================
Chapitre
24
========
3/24 / 1 à
3/ 24 / 9
=================
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
tl¿[}h'l]
r/aM;l' tytiK; èz: tyIz" öm,v, òyl,ae Wjq]yIwÒ laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2
.dymiT;
rn E
rq,BoAd[' br<[,me öroh}a'
/tao èro[}y" d[e/m lh,aoB] tdU[eh; tk,rop;l] ÅWjmi. 3
.µk,yterodol] µl;/[ tQ'ju dymiT; hw:hyÒ ynEp]l
i
.dymiT; hw:hyÒ ynEp]li t/rNEh'Ata, èro[}y"
hr:hoF]h' hr:nOM]h' l['. 4
hy<h]yI µynIroc][, ynEv] t/Lj' hrEc][,
µyTev] Ht;ao t;ypia;wÒ tl,so T;j]q'l;wÒ. 5
.tj;a,h; hL;j'h '
ynEp]li
rhoF;h' öj;l]Vuh' l[' tk,r:[}M'h' vve t/kr:[}m' µyIT'v] µt;/a T;m]c'wÒ. 6
.hw:hyÒ
.hw:hyl' hV,ai hr:K;zÒa'l] µj,L,l' ht;yÒh;wÒ
hK;z" hn:bol] tk,r<[}M'h'Al[' T;t'n:wÒ. 7
laer:c]yIAynEB] taeme dymiT; hw:hyÒ ynEp]li
WNk,rÒ['y" tB;V'h' µ/yB] tB;V'h' µ/yB]. 8 .µl;/[ tyrIB ]
/l aWh µyvid:q; vd<qo
yKi vdoq; µ/qm;B] Whluk;a}w" wyn:b;l]W öroh}a'l] ht;yÒh;wÒ. 9
.µl;/[Aqj; hw:hyÒ yVeaim
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Ordonne aux Israélites de t'apporter de
l'huile d'olives broyées pour le
candélabre, et d'y faire monter une flamme
permanente.
3 - C'est devant le rideau du Témoignage, dans
la Tente du Rendez-vous,
qu'Aaron
disposera cette flamme. Elle sera là devant Yahvé du soir au matin, en
permanence. Ceci est un décret perpétuel pour vos descendants :
4 - Aaron disposera les lampes sur le candélabre
pur, devant Yahvé, en
permanence.
è de
l'huile d'olives. Le candélabre
à 7 branches
è 7 flammes
24 h sur 24
durant les 40
années d'errance =
982800 heures , la facture
d'huile a due
être lourde !
5 - Tu prendras de la fleur de farine et tu en
feras cuire douze gâteaux, chacun de
deux dixièmes.
6 - Puis tu les placeras en deux rangées de six
sur la table pure qui est devant
Yahvé.
7 - Sur chaque rangée tu déposeras de l'encens
pur. Ce sera l'aliment offert en
mémorial, un mets pour Yahvé.
8 - C'est chaque jour de sabbat qu'en permanence
on les disposera devant Yahvé. Les
Israélites les fourniront à titre d'alliance perpétuelle ;
9 - ils appartiendront à Aaron et à ses fils,
qui les mangeront en un lieu sacré, car
c'est pour lui une part très sainte des mets de Yahvé. C'est une loi
perpétuelle.
Ø 12 x 54
x 40 = 25.720
gâteaux de fleur
de farine
Ø où ont ils
acheté la farine ?
Le texte nous a
dit que
la manne remplaçait
le pain quotidien
parce que ils
n'en avaient pas
et la manne
n'était pas de la farine !
3/ 24 /10
et 3/ 24 / 11
=================
WxN:YIw" laer:c]yI
ynEB] è/tB] yrIx]mi vyaiAöB, aWhwÒ tyliaerÒc]yI hV;aiAöB, axeYEw". 10
.yliaerÒc]YIh' vyaiwÒ tyliaerÒc]YIh' öB,
hn<j}M'B '
hv,moAla, /tao WaybiY:w" lLeq'yÒw"
µVeh'Ata, tyliaerÒc]YIh' hV;aih;AöB, bQoYIw". 11 .öd:AhFem'l] yrIb]DIAtB' tymil¿v] /Mai µvew
Ò
10 - Le fils d'une Israélite, mais dont le père
était égyptien, sortit de sa maison et,
se trouvant au milieu des Israélites, il se prit de querelle dans le
camp avec un homme qui était israélite.
11 - Or le fils de l'Israélite blasphéma le Nom
et le maudit. On le conduisit alors à
Moïse le
nom de la mère était Shelomit, fille de Dibri , de la tribu de Dan.
·
Ces deux
versets sont très
liés et doivent
être lus avec
beaucoup d'attention, car le
Rédacteur donne certaines
précisions , mais en
omet d'autres , à mon
avis intentionnellement pour
mettre nos méninges
à contribution.
·
«
fils
d'une Israélite…. « ,
« son
nom, Shelomit fille
de Dibri ,
de la tribu de Dan «
Là l' état civil
de la mère
est précis . La tribu
de Dan est
une des douze
ayant quitté l' Egypte . Shelomit était
célibataire à la sortie
d' Egypte.
·
« dont le
père était égyptien …. « là
c'est moins précis , il
faut déduire : père
de l'enfant de
Shelomit .
·
La
lecture de l'exode
nous a appris
qu'un certain nombre
d' Egyptiens se sont
convertis et ont
quittés l'Egypte avec Moïse . Ce
sont ceux qui
aujourd'hui encore portent
le nom de Mizrahi
, qui signifie l'Egyptien.
Ils ont
été répartis dans
les tribus . Douze tribus ,
douze bannières .
·
Le
nom de l'Egyptien
ne nous est
pas donné , ce qui
veut dire que
les israélites , en Egypte , qui
depuis Abraham formaient
une secte très fermée
due à l'institution
de la circoncision , devaient d'une
manière ou d'une
autre enregistrer les
descendants . D'ailleurs les 600000 qui
sortirent vivaient tous
dans le même lieu :
le territoire de Goshen.
·
Donc
à la sortie
d'Egypte l'Egyptien
était un adulte célibataire. Il
fut inséré dans une
des douze tribus
et probablement dans
celle de Dan .
Au camp
chacune des tribus
( environ 50000 familles ) avait
son emplacement , toujours le
même. ( Nombres 2 / 2 ) Cela fait
un bon nombre
de tentes.
·
L'âge
de l' enfant , ni
la date de
l'événement n'est pas
donnée . Il faut
donc déduire : Dans
la Loi mosaïque
la responsabilité morale ( envers les 10
commandements) est 13 ans
, la responsabilité civile ( envers toute
la loi mosaïque
) 21 ans. En
admettant que Shelomit
ait été mariée
dès la sortie
d'Egypte , l'enfant avait
au moment de
l'événement , au moins
13 ans, et
au plus 40 .
·
«
.. se prit
de querelle avec un homme
qui était israélite .. » Cela signifie
que l'enfant était devenu
adulte .
·
«
blasphéma le Nom
et le maudit «
Insulte
envers le Tétragramme et malédiction
. N'oublions pas
que la liberté
de penser est
le fondement de la religion
monothéiste . Ce qui lui
est reproché n'est
ni le blasphème
ni la malédiction , car cela , au
nom de la
liberté de penser ,
il peut le
faire « en
son cœur « , il
ne risque rien
au sein de
la communauté israélite , le châtiment
a lieu au
ciel .
·
Ce
qui lui est
reproché c'est de
l'avoir exprimé ouvertement
en public ,
constituant ainsi une agression
envers la liberté
de penser ( celle
de l'autre ) , car ,
pourquoi le texte
nous dit qu'il
se prit de
querelle avec un homme
qui était Israélite ?
A ce moment
là ils l'étaient
tous , ils constituaient
une nation et
étaient tous soumis
aux mêmes lois .
·
La faute
reprochée est donc d'avoir extériorisé des
pensées , lesquelles une fois
extériorisées constituent à
la fois une
insulte envers la
nation et une
infraction à ses
lois.
3/ 24 / 12
à 3/
24 / 16
==================
.hw:hyÒ
yPiAl[' µh,l; vrop]li rm;v]MiB' WhjuyNIY"w". 12
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 13
µh,ydEyÒAta, µy[im]Voh'Alk;
Wkm]s;wÒ hn<j}M'l' ÅWjmiAla, lLeq'm]h'Ata, axe/h. 14 .hd:[eh;AlK; /tao WmgÒr:wÒ /varoAl[ '
ac;n:wÒ
wyh;l¿aÔ lLeq'yÒAyKi vyai vyai rmoale rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,wÒ. 15
./af]j
,
jr:zÒa,K; rGEK' hd:[eh;AlK; /bAWmGÒrÒyI µ/gr:
tm;Wy t/m hw:hyÒAµve bqenOwÒ. 16
.tm;Wy µveA/bq]n:B ]
12 - On le mit sous bonne garde pour n'en
décider que sur l'ordre de Yahvé.
·
« On
« c'est à
dire tous les
témoins ayant entendu
l'insulte.
13 - Yahvé parla à Moïse et dit :
14 - Fais sortir du camp celui qui a prononcé la
malédiction. Tous ceux qui l'ont entendu
poseront leurs mains sur sa tête et toute la communauté le lapidera.
è Tout
faux témoin risque
la même peine
qui était dévolue
à l'accusé. Ce qui
veut dire qu'au
moins trois témoins
ont pu prouver
qu'ils étaient là
et ont entendu
15 - Puis tu parleras ainsi aux Israélites :
Tout homme qui maudit son Dieu portera le poids de son péché.
16 - Qui blasphème le nom de Yahvé devra mourir,
toute la communauté le
lapidera.
Qu'il soit étranger ou citoyen, il mourra s'il blasphème le Nom.
è « le
poids de son
péché « ce
qui veut dire :
s'il maudit en
pensée ( en son cœur) il
sera puni au
ciel , s'il le
fait ouvertement à
la face de
tous , on l'enverra
au ciel à
coups de pierres.
3/ 24 / 17 à 3/
24 / 22
==================
.tm;Wy
t/m µd:a; vp,n<AlK; hK,y" yKi vyaiwÒ. 17
.vp,n: tj'T' vp,n< hN:m,L]v'yÒ
hm;heB]Avp,n< hKem'W. 18
./L
hc,[;yE öKe hc;[; rv,a}K' /tymi[}B' µWm öTeyIAyKi vyaiwÒ. 19
µd:a;B;
µWm öTeyI rv,a}K' öve tj'T' öve öyI[' tj'T' öyI[' rb,v, tj'T' rb,v,. 20
./B öt,N:yI öK e
.tm;Wy
µd:a; hKem'W hN:m,L]v'yÒ hm;heb] hKem'W. 21
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi hy<h]yI
jr:zÒa,K; rGEK' µk,l; hy<h]yI dj;a, fP'v]mi. 22
è Ces
versets font référence
à la fameuse
loi du talion
mal comprise que j'ai
commentée ailleurs .
17 - Si un homme frappe un être humain, quel
qu'il soit, il devra mourir. ( BJ)
17
Un homme qui frappe à
mort toute créature
humaine, il sera mis à mort
( BR )
·
C'est la BR qui
donne la bonne traduction
du texte et
est aussi conforme
avec la loi
mosaïque
18 - Qui frappe un animal en doit donner la
compensation : vie pour vie. ( BJ )
18
S'il frappe à
mort un animal
, il le paiera
, corps pour corps
( BR )
è le texte
hébreu dit « qui frappe l' âme
d'un animal « hm;heB]Avp,n
19 - Si un homme blesse un compatriote, comme il
a fait on lui fera :
20 - fracture pour fracture, œil pour œil, dent
pour dent. Tel le dommage que l'on inflige à un homme, tel celui que l'on subit
: (BJ )
20 ………Selon la lésion qu'il aura donné à autrui
, ainsi lui sera t il donné (BR)
Ø il s'agit toujours de compensations monétaires équivalentes
21 - qui frappe un animal en doit donner
compensation et qui frappe un homme doit
mourir.
Ø Le texte hébreu est : « qui tue hKem un
homme «
·
la condamnation à
mort passe toujours par
un tribunal et nécessite de nombreuses conditions dont la
première est la préméditation
·
D'autre part
j'ai montré ailleurs
qu'elle n'était jamais
appliquée et transformée en travail
forcé à vie avec prélèvement sur
le salaire destiné aux
ayants droits de la
victime .
22 - La sentence sera chez vous la même, qu'il
s'agisse d'un citoyen ou d'un
étranger,
car je suis Yahvé votre Dieu.
Ø Il
s'agit bien là
d'un peuple constitué
en nation , alors qu'ils
sont encore dans le
désert et ne
sont pas encore
entrés dans le
pays . Dans la
constitution est prévu
le cas des
Etrangers.
·
Confirmation que
l'avenir est déjà écrit
dans la Thora
, Tout est programmé !
3/ 24 / 23
======
hn<j}M'l' ÅWjmiAla,
lLeq'm]h'Ata, Wayxi/Yw" laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rBed"yÒw". 23
.hv,moAta, hw:hyÒ hW:xi rv,a}K' Wc[;
laer:c]yIAynEb]W öb,a; /tao WmGÒrÒYIw "
23 - Moïse ayant ainsi parlé aux Israélites, ils
firent sortir du camp celui qui avait
prononcé la malédiction et ils le lapidèrent. Ils accomplirent ainsi ce
que Yahvé avait ordonné à Moïse.
è On me
dira bien sur , que
ce verset vient
en contradiction de
tout ce que j'ai pu dire
concernant l' application de
la peine de
mort . Je ferai remarquer que
c'est l'exception qui
confirme la règle .
·
Le premier «
ils « ce
ne sont pas
tous les israélites
mais uniquement ceux
qui furent témoins
et ont entendu. Ceux
là ont comme
le dit le
verset 14 posé
leurs mains sur la
tête du condamné .
·
Le second « ils «
Ce n'est pas
non plus l'ensemble
des israélites ( 600000 hommes)
qui ont lapidé
l'Egyptien , mais une « foule
d'israélites
·
Le cas est
exceptionnel et n' entre
pas dans le
cadre de la
loi , si l'on veut
bien relire le
verset 12 ,
le code de
la loi au
moment de l'incident
n' était pas encore
élaboré et donc
pas en vigueur .
·
A mon avis , il s'agit
d'une mise à
mort « pour
l'exemple « et
je serais même
enclin à penser ,
que l'état civil
mentionné dans le
verset 11 ne
figurait pas vraiment
dans « les archives
« du Rédacteur .
