Retour page précédente

 

Les Nombres

 

 

Chapitre  1 :  Bemidbar

====================

ynIVeh' vd<jol' dj;a,B] d[e/m lh,aoB] yn"ysi rB'd"miB] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 .rmoale µyIr"x]mi År<a,mµt;axel] tynIVeh' hn:V;B'   e

tybel] µt;joP]v]mil] laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; varoAta, Wac]. 2

 .µt;l¿G"l]gUl]rk;z:AlK; t/mve rP's]miB] µt;boa}     

 Wdq]p]Ti laer:c]yIB] ab;x; axeyOAlK; hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi. 3

.öroh}a'w" hT;a' µt;aob]xil] µt;ao   

 

1 - Yahvé parla à Moïse,  au désert du Sinaï,  dans la Tente du Rendez-vous,  le premier jour du second mois,  la deuxième année après la sortie du pays d'Egypte.  Il dit :

 

2 - " Faites le recensement de toute la communauté des Israélites,  par

 clans et par familles,  en comptant les noms de tous les mâles,  tête par

 tête.

 

3 - Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne,  vous les enregistrerez,  toi et Aaron,  selon leurs formations au combat.

 

·     1/ Si  certains  doutent  de  la  véracité  du  récit  biblique, ils  devront  tout  de  même  admettre , qu'en  matière  de  dates  des  événements, la  Torah  est  précise.

·     2/ « recensement », Il  comprend  tous  les  hommes de  20  ans  et  plus  aptes  au  combat , mais  aussi  les  femmes  et  les  enfants è  futurs  combattants lorsqu'ils  auront  20  ans  ce qui  implique  l'enregistrement  de  leur  date  de  naissance.

·      Une  telle  entreprise  ne  s'improvise  pas. Il  faut, disposer d'un  volume  important  de  papyrus  pour créer  des  registres  officiels, des  scribes  capables  d'écrire, compter  et  répertorier. C'est  la  mise  en  place  d'une  véritable  administration  civile  moderne.

 .aWh wyt;boa}Atybel] varo vyai hF,M'l' vyai vyai Wyh]yI µk,T]aiw". 4

 .rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar"li µk,T]ai Wdm]['y" rv,a} µyvin:a}h; t/mv] hL,aew". 5

 .yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vil]. 6

 .bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" hd:Whyli. 7

 .r[;WxAöB, laen"t'n" rk;C;yIl]. 8

 .öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz"li. 9

 .rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m]li dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' µyIr"p]a,l] ¹se/y ynEb]li. 10

 .ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bil]. 11

 .yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjia} öd:l]. 12

 .ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea;l]. 13

 .laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg:l]. 14

 .ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n"l]. 15

 .µhe laer:c]yI ypel]a' yvear: µt;/ba} t/Fm' yaeycin" hd:[eh;  yaeyrIq] hL,ae. 16

 

4 - Il vous sera adjoint un homme par tribu,  un chef de famille.  

5 - " Voici les noms de ceux qui vous assisteront : Pour Ruben,  Éliçur,  fils

 de Shedéur. 

6 - Pour Siméon,  Shelumiel,  fils de Çurishaddaï. 

7 - Pour Juda,  Nahshôn,  fils d'Amminadab.

8 - Pour Issachar,  Netanéel,  fils de Çuar. 

9 - Pour Zabulon,  Éliab,  fils de Hélôn. 

10 - Pour les fils de Joseph : pour Éphraïm,  Élishama,  fils d'Ammihud ;

 pour Manassé,  Gamliel,  fils de Pedahçur. 

11 - Pour Benjamin,  Abidân,  fils de Gidéoni.  

12 - Pour Dan,  Ahiézer,  fils d'Ammishaddaï. 

13 - Pour Asher,  Pagiel,  fils d'Okrân. 

14 - Pour Gad,  Élyasaph,  fils de Réuel. 

15 - Pour Nephtali,  Ahira,  fils d'Énân.  "

16 - C'étaient des hommes considérés dans la communauté ; ils étaient

 princes de la tribu de leur ancêtre ; ils étaient à la tête des milliers

 d'Israël.

 

·     16/ Ce verset  est  important  car  il  nous  indique  que  depuis Jacob, donc  deux  siècles  avant  ce  recensement, en  Egypte , à  l'époque  de  Joseph, ils  étaient  déjà  organisés  en  tribus, en  familles, avec  des  notables  à  leur  tête.

 

 .t/mveB] WbQ]nI rv,a} hL,aeh; µyvin:a}h; tae öroh}a'w" hv,mo jQ'YIw". 17

µt;joP]v]miAl[' Wdl]y"t]YIw" ynIVeh' vd<jol' dj;a,B] Wlyhiq]hi hd:[eh;AlK; taew". 18

 .µt;l¿G"l]gUl] hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi t/mverP's]miB] µt;boa} tybel]       

 

17 - Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur

 nom 

 

18 - et rassemblèrent toute la communauté,  le premier jour du second

 mois.  Les Israélites déterminèrent leurs parentés,  par clans et par

 familles,  et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus,

 

·     « parenté  par clans, familles, hommes  aptes au  combat », è  c'est  un  vrai  recensement à  l'échelle  nationale.

 

 .yn:ysi rB'd"miB] µdEq]p]YIw" hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'. 19

µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T laer:c]yI rkoB] öbeWar"AynEb] Wyh]YIw". 20

 .ab;x; axeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi rk;z:AlKµt;l¿G"l]gUl] t/mve rP's]miB] ;

 

19 - Comme Yahvé le lui avait ordonné,  Moïse les enregistra dans le

 désert du Sinaï .

 

20 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben,  premier-né

 d'Israël,  par clans et par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de

 tous les mâles de vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne. 