·
Seule la tribu
de Dan est
identifiable , mais le père
de Shelomit : Dibri
est un illustre
inconnu , fils de qui ?
le nom du
fils de Shelomit
?( le coupable ),
è
Quand il s'agit
de faits graves
et réels , le
Rédacteur ne manque pas de nous
donner toutes ces
précisions et d'y ajouter
souvent une date .
=========================================
Chapitre
XXV
Les années saintes (BJ)
=========
Behar rh'B]
(BJ) ( dans
la montagne )
3/ 25 / 1
à 3/ 25 / 7
=================
.rmoale yn"ysi rh'B] hv,moAla, hw:hyÒ
rBed"yÒw". 1
ynIa}
rv,a} År<a;h;Ala, Wabot; yKi µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala,
rBeD". 2
.hw:hyl' tB;v' År<a;h; ht;b]v;wÒ µk,l; öten
O
.Ht;a;WbT]Ata, T;p]s'a;wÒ òm,rÒK' rmozÒTi
µynIv; vvewÒ òd<c; [r"zÒTi µynIv; vve. 3
al¿ òdÒc; hw:hyl' tB;v' År<a;l; hy<h]yI
ö/tB;v' tB'v' t[iybiV]h' hn:V;b'W. 4
.rmozÒti al¿ òm]rÒk'wÒ [r:zÒt i
tn"v] rxob]ti al¿ òr<yzInÒ
ybeNÒ[iAta,wÒ r/xq]ti al¿ òrÒyxiq] j"ypis] tae. 5 .År<a;l; hy<h]yI ö/tB;v '
òrÒykic]liwÒ òt,m;a}l'wÒ òDÒb]['l]W òl]
hl;k]a;l] µk,l; År<a;h; tB'v' ht;yÒh;wÒ. 6
.èM;[i
µyrIG:h' òb]v;/tl]W
1 - Yahvé parla à Moïse sur le mont Sinaï ; il
dit :
·
Tout ce chapitre
se passe sur le mont
Sinaï après l'épisode
des 10 commandements
donc une quarantaine
d'année avant l'entrée
en Palestine
2 - Parle aux Israélites, tu leur diras :
Lorsque vous entrerez au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat
pour Yahvé.
Ø «
lorsque vous entrerez…. «
c'est prévu , donc
programmé.
3 - Pendant six ans tu ensemenceras ton champ,
pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras les produits.
4 - Mais en la septième année la terre aura son
repos sabbatique, un sabbat pour Yahvé : tu n'ensemenceras pas ton champ et tu
ne tailleras pas ta vigne,
·
« Sabbat
pour Yahvé … « l 'expression signifie
d'abord que la
terre que l'homme
cultive n'a pas
été crée par
lui et qu'en
temps que création
Divine il faut
la respecter .
·
Chaque fois
que le texte
mentionne « pour
Yahve hw:hyl «
cela signifie en
l'honneur de l'Eternel
, pour honorer un des attributs
Divin : Amour, compassion, miséricorde … Ici il
s'agit de solidarité , et d'amour
envers son prochain. ( commentaire sur
les versets 6
et 7 )
5 - tu ne moissonneras pas tes épis, qui ne
seront pas mis en gerbe, et tu ne
vendangeras pas tes raisins, qui ne seront pas
émondés. Ce sera pour la terre une année de repos.
·
Le Sabbat
désigne une période
de repos mais
pas nécessairement un
week end .
6 - Le
sabbat même de
la terre vous
nourrira, toi, ton
serviteur, ta servante, ton journalier, ton hôte,
bref c eux qui résident
chez toi. ( BJ )
6.
Le sol en
repos sera à
vous pour la
consommation : à toi,
à ton esclave,
à ta servante
, au mercenaire
et à l'étranger
qui habitent avec
toi ( BR )
·
La traduction
de la BR
est plus proche
du texte hébreu
et aussi plus
claire.
7 - A ton bétail aussi et aux bêtes de ton pays
tous ses produits serviront de
nourriture.
·
3500 ans
d'avance sur les
écolos d'aujourd'hui ! Tous les
fruits, et feuilles tombés constituent
un compost et
humus fertilisant, de
qualité supérieure aux
engrais chimiques que
nous connaissons.
·
Les versets
6 et 7
signifient que ce
repos accordé à
la terre lui
donnera suffisamment de
vigueur pour fournir, les
6 années qui
suivront , des récoltes
permettant d' assurer largement
la subsistance de
tous , y
compris les invités,
le bétail et
même animaux sauvages. Et
ainsi la dime (
impôt sur le
revenu 10% des
récoltes , pour ceux qui
n'ont rien ) sera en
conséquence suffisante pour ceux
qui ne possèdent
aucun revenu.
·
Cela signifie
aussi que la
septième année , s' il n'y
aura pas « récolte
« néanmoins, le
produit « sur
pied « l'épis non
moissonné, le fruit
sur l'arbre sont
à la disposition
de tous ceux
qui ont faim , homme
ou animal.
·
Tout ceci
est confirmé dans le
verset 11
chapitre 23 de l'exode :
Y"j' lk'aTo µr:t]yIwÒ òM,[' ynEyOb]a,
Wlk]a;wÒ HT;v]f'nÒW hN:f,m]v]Ti t[iybiV]h'wÒ. 11
.òt,yzEl] òm]rÒk'l] hc,[}T'AöKe hd<C;h
'
Ø 11 - Mais la
septième année, tu la laisseras en jachère et tu en abandonneras le produit ; les pauvres de ton peuple le
mangeront et les bêtes des champs mangeront ce qu'ils auront laissé. Tu feras
de même pour ta vigne et pour ton
olivier.
3/ 25 / 8 à 3/ 25 / 13
=================
ymeyÒ òl] Wyh;wÒ µymi[;P] [b'v, µynIv; [b'v,
µynIv; ttoB]v' [b'v, òl] T;rÒp's;wÒ. 8
.hn:v;
µy[iB;rÒa'wÒ [v'Te µynIV;h' ttoB]v' [b'v ,
µyrIPuKih' µ/yB] vd<jol'
r/c[;B, y[ibiV]h' vd<joB' h[;WrT] rp'/v T;rÒb'[}h'wÒ. 9
.µk,x]rÒa'Alk;B] rp;/v Wrybi[}T '
h;yb,v]yOAlk;l] År<a;B; r/rDÒ µt,ar:q]W
hn:v; µyVimij}h' tn"v] tae µT,v]D"qiwÒ.10
/Tj]P'v]miAla, vyaiwÒ /tZ:jua}Ala, vyai
µT,b]v'wÒ µk,l; hy<h]Ti awhi lbe/y
.WbvuT
;
Wrx]q]ti al¿wÒ W[r:zÒti al¿ µk,l; hy<h]Ti
hn:v; µyVimij}h' tn"v] awhi lbe/y. 11
.h;yr<zInÒAta, Wrx]b]ti al¿wÒ h;yj,ypis]Ata
,
.Ht;a;WbT]Ata, Wlk]aTo hd<C;h'Aömi µk,l;
hy<h]Ti vd<qo awhi lbe/y yKi. 12
./tZ:jua}Ala, vyai WbvuT; taZOh' lbe/Yh'
tn"v]Bi. 13
8 - Tu compteras sept semaines d'années, sept
fois sept ans, c'est-à-dire le temps de
sept semaines d'années, quarante-neuf ans.
( BJ )
8 Tu compteras
sept années sabbatiques ,
sept fois sept
années , de sorte que
la période de
ces sept années
sabbatiques te feras
quarante neuf ans. (
BR )
·
Pas très
claire la traduction
de ce verset
. Il signifie que
même si l'année
sabbatique n'a pas
été observée ,
à la fin
de chaque période
de 49 ans
commence le Jubilé , la
50ème année.
9 - Le septième mois, le dixième jour du mois tu
feras retentir l'appel de la trompe ; le jour des Expiations vous sonnerez de
la trompe dans tout le pays.
10 - Vous déclarerez sainte cette cinquantième
année et proclamerez
11 - Cette cinquantième année sera pour vous une
année jubilaire : vous ne
sèmerez
pas, vous ne moissonnerez pas les épis qui n'auront pas été mis en gerbe, vous
ne vendangerez pas les ceps qui auront poussé librement.
12 - Le jubilé sera pour vous chose sainte, vous
mangerez des produits des
champs.
13 - En cette année jubilaire vous rentrerez
chacun dans votre patrimoine.
è Chaque
cinquantième année est
une année jubilaire
, proclamée le
jour du grand
pardon . C'est aussi
une année sabbatique.
·
A mon avis ,
là aussi
, 3500 d'avance sur
le code du
commerce et la législation sur
les retraites , comme
on va le
voir dans les
versets suivants
·
Le verset 13
signifie en fait
que les salariés
( les travailleurs CGT) auront
droit à la
retraite au bout
de 49 années
de travail .
·
Pourtant, les versets
14 à 34
ne parlent nullement
des salariés , mais
de la mise
en vente d'un
patrimoine . C'est un
véritable code juridique
du commerce . Mais à
l'époque , le système
économique d'une nation
consistait en propriétaires
terriens employant des
salariés et artisans
travaillant seuls où
pouvant aussi employer
quelques salariés .
·
La vente d'un
patrimoine terrien ou
d'un fonds artisanal
quelque en soit la cause,
faisait du vendeur
un salarié obligé
de travailler pour
les autres . Finalement ces
20 versets les
concernent .
3/ 25 / 14 à 3/
25 / 18
==================
vyai Wn/TAla' òt,ymi[} dY"mi hnOq; /a
òt,ymi[}l' rK;m]mi WrK]m]tiAykiwÒ. 14
.wyjia;Ata ,
taoWbt]AynEv] rP's]miB] òt,ymi[} taeme
hn<q]Ti lbe/Yh' rj'a' µynIv; rP's]miB]. 15 .èl;ArK;m]y I
yKi /tn:q]mi fy[im]T' µynIV;h' f[om] ypil]W
/tn:q]mi hB,rÒT' µynIV;h' bro ypil]. 16
.èl; rkemo aWh taoWbT] rP's]mi
.µk,yhel¿aÔ h/;hyÒ ynIa} yKi òyh,l¿aÔme
t;arEy:wÒ /tymi[}Ata, vyai Wn/t al¿wÒ. 17 µT,b]v'ywI µt;ao µt,yci[}w" Wrm]v]Ti
yf'P;v]miAta,wÒ yt'QojuAta, µt,yci[}w". 18
.jf'b,l; År<a;h;Al['
14 - Si tu vends ou si tu achètes à ton
compatriote, que nul ne lèse son frère !
15 - C'est en fonction du nombre d'années
écoulées depuis le jubilé que tu
achèteras
à ton compatriote ; c'est en fonction du nombre d'années productives qu'il te fixera le prix de vente.
16 - Plus sera grand le nombre d'années, plus tu
augmenteras le prix, moins il y aura d'années, plus tu le réduiras, car c'est
un certain nombre de récoltes qu'il te vend.
17 - Que nul d'entre vous ne lèse son
compatriote, mais aie la crainte de ton Dieu, car c'est moi Yahvé votre
Dieu.
18 - Vous mettrez en pratique mes lois et mes
coutumes, vous les garderez pour les
mettre en pratique, et ainsi vous habiterez dans le pays en sécurité
·
Ces quelques versets
règlent juridiquement le
contrat de vente .
·
Les conditions sont
simples et traduisibles
en termes d'aujourd'hui :
·
Le prix doit
être fixé en
fonction des bénéfices
( récoltes) à venir
lesquels se déduisent
des bénéfices passés. Ce
prix étant fixé
d'un commun accord.
·
Mais le Rédacteur
ajoute quelques avertissements qui
sont :
·
« que nul ne
lèse son frère !
« ce qui signifie que
tout contractant , même
s'il a été
d'accord en contractant
, s'il s'estime lésé
par les conditions
imposées peut porter
plainte et demander
aux juges la
révision du contrat
·
Or l'escroquerie est
assimilée au vol
et condamnée comme
telle , Remboursement 5 fois
la valeur ! L'avertissement est
sans nul doute
dissuasif.
·
Les versets 17
et 18 concernent
le peuple dans
son ensemble :
·
Si la loi
est bafouée è vous serez
chassés, vous serez
la proie …bref toutes
les malédictions que
Moïse proférera dans
le Deutéronome se
réaliseront
3/ 25 / 19 à 3/ 25 / 23
=================
.h;yl,[; jf'b,l; µT,b]v'ywI [b'c¿l; µT,l]k'a}w"
Hy:rÒPi År<a;h; hn:t]n:wÒ. 19
¹soaÔn< al¿wÒ [r:zÒnI al¿ öhe t[iybiV]h'
hn:V;B' lk'aONAhm' Wrm]ato ykiwÒ. 20
.Wntea;WbT]Ata ,
vl¿v]li ha;WbT]h'Ata, tc;[;wÒ tyViVih' hn:V;B'
µk,l; ytik;rÒBiAta, ytiyWIxiwÒ. 21
.µynIV;h '
hn:V;h' d[' öv;y: ha;WbT]h'Aömi µT,l]k'a}w"
tnIymiV]h' hn:V;h' tae µT,[]r"zÒW. 22
.öv;y:
Wlk]aTo Ht;a;WbT] a/BAd[' t[iyviT]h '
µT,a' µybiv;/twÒ µyrIgEAyKi År<a;h; yliAyKi
ttumix]li rkeM;ti al¿ År<a;h;wÒ. 23
.ydIM;[
i
19 - La terre donnera son fruit, vous mangerez à
satiété et vous habiterez en
sécurité.
20 - Pour le cas où vous diriez : " Que
mangerons-nous en cette septième année si nous n'ensemençons pas et ne
récoltons pas nos produits ? " -
21 - j'ai prescrit à ma bénédiction de vous être
acquise la sixième année en sorte
qu'elle assure des produits pour trois ans.
22 - Quand vous sèmerez la huitième année vous
pourrez encore manger des
produits
anciens jusqu'à la neuvième année ; jusqu'à ce que viennent les produits de cette année-là vous mangerez des anciens.
·
Ces quatre
versets sont particulièrement intéressants :
·
L'année sabbatique
apporte à l'agriculteur
une année de
congés payés tous
les 6 ans c'est
à dire 2
mois de congés
annuels pris en une
seule fois en
plus du repos
hebdomadaire et des
fêtes légales. C'est justice
pour une profession
qui impose des
journées de travail
longues et fatigantes .
·
Qu' en pensent
nos agriculteurs de l'an
2000 ? Nos Kiboutzim
d'Israël en ont
ils fait l'expérience ? Pourtant
en imposant cette
prescription au peuple
Moïse devait être
sur du résultat
, c'est une loi
nationale imposée à
un peuple dont
l'économie à l'époque
était à 90%
agricole.
·
L' année sabbatique
est une prescription
qui s'applique selon le
texte dès l'entrée
en Palestine ( verset 2 ) «
Quand vous entrerez … » ce
qui signifie que la 7ème année
après l'entrée , que
la terre ait
été mise en
jachère ou non
la récolte aura
été triple.
·
Par contre
si elle n'est
pas mise en
jachère on peut
en déduire que
la récolte ainsi que
celles qui suivront
sera médiocre , mais
l'agriculteur aura bénéficié
de 2 récoltes
d'avance.
·
Quoi qu'il
en soit les
bios d'aujourd'hui savent
qu'après mise en
jachère le rendement
de la terre
est meilleur, mais
ceux de l'époque
le savaient déjà.
·
Mais n'oublions
pas que le Bon Dieu
a mis une
condition : Si vous
observez ….
23 - La terre ne sera pas vendue avec perte de
tout droit, car la terre m'appartient et vous n'êtes pour moi que des étrangers
et des hôtes.
è
Voilà un verset
à méditer que
devraient lire les
nationalistes de tout
bord et en
premier lieu les
nationalistes monothéistes : juifs , musulmans et
chrétiens.
·
Mais ce verset
est un verset
juridique . Il informe
en premier lieu
le vendeur du
terrain qu'il pourra
le récupérer ( les
conditions en sont
données dans les versets
suivants ),
·
mais aussi et
surtout , l'acheteur
d'un terrain qu'il
ne peut l' acquérir
à vie et
qu'il doit le
rendre finalement au vendeur
l'année du Jubilée.
·
Ce qui
veut dire qu'il
y a eu
partage du territoire
conquis par Josué
avec répartition entre
les tribus, et que
cette attribution était
à vie avec
transmission à la
descendance .
3/ 25 / 24 à 3/ 25 / 28
==================
.År<a;l; WnT]Ti hL;auGÒ µk,t]Z"jua}
År<a, lkob]W. 24
tae
la'g:wÒ wyl;ae broQ;h' /la}gO ab;W /tZ:jua}me rk'm;W òyjia; èWmy:AyKi. 25
.wyjia; rK'm]m i
./tL;augÒ ydEK] ax;m;W /dy: hg:yCihiwÒ laeGO
/LAhy<h]yI al¿ yKi vyaiwÒ. 26
bv;wÒ /lArk'm; rv,a} vyail; ¹dE[oh;Ata,
byvihewÒ /rK;m]mi ynEv]Ata, bV'jiwÒ. 27
./tZ:jua}l '
d[' /tao hn<Qoh' dy"B] /rK;m]mi hy:h;wÒ
/l byvih; yDE /dy: ha;x]m;Aal¿ µaiwÒ. 28
./tZ:jua}l' bv;wÒ lbeYOB' ax;y:wÒ lbe/Yh'
tn"v ]
24 - Pour toute propriété foncière vous
laisserez un droit de rachat sur le fonds.
·
ce droit
de rachat est
détaillé dans les
versets qui suivent
25 - Si ton frère tombe dans la gêne et doit
vendre de son patrimoine, son plus
proche parent viendra chez lui exercer ses droits familiaux sur ce que
vend son frère.
·
c'est le
droit de préemption
familial
26 - Celui qui n'a personne pour exercer ce
droit pourra, lorsqu'il aura trouvé de
quoi faire le rachat,
27 - calculer les années que devrait durer
l'aliénation, restituer à l'acheteur le
montant
pour le temps encore à courir, et rentrer dans son patrimoine.
·
C'est le
droit de rachat
pour le vendeur
à tout moment
où il peut
restituer à l'acquéreur
un montant équivalent
au temps restant
à courir et
cela sans avoir
à payer d'intérêts
puisque cela est
interdit par la loi.
28 - S'il ne trouve pas de quoi opérer cette
restitution, le fonds vendu restera à
l'acquéreur jusqu'à l'année jubilaire. C'est au jubilé que celui-ci en
sortira pour rentrer dans son propre
patrimoine.
·
L' année du
jubilé , tout vendeur d'un
terrain est assuré
de le récupérer.
3/ 25 / 29 à 3/
25 / 34
=================
tn"v]
µToAd[' /tL;auGÒ ht;yÒh;wÒ hm;/j ry[i bv'/mAtyBe rKom]yIAyKi vyaiwÒ. 29
./tL;augÒ hy<h]Ti µymiy: /rK;m]m i
ry[iB;Arv,a} tyIB'h' µq;wÒ hm;ymit] hn:v; /l
tal¿m]Ad[' laeG:yIAal¿ µaiwÒ. 30
.lbeYOB' axeyE al¿ wyt;rodol] /tao hn<Qol'
ttuymiX]l' hm;jo al¿Arv,a }
bvej;yE
År<a;h; hdEc]Al[' bybis; hm;jo µh,l;Aöyae rv,a} µyrIxej}h' yTeb;W. 31
.axeyE
lbeYOb'W /LAhy<h]Ti hL;auG Ò
.µYIwIl]l' hy<h]Ti µl;/[ tL'auGÒ µt;Z:jua}
yrE[; yTeB; µYIwIl]h' yrE[;wÒ. 32
yTeb;
yKi lbeYOB' /tZ:jua} ry[iwÒ tyIB'ArK'm]mi ax;y:wÒ µYIwIl]h'Aömi la'gÒyI rv,a}w".
33
.laer:c]yI ynEB] è/tB] µt;Z:jua} awhi
µYIwIl]h' yrE[ ;
.µh,l; aWh µl;/[ tZ"jua}AyKi rkeM;yI al¿
µh,yrE[; vr"gÒmi hdEc]W. 34
29 - Si quelqu'un vend une maison d'habitation
dans une ville enclose d'une
muraille,
il aura droit de rachat jusqu'à l'expiration de l'année qui suit la vente ; son
droit de rachat est limité à l'année
30 - et, si le rachat n'a pas été fait à
l'expiration de l'année, cette maison en ville
close sera la propriété de l'acquéreur et de ses descendants à
l'exclusion de tout autre droit : il
n'aura pas à en sortir au jubilé.
·
Ces deux
versets concernent les
maisons d'habitation situées
à la ville
c'est à dire
n'ayant aucun terrain
agricole. La vente est
réputée définitive si le rachat
n'est pas intervenu
avant une année.
31 - Mais les maisons des villages non enclos de
murailles seront considérées
comme
sises à la campagne, elles comporteront droit de rachat et l'acquéreur en devra sortir au jubilé.
è Le
texte fait bien
la distinction entre
ville et village
l'expression traduite par
maisons des villages
est : µyrIxej}h' yTeb signifie « hameaux
« et
n'est présente que dans
la bible ( Larousse hébreu )
32 - Quant aux villes des lévites, aux maisons
des villes que ceux-ci possèdent, elles
comportent à leur profit un droit de rachat perpétuel.
è privilège
accordé uniquement aux
lévites
33 - Et si c'est un lévite qui subit l'effet du
droit de rachat, il quittera au jubilé le
bien vendu pour retourner à sa maison, à la ville où il a un titre de
propriété. Les maisons des villes des
lévites sont en effet leur propriété au milieu des Israélites, ( BJ)
33
Si même quelqu'un
des lévites l'a
rachetée , la vente
de cette maison
ou de cette
ville qu'il possède
sera résiliée par
le Jubilé ( BR )
è
La traduction BJ
ou BR n'est
pas très claire. Mais
il suffit de
lire le code
de propriété français
pour se consoler
, le jargon juridique
n'a pas évolué
depuis plus de
trois millénaires.
34 - et les champs de culture dépendant de ces
villes ne pourront pas être vendus, car c'est leur propriété pour toujours. (BJ
)
34 Une
terre située dans
la banlieue de
leurs villes ne
peut être vendue….(BR)
Ø Pour
y comprendre quelque
chose , il faut
prendre le livre
des nombres chapitre 35
versets 2 à 8
. 48
villes ont été
attribuées aux Lévites ( les
6 villes de
refuge ou devaient
siéger les juges
et 42 autres )
avec quelques pâturages
alentour pour leur
bétail .
·
D'après ce
que je comprends , en ce
qui concerne le
vendeur Lévite de
sa maison, même si
celui ci ne
l'a pas rachetée dans
l'année , elle ne
sera pas acquise
définitivement par l'acheteur
, il devra la rendre
au Jubilé
·
Quand aux pâturages alentour,
ils n'appartiennent pas
aux lévites ( ils n'ont pas
le droit d'en
posséder ) ce sont les
propriétaires de la
banlieue qui mettent une
parcelle à disposition
des lévites . Ces pâturages
ne peuvent être
vendus, ni par le
lévite qui en
dispose ni par
son propriétaire.
3/ 25 / 35 à 3/ 25 / 43
==================
.èM;[i yj'w: bv;/twÒ rGE /B T;q]z"jÔh,wÒ
èM;[i /dy: hf;m;W òyjia; èWmy:AykiwÒ. 35
.èM;[i òyjia; yjewÒ òyh,l¿aÔme t;arEy:wÒ
tyBirÒt'wÒ èv,n< /Taime jQ'TiAla'. 36 .òl,k]a; öTetiAal¿ tyBirÒm'b]W èv,n<B] /l
öTetiAal¿ òP]s]K'Ata,. 37
µk,l;
ttel; µyIr:x]mi År<a,me µk,t]a, ytiaxe/hArv,a} µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa}. 38
.µyhil¿ale µk,l; t/yh]li ö['n"K] År<a,Ata
,
.db,[; td"bo[} /B dbo[}t'Aal¿
èl;ArK'm]nIwÒ èM;[i òyjia; èWmy:AykiwÒ. 39
.èM;[i
dbo[}y" lbeYOh' tn"v]Ad[' èM;[i hy<h]yI bv;/tK] rykic;K]. 40
wyt;boa} tZ"jua}Ala,wÒ /Tj]P'v]miAla,
bv;wÒ /M[i wyn:b;W aWh èM;[ime ax;y:wÒ. 41
.bWvy
:
tr<K,m]mi Wrk]M;yI al¿ µyIr:x]mi År<a,me
µt;ao ytiaxe/hArv,a} µhe yd"b;[}AyKi. 42
.db,[;
35 - Si ton frère qui vit avec toi tombe dans la
gêne et s'avère défaillant dans ses
rapports avec toi, tu le soutiendras à titre d'étranger ou d'hôte et il
vivra avec toi.
·
Dans ce
verset et les
suivants , il ne
s'agit pas du
frère familial , mais du compatriote
et même de l'étranger
qui réside chez
l'israélite .
Ø «
défaillant dans ses
rapports avec toi
«
·
Il
s'agit de rapports
financiers entre créancier
et son «
frère « débiteur ( verset
suivant )
36 - Ne lui prends ni travail ni intérêts, mais
aie la crainte de ton Dieu et que ton
frère vive avec toi.
37 - Tu ne lui donneras pas d'argent pour en
tirer du profit ni de la nourriture pour en percevoir des intérêts :
38 - je suis Yahvé votre Dieu qui vous ai fait
sortir du pays d'Égypte pour vous donner
le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
·
35/ «
tu le soutiendras .. »
·
36/ «
ni travail , ni
intérêts «
·
37/ « ni argent ….ni
nourriture pour en
percevoir des intérêts
«
·
C'est l'obligation
de solidarité bénévole
envers le prochain . Ces versets
s'ajoutent aux versets :
·
3/19/18 : « …
tu aimeras ton
prochain comme toi
même .. «
·
3/19/34 : « …. Tu aimeras
l'étranger comme toi
même .. »
39 - Si ton frère tombe dans la gêne alors qu'il
est en rapports avec toi et s'il se vend
à toi, tu ne lui imposeras pas un travail d'esclave ;
40 - il sera pour toi comme un salarié ou un
hôte et travaillera avec toi jusqu'à
l'année jubilaire.
41 - Alors il te quittera, lui et ses enfants,
et il retournera dans son clan, il rentrera
dans la propriété de ses pères.
·
39/ «
si ton frère
« ici , il
s'agit du coreligionnaire réduit à la
misère . «
s'il se vend
à toi « C'est
la demande de travail
à vie ( jusqu'à la
retraite ) sans changement
d'employeur possible ( verset suivant) .
·
40 / « … comme un
salarié….. et travailleras avec
toi jusqu'à l'année
jubilaire «
·
l'année jubilaire
est l'année de
la retraite pour
tout salarié israélite
ce que confirme
le verset suivant
·
41/ « ….. lui
et ses enfants
« C'est l'obligation
pour l'employeur de
fournir logement et
nourriture à toute
la famille de celui
qu'il va embaucher.
Il a même
obligation au jubilée
de remettre un
pécule ( même au
travailleur étranger cela est
dit dans d'autres
versets ) . La fin du
verset signifie bien
qu'il prend sa
retraite ( il quitte l'entreprise
pour laquelle il travaille) et
aussi qu'il récupère
son patrimoine au cas ou
celui ci aurait
été vendu à
des tiers.
42 - Ils sont en effet mes serviteurs, eux que
j'ai fait sortir du pays d'Égypte, et ils
ne doivent pas se vendre comme un esclave se vend.
·
ce qui
signifie : Vous ferez
la différence entre
serviteur et esclave
. Car le
mot esclave n'existe
pas dans l'hébreu
biblique . Le serviteur est
celui qui travaille
pour un autre
de son plein
gré, l'esclave est
celui que l'on
oblige à travailler
pour un autre
contre son gré.
·
Ce qui
signifie que l'esclavage
est interdit à
tout adepte de
la religion monothéiste
·
On verra
que dans les versets
suivants , l'israélite peut acheter
un esclave mais
il s'agit d'achat
à un étranger , ou
bien d' individus faits
prisonniers au cours
d'une guerre . Il s'agit
bien de travailleurs
contre leur gré , mais
de toute façon
ils avaient perdu
leur liberté avant
d'être embauchés . En outre
de nombreux versets
assurent leur protection
par la justice.
·
Ex : un esclave
qui serait frappé
et perdrait une dent,
récupère immédiatement sa
liberté et une
indemnité de dommages
et intérêts versée
par l'employeur.
Exode 21/27 et lévitique 24/20
43 - Tu n'exerceras pas sur lui un pouvoir de
contrainte mais tu auras la crainte de
ton Dieu.