 

·     19/ . »Moïse….dans le  désert du Sinaï « Ces  registres  ont  donc  existé, que  sont  ils  devenus ? Dieu  seul  le  sait, mais ils  ont  sûrement  constitués, avec  la  Torah, les  premières  archives nationales  du  peuple  d'Israel.

·     Aucune  ambiguïté, tous  sont  recensés, mais  on fait  le  compte  séparément  des  mobilisables  pour  l'armée. Nous  aurons  en  fin de  compte, le  nombre  total  des effectifs militaires.

 

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;vi öbeWar" hFem'l] µh,ydEquP]. 21

 

21 - On en recensa quarante-six mille cinq cents pour la tribu de Ruben.

 

·     C'est clair, pour cette tribu, 46.500 noms d'hommes de plus de 20 ans aptes à faire la guerre è Dès qu'une nation se constitue, la première chose qu'elle organise est son armée.

·     Mais ici dans le désert comment ont ils fait pour constituer de tels registres ? et sur quels supports ? car ils n'étaient pas sédentaires, avaient ils avec eux du papyrus ? ce sont de véritables archives nationales !

 

t/mve rP's]miB] wyd:quP] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T ö/[m]vi ynEb]li. 22

 .ab;x; axeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mrk;z:AlK; µt;l¿G"l]gUl]      i

 .t/ame vl¿v]W ¹l,a, µyVimij}w" h[;v]Ti ö/[m]vi hFem'l] µh,ydEquP]. 23

öB,mi t/mve rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T dg: ynEb]li. 24

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,     O

 .µyVimij}w" t/ame vvew" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;mij} dg: hFem'l] µh,ydEquP]. 25

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T hd:Why" ynEb]li. 26

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi    O

 .t/ame vvew" ¹l,a, µy[ib]viw" h[;B;r"a' hd:Why" hFem'l] µh,ydEquP]. 27

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T rk;C;yI ynEb]li. 28

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi    O

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" h[;B;r"a' rk;C;yI hFem'l] µh,ydEquP]. 29

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T öluWbz" ynEb]li. 30

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi   O

 

22 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon,  par clans et

 par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt

 ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.

 

·             Tête par tête .................. aptes à faire campagne  (c'est le conseil de révision )

 

23 - On en recensa cinquante-neuf mille trois cents pour la tribu de Siméon.

 

24 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad,  par clans et par

 familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et

 au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

25 - On en recensa quarante-cinq mille six cent cinquante pour la tribu de Gad.

 

26 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda,  par clans et par

 familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et

 au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

27 - On en recensa soixante-quatorze mille six cents pour la tribu de Juda.

 

28 - Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar,  par clans et par

 familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et

 au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

29 - On en recensa cinquante-quatre mille quatre cents pour la tribu d'Issachar.

 

30 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon,  par clans et par

 familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et

 au-dessus,  aptes à faire campagne.

 

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" h[;b]vi öluWbz" hFem'l] µh,ydEquP]. 31

rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T µyIr"p]a, ynEb]li ¹se/y ynEb]li. 32

 .ab;x; axeyO lKo hl;[]m'whn:v; µyrIc][, öB,mi tmove     :

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a' µyIr:p]a, hFem'l] µh,ydEquP]. 33

öB,mi t/mve rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T hV,n"m] ynEb]li. 34

    .ab;x; axeyOlKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,       

 .µyIt;am;W ¹l,a, µyvil¿v]W µyIn"v] hV,n"m] hFem'l] µh,ydEquP]. 35

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T ömiy:n"bi ynEb]li. 36

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi    O

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyvil¿v]W hV;mij} ömiy:n"bi hFem'l] µh,ydEquP]. 37

öB,mi tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T öd: ynEb]li. 38

 .ab;xaxeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,    ;

 .t/ame [b'v]W ¹l,a, µyViviw" µyIn"v] öd: hFem'l] µh,ydEquP]. 39

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T rvea; ynEb]li. 40

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi    O

 

31 - On en recensa cinquante-sept mille quatre cents pour la tribu de Zabulon.

 

32 - Fils de Joseph : Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Éphraïm,  par clans et par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt  ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

33 - On en recensa quarante mille cinq cents pour la tribu d'Éphraïm.

 

34 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé,  par clans et par  familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et  au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

35 - On en recensa trente-deux mille deux cents pour la tribu de Manassé.

 

36 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin,  par clans et par  familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

37 - On en recensa trente-cinq mille quatre cents pour la tribu de Benjamin.

 

38 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan,  par clans et par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

39 - On en recensa soixante-deux mille sept cents pour la tribu de Dan.

 

40 - Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher,  par clans et par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" dj;a, rvea; hFem'l] µh,ydEquP]. 41

tmove rP's]miB] µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T yliT;p]n" ynEB]. 42

 .ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi    O

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" hv;l¿v] yliT;p]n" hFem'l] µh,ydEquP]. 43

yaeycin"W öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} µydIquP]h' hL,ae. 44

 .Wyh; wyt;boa}Atybeldj;a,Avyai vyai rc;[; µynEv] laer:c]yI   ]

hn:v; µyrIc][, öB,mi µt;boa} tybel] laer:c]yIAynEb] ydEWqP]AlK; Wyh]YIw". 45

 .laer:c]yIBab;x; axeyOAlK; hl;[]m'w:   ]

.µyVimij}w" t/ame vmej}w" µypil;a} tv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvve µydIquP]h'AlK; Wyh]YIw". 46

 .µk;/tB] Wdq]P;t]h; al¿ µt;boa} hFem'l] µYIwIl]h'w". 47

         

41 - On en recensa quarante et un mille cinq cents pour la tribu d'Asher.