·
Aucune contrainte
ne peut être
exercée par un
israélite sur un
autre israélite ( à l'exception
des juges d'un tribunal
pour un délit)
·
La détention
d'un israélite contre
son gré est
assimilée à une
prise d'otage et
passible de la peine de
mort
·
Ce verset s'adresse
à tout le
peuple « la
crainte de ton
Dieu …. Moïse les
malédictions «
3/ 25 /44 à 3/ 25 / 46
=================
µh,me µk,yteboybis] rv,a} µyI/Gh' taeme
èl;AWyh]yI rv,a} òt]m;a}w" òDÒb]['wÒ. 44
.hm;a;wÒ db,[, Wnq]T i
rv,a}
µT;j]P'v]MimiW Wnq]Ti µh,me µk,M;[i µyrIG:h' µybiv;/Th' ynEB]mi µg"wÒ. 45
.hZ:jua}l' µk,l; Wyh;wÒ µk,x]rÒa'B] Wdyli/h
rv,a} µk,M;[ i
Wdbo[}T' µh,B; µl;[ol]
hZ:jua} tv,r<l; µk,yrEj}a' µk,ynEb]li µt;ao µT,l]j}n"t]hiwÒ.46
.èr<p;B] /b hD<rÒtiAal¿ wyjia;B] vyai
laer:c]yIAynEB] µk,yjea'b]W
·
Les
traductions BJ et
BR étant différentes
je les donne
donc toutes les
deux : mais la traduction
BR me semble
plus proche du
texte.
44 - Les serviteurs et servantes que tu auras
viendront des nations qui vous
entourent
; c'est d'elles que vous pourrez acquérir serviteurs et servantes. ( BJ)
44 Ton
esclave ou ta
servante , que tu
veux avoir en
propre , doit provenir des
peuples qui vous
entourent ; à ceux là
vous pouvez acheter
esclaves et servantes. ( BR)
è
Le texte
nous montre ici
que le mot
esclave n' existe pas
dans l'hébreu biblique
car c'est le
mot travailleur òDÒb]['wÒ qui
est employé dans
ce verset mais
d'après le contexte
ils sont détenus
contre leur gré
par des compatriotes
de nations externes. C'est pourquoi
la traduction donnée
est esclave.
·
L'israélite peut donc acheter
des serviteurs et
servantes vendus comme
esclaves par des
étrangers , mais
celui qui les
achète ne peut
en aucune façon
les traiter comme
des esclaves . Ils
ont un statut
particulier du fait
qu'ils ont été
acquits avec de
l'argent . Leur vie a
été rachetée .
45 - De plus vous en pourrez acquérir parmi les
enfants des hôtes qui résident chez vous ainsi que de leurs familles qui vivent
avec vous et qu'ils ont engendrées sur votre sol : ils seront votre propriété (
BJ)
45/ Vous
pourrez en acquérir aussi parmi
les enfants des
étrangers qui viennent
s'établir chez vous, et
parmi les familles qui
sont avec vous
qu'ils ont engendrés
dans votre pays ,
ils pourront devenir
votre propriété . ( BR)
·
toujours même
principe , un verset
pris isolément ne
peut avoir de
véritable signification ,
parce qu'en général
il est en
relation avec d'autres
versets. Ici il s'agit
du statut particulier
des étrangers qui
viendraient à s'établir
par la suite
dans la Palestine
conquise. D'ailleurs les verbes
sont au futur
·
« votre propriété « c'est
le mot ahouza
hZ:jua qui est traduit
par propriété , mais il
n'a pas du
tout le sens
qu'on lui prête
en français . Ce mot
signifie : qui fait
partie de la
même propriété terrienne è ils
deviennent citoyens à part
entière et non
propriété de son
employeur.
·
Parmi les
étrangers qui émigrent , la
Thora fait la
distinction entre ceux
qui émigrent seuls,
ceux qui émigrent
avec une femme , ceux
qui émigrent avec
femme et enfants
, ceux qui ne
sont pas des
émigrants de leur
plein gré ( les
esclaves achetés à
des étrangers dépendants
d'autres nations ) . Ceci n'est
donc pas traité
dans un seul
verset.. Ils sont très
nombreux , je ne
citerais que les N°
de tome, chapitre et
verset.
·
Il faut
aussi considérer que la loi mosaïque
est à la
fois religieuse et
constitutionnelle d' un futur
état ,qui dans
son fondement rejette
la majorité des
coutumes et comportements
sociaux des nations
de l'époque. . Suivant
le texte ,le
monothéisme ( les 10
commandements ) ont été acceptés
à l'unanimité par
l'ensemble du peuple
de l'exode au
pied du Sinaï
et ont chargé
Moïse d'instituer les
autres prescriptions qui
devront assurer la
protection et la
défense de ces
10 principes . Religion et
lois civiles sont
très étroitement impliquées. Ces lois
s'imposent à tous (
exode 12/49)
·
L'émigration est
donc réglementée :
·
A) l' émigrant célibataire ( de son
plein gré) , s'il est
embauché , devient un
travailleur à vie (
jusqu'au jubilé ) pour le
même employeur . Il
n'est pas obligé
de se convertir
au Judaïsme et
donc de se
faire circoncire , il
est seulement exclus
de certains rites
, comme celui de
manger le pain
azime à la
table de l'employeur
le jour de
Pâques ( exode 12/44 , 12/48 )
·
Si au
cours de sa
vie , il se
marie , l'employeur doit
prendre à charge
son épouse et
la faire travailler
tant qu'elle n'a
pas d'enfants. Si elle
a des enfants
ceux ci sont
également pris en
charge par l'employeur , l'épouse n'est
plus astreinte au travail,
et en
charge de leurs
soins corporels .
·
Ces enfants
, « nés sur
le sol « , deviennent des
citoyens à part
entière et l'émigrant
est obligé de
circoncire son enfant
mâle à l'âge
de 8 jours ( il en
est averti avant
l'embauche et ne
l'est qu'à cette condition
) Ils auront la
même éducation civique
que tout autre
enfant israélite..
·
En fait
comme celle ci
est fortement imbriquée
avec la religion
, ils reçoivent une
éducation qui n'est
pas celle qu'ils
auraient eue dans
le pays d'ou
vient le père.
Au Jubilé toute
la famille est
citoyenne du pays
et peut y
rester .
·
B)
l' émigrant marié
sans enfants (
de son
plein gré)
·
mêmes conditions
que le célibataire.
·
C)
l' émigrant marié
avec enfants (
de son
plein gré)
·
Epouse et
enfants sont pris
en charge par
l'employeur ( logement et nourriture ) mais s'il
a des enfants
mâles et non circoncis
et que l'un
d'eux n'est pas
en âge de
travailler, il ne sera
pas embauché.
·
S'il n'a
que des filles , mêmes conditions
que le célibataire
·
Si tous
ses enfants mâles
non circoncis sont
en âge de
travailler , ( en
principe 13 ans ,
âge de
la responsabilité morale
) chacun d'eux est
considéré comme un
émigrant célibataire .
46 - et vous les laisserez en héritage à vos
fils après vous pour qu'ils les possèdent à titre de propriété perpétuelle.
Vous les aurez pour esclaves, mais sur vos frères, les Israélites, nul
n'exercera un pouvoir de contrainte. ( BJ)
46-
Vous pourrez en
prendre possession en
faveur de vos
enfants pour qu'ils
leurs appartiennent et les traiter
perpétuellement en esclaves
, mais sur vos
frères les enfants
d'Israël - un frère
sur un autre -
tu n'exerceras pas
sur eux une
domination rigoureuse ( BR)
·
Ici aussi
la traduction du
texte restitue en
partie la lettre
mais pas du
tout l'esprit du
texte .
·
« vos
fils après vous «, «
en faveur de
vos enfants «
il ne s'agit
pas des enfants
de l'employeur , mais
des nouveaux citoyens que
sont devenus dans
le désert les
enfants israélites . Ils
seront à leur
majorité , les seuls
qui avec Josué
entreront en Palestine , puisque ce
n'est qu'à la
mort de leurs
parents , que la
conquête aura lieu.
·
La BJ
a séparé à
juste titre le
verset en deux
phrases . La signification
du verset est :
·
Ces enfants
d'émigrés qui seront
devenus des citoyens
à part entière
par contrainte de
la loi et
avec l'assentiment forcé
de leurs parents viendront grossir
les rangs du
peuple . Dans le Judaïsme
l'enfant a toujours
été considéré comme
une richesse , un
espoir dans le devenir . C'est dans
ce sens, que ces
« beurres «
seront devenus un héritage
perpétuel pour la nation.
·
«
Vous les
aurez pour esclaves
« , il ne s'agit
pas de l'émigrant
puisqu'il travaille de
son plein gré ,
mais de
ces « petits
beurres « qui une
fois adultes et
lorsque le père
aura l'age de
la retraite ( son jubilé) seront
obligés de continuer
à travailler jusqu'à leur Jubilé pour
un employeur (ou
son descendant ) qu'ils n'ont
pas choisi .
·
La Palestine
sera divisée en
douze territoires par
Josué et chacun attribué
à une des
douze tribus d'Israël , de
sorte que : l'Emigrant une
fois libre , peut retourner
dans son pays
ou bien rester
dans la tribu
d'accueil, mais n'étant pas
circoncis , il reste
un « goy , un
étranger « , ses enfants nés
en Palestine ne
pourront retourner avec
lui , ils devront travailler
jusqu'à leur jubilé , bon
gré mal gré.
·
C'est dans
ce sens que
l'on peut appliquer
le mot d' esclave.
Après quoi ils
seront intégrés à
une tribu , ils
détiendront une parcelle
du territoire de
la tribu , un
peu comme celui
à qui on
donnerait des actions
d'une société en
détient une partie
du capital.
Quand au
statut de l'esclave
acheté à un
vendeur étranger il
ne diffère de
celui de l'immigrant volontaire
que sur les
points suivants.
·
L'acheteur israélite
acquiert un travailleur
célibataire , il est toujours
vendu seul
·
Du fait que
l'acheteur est considéré avoir
fait à prix
d'argent le rachat
de la vie
de l'esclave ( ou
sous ce prétexte ) l'employeur peut
lui attribuer une
femme même contre
son gré pour
qu'il lui fasse
des enfants . Il s'attribue
un héritage en
échange de l'argent
versé.
·
Mis à part
ce fait , l'esclave
n'est pas soumis
à un travail
plus dur que
les autres travailleurs
, il bénéficie des
mêmes droits . par ex. en cas
d'accident du travail
, l'employeur est tenu
de le soigner
jusqu'à guérison complète.
Il aura même
droit au Jubilé
à un pécule
et pourra rester
dans le pays
en tant que
citoyen à part
entière.
3/ 25 / 47
à 3/
25 / 55
==================
bv;/T rgEl] rK'm]nIwÒ /M[i òyjia; èm;W èM;[i
bv;/twÒ rGE dy" gyCit' ykiwÒ. 47
.rGE tj'P'v]mi rq,[el] /a èM;[ i
.WNl,a;gÒyI wyj;a,me dj;a, /LAhy<h]Ti
hL;auGÒ rK'm]nI yrEj}a'. 48 WNl,a;gÒyI /Tj]P'v]Mimi /rc;B] raeV]miA/a
WNl,a;gÒyI /dDoAöb, /a /ddoA/a. 49
.la;gÒnIwÒ /dy: hg:yCihiA/a
/rK;m]mi ¹s,K, hy:h;wÒ
lbeYOh' tn"v] d[' /l /rk]M;hi tn"V]mi WhnEqoAµ[i bV'jiwÒ. 50
./M[i hy<h]yI rykic; ymeyKi µynIv; rP's]miB
]
./tn:q]mi ¹s,K,mi /tL;auGÒ byviy: öh,ypil]
µynIV;B' t/Br" d/[Aµai. 51
byviy: wyn:v; ypiK] /lAbV'jiwÒ lbeYOh'
tn"v]Ad[' µynIV;B' ra'v]nI f['m]AµaiwÒ. 52
./tL;auGÒAta ,
.òyn<y[el] èr<p,B] WND<rÒyIAal¿ /M[i
hy<h]yI hn:v;B] hn:v; rykic]Ki. 53
./M[i wyn:b;W aWh lbeYOh' tn"v]Bi ax;y:wÒ
hL,aeB] laeG:yI al¿AµaiwÒ. 54
År<a,me µt;/a ytiaxe/hArv,a} µhe
yd"b;[} µydIb;[} laer:c]yIAynEb] yliAyKi. 55
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} µyIr:x]m i
47 - Si l'étranger ou celui qui est ton hôte
atteint une certaine aisance alors que ton frère, dans ses rapports avec lui,
tombe dans la gêne et se vend à cet étranger, à cet hôte, ou au descendant de
la famille d'un résident, ( BJ )
47 - Si
l'étranger qui s'est
établi près de
toi, acquiert des biens
et que ton frère ( israélite ) , près de
lui , devenu pauvre, se
soit vendu à
l'étranger établi près de toi
, ou au
rejeton d'une famille étrangère ( BR )
èOn
voit ici , combien
, certains versets même
traduits par d'éminents
traducteurs, peuvent différer
dans leurs traductions.
Ces derniers versets
de chapitre traitent
le cas contraire
aux précédents et pouvant
survenir de 3
manières différentes ( selon
la BJ ) ou deux (
selon la
BR ) :
·
Celui ( plus rare ) d'un
émigrant étranger salarié ,
qui après le
Jubilé a les
moyens d' embaucher un
israélite ( ce peut être
aussi son fils
né dans la
maison ). Ce qui
prouve qu'il sort
du jubilé avec
un pécule et
est intégré à
une tribu et
possède une partie
de territoire qu'il
cultive ( ce cas n'est
pas envisagé par la BR).
·
Celui d'un étranger
habitant chez un
israélite venu chez
lui en ami
et ayant suffisamment
de moyens pour
acquérir le patrimoine
d'un israélite dans
l' impossibilité de payer
ses dettes .
·
Celui enfin a) du
descendant d'un israélite ( BJ) , ou b)
du descendant d'un
étranger ( BR) ce qui
d'après le texte
hébreu est le cas
: rGE tj'P'v]mi rq,[el littéralement : lié d'une
famille étrangère ayant les
moyens d'acquérir le
patrimoine d'un israélite
·
Il s'agit donc
de l'un de
ces cas.
48 - il jouira d'un droit de rachat, vente
faite, et l'un de ses frères pourra le
racheter.
è même si la
vente a été
conclue , en premier
lieu peut intervenir
un de ses
frères pour le
racheter à l'acquéreur
étranger
49 - Pourront le racheter son oncle paternel, le
fils de son oncle ou l'un des
membres
de sa famille ; ou, s'il en a les moyens, il pourra se racheter lui-même.