 

 42 - Quand on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali,  par clans et par familles,  on releva,  tête par tête,  les noms de tous les mâles de vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne.  

 

43 - On en recensa cinquante-trois mille quatre cents pour la tribu de Nephtali.

 

44 - Tels furent ceux que recensèrent Moïse,  Aaron et les princes d'Israël,  au

 nombre de douze,  un pour chacune de leurs familles.  

 

45 - Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus,  tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire campagne,  furent recensés par familles.

 

46 - Le total des recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante. 

 

 47 - Mais on ne recensa pas avec eux les Lévites,  ni leur tribu patriarcale.

 

Remarques :

========

·     Tout  de même  une chose  me  surprend  dans  ce  recensement  des  hommes  de  20 ans  et  plus. Le  texte  nous  indique  le  nombre  par  tribu  et  la  somme  totale : 603550. Exact, Moïse  savait  compter . Mais  en  examinant  le  recensement  par  tribu  on  peut  faire  deux  remarques :

 

a)  Certaines  tribus  étaient  plus  prolixes  que  d'autres  et  particulièrement  celle  de  Jéhouda. Or la  Genèse nous  a  fait  une  description  de  l'ancêtre  de  cette  tribu, comme  assez  porté  sur  la  chose, et  plus  de  2 siècles  se  sont  écoulés  jusqu'à  la  promulgation  des  dix  commandements  interdisant  l'adultère, et  donc  la  « polygamie « (Jacob, le  géniteur des  tribus  d'Israel  a  eu  quatre  femmes ). J'ai  peine  à  croire  que  le  Rédacteur  ait  tenu  compte  de  cette  caractéristique  génétique  pour  forcer  le  nombre  des  recensés  de  cette  tribu, ce  qui  va  à  l'encontre  de  la  thèse  d'une  Torah  toute  inventée.

 

b)  Par  contre, ce  qui  est  surprenant, c'est que  Moïse  sache  compter  jusqu'à  603550  sans  savoir  compter  jusqu'à  10, cela  est  impossible. Le  décompte  par  tribu  est  arrondi  à  la  centaine  et pour  une  seule  des  douze , à  la cinquantaine . Pourquoi  ces  nombres  sont  tronqués ? car  ces  comptes  ronds  sont  impossibles.

Ils  devaient  être  à  l'origine  exacts avec  les  dizaines  et  les  unités. Pourquoi  Moïse  les  a  tronqués ?  Ce  n'est  pas  sans  raisons,  j'en  suis  persuadé , mais  qui  peut  percer  ce  mystère ?

--  Rachi  ne  semble  pas  avoir  fait  cette  remarque, en  tout  cas, aucune  mention  dans  ses  commentaires  de  ces  versets.

 

·     Combien  y  avait  il  de  femmes âgées  de  20  et plus ?  A l'époque  on laissait  la  nature agir  et  à  peu  de  chose  près , il  devait  y  avoir  équilibre .Il  faut  ajouter  la  Tribu  des Levi  ( hommes  et  femmes  peut être 100000)  soit  environ  1.300.000  adultes  plus  les  enfants  de  moins  de  20  ans (2 par couple c'est bien un minimum soit 600000 )

 

·     --  donc  au  minimum  deux millions  d'individus  qui  pendant  quarante  années  vont  vivre  et  errer  dans  le  désert !

 

·     Mais  avec  un  minimum  de  500gr. de  nourriture  par  personne  et  par  jour, c'est  1000  tonnes  de  nourriture  par  jour  qu'ils  devaient  se  procurer !

 

·     ---   La  manne  c'est  donc  environ  1000  tonnes  qui  chaque  jour, devait  tomber  du  ciel.

 

·     Et  à  raison  d'un  demi  litre  d'eau  par  jour  et  par  personne, il leur  fallait  aussi  au  moins  1000000 litres par  jour  rien  que  pour  boire !

 

·     Or  le  livre  de  l'exode  nous  a  dit  qu'un  premier  recensement  a  été  fait  au  sortir  d'Egypte , donc  deux  ans  auparavant, avec  un  nombre à  peu près  identique . La  bible  insiste  donc  en  signalant  deux  recensements,  pour  accréditer la  véracité  de  ce  nombre  et  donc  le  miracle  de  la  survie  du  peuple  pendant  40  ans  dans  le  désert.

·     Alors  on  peut  arguer  qu'ils  ne  sont  jamais  passés  par  le  désert, qu'ils  n'ont  jamais  résidé  en  Egypte  etc…..

 

·     Evidemment  un  tel  miracle  est  difficile  à  accepter, mais  même  s'ils  n'avaient  fait  que  le  traverser, ce  serait  déjà  un  miracle. Le  Rédacteur nous  donne  même  l'itinéraire  suivi . Le  nom  des  sites , des  cités, pour  la  plupart  n'ont  pas  changés.

 

·     Ce  peuple  n'a  pas  disparu, je  peux  en  témoigner et il  continue aujourd'hui  à  fêter ce  jour  de  Pessah  dont  la  Thora  nous  donne  la  date  exacte ( jour, mois, année ) depuis  3500  ans ! Et  il  a  laissé  des  traces  partout    il  est  passé. Bethlehem, Jéricho, hébron….le  tombeau  des  patriarches, le  mur  des lamentations ………. et depuis la Chute du 1er Temple, de par les déportations et exils volontaires dans le monde entier

 

  .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 48

 .laer:c]yI ynEB] è/tB] aC;ti al¿ µv;aroAta,w" dqop]ti al¿ ywIle hFem'Ata, èa'. 49

l['w" wyl;KeAlK; l['w" tdU[eh; öK'v]miAl[' µYIwIl]h'Ata, dqep]h' hT;a'w". 50

 .Wnj}y" öK;v]Mil' bybis;w" Whtur"v;y" µhew" wyl;KeAlK;Ata,w" öK;v]Mih'AtaWac]yI hM;he /lArv,a}AlK;   

 

48 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

49 - " N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi,  et ne la recense pas au milieu  des Israélites. ( BJ)

 

49.  «  Cependant, la  tribu  de  Lévi, tu  ne  la  recenseras  pas et  de  ses  têtes, tu  ne  feras  pas  le  relevé  parmi  les  enfants  d'Israel ( BR).

 

·     La  BJ  dans  sa  traduction  omet  une  partie  du  verset : µv;aroAta,w" (et  leurs  têtes ) . La  BR  ne  l'omet  pas  dans  sa  traduction.

 

·     Que  signifie  «  et leurs  têtes  « ? Cette  mention  n'est  pas  indispensable  pour  la  compréhension  du  verset. S'il  s' agissait  de  chefs, ou  de  notables, le  Rédacteur  n'aurait pas  utilisé  ce  terme .C'est  peut être  la  raison  de  l'omission  de  la  BJ,  Le  commentaire  de  Rachi  sur  ce  verset  n'a  rien  de  vraiment  convainquant.

 

50 - Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du

 Témoignage,  de tout son mobilier et de tout ce qui lui appartient.  Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout son mobilier,  ils en auront le ministère et camperont alentour.

 

·     Moïse  et  Aaron  font  partie  de  la  tribu  des  lévites. Mais à  partir  de  cette  date  Aaron  devient  l'ancêtre  d'une  nouvelle  tribu :  Les  Cohen  c'est  à  dire  les  prêtres, les rabbins.

·     Par  la  suite, beaucoup  de  rabbins  seront  recrutés  parmi  les  Lévi , mais  les  Cohen  seront  toujours  considérés  comme  de  hiérarchie  supérieure.  Ezra  qui  voici  22  siècles  a  mis  en  forme  la  Torah  que  nous  lisons  aujourd'hui  est  descendant  direct  de  Aaron.

·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·          

 /tao Wmyqiy: öK;v]Mih' tnOj}b'W µYIwIl]h' /tao WdyrI/y öK;v]Mih' ["son"biW. 51

.tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w" µYIwIl]h'

 .µt;aob]xil] /lg"DIAl[' vyaiw" WhnEj}m'Al[' vyai laer:c]yI ynEB] Wnj;w". 52

td"[}Al[' ¹x,q, hy<h]yIAal¿w" tdU[eh; öK'v]mil] bybis; Wnj}y" µYIwIl]h'w". 53

 .tWd[eh; öK'v]mi tr<m,v]miAtaµYIwIl]h' Wrm]v;w" laer:c]yI ynEB]     ,

 .Wc[; öKe hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w". 54

 

51 - Lorsque la Demeure se déplacera,  les Lévites la démonteront ;

       lorsque la  Demeure fera halte,  les Lévites la dresseront. 

      Tout profane qui s'en approchera sera mis à mort.

 

·     « …mis  à  mort « , ce  n'est  pas  une petite contravention ! On  remarquera  que  la  Tente  et  le  tabernacle  était  dressés  au  centre  d'un  périmètre  occupé  par  la  tribu  des Lévi ( au  minimum, trente  mille  gardiens. )  --  Le  peuple  ne  pouvait  donc  voir , ce  qui  se  passait  vraiment  à  l'intérieur  de  ce  périmètre, que  de  loin.

 

·     C'est  bien  le  peuple, hormis  la  tribu  de  Lévi  qui  est  désigné  par  le  mot  « profane » ( rZ:h'w et  le  profane). Si  le  mot  profane  désigne  des  non  initiés, alors  les  femmes  et  les  enfants  en  bas  âge  de  cette  tribu  étaient  aussi  des  profanes. On peut donc en déduire que Seuls les adultes LEVI  devenaient des initiés et avec une hiérarchie dans cette initiation.

 

Mais en quoi consistait cette initiation ? opinion  personnelle  : en premier lieu la connaissance des versets écrits ou détenus  par Moïse  dans le Livre  placé dans une armoire bien fermée que l'on plaçait dans une tente ou seul Moise et parfois Aaron pouvait entrer  et un gardien en armes 24h sur 24  le dauphin Josué. En second lieu une certaine connaissance ésotérique et occulte dispensée oralement

 

En fait c'est la constitution d'une population  dont les 11/12  sera appelé à travailler . 6 jours sur 7 et  un seul douzième les Lévites bien structurés dont le rôle se bornera uniquement à l'étude et l'acquisition des connaissances.

Ce sont eux qui de cette connaissance dispenseront  ce qu'ils veulent bien  aux 11/12  de travailleurs

 

·     Je  pense  aussi qu'il  faut  en  déduire , que  le  cercle  de  protection  du  sanctuaire , tout  comme  celui  du  peuple, était  constitué  par  des   hommes en  armes ( car  lors  de  l'épisode  du  veau  d'or, les  lévites  étaient  armés  et  ont  fait  usage  de  leurs  armes ) 

·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·       

 

52 - Les Israélites camperont chacun dans son camp,  chacun près de son étendard,  selon leurs unités.  

 

53 - Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage.  Ainsi la colère divine n'éclatera pas contre la communauté des Israélites.  Et les Lévites assureront  le service de la Demeure du Témoignage.  "

 

53/ ………la  colère  divine  …..   explication  du  verset  51 :  c'est  par  Dieu  que  le  profane  s'approchant  du  tabernacle  serait  frappé  de  mort  et  non  par  un  jugement  du  tribunal.