è S'il n'a
pas de frères
où n'en ont
pas les moyens , les
autres personnes pouvant
intervenir sont énumérées
dans l'ordre des
priorités . La fin de
verset n'est possible
que si les
moyens lui ont été fournis
après la vente
, sinon il ne
se serait pas
vendu et il
ne serait pas
question d'un « rachat «
50 - En accord avec celui qui l'a acquis, il
fera le compte des années comprises entre l'année de la vente et l'année
jubilaire ; le montant du prix de vente sera évalué en fonction des années, en
comptant ses journées comme celles d'un
salarié.
è Le prix
de vente est
évalué en journées
de salaires ( un verset
de la loi
stipule que le
salaire doit être
versé par l'employeur
chaque jour en
fin de travail )
51 - S'il reste encore beaucoup d'années à
courir, c'est en fonction de leur nombre
qu'il remboursera comme valeur de son rachat une partie de son prix de
vente.
è « une
partie « Théoriquement s'il
reste beaucoup d'années
à courir , l'étranger acquéreur
est perdant puisque il
n'obtient qu'une partie
du prix payé
pour l'achat. Ce cas ne peut
donc survenir que
si l'étranger n'est
pas au courant
des lois où
s'il a omis
de se renseigner
avant l'acquisition.
52 - S'il ne reste que peu d'années à courir
jusqu'au jubilé, c'est en fonction de
leur nombre qu'il calculera ce qu'il remboursera pour son rachat,
·
c'est probablement
le cas le
plus général.
53 - comme s'il était salarié à l'année. On ne
le traitera pas arbitrairement sous tes
yeux.
è «
arbitrairement « littéralement : travailler durement
èr<p,B c'est à dire :
Si un israélite
est témoin que
l'étranger fait travailler
l'israélite durement , il
devra déposer plainte.
54 - S'il n'a été racheté d'aucune de ces
manières, c'est en l'année jubilaire qu'il
s'en ira, lui et ses enfants avec lui.
·
Jusqu'au jour du
jubilé s'il est
marié et a
des enfants l'employeur
doit fournir logement
et nourriture à
toute la famille , indépendamment du
salaire convenu avec
le travailleur, et
au Jubilé celui
ci récupère le
patrimoine qu'il avait
vendu.
55 - Car c'est de moi que les Israélites sont
les serviteurs ; ce sont mes serviteurs
que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahvé votre Dieu.
·
Rappel que tout
résident autochtone doit
agir selon la
loi mosaïque
========================================
Chapitre
26
========
Résumé (BJ)
Selon mes
lois ( BR ) ytqjb
Remarques :
=========
·
Tout ce chapitre
va résumer les
principales lois mosaïques
, les bienfaits Divins
si les israélites
les observent et
ce qu'il leur
arrivera s'ils ne
les observent pas.
·
On remarquera que
le texte prédit
avant l'entrée en
Palestine que les
Israélites en seront
chassés pendant un
temps déterminé , et y
reviendront.
·
Mais le plus
étonnant est la
manière dont le
Rédacteur a rédigé
le texte du
chapitre . Il constitue un
véritable contrat juridique
entre deux parties :
·
Tout d'abord l' objet
du contrat et
sa durée (
illimitée verset 44 )
·
Vient ensuite l'engagement de chacune
des parties , face à
l'objet du contrat : Ce que le
peuple est tenu
de faire ,
ce que Dieu
donnera en contrepartie.
·
Puis les conditions
déterminantes de la
rupture de contrat
et ses conséquences , en quelque
sorte le prix
à payer
·
Le prix à
payer par l'auteur
de la rupture
en fonction
d'une durée précisée
et le renouvellement par
tacite reconduction de
ce contrat , une fois
la durée écoulée.
·
Versets 44 et
45 une clause
stipulant : contrat (
alliance indissoluble ) si rupture
, renouvellement après règlement
de la dette
par la partie
défaillante ( celle
ci ne pouvant
être que les
israélites , puisque Dieu ,
par définition ne
peut jamais être
défaillant ) .
·
Le dernier verset
(46) du chapitre donne
même non seulement
le nom des
co-signataires du contrat :
d'une part , les israélites
par l'intermédiaire de
leur délégué Moïse,
d' autre part Dieu
.Mais aussi le
lieu de la
signature : Le mont
Sinaï
·
Date du contrat
( arrivée au Sinaï
après l'exode dont
la date précise
est donnée )
et nom du
Rédacteur : Moïse «
Dieu dit à
Moïse tu écriras …. Figurent dans
le deuxième tome
dont celui ci est
la suite.
·
C'est un contrat
en bonne et
due forme , il
ne manque pas
même une virgule. ! !
è Objet,
conditions, Bénédictions et Malédictions seront
renouvelées par Moïse
dans le Deutéronome
avant l'entrée en
Palestine .
3/ 26 / 1 à 3/ 26 / 3 Résumé
(BJ)
=================
tyKic]m' öb,a,wÒ µk,l;
Wmyqit;Aal¿ hb;Xem'W ls,p,W µliyliaÔ µk,l; Wc[}t'Aal¿. 1
.µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi h;yl,[; twOj}T'v]hil]
µk,x]rÒa'B] WnT]ti al ¿
.hw:hyÒ
ynIa} War:yTi yviD:q]miW Wrmov]Ti yt'toB]v'Ata,. 2
.µt;ao µt,yci[}w" Wrm]v]Ti
yt'wOx]miAta,wÒ WkleTe yt'QojuB]Aµai. 3
·
Objet du
contrat :
1 - Vous ne ferez pas d'idoles, vous ne vous
dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres
peintes pour vous prosterner devant elles,
car je suis Yahvé votre Dieu.
·
(
Décalogue) Premier et
second commandement , fondement
du monothéisme
2 - Vous garderez mes sabbats et révérerez mon
sanctuaire. Je suis Yahvé.
è ( Décalogue ) Troisième
et quatrième commandement
3 - Si vous vous conduisez selon mes lois, si
vous gardez mes commandements et les
mettez en pratique,
·
« Si ….. « è C'est
l'engagement des Israélites
face à l'objet
du contrat
è «
mes lois «
c'est la loi
mosaïque
è «
mes commandements « C'est
tout le décalogue
( les quatre premiers
énoncés concernent les
rapports à Dieu
, les six
autres ceux entre
les individus )
3/ 26 / 4 à 3/ 26 / 13 Bénédictions
(BJ)
=================
./yrÒPi öTeyI hd<C;h'
Å[ewÒ Hl;WbyÒ År<a;h; hn:t]n:wÒ µT;[iB] µk,ymev]gI yTit'n:wÒ. 4
µk,m]j]l' µT,l]k'a}w" [r"z:Ata,
gyCiy" ryxib;W ryxiB;Ata, vyID" µk,l; gyCihiwÒ. 5
.µk,x]rÒa'B] jf'b,l; µT,b]v'ywI [b'c¿l ;
h[;r: hY:j' yTiB'v]hiwÒ dyrIj}m' öyaewÒ
µT,b]k'v]W År<a;B; µ/lv; yTit'n:wÒ. 6
.µk,x]rÒa'B] rbo[}t'Aal¿ br<j,wÒ
År<a;h;Aöm i
.br<j;l, µk,ynEp]li Wlp]n:wÒ µk,ybeyÒaoAta,
µT,p]d"rÒW. 7
µk,ybeyÒao Wlp]n:wÒ WpDorÒyI hb;b;rÒ µK,mi
ha;meW ha;me hV;mij} µK,mi WpdÒr:wÒ. 8
.br<j;l, µk,ynEp]l i
ytiyrIB]Ata, ytimoyqih}w"
µk,t]a, ytiyBerÒhiwÒ µk,t]a, ytiyrEp]hiwÒ µk,ylea} ytiynIp;W. 9
.µk,T]a
i
.Wayxi/T vd:j; ynEP]mi öv;y:wÒ öv;/n öv;y:
µT,l]k'a}w". 10
.µk,t]a, yvip]n" l['gÒtiAal¿wÒ µk,k]/tB]
ynIK;v]mi yTit'n:wÒ. 11
.µ[;l] yliAWyh]Ti µT,a'wÒ µyhil¿ale µk,l;
ytiyyIh;wÒ µk,k]/tB] yTik]L'h't]hiwÒ. 12
µh,l; tyOh]mi µyIr"x]mi År<a,me
µk,t]a, ytiaxe/h rv,a} µk,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa}. 13
.tWYmim]/q µk,t]a, èle/aw: µk,L][u tfomo
rBov]a,w: µydIb;[}
4 - je vous donnerai en leur saison les pluies
qu'il vous faut, la terre donnera ses
produits et l'arbre de la campagne ses fruits,
5 - vous battrez jusqu'aux vendanges et vous
vendangerez jusqu'aux semailles. Vous
mangerez votre pain à satiété et vous habiterez dans votre pays en sécurité.
·
Nourriture en
abondance , absence de délinquance
et paix à
l'intérieur du pays
6 - Je
mettrai la paix dans le pays et vous dormirez sans que nul vous effraie. Je
ferai disparaître du pays les bêtes néfastes. L'épée ne traversera pas votre
pays.
7 - Vous poursuivrez vos ennemis qui tomberont
devant votre épée.
8 - Cinq d'entre vous en poursuivront cent, cent
en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant votre épée.
è
Nul pays étranger
n'osera vous attaquer
, et s'il ose
il sera anéanti
9 - Je me tournerai vers vous, je vous ferai
croître et multiplier, et je maintiendrai
avec vous mon alliance.
10 - Après vous être nourris de la précédente
récolte, vous aurez encore à mettre
dehors du vieux grain pour faire place au nouveau.
11 - J'établirai ma demeure au milieu de vous et
je ne vous rejetterai pas.
è
Allusion à la
construction du premier
temple et au
règne de Salomon pendant lequel
le pays sera
au sommet de
sa puissance et
de sa richesse
et période ou
les prescriptions Divines
seront observées.
12 - Je vivrai au milieu de vous, je serai votre
Dieu et vous serez mon peuple.
13 - C'est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait
sortir du pays d'Égypte pour que vous
n'en fussiez plus les serviteurs ; j'ai brisé les barres de votre joug et je
vous ai fait marcher la tête haute.
·
Rappel
des miracles de
l'exode
·
Ces 10
versets sont l' engagement
Divin ( l'autre partie
présente au contrat )
10 :
allusion aux dix
commandements , aux 10 plaies
d'Egypte .
3/ 26 / 14
à 3/
26 / 20 Malédictions (BJ)
=================
.hL,aeh; twOx]Mih'AlK; tae Wc[}t' al¿wÒ yli
W[m]v]ti al¿AµaiwÒ. 14
t/c[} yTil]bil] µk,v]p]n" l['gÒTi
yf'P;v]miAta, µaiwÒ Wsa;m]Ti yt'QojuB]AµaiwÒ. 15 .ytiyrIB]Ata, µk,rÒp]h'l] yt'wOx]miAlK;Ata
,
tp,j,V'h'Ata, hl;h;B, µk,yle[} yTidÒq'p]hiwÒ
µk,l; taZOAhc,[Ôa, ynIa}A¹a'.16
" µk,[}rÒz" qyrIl; µT,[]r"zÒW vp,n:
tboydIm]W µyIn"y[e t/Lk'm] tj'D"Q'h'Ata,w Ò .µk,ybeyÒao Whluk;a}w
µT,s]n"wÒ µk,yaenÒc¿ µk,b; Wdr:wÒ
µk,ybeyÒao ynEp]li µT,p]G"nIwÒ µk,B; yn"p; yTit'n:wÒ. 17
.µk,t]a, ¹dEroAöyaew Ò
b'v, µk,t]a, hr:S]y"l] yTip]s'y:wÒ yli
W[m]v]ti al¿ hL,aeAd['AµaiwÒ. 18
.µk,yteaFoj'Al[ '
µk,x]rÒa'Ata,wÒ lz<rÒB'K' µk,ymev]Ata,
yTit'n:wÒ µk,ZÒ[u ö/aGÒAta, yTirÒb'v;wÒ. 19
.hv;juNÒK '
öTeyI al¿ År<a;h; Å[ewÒ Hl;WbyÒAta,
µk,x]rÒa' öTetiAal¿wÒ µk,j}Ko qyrIl; µt'wÒ. 20
./yrÒPi
14 - Mais si vous ne m'écoutez pas et ne mettez
pas en pratique tous ces
commandements,
15 - si vous rejetez mes lois, prenez mes
coutumes en dégoût et rompez mon
alliance
en ne mettant pas en pratique tous mes commandements,
è 14/ 15 «
Mais si………mes commandements….mes lois .. ..rompez mon
alliance ..» Ce sont
les motifs conduisant
à la rupture
de contrat
16 - j'agirai de même, moi aussi, envers vous.
Je vous assujettirai au tremblement, ainsi qu'à la consomption et à la fièvre
qui usent les yeux et épuisent le souffle. Vous ferez de vaines semailles dont
se nourriront vos ennemis.
17 - Je me tournerai contre vous et vous serez
battus par vos ennemis. Vos
adversaires domineront sur vous et vous fuirez
alors même que personne ne vous poursuivra
è Le prix
à payer pour
cette rupture est assez
lourd : maladie, famine et défaites
militaires mais pas encore
rejet total du
pays.
La
durée de la
dette à payer
est à mon
avis d'environ 3
siècles et irait
de Roboam ( 930-913
av.JC 1er fils
de Salomon ) à Josias
(640 - 609 )
·
Josias fils
d'Amon et de Yedida, 2 R 22,1, seizième roi de Juda (640-609), succède à son
père, 2 R 21, 24.26 // 2 Ch 33, 25. Contemporain des prophètes Sophonie, So
1,1, Jérémie, Jr 1, 2; 3, 6; 25, 3; 36, 2, et probabl. Nahum.
·
Après les règnes impies de
ses prédécesseurs, celui de Josias est marqué avant tout par une importante
réforme religieuse. Selon 2 Ch 34,3-7, le roi s'y emploie dès 628. En 622 à
l'occasion de la restauration et de la purification du Temple, on découvre le
livre de la Loi (probabl. Ia section législative de l'actuel Deutéronome):
lecture en est faite au roi qui consulte à ce propos la prophétesse Hulda, 2 R
22,3-20 // 2 Ch 34,8-28.
·
Le mouvement réformiste
s'accentue alors et s'étend non seulement à Jérusalem et en Juda, mais aussi
dans cette partie du royaume du Nord reconquise à la suite de la décadence de
l'Assyrie :l es sanctuaires des idoles sont détruits, leurs prêtres massacrés; l'Alliance est renouvelée et une pâque solennelle
célébrée à Jérusalem,
·
2 R 23,1-24 // 2 Ch
34,29-33; 35,I-18. Josias est tué à Megiddo en voulant interdire le passage au
Pharaon Neko qui se porte au secours de l'Assyrie, 2 R 23,29S. // 2 Ch 35,20-24;
18 - Et si malgré cela vous ne m'écoutez point,
je continuerai à vous châtier au septuple pour vos péchés.