 

54 - Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à  Moïse.  C'est ainsi qu'ils firent.

 

--   On  remarquera  que  c'est  bien  une  nation  qui  sous  la  conduite  de  Moïse  est  en  train  de  se  former. Or  nulle  part, dans  ce  chapitre  et  les  autres, il  n'est  question  de  peuple  hébreu 

 

--   c'est  un  peuple  d'Israélites. Ce  peuple  est probablement  bilingue : Arameen, langue maternelle, égyptien  langue  du  pays    ils  ont  séjourné  deux  siècles  et  probablement  une  élite  très  minoritaire, connaissant  l'hébreu, tout  comme  un  français, espagnol    italien  pourrait  connaître  le  latin, et  aussi  l'allemand. 

===============================

Chapitre  2 :  Organisation  des  campements

==========

                                   .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 .Wnj}y" d[e/mAlh,aol] bybis; dg<N<mi laer:c]yI ynEB] Wnj}y" µt;boa} tybel] ttoaob] /lg"DIAl[' vyai. 2

 ynEb]li aycin:w" µt;aob]xil] hd:Why" hnEj}m' lg<D< hj;r:z"mi hm;d"qe µynIjoh'w". 3

.bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" hd:Why  "

.t/ame vvew" ¹l,a, µy[ib]viw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]W /ab;x]W. 4

 .r[;WxAöB, laen"t'n" rk;C;yI ynEb]li aycin:w" rk;C;yI hFem' wyl;[; µynIjoh'w". 5

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" h[;B;r"a' wyd:qup]W /ab;x]W. 6

 .öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEb]li aycin:w" öluWbz" hFem'. 7

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" h[;b]vi wyd:qup]W /ab;x]W. 8

µypil;a}Atv,vew" ¹l,a, µynImov]W ¹l,a, ta'm] hd:Why" hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 9

 .W[S;yI hn:voarµt;aob]xil] t/ameA[B'r"a'w"   I

 

1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :

2 - " Les Israélites camperont chacun près de son étendard,  sous les emblèmes de leurs familles.  Ils camperont autour de la Tente du Rendez-vous,  à une certaine distance. 

3 - Ceux qui camperont à l'est : A l'orient,  l'étendard du camp de Juda,  selon leurs  unités.  Prince des fils de Juda : Nahshôn,  fils d'Amminadab.  

4 - Son contingent : soixante-quatorze mille six cents recensés. 

5 - Campent près de lui :La tribu d' Issachar.  Prince des fils d'Issachar : Netanéel,  fils de Çuar.  

6 - Son contingent : cinquante-quatre mille quatre cents recensés. 

7 - La tribu de Zabulon.  Prince des fils de Zabulon : Éliab,  fils de Hélôn.  

8 - Son contingent : cinquante-sept mille quatre cents recensés. 

9 - Les recensés du camp de Juda,  selon leurs unités,  sont  en tout cent

 quatre-vingt-six mille quatre cents.  Ils lèveront le camp les premiers.

 

Remarques :

·     On  a  ici  comme  une  confirmation  que  Moïse  a   été  élevé  à  la  cour du  Pharaon , comme  l'étaient  tous  les  princes  égyptiens . En  premier  lieu  une  éducation  militaire  très  poussée.

·     Il  fera  d'ailleurs  de   cette  armée  d'anciens  esclaves, une  armée  redoutable.

·     Il  va  organiser  le  campement, pour  en  assurer  la  défense  en  cas  d'attaque  de  l'extérieur. Une  armée  à  chacun  des  points cardinaux .2/ « autour  de  la … » donc  en  cercle.

·     Ceux  qui  campent  à  l'est  ( 3 tribus ) lèvent  le  camp  les  premiers -- La  palestine  est  à  l'est  de  l'Egypte. Ils  forment  l'armée   de  Juda  186400  hommes.

 

 .rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar" ynEb]li aycin:w" µt;aob]xil] hn:m;yTe öbeWar" hnEj}m' lg<D<. 10

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;vi wyd:qup]W /ab;x]W. 11

 .yD:v'AyrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEb]li aycin:w" ö/[m]vi hFem' wyl;[; µnI/jh'w". 12

 .t/ame vl¿v]W ¹l,a, µyVimij}w" h[;v]Ti µh,ydEqup]W /ab;x]W. 13

 .laeW[r"AöB, ¹s;y:l]a, dg: ynEb]li aycin:w" dG: hFem'w". 14

 .µyVimij}w" t/ame vvew" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;mij} µh,ydEqup]W /ab;x]W. 15

µyVimij}w" dj;a,w" ¹l,a, ta'm] öbeWar" hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 16

 .W[S;yI µYInIv]W µt;aob]xilµyVimij}w" t/ameA[B'r"a'w" ¹l,a,    ]

 

10 - Au sud,  l'étendard du camp de Ruben,  selon leurs unités.  Prince des fils de  Ruben : Éliçur,  fils de Shédéur.  

11 - Son contingent : quarante-six mille cinq cents recensés. 

12 - Campent près de lui :La tribu de Siméon.  Prince des fils de Siméon :

 Shelumiel,  fils de Çurishaddaï.  

13 - Son contingent : cinquante-neuf mille trois cents recensés. 

14 - La tribu de Gad.  Prince des fils de Gad : Élyasaph,  fils de Réuel.  

15 - Son contingent : quarante-cinq mille six cent cinquante recensés. 

16 - Les recensés du camp de Ruben,  selon leurs unités,  sont en tout cent

 cinquante et un mille quatre cent cinquante.  Ils lèveront le camp les seconds

 

---     Au   Sud  l'armée  de  Ruben  151450  hommes

 

   öKe Wnj}y" rv,a}K' tnOj}M'h' è/tB] µYIwIl]h' hnEj}m' d[e/mAlh,ao [s'n:w". 17

 .µh,yleg"dIl] /dy:Al[' vyai W[S;y   I

.dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' µyIr"p]a, ynEb]li aycin:w" hM;y: µt;aob]xil] µyIr"p]a, hnEj}m' lg<D<. 18

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a' µh,ydEqup]W /ab;x]W. 19

 .rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m] ynEb]li aycin:w" hV,n"m] hFem' wyl;[;w". 20

 .µyIt;am;W ¹l,a, µyvil¿v]W µyIn"v] µh,ydEqup]W /ab;x]W. 21

 .ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi ynEb]li aycin:w" ömiy:n"Bi hFem'W. 22

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyvil¿v]W hV;mij} µh,ydEqup]W /ab;x]W. 23

 ha;meW µypil;a}Atn"mov]W ¹l,a, ta'm] µyIr"p]a, hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 24

.W[S;yI µyviliv]W µt;aob]xil   ]  

.yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjia} öd: ynEb]li aycin:w" µt;aob]xil] hn:pox; öd: hnEj}m' lg<D<. 25

 

17 - C'est alors que la Tente du Rendez-vous partira,  le camp des Lévites se

 trouvant au milieu des autres camps.  On part dans l'ordre où l'on campe,  chacun sous son étendard. 

18 - A l'ouest,  l'étendard du camp d'Éphraïm,  selon leurs unités.  Prince des fils d'Éphraïm : Élishama,  fils d'Ammihud.  

19 - Son contingent : quarante mille cinq cents recensés. 

20 - Près de lui : La tribu de Manassé.  Prince des fils de Manassé : Gamliel,  fils de Pedahçur.  

21 - Son contingent : trente-deux mille deux cents recensés. 

22 - La tribu de Benjamin.  Prince des fils de Benjamin : Abidân,  fils de Gidéoni.  

23 - Son contingent : trente-cinq mille quatre cents recensés. 

24 - Les recensés du camp d'Éphraïm,  selon leurs unités,  sont en tout cent huit mille cent.  Ils lèveront le camp les troisièmes. 

25 - Au nord,  l'étendard du camp de Dan,  selon leurs unités.  Prince des fils de  Dan : Ahiézer,  fils d'Ammishaddaï.

 

 .t/ame [b'v]W ¹l,a, µyViviw" µyIn"v] µh,ydEqup]W /ab;x]W. 26

 .ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea; ynEb]li aycin:w" rvea; hFem' wyl;[; µynIjoh'w". 27

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" dj;a, µh,ydEqup]W /ab;x]W. 28

 .ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n" ynEb]li aycin:w" yliT;p]n" hFem'W. 29

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyVimij}w" hv;l¿v] µh,ydEqup]W /ab;x]W. 30

µyVimij}w" h[;b]viw" ¹l,a, ta'm] öd: hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 31

 .µh,yleg"dIlW[s]yI hn:roj}a'l; t/ame vvew" ¹l,a,    ]

              

26 - Son contingent : soixante-deux mille sept cents recensés.  

27 - Campent près de lui :La tribu d'Asher.  Prince des fils d'Asher : Pagiel,  fils  d'Okrân.  

28 - Son contingent : quarante et un mille cinq cents recensés. 

29 - La tribu de Nephtali.  Prince des fils de Nephtali : Ahira,  fils d'Énân.  

30 - Son contingent : cinquante-trois mille quatre cents recensés. 

31 - Les recensés du camp de Dan sont en tout cent cinquante-sept mille six cents ; ils lèveront le camp les derniers. Tous selon leurs étendards.  "

 

·     Ces  31  premiers  versets  du  chapitre 2  nous  montre  clairement  l'organisation  de  type  militaire mise  en  place  par  Moïse. :

 

au  centre  la  tente  d'assignation  avec  le  tabernacle, et  à  l'intérieur, son  gardien  Josué  ( le  dauphin  de  Moïse) 24h  sur  24 où  seul  Moïse  pouvait  pénétrer  et  parfois  Aaron  accompagné de Moïse.

 

b)  Tout  autour, le  cercle  de  protection  de  lévites  en  armes, gardiens  du  territoire  occupé  par le  sanctuaire, et les  tentes  des  familles  de  lévites,

 

c)  un  autre  cercle  autour  du  premier, à  une  certaine  distance  de  celui  ci, formé  de  quatre  arcs  de  cercles : à  l'est  l'armée  de  Judas, au  sud  celle  de  Ruben, à  l'ouest celle  de  Ephraïm,  au  nord  celle  de  Dan, protégeant  leurs  familles  et l'ensemble  du  camp.

 

·     Cette  disposition  des  armées  en  forme  de cercle  est  en  fait  la  meilleure  qui  soit  pour  prévenir  toute  attaque  du  camp  venant  de  l'extérieur.

·     Au  levé  du  camp, se  déployait  en  premier  lieu  les  armées de  Judas  et  Ruben  en  direction  de  l'est,( la  palestine), le  sanctuaire toujours  gardé  par  le  cercle  des lévites  avec  la  protection  au  nord  et  à  l'ouest, en  demi  cercle, des  armées  de  Ephraïm  et  Dan.

 

·     Alors  seulement, se  déployait  le  cercle  des  lévites  emportant  le  sanctuaire  démonté. Puis  fermant  la  marche,  les armées  d'Ephraïm  et  Dan.

·     Durant la marche, les armées étaient  sur  le  coté  latéral, du coté  assigné, est - sud d'un  coté (le  demi cercle devenant  ligne droite), en  protection  des  femmes et enfants.