19 - Je briserai votre orgueilleuse puissance,
je vous ferai un ciel de fer et une
terre
d'airain ;
20 - votre force se consumera vainement, votre
terre ne donnera plus ses produits et
l'arbre de la campagne ne donnera plus ses fruits.
·
18/ « …………..septuple … «
·
« Le
septuple pour vos
péchés « c'est
une quantité , mais
ça fait combien ?
Le prophète Jérémie donne
une évaluation qui
s'est révélée juste
, partant de la
chute du 1er temple
70 années «
d'exil « à
Babylone et retour
en Palestine . Jérémie : 25 / 11
·
mais pourquoi le
mot septuple est
il répété 4
fois dans le
chapitre ?.
·
peut être ( à mon
avis ) une
allusion aux déportations
des Israélites
è Donc
18/ 1ère
rupture par Roboam ,
Guerres avec l' Assyrie , premières
déportations , mais
le royaume de
Judée tient toujours
, contrat renouvelé sous
Josias ( dont le
règne a duré
quarante années )
3/ 26 / 21 à 3/ 26 / 22
==================
hK;m'
µk,yle[} yTip]s'y:wÒ yli ['mov]li Wbato al¿wÒ yrIq, yMi[i Wkl]TeAµaiwÒ. 21
.µk,yteaFoj'K] [b'v ,
ht;yrIk]hiwÒ µk,t]a, hl;K]viwÒ hd<C;h'
tY"j'Ata, µk,b; yTij]l'v]hiwÒ. 22
.µk,ykerÒD" WMv'n:wÒ µk,t]a, hf;y[im]hiwÒ
µk,T]m]h,B]Ata ,
21 - Si vous vous opposez à moi et ne consentez
pas à m'écouter, j'accumulerai sur vous
ces plaies au septuple pour vos péchés.
22 - Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages
qui vous raviront vos enfants,
anéantiront votre bétail et vous décimeront au
point que vos chemins deviendront
déserts
·
21/
« Ces plaies
« ( toutes celles énoncées
auparavant ) « au
septuple «
·
22/ «
les bêtes sauvages …. » signifie la
famine
è /
nouvelle rupture après Josias
Jusqu'à Sédécias dernier Roi
d'Israël et déportation
massive en Mésopotamie. Contrat renouvelé
avec Esdras.
è Deux
ruptures , deuxième
déportation
3/ 26 / 23 à 3/ 26 / 26
==================
.yrIq,
yMi[i µT,k]l'h}w" yli Wrs]W:ti al¿ hL,aeB]AµaiwÒ. 23
[b'v,
ynIa;AµG" µk,t]a, ytiyKehiwÒ yrIq,B] µk,M;[i ynIa}A¹a' yTik]l'h;wÒ. 24
.µk,yteaFoj'Al[ '
µk,yrE[;Ala, µT,p]s'aÔn<wÒ tyrIB]Aµq'nÒ
tm,q,nO br<j, µk,yle[} ytiabehewÒ. 25
.byE/aAdy"B] µT,T'nIwÒ µk,k]/tB] rb,d<
yTij]L'viw Ò
dj;a, rWNt'B] µk,m]j]l'
µyvin: rc,[, Wpa;wÒ µj,l,AhFem' µk,l; yrIb]viB]. 26
.W[B;c]ti al¿wÒ µT,l]k'a}w" lq;v]MiB'
µk,m]j]l' Wbyvihew Ò
23 - Et si cela ne vous corrige point, et si
vous vous opposez toujours à moi,
24 - je m'opposerai, moi aussi, à vous, et de
plus je vous frapperai, moi, au
septuple
pour vos péchés.
·
24/ « septuble «
3ème rupture après
la mort de
Esdras et Zorobabel
jusqu'' à Alexandre le
Grand , environ 2 siècles , Occupation grecque
25 - Je ferai venir contre vous l'épée qui
vengera l'Alliance. Vous vous grouperez alors dans vos villes, mais j'enverrai
la peste au milieu de vous et vous serez livrés au pouvoir de l'ennemi.
·
« L'épée qui
vengera l'alliance «
c'est celle d'Alexandre
le grand qui
vengera la destruction
du 1er temple
·
« vous serez
livrés au pouvoir
de l'ennemi , ce
sont les déportations
dans tout l'empire
d'Alexandre , de la
Grèce à l'Egypte
.
·
3ème rupture 3ème déportation
26 - Quand je vous priverai de pain, dix femmes
pourront vous cuire ce pain dans un seul four, c'est à poids compté qu'elles
vous rapporteront ce pain, et vous
mangerez sans vous rassasier.
·
26/ Ce sont
les famines durant
le siège des
villes
3/ 26 / 27 à 3/ 26 / 32
==================
.yrIq,B] yMi[i µT,k]l'h}w" yli W[m]v]ti
al¿ tazOB]AµaiwÒ. 27
[b'v,
ynIa;A¹a' µk,t]a, yTirÒS'yIwÒ yrIq,Atm'j}B' µk,M;[i yTik]l'h;wÒ. 28 .µk,yteaFoj'Al[ '
.WlkeaTo µk,ytenOB] rc'b]W µk,ynEB] rc'B]
µT,l]k'a}w". 29 µk,yrEgÒPiAta, yTit'n:wÒ µk,ynEM;j'Ata,
yTir"k]hiwÒ µk,ytemoB;Ata, yTidÒm'v]hiwÒ. 30
.µk,t]a, yvip]n" hl;[}g:wÒ µk,yleWLGI
yrEgÒPiAl[ '
j"yrEB] j"yrIa; al¿wÒ
µk,yveDÒq]miAta, yti/Mvih}w" hB;rÒj; µk,yrE[;Ata, yTit'n:wÒ. 31 .µk,j}joyn I
.HB;
µybiv]YOh' µk,ybeyÒao h;yl,[; Wmm]v;wÒ År<a;h;Ata, ynIa} ytiMovih}w".
32
27 - Et si malgré cela vous ne m'écoutez point
et que vous vous opposiez à moi,
28 - je m'opposerai à vous avec fureur, je vous
châtierai, moi, au septuple pour vos
péchés.
·
28/ « …septuple « 4ème rupture
. Retour au polythéisme
d'une grande partie
de la population
pendant l'occupation grecque
et Romaine qui
suivit
29 - Vous mangerez la chair de vos fils et vous
mangerez la chair de vos filles.
·
Allusion à ces
cultes polythéistes , qui
envoyaient au bûcher
des enfants pour
apaiser la colère
des Dieux ou
bien les remercier.
30 - Je détruirai vos hauts lieux, j'anéantirai
vos autels à encens, j'entasserai vos
cadavres sur les cadavres de vos idoles et je vous rejetterai.
è « je
vous rejetterai « Déportations
par les Romains
en occident
31 - Je ferai de vos villes une ruine, je
dévasterai vos sanctuaires et ne respirerai
plus vos parfums d'apaisement.
è
Chute du second
temple .
32 - C'est moi qui dévasterai le pays et ils en
seront stupéfaits, vos ennemis venus
l'habiter !
·
« vos ennemis
« au pluriel :
Grecques , Romains , arabes, croisés…..
3/ 26 / 33 à 3/
26 / 40
==================
hm;m;v] µk,x]rÒa' ht;yÒh;wÒ br<j; µk,yrEj}a'
ytiqoyrIh}w" µyI/Gb' hr<z:aÔ µk,t]a,wÒ. 33
.hB;rÒj; Wyh]yI µk,yrE[;w Ò
µk,ybeyÒao År<a,B] µT,a'wÒ hM;V'hÕ ymeyÒ
lKo h;yt,toB]v'Ata, År<a;h; hx,rÒTi za;. 34 .h;yt,toB]v'Ata, tx;rÒhiwÒ År<a;h; tB'v]Ti
za ;
µk,T]b]viB] µk,ytetoB]v'B] ht;b]v;Aal¿ rv,a}
tae tBov]Ti hM;V'h; ymeyÒAlK;. 35 .h;yl,[
;
µt;ao ¹d"r:wÒ
µh,ybeyÒao txorÒa'B] µb;b;l]Bi èr<mo ytiabehewÒ µk,B; µyrIa;v]NIh'wÒ. 36
.¹dEro
öyaewÒ Wlp]n:wÒ br<j,Ats'nUm] Wsn:wÒ ¹D:nI hl,[; l/q
hm;WqT] µk,l; hy<h]tiAal¿wÒ öyIa; ¹dErowÒ
br<j,AynEP]miK] wyjia;B]Avyai Wlv]k;wÒ. 37
.µk,ybeyÒao ynEp]l i
.µk,ybeyÒao År<a, µk,t]a, hl;k]a;wÒ µyI/GB'
µT,dÒb'a}w". 38
µt;boa}
tnOwO[}B' ¹a'wÒ µk,ybeyÒao txorÒa'B] µn:wO[}B' WQM'yI µk,B; µyrIa;v]NIh'wÒ. 39
.WQM;yI µT;ai
¹a'wÒ ybiAWl[}m; rv,a} µl;[}m'B] µt;boa} öwO[}Ata,wÒ
µn:wO[}Ata, WDw"t]hiwÒ. 40 .yrIq,B] yMi[i Wkl]h;Arv,a }
33 - Vous, je vous disperserai parmi les
nations. Je dégainerai contre vous l'épée
pour faire de votre pays un désert et de vos villes une ruine.
34 - C'est alors que le pays acquittera ses
sabbats, pendant tous ces jours de
désolation, alors que vous serez dans le pays
de vos ennemis. C'est alors que le pays
chômera et pourra acquitter ses sabbats.
35 - Il chômera durant tous les jours de la
désolation, ce qu'il n'avait pas fait à vos
jours de sabbat quand vous y habitiez.
è
Il s'agit encore
de périodes comptées
en années sabbatiques . Pas de
prophète comme Jérémie
pour nous donner
une réponse claire
. Mais à partir
de la chute
du second temple
, la Palestine restera
un désert jusqu'à
l'occupation anglaise et
le début du sionisme.
36 - Chez ceux d'entre vous qui survivront, je
ferai venir la peur dans leur cœur ; quand ils se trouveront dans le pays de
leurs ennemis, poursuivis par le bruit d'une feuille morte, ils fuiront comme
on fuit devant l'épée et ils tomberont alors que nul ne les poursuivait.
37 - Ils trébucheront l'un sur l'autre comme
devant une épée, et nul ne les poursuit ! Vous ne pourrez tenir devant vos
ennemis,
38 - vous périrez parmi les nations et le pays
de vos ennemis vous dévorera.
è
C'est l'annonce de
la mort de
nombreuses générations dans
la diaspora
39 - Ceux qui parmi vous survivront dépériront
dans les pays de leurs ennemis à cause de leurs fautes ; c'est aussi à cause
des fautes de leurs pères, jointes aux leurs, qu'ils dépériront.
40 - Ils confesseront alors leurs fautes et
celles de leurs pères, fautes commises
par infidélité envers moi, mieux, par opposition contre moi.
è
Allusion au 2ème Commandement
« ….Je suis un
Dieu Jaloux qui
poursuit la faute
des pères sur
les enfants ….. »
les enfants deviennent
aussi pères ..
[n"K;yI za;A/a
µh,ybeyÒao År<a,B] µt;ao ytiabehewÒ yrIq,B] µM;[i èleae ynIa}A¹a'. 41
.µn:wO[}Ata,
WxrÒyI za;wÒ lrE[;h, µb;b;l ]
ytiyrIB]Ata, ¹a'wÒ qj;x]yI ytiyrIB]Ata, ¹a'wÒ
b/q[}y" ytiyrIB]Ata, yTirÒk'z:wÒ. 42 .rKozÒa, År<a;h;wÒ rKozÒa, µh;r:b]a '
WxrÒyI µhewÒ µh,me hM;v'h]B; h;yt,toB]v'Ata,
År<tiwÒ µh,me bzE[;Te År<a;h;wÒ. 43
.µv;p]n" hl;[}G: yt'QojuAta,wÒ Wsa;m;
yf'P;v]miB] ö['y"b]W ö['y" µn:wO[}Ata ,
41 - Moi aussi je m'opposerai à eux et je les
mènerai au pays de leurs ennemis. Alors
leur cœur incirconcis s'humiliera, alors ils expieront leurs fautes.
42 - Je me rappellerai mon alliance avec Jacob
ainsi que mon alliance avec Isaac et mon
alliance avec Abraham, je me souviendrai du pays.
43 - Abandonné d'eux, le pays acquittera ses
sabbats lorsqu'il restera désolé, eux partis. Mais ils devront, eux, expier
leur faute, puisqu'ils ont rejeté mes coutumes
et pris mes lois en dégoût.
·
Après expiation ( environ
2 millénaires d'années
sabbatiques ) renouvellement de l'alliance
3/ 26 / 44 à 3/ 26/46
==================
µyTil]['gÒAal¿wÒ
µyTis]a'm]Aal¿ µh,ybeyÒao År<a,B] µt;/yh]Bi tazOAµG"A¹a'wÒ. 44
.µh,yhel¿aÔ hw:hyÒ ynIa} yKi µT;ai ytiyrIB]
rpeh;l] µt;L¿k'l ]
µyIr"x]mi År<a,me µt;aoAytiaxe/h rv,a}
µynIvoarI tyrIB] µh,l; yTirÒk'z:wÒ. 45
.hw:hyÒ ynIa} µyhil¿ale µh,l; tyOh]li µyI/Gh'
ynEy[el ]
ynEB]
öybeW /nyBe hw:hyÒ öt'n: rv,a} tro/Th'wÒ µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh' hL,ae. 46
.hv,moAdy"B] yn"ysi rh'B] laer:c]y
I
43 - Abandonné d'eux, le pays acquittera ses
sabbats lorsqu'il restera désolé, eux partis. Mais ils devront, eux, expier
leur faute, puisqu'ils ont rejeté mes coutumes
et pris mes lois en dégoût.
44 - Cependant ce ne sera pas tout : quand ils
seront dans le pays de leurs
ennemis,
je ne les rejetterai pas et ne les prendrai pas en dégoût au point d'en
finir avec eux et de rompre mon alliance
avec eux, car je suis Yahvé leur Dieu.
·
Stipulation expresse du
contrat : l'alliance n'est
rompue que pendant
l'expiation des fautes
.