·     Suivait  le  sanctuaire  avec  des  deux  côtés  les  deux demi - cercles des lévites  devenus  ligne  droite . Enfin  le  coté  ouest - nord , protégeant  femmes  et enfants  des  tribus  associées  aux  bannières  d'Ephraïm  et  Dan.

 

·      Lorsque  l' ordre  de  monter  le  camp  était  donné , ( l'arrêt  de  la  nuée  Divine  au  dessus  d'un  territoire) , cet  ordre  était  vu  de  partout  dans  cette  immense  colonne  en  déplacement et  ils  pouvaient  se  préparer .

 

·     Les  armées  de  Judas  et  Ruben  s'installant en  arc  de  cercle  de  protection  Est- Sud , puis  cercle  complet  des  lévites protégeant  au  centre, l'installation  du  sanctuaire. Puis  fermant le  grand  cercle  à  l'ouest  et  au  nord  les  armées  de  Ephraïm  et  Dan.

·      

tnOj}M'h' ydEWqP]AlK; µt;boa} tybel] laer:c]yIAynEb] ydEWqP] hL,ae. 32

 .µyVimij}w" t/ame vmej}w" µypil;atv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvve µt;aob]xil]   }

 .hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' laer:c]yI ynEB] è/tB] Wdq]P;t]h; al¿ µYIwIl]h'w". 33

µh,yleg"dIl] Wnj;AöKe hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w". 34

 .wyt;boa} tyBeAl[' wyt;joP]v]milvyai W[s;n: ökew"    ]

 

 

32 - Tels furent les Israélites dont on fit le recensement par familles.  Les recensés de ces camps,  selon leurs unités,  sont en tout six cent trois mille cinq cent cinquante.  

 

·     Une armée de 603550 soldats , ce n'est pas rien !

 

33 - Mais,  comme Yahvé l'avait commandé à Moïse,  les Lévites ne furent pas

 recensés avec les Israélites. 

 

34 - Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.  C'est ainsi qu'ils campèrent,  répartis par étendards.  C'est ainsi qu'ils levèrent le camp,  chacun dans son clan,  chacun avec sa famille.

==================================================

Chapitre  3

======================

 

i            .yn:ysi rh'B] hv,moAta, hw:hy" rB,DI µ/yB] hv,moW öroh}a' tdol]/T hL,aew".

 .rm;t;yaiw" rz:[;l]a, aWhybia}w" bd:n:  r/kB]h' öroh}a'AynEB] t/mv] hL,aew". 2

 .öhek'l] µd:y: aLemiArv,a} µyjivuM]h' µynIh}Koh' öroh}a' ynEB] t/mv] hL,ae. 3

rB'd"miB] hw:hy" ynEp]li hr:z: vae µb;rIq]h'B] hw:hy" ynEp]li aWhybia}w" bd:n: tm;Y:w". 4

 .µh,ybia} öroh}a' ynEP]Al[' rm;t;yaiw" rz:[;l]a, öhek'y"w" µh,l;Wyh;Aal¿ µynIb;W yn"ys   i  

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 5

 ./tao Wtr"vew" öheKoh' öroh}a' ynEp]li /tao T;d"m'[}h'w" ywIle hFem'Ata, brEq]h'. 6

 d[e/m lh,ao ynEp]li hd:[eh;AlK; tr<m,v]miAta,w" /Tr"m'v]miAta, Wrm]v;w". 7

.öK;v]Mih' td"bo[}Ata, dbo[}l   '

ynEB] tr<m,v]miAta,w" d[e/m lh,ao yleK]AlK;Ata, Wrm]v;w". 8

.öK;v]Mih' td"bo[}Ata, dbo[}l' laer:c]y   I

 

 

1 - Voici la postérité d'Aaron et de Moïse,  à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï. 

 

«  à  l'époque…. parla  ..«, c'est  donc  avant  l'investiture  d'Aaron, où  celui - ci  vit  mourir  deux  de  ses  enfants.

 

2 - Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab,  l'aîné,  puis Abihu,  Éléazar,  Itamar. 

 

3 - Tels sont les noms des fils d'Aaron,  prêtres qui reçurent l'onction et que l'on investit pour exercer le sacerdoce.  

 

4 - Nadab et Abihu moururent devant Yahvé,  dans le désert du Sinaï,  lorsqu'ils  présentèrent devant lui un feu irrégulier.  Ils n'avaient pas eu d'enfants,  et c'est  Éléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présence d'Aaron leur père. 

 

·     Le  texte  rapporte  ici  l'incident  qui  leur  coûta  la vie  ( mais  dont  je  pense  qu'il  fut  un  simple  accident ) La  postérité  de  Moïse  n'est  pas donnée , c'est  pour  expliquer  le  « parla « : Moïse instruisait  Aaron  et  ses  quatre  neveux , de  la  mise  en  place  du  Sacerdoce

·     La  Torah nous  dit  par  là, que  l'éducateur, l'enseignant, est  un  second  père  pour  l'élève. 

 

5 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

6 - " Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d'Aaron le prêtre : ils seront à son service.  

 

·     C'est  l'institution  de  cette  nouvelle  hiérarchie  à  l'intérieur de  la  tribu  de  Levi . La  descendance  d' Aaron  va  former  la  famille  des  Cohen, uniquement  destinés  à  officier, mais  aussi  uniques  détenteurs  des  mystères  et  secrets  que  Moïse  leur  a  transmis . Le  reste  de  la  tribu  et  sa  descendance  devenant  leurs  serviteurs  dans  l' organisation  de  ces  offices (une  sorte  de  milice  de  l'exécutif).