45 - Je me souviendrai en leur faveur de
l'alliance conclue avec les premières
générations que j'ai fait sortir du pays d'Égypte,
sous les yeux des nations, afin d'être leur Dieu, moi, Yahvé.
46 - Tels sont les décrets, les coutumes et les
lois qu'établit Yahvé, entre lui et les
Israélites, sur le mont Sinaï, par l'intermédiaire de Moïse.
è 46/
C'est le nom
des signataires du
contrat et le
lieu où il
fut établi . La
date peut en
être déduite «
au Mont Sinaï
à partir de
la sortie d'Egypte . «
Contrat juridique en
bonne et due
forme qui n'a
rien à envier
à ceux que
nous établissons aujourd'hui.
Rien ne manque , Il
y aura même
des « copies conformes
« par les
scribes qui depuis
l'époque n'ont cessé
de recopier la
Thora.
========================================
Chapitre 27
Tarifs et
évaluations ( BJ)
================
3/ 27 / 1 à 3/ 27 / 7
=================
Remarque :
· Le dernier
verset du précédent
chapitre semblait terminer
la liste des
décrets , coutumes et lois è « Tels sont
les [ décrets (BJ), Ordonnances
(BR) ] , [ les
coutumes (BJ) , institutions (BR)
] et
les lois ….. » tro/Th'wÒ
µyfiP;v]Mih'wÒ µyQijuh
·
Or
ce dernier chapitre
plutôt bizarre vient
ajouter de nouvelles
règles qui ne
sont ni des décrets
- ordonnances, ni des
coutumes - institutions, ni
des lois mais uniquement
des commandements , car
c'est bien ainsi
que se termine le
dernier verset de
ce chapitre : 34 - Tels sont les ordres que Yahvé
·
…..…..hw:hyÒ
hW:xi rv,a} twOx]Mih' hL,ae Le texte
hébreu dit bien «
commandements que commanda
Dieu … » et rien d'autre
·
Si
l'on me dit
que toute parole
Divine doit être
considérée comme un commandement , je
suis d'accord mais
alors , le dernier verset
du chapitre 26
n'a pas de
raison d'être d'autant
plus que le
moment et le
lieu où elles
ont été dites
à Moïse est
le même.
·
En
outre ces versets
sont bien le
reflet du signet
de la BJ :
des tarifs et
estimations par rapport
à une promesse
faite au sujet
d'un vœu . Mais
quel type de
promesse , quel type de vœu
? aucune
explication à ces
2 questions, ni dans le
texte ni dans
les commentaires rabbiniques.
·
Quand
aux tarifs ils
sont fonction d'un
taux différent suivant
le sexe et
l'âge de l'individu
sur qui le vœu
est formulé . Le
vœu peut être
également formulé sur un animal,
une maison…..
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hyÒ rBed"yÒw". 1
òK]rÒ[,B] rd<n< alip]y" yKi vyai
µh,lea} T;rÒm'a;wÒ laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2 .hw:hyl' tvop;n Ò
òK]rÒ[, hy:h;wÒ hn:v; µyViviAöB, d['wÒ hn:v;
µyrIc][, öB,mi rk;Z:h' òK]rÒ[, hy:h;wÒ. 3
.vd<Qoh' lq,v,B] ¹s,K, lq,v, µyVimij }
.lq,v; µyvil¿v] òK]rÒ[, hy:h;wÒ awhi
hb;qenÒAµaiwÒ. 4
µyrIc][ rk;Z:h' òK]rÒ[,
hy:h;wÒ hn:v; µyrIc][,AöB, d['wÒ µynIv; vmej;AöB,mi µaiwÒ. 5
.µyliq;v] tr<c,[} hb;qeNÒl'wÒ µyliq;v ]
µyliq;v] hV;mij} rk;Z:h' òK]rÒ[, hy:h;wÒ
µynIv; vmej;AöB, d['wÒ vd<joAöB,mi µaiwÒ. 6 .¹s,K; µyliq;v] tv,l¿v] òK]rÒ[, hb;qeNÒl'wÒ
¹s,K ;
lq,v; rc;[; hV;mij} òK]rÒ[, hy:h;wÒ rk;z:Aµai
hl;[]m'w: hn:v; µyViviAöB,mi µaiwÒ. 7
.µyliq;v] hr:c;[} hb;qeNÒl'w Ò
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2 - Parle aux Israélites, tu leur diras : Si
quelqu'un veut s'acquitter envers Yahvé
du vœu qu'il a fait de la valeur d'une personne, (BJ)
2……..Si
quelqu'un promet par
un vœu la
valeur estimative d'une
personne ….(BR)
·
La différence des
deux traductions de
ce verset dit
à l'évidence combien
le verset est
peu clair . Pourtant
les suivants sont
d'une clarté limpide .
·
La signification :
Faire un
vœu à l'Eternel , dans toute
la bible , c'est
demander quelque chose
à Dieu et
prendre un engagement
avec la promesse
que l'engagement sera
tenu si Dieu
agréé ce vœu. Ex :
le vœu de
Jacob : Gen 28/20 et
31/13
·
Mais ce qui
est curieux c' est
que cette question
de vœu ou
don volontaire est
déjà réglée dans
le chapitre 22
versets 18 , 21 et 23.
Et justement on
trouvera dans ce
chapitre une contradiction
( verset 12)
3 - un homme entre vingt et soixante ans sera
estimé à 50 sicles d'argent - sicle du
sanctuaire -
·
Sexe, âge
minimum , âge
maximum , nombre
de pièces , composition
de ces pièces
et pas n'importe
lesquelles ( Le sicle est une
monnaie de l'époque
) mais il est
bien spécifié sicle
du sanctuaire . Sa
valeur nous en
sera donnée au
verset 25 .
·
Pourquoi le
Rédacteur n' a t il pas
spécifié cette valeur
dans ce verset
3 et qu'elle
ne nous est
donnée qu'au verset
25 ? Tout simplement
preuve de ma
remarque qu'il ne
faut jamais interpréter
un verset isolément
mais en fonction
de versets précédents
ou suivants .
4 - pour une femme l'estimation sera de 30
sicles ;
5 - entre cinq et vingt ans, le garçon sera
estimé à 20 sicles et la fille à 10 sicles ;
6 - entre un mois et cinq ans, le garçon sera
estimé à 5 sicles d'argent et la fille à 3 sicles d'argent ;
·
6/ Ce
n'est évidemment pas
l'enfant de un
mois qui fait
le vœu ,
·
Selon Rachi
c'est un adulte
qui s'impose la
valeur de l'enfant
7 - à soixante ans et au-dessus, l'homme sera
estimé à 15 sicles et la femme à 10
sicles.
è
Les valeurs sont
sans ambiguïté mais
on s'explique mal
comment, par exemple , l' homme de
60 ans ou
plus vaut une
fois et demi
la femme du même
âge , et le
garçon de 5
à 20 ans le double
de la fille…..
è On
remarquera également que
les âges extrêmes
sont inclus dans
deux catégories . Quelle est
la valeur de
l'homme de soixante
ans ? 50 sicles
ou 15 sicles ?
3/ 27 / 8 à 3/ 27 /
13
==================
öheKoh'
/tao èyrI[Ôh,wÒ öheKoh' ynEp]li /dymi[Ôh,wÒ òK,rÒ[,me aWh èm;AµaiwÒ. 8
.öheKoh' WNk,yrI[}y" rdENOh' dy"
gyCiT' rv,a} yPiAl['
WNM,mi
öTeyI rv,a} lKo hw:hyl' öB;rÒq; hN:M,mi WbyrIq]y" rv,a} hm;heB]AµaiwÒ. 9
.vd<QoAhy<h]yI hw:hyl '
rymiy: rmeh;AµaiwÒ b/fB] [r"A/a [r:B] b/f
/tao rymiy:Aal¿wÒ WNp,ylij}y" al¿. 10
.vd<QoAhy<h]yI /tr:Wmt]W aWhAhy:h;wÒ
hm;heb]Bi hm;heB ]
dymi[Ôh,wÒ hw:hyl' öB;rÒq;
hN:M,mi WbyrIq]y"Aal¿ rv,a} ha;mef] hm;heB]AlK; µaiwÒ. 11 .öheKoh' ynEp]li hm;heB]h'Ata ,
.hy<h]yI öKe öheKoh' òK]rÒ[,K] [r: öybeW
b/f öyBe Ht;ao öheKoh' èyrI[Ôh,wÒ. 12
.òK,rÒ[,Al[' /tviymij} ¹s'y:wÒ hN:l,a;gÒyI
laoG:AµaiwÒ. 13
8 - Si celui qui a voué est incapable de faire
face à cette estimation, il présentera la personne au prêtre. Celui-ci fera
l'estimation, mais il la fera selon les ressources de celui qui a voué.
·
D'après
ce verset les
tarifs indiqués peuvent
être modulés en
fonction des ressources
du citoyen
9 - S'il s'agit d'animaux dont on peut faire
offrande à Yahvé, tout animal que l'on
donne à Yahvé sera chose consacrée.
10 - On ne pourra ni le changer ni le remplacer,
mettre un bon pour un mauvais ou un
mauvais pour un bon. Si l'on substitue un animal à un autre, l'un et
l'autre seront choses consacrées.
11 - S'il s'agit d'un animal impur dont on ne
peut faire offrande à Yahvé, quel qu'il
soit, on le présentera au prêtre
12 - et celui-ci en fera l'estimation, le
jugeant bon ou mauvais ; on s'en tiendra à
son estimation,
·
Dans ces
quatre versets ce
n'est pas l'animal
qui est donné
mais sa valeur
car l'animal n'est
ni abattu ni
mangé puisque même
l'animal impur peut
être offert
·
Mais il
y a là
contradiction avec le
verset 22/ 21 qui
dit : « l' animal devra,
pour être agréé, être
sans défaut « même si
c'est uniquement sa
valeur qui est
en jeu, il
s'agit bien d'un
animal impur ;
13 - mais si l'on veut le racheter, on majorera
cette estimation d'un cinquième.
·
Que signifie
le mot «
racheter « ? hN:l,a;gÒyI
laoG expression
propre à la
bible , elle n'est pas
dans le dictionnaire
et pourquoi cette
majoration ?
·
Je suppose
que c'est dans
le cas où
celui qui fait
l'offrande n'est pas
d'accord avec l'estimation
faite par le
prêtre , celle ci est
automatiquement majorée de 20%
, mais tout cela
n'explique toujours pas
quel rapport il
peut y avoir
entre la valeur
de l'offrande , le
vœu et l'engagement
de celui qui
fait. Cette offrande.
3/ 27 / 14 à 3/ 27 / 15
=================
öybeW b/f öyBe öheKoh'
/kyrI[Ôh,wÒ hw:hyl' vd<qo /tyBeAta, vDIq]y"AyKi vyaiwÒ. 14
.µWqy: öKe öheKoh' /tao èyrI[}y" rv,a}K'
[r :
hy:h;wÒ wyl;[;
òK]rÒ[,A¹s,K, tyviymij} ¹s'y:wÒ /tyBeAta, la'gÒyI vyDIq]M'h'AµaiwÒ. 15
./l
14 - Si un homme consacre sa maison à Yahvé, le
prêtre en fera l'estimation, la jugeant de grande ou de faible valeur. On s'en
tiendra à l'estimation du prêtre,
15 - mais si cet homme qui a voué la maison la
veut racheter, il majorera cette
estimation d'un cinquième et elle lui reviendra.
·
D'après ces 2
versets , il y a
bien rachat et
retour de la
maison à celui
qui en a
fait l'offrande , mais d'après
les premiers versets
, c'est une
valeur en «
monnaie du sanctuaire
« qui est
faite .
·
Comme de toute
façon , on comprend bien
que ni somme
d'argent ni victuailles
ne sont envoyés
au Ciel , Il
y a là
symbole similaire à
celui de la
dîme , une taxe
prélevée par le «
ministère de la
solidarité Divine «
représenté par la
prêtrise , à l'intention
de ceux qui
n'ont aucun revenu
. Ce serait
une première explication
de ce rite.
3/ 27 / 16 à 3/
27 / 25
==================
[r"z< /[rÒz"
ypil] òK]rÒ[, hy:h;wÒ hw:hyl' vyai vyDIq]y" /tZ:jua} hdEC]mi µaiwÒ. 16
.¹s,K; lq,v, µyVimij}B' µyrI[oc] rm,j o
.µWqy:
òK]rÒ[,K] WhdEc; vyDIq]y" lbeYOh' tn"V]miAµai. 17
yPiAl[' ¹s,K,h'Ata, öheKoh' /lAbV'jiwÒ WhdEc;
vyDIq]y" lbeYOh' rj'a'AµaiwÒ. 18
.òK,rÒ[,me [r"gÒnIwÒ lbeYOh' tn"v]
d[' trot;/Nh' µynIV;h '
òK]rÒ[,A¹s,K, tyvimij} ¹s'y:wÒ /tao vyDIq]M'h'
hd<C;h'Ata, la'gÒyI laoG:AµaiwÒ.19 ./l
µq;wÒ wyl;[ ;
laeG:yI al¿ rjea' vyail]
hd<C;h'Ata, rk'm;AµaiwÒ hd<C;h'Ata, la'gÒyI al¿AµaiwÒ. 20
.d/[
hy<h]Ti öheKol' µr<jeh' hdEc]Ki hw:hyl'
vd<qo lbeYOb' /taxeB] hd<C;h' hy:h;wÒ. 21 ./tZ:jua }
.hw:hyl' vyDIq]y" /tZ:jua} hdEC]mi al¿
rv,a} /tn:q]mi hdEc]Ata, µaiwÒ. 22
òK]rÒ[,h;Ata, öt'n:wÒ
lbeYOh' tn"v] d[' òK]rÒ[,h; ts'k]mi tae öheKoh' /lAbV'jiwÒ. 23 .hw:hyl' vd<qo aWhh' µ/YB '
tZ"jua} /lArv,a}l' /Taime Whn:q; rv,a}l'
hd<C;h' bWvy: lbe/Yh' tn"v]Bi. 24
.År<a;h ;
.lq,V;h' hy<h]yI hr:GE µyrIc][, vd<Qoh'
lq,v,B] hy<h]yI òK]rÒ[,Alk;wÒ. 25
·
Ces
9 versets concernent
l'offrande d'un champ , è d'une terre
dont Dieu est le propriétaire , et
donc l'homme , celui
qui en fait
l'offrande n'est que
locataire
16 - Si un homme consacre à Yahvé l'un des
champs de son patrimoine,
l'estimation en sera faite en fonction de son
produit à raison de 50 sicles d'argent pour un muid d'orge.
·
La Bible est
tout de même
un livre d'histoire
unique ! Elle ne nous
dit pas , bien sûr
,la valeur du
sicle en francs
ou dollars , ni
la capacité du
muid en litres
ou mètres cubes. Mais
on apprend que 4 millénaires
avant la République
Française , il existait
un peuple utilisant
un système monétaire
précis , des
mesures de capacités
précises , ayant rapport
à des biens
de consommation et même un
système d'impôts avec
majorations , minorations ou exemptions
en fonction des
revenus.
17 - S'il consacre le champ pendant l'année
jubilaire, on s'en tiendra à cette
estimation ;
18 - mais s'il le consacre après le jubilé, le
prêtre en calculera le prix en fonction
des années restant à courir jusqu'à celle du jubilé et une déduction
sera faite sur l'estimation.
·
Le prêtre
fait ici fonction
de représentant du
Ministère des finances
19 - S'il veut racheter le champ, il majorera
l'estimation d'un cinquième et le
champ lui
reviendra.
·
20% de la
valeur , montant de
la taxe , pour
frais de constitution
de dossier . La
taxe à la
valeur ajoutée inventée
avec 4 millénaires
d'avance.
20 - S'il ne le rachète pas mais le vend à un
autre, le droit de rachat s'éteint ;
21 - quand, à l'année jubilaire, l'acquéreur
devra l'abandonner, ce sera chose
consacrée
à Yahvé, tel un champ dévoué par anathème : la propriété de cet
homme
passe au prêtre.
22 - S'il consacre à Yahvé un champ qu'il a
acquis mais qui ne fait pas partie de
son patrimoine,
23 - le prêtre en calculera le prix d'estimation
en fonction du temps à courir
jusqu'à
l'année jubilaire, et l'homme en versera le montant ce jour même à titre
de chose consacrée à Yahvé.
24 - Lors de l'année jubilaire le champ
reviendra au vendeur, à celui dont c'est la
propriété dans le pays.
25 - Toute estimation sera faite en sicles du
sanctuaire, 20 géras valant un sicle.
·
C'est ici qu'on
apprend la valeur du
Sicle et du
Géra et les
versets 20 à
25 nous montre
qu'il existait un
système juridique complexe
et un système
d'échanges économiques élaboré.
3/ 27 / 26 à 3/ 27 / 29
=================
r/vAµai /tao vyai
vyDIq]y"Aal¿ hm;heb]Bi hw:hyl' rK'buyÒArv,a} r/kB]Aèa'. 26
.aWh hw:hyl' hc,Aµa i
al¿AµaiwÒ wyl;[; /tvimij} ¹s'y:wÒ òK,rÒ[,b]
hd:p;W ha;meF]h' hm;heB]B' µaiwÒ. 27 .òK,rÒ[,B] rK'm]nIwÒ laeG:y I
hm;heb]W µd:a;me /lArv,a}AlK;mi hw:hyl' vyai
µrIj}y" rv,a} µr<jeAlK;Aèa'.28
.hw:hyl' aWh
µyvid:q;Avd<qo µr<jeAlK; laeG:yI al¿wÒ rkeM;yI al¿ /tZ:jua} hdEC]miW
26 - Nul, toutefois, ne pourra de son bétail
consacrer un premier-né qui de droit appartient à Yahvé ; gros ou petit bétail,
il appartient à Yahvé.
27 - Mais si c'est un animal impur on pourra le
racheter au prix d'une estimation
majorée d'un cinquième ; s'il n'est pas racheté l'animal sera vendu au
prix de l'estimation.
28 - Cependant rien de ce qu'un homme dévoue par
anathème à Yahvé ne peut être vendu ou
racheté, rien de ce qu'il peut posséder en hommes, bêtes ou champs patrimoniaux. Tout anathème est chose
très sainte qui appartient à Yahvé.
·
« ce
qu'un homme dévoue
par anathème «
·
Quelle est
la vraie signification
de ce mot
anathème ? ici en
hébreu : µr<j
anathème n. m. 1. RELIG CATHOL
Sentence d'excommunication. ¶ Par ext. Réprobation, blâme solennel. Jeter
l'anathème sur ses adversaires.
2. Personne qui est l'objet
d'un anathème, d'une sentence d'excommunication.
© Hachette Multimédia /
Hachette Livre, 1999
·
En hébreu
il a aussi
d'autres significations : interdiction , prohibition , confiscation ,
extermination ……
29 - Aucun être humain dévoué par anathème ne
pourra être racheté, il sera mis à
mort. ( BJ )
29-Tout
anathème qui aura
été prononcé sur un
homme, est irrévocable; il faudra qu'il
meure(BR)
·
Encore un verset
, avec lequel , suivant
l'importance ou la
traduction que les
pontifes d'une religion
donneront au mot
anathème , pourront manipuler
les « croyants «
et en faire
des assassins persuadés
de faire le
bien de l'humanité.
·
Pris ainsi isolément
, ce verset n'a
aucun sens et
pourtant ce qu'il
dit est clair !
Il s'agit d'un
homme excommunié , offert à Dieu par
un autre homme , en
échange d'un vœu . L'homme
qui en fait
don ne pourra
le racheter et
cet homme dont
il fait don à Dieu
devra mourir ! Et
pourtant l'animal même
impur peut être
racheté et de
toute façon quelque
soit l'animal il
n'est pas abattu
, c'est sa
valeur qui est
offerte.
·
La traduction BR
est plus près
du texte et
Rachi donne une
très bonne explication
de ce verset : « Tout anathème qui
aura été prononcé
sur un homme « l'
anathème est une
sanction ( de destruction
, d' anéantissement donc de
mort , c'est dans ce verset
la vraie signification
d' anathème) prononcée par
un tribunal « est irrévocable «
·
Cela signifie que
si un homme
désire offrir à
Dieu la
valeur d'un
homme , qui vient
d'être condamné à
mort par un
tribunal , il n'a
rien dit de valable ,
car cet
homme n'a plus
aucune valeur , il ne
peut donc être
racheté .è
la sentence devra
être exécutée « il faudra qu'il meure «
·
En fait, juger
un homme ,
c'est bien lui
donner une valeur
par rapport à
un ensemble d'objets
« hommes « . Si l'homme jugé ,
ne fait
plus partie de
l'ensemble , sa valeur
est bien 0. Or
il s'agit bien
d'une valeur en monnaie
( en sicles ) , ce
qui signifie qu'un
coupable , un
malfaiteur , ne peut
échapper à la
sanction méritée par
le biais d'une
somme d'argent.
3/ 27 / 30 à 3/ 27 /34
=================
vd<qo aWh hw:hyl' Å[eh; yrIP]mi År<a;h;
[r"Z<mi År<a;h; rc'[]m'Alk;wÒ. 30
.hw:hyl '
.wyl;[; ¹seyO /tyvimij} /rc]['M'mi vyai
la'gÒyI laoG:AµaiwÒ. 31
yrIyci[}h; fb,V;h' tj'T' rbo[}y"Arv,a}
lKo öaxow: rq;B; rc'[]m'Alk;wÒ. 32
.hw:hyl' vd<QoAhy<h]y I
aWhAhy:h;wÒ WNr<ymiyÒ rmeh;AµaiwÒ
WNr<ymiyÒ al¿wÒ [r"l; b/fAöyBe rQeb'yÒ al¿. 33
.laeG:yI al¿ vd<qoAhy<h]yI /tr:Wmt]W
.yn:ysi rh'B] laer:c]yI ynEB]Ala, hv,moAta,
hw:hyÒ hW:xi rv,a} twOx]Mih' hL,ae. 34
30 - Toute dîme du pays prélevée sur les
produits de la terre ou sur les fruits des
arbres appartient à Yahvé ; c'est une chose consacrée à Yahvé.
31 - Si un homme veut racheter une partie de sa
dîme, il en majorera la valeur ; d'un
cinquième.
32 - En toute dîme de gros et de petit bétail,
sera chose consacrée à Yahvé le
dixième
de tout ce qui passe sous la houlette.
33 - On ne triera pas le bon et le mauvais, on
ne fera pas de substitution : si l'on en
fait une, l'animal et son remplaçant seront choses consacrées sans
possibilité de rachat.
·
Ces quatre
versets concerne la
Dîme , l'impôt de 10%
destiné à Dieu
pour ceux qui
n'ont aucun revenu
·
Puisque toute
dîme appartient à Dieu , en
offrir la valeur d'une
partie c'est offrir
la valeur de
quelque chose que
Dieu détient déjà , on
lui applique donc
une taxe , cela semble
logique.
·
32
/ sous
la houlette (BJ) sous
la verge (BR) Littéralement « sous
le bâton fb,V;h' tj'T « Selon
Rachi lorsque l'on
prélève la dîme
on fait passer
les animaux un par
un par
une porte et
le dixième est
frappé avec un
bâton coloré de rouge
pour le marquer comme faisant
partie de la
dîme.
34 - Tels sont les ordres que Yahvé donna à
Moïse sur le mont Sinaï à l'intention
des Israélites.
·
conforme au
texte : Les
ordres , les commandements
Divins ………..
=====================================
Fin
du Tome 3
Le Lévitique
Ce
qu'il faut retenir :
·
Des lois
sociales incomparables et
exemplaires :
a)
Tu aimeras
ton prochain comme
toi même. 3/19/18
b)
Tu aimeras
l'étranger comme toi
même 3/19/34
c)
Tu n'opprimeras
pas l'étranger. 2/23/9
d)
Tu soutiendras
la veuve et
l'Orphelin 3/25/35
·
Un code
de justice exemplaire :
a)
impartialité : les
jugent ne doivent
favoriser quiconque qu'il
soit riche ou
pauvre, n'accepter aucun présent. 2/23/2 et
2/23/3
b)
La loi
du Talion dont la
signification exacte est :
l'indemnité due par
le coupable envers
la victime , doit correspondre
exactement au préjudice
qu'elle a subi . 2/21/22 à
2/21/25
c)
L'absence de
prison . Aucune peine de
prison pour le
coupable , la peine est
toujours une indemnité
remboursée par un
travail obligatoire jusqu'à
remboursement ( à méditer :
la perte de
liberté , ni la tête
du coupable n'apporte à la vitime
la moindre compensation) 3/19/20; 3/19/35
et 36
d)
Commutation possible par
les juges de la peine
de mort en
“ rançon “ due
à la victime.
Ce qui sera
toujours fait pour
la bonne raison
qu'un juge juif
doit satisfaire le
commandement tu ne
tueras point . Le bourreau également et
en outre profession interdite . La tête
du coupable n'est d'aucune
utilité pour la victime è
Le meurtrier avec
préméditation est donc
toujours condamner en
travail forcé à
vie pour indemniser
la victime. Le meurtrier
involontaire , travail forcé en
fonction de l'indemnité
accordée par les
juges.
2/21/30
e)
Pas de
prison ? mais
alors tout condamné
pourrait s'échapper ? Bien
sûr mais aucun
ne l'aurait fait
si l'on veut
bien considérer la
structure du pays
élaborée par Moïse :
Tout condamné par
la justice quittant
le travail auquel
il est astreint
doit être recherché et
lapidé par le
peuple ( Cette fois
avec la bénédiction
du Bon Dieu ) . Celui qui
accueillerait le fuyard
est passible des même sanctions .
48
villes ou siégeait
les lévites, distance
maximale entre elles de 20 km. et
l'alerte pouvait être
rapidement donnée. … bien peu
de chances. 3/25/34
4/35/2 à
4/35/8
·
Une diététique
rigoureuse et exemplaire .
·
Le type
et la qualité
des aliments que
l'ont consomme sont à la
source de la
santé physique et psychique
de l'individu è La nécessité
de lois réglant
la consommation des
aliments.
3/1
/Remarques 3/11/2 …..
·
Une codification
exemplaire des rapports
entre l'employeur et
les individus à
son service .
a)
Le respect
qui leur ait dû
b)
Le salaire
qu'ils doivent percevoir è Le salaire
doit permettre au
travailleur de se
nourrir ( une nourriture identique
en qualité et
quantité que celle
de l'employeur ), se loger ,
se vêtir , non
seulement lui mais
ceux qui sont
à sa charge, son
épouse et ses enfants
3/25/41
c)
Le salaire
doit être versé
tous les jours
en fin de
journée. 3/19/13
d)
Une retraite
à une date
déterminée ( Le Jubilé 49 années
de travail ) et
un pécule lorsque
celui ci quitte son
employeur.
3/25 versets 8, 13, 15, 23, 28, 31, 33, 41
e)
Accident du
travail è arrêt
complet jusqu'à guérison , à
la charge de
l'employeur . Si
séquelles indemnités accordées
à l'accidenté par un tribunal
de justice. 2/21/19
f)
Toute agressivité
physique envers le
salarié entraîne sanction par
un tribunal de
justice. 2/21/27
·
Un système d'imposition
sur les revenus
exemplaire :
a)
Imposition identique
et proportionnée aux
revenus de chacun :
10% des revenus
annuels
b)
Destination de
l'impôt : la veuve , l' orphelin , l'étranger sans
travail , le prêtre .
c)
Ici le
percepteur est Dieu
par l'intermédiaire de
la prêtrise chargée
de la répartition . 3/27/30 à
3/27/34
d)
A condition
que ce premier
principe soit respecté,
Dieu n'interdit pas
la perception d'autres
impôts . Le Ministère des
finances étant la
prêtrise chargée également
du respect de
la justice , mais selon
a) et b)
: imposition proportionnée aux
revenus de chacun , nécessitée un
besoin collectif qui
ne doit pas
omettre ceux qui
ne versent aucun
impôt du fait
qu'ils n'ont pas de
revenus.
·
Des lois
écologiques :
·
La terre
considérée comme un être vivant :
L'homme la domine en
la cultivant , il la
fait travailler , elle
produit des biens
de consommation pour
l'homme .Si l'homme veut
que la terre
lui donne rendement
et qualité des
produits , il doit la
respecter , la laisser en
jachère une année
sur sept. 3/25/4
·
Chasse interdite 3/17/13 et
3/17/15
·
Nourriture de
l'animal domestique , la
meilleure possible puisque
s'il doit être
consommé , il subit
un contrôle de
qualité avant qu' il
ne soit abattu. 3/22/19
3/22/21 3/23/18 …..
·
Interdiction de
croisements ou greffe
entre espèces différentes
d'animaux ou végétaux . Ex : croiser un
pommier et un
citronnier , mais le
croisement de types
d'une même espèce n'est
pas interdit. 3/19/19
=====================================