·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·        ·       

7 - Ils assumeront la charge qui lui incombe,  ainsi qu'à toute la communauté,

 devant la Tente du Rendez-vous,  en faisant le service de la Demeure.  

 

8 - Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendez-vous,  et ils assumeront la charge qui incombe aux Israélites en faisant le service de la Demeure.

 

 .laer:c]yI ynEB] taeme /l hM;he µnIWtn" µnIWtn" wyn:b;l]W öroh}a'l] µYIwIl]h'Ata, hT;t'n:w". 9

 .tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w" µt;N:huK]Ata, Wrm]v;w" dqop]Ti wyn:B;Ata,w" öroh}a'Ata,w". 10

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 11

r/kB]AlK; tj'T' laer:c]yI ynEB] è/Tmi µYIwIl]h'Ata, yTij]q'l; hNEhi ynIa}w". 12

 .µYIwIl]h' yli Wyh;wlaer:c]yI ynEB]mi µj,r< rf,P,    "

 

9 - Tu donneras à Aaron et à ses fils, les Lévites,  à titre de "donnés" ; ils lui seront  donnés par les Israélites. 

 

10 - Tu enregistreras Aaron et ses fils,  qui rempliront leur charge sacerdotale.  Mais  tout profane qui s'approchera sera mis à mort.  

 

11 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

12 - " Vois.  Moi,  j'ai choisi les Lévites au milieu des Israélites,  à la place de tous  les premiers-nés,  de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel ; ces  Lévites sont donc à moi.

 

·     9/  «  à  titre  de  « donnés » --   Leur  salaire  sera  perçu  sur  la  dîme  ( les 10%  sur  le  revenu  de  chacun  destinés aux  veuves, orphelins, étrangers  sans  travail  et aux  prêtres )

 

·     Cohens  et  Lévis  formaient  en  quelque  sorte, «  l'éducation  nationale « C'est  aussi  parmi  eux  qu'étaient  choisis  les  Juges. Mais  en  ce  qui  concerne, les  mystères  et  secrets, le  non  révélé par  écrit  de  la  religion, ( magie, astrologie, numérologie, …) seuls  Moïse, Aaron  et  ses  deux  fils et  probablement  Josué  ( le  dauphin  de  Moïse) les  connaissaient.

·      

µyIr"x]mi År<a,B] r/kB]Alk; ytiKoh' µ/yB] r/kB]AlK; yli yKi. 13

 .hw:hy" ynIa} Wyh]yI yli hm;heB]Ad[' µd:a;mlaer:c]yIB] r/kB]Alk; yli yTiv]D"q]hi    e

 .rmoale yn"ysi rB'd"miB] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 14

 .µdEq]p]Ti hl;[]m'w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK; µt;joP]v]mil] µt;boa} tybel] ywIle ynEB]Ata, dqoP]. 15

 .hW:xu rv,a}K' hw:hy" yPiAl[' hv,mo µt;ao dqop]YIw". 16

 .yrIr:m]W th;q]W ö/vr"GE µt;mov]Bi ywIleAynEb] hL,aeAWyh]YIw". 17

 .y[im]viw" ynIb]li µt;joP]v]mil] ö/vr"gEAynEB] t/mv] hL,aew". 18

 .laeyZI[uw" ö/rb]j, rh;x]yIw" µr:m][' µt;joP]v]mil] th;q] ynEb]W. 19

 .µt;boa} tybel] ywILeh' tjoP]v]mi µhe hL,ae yviWmW ylij]m' µt;joP]v]mil] yrIr:m] ynEb]W. 20

 

 

13 - Car tout premier-né m'appartient.  Le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte,  je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël,  aussi bien  ceux des hommes que ceux du bétail.  Ils sont à moi ; je suis Yahvé.  "

14 - Yahvé parla à Moïse dans le désert du Sinaï,  et dit :

15 - " Tu recenseras les fils de Lévi  par familles et par clans ; ce sont tous les mâles,  depuis l'âge d'un mois et au-dessus,  que tu recenseras.  "

16 - Sur l'ordre de Yahvé,  Moïse les recensa,  comme Yahvé le lui avait ordonné. 

 17 - Voici les noms des fils de Lévi : Gershôn,  Qehat et Merari. 

18 - Voici les noms des fils de Gershôn,  par clans : Libni et Shiméï ; 

19 - les fils de Qehat,  par clans : Amram,  Yiçhar,  Hébrôn et Uzziel ; 

20 - les fils de Merari,  par clans : Mahli et Mushi.  Tels sont les clans de Lévi,  groupés en familles.

 

·     15/  «  depuis  l'âge  d'un  mois , ceux  nés  dans  le  mois .Ceux  des  autres  tribus ont  du  aussi, être  recensés  à  compter  d'un  mois  à  20  ans, mais  je  pense  que  Lévis et  Cohens étaient  enregistrés dans  les  registres, dans  une  catégorie à  part.

 

·     17/ «  voici  les  noms  des  fils  de  Lévi « c'est  la  descendance  du  fils  de  Jacob (Lévi) qui  est  donnée.

 

·     Dans le  recensement nul  n'a  été  oublié , c'est  bien  la constitution  de  registres nationaux d'état civil

 

 .yNIvur"GEh' tjoP]v]mi µhe hL,ae y[im]Vih' tj'P'v]miW ynIb]Lih' tj'P'v]mi ö/vr"gEl]. 21

 µh,ydEquP] hl;[]m;w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK; rP's]miB] µh,ydEquP]. 22

.t/ame vmej}w" µypil;a} t['b]v    i

.hM;y: Wnj}y" öK;v]Mih' yrEj}a' yNIvur"GEh' tjoP]v]mi. 23

 .lael;AöB, ¹s;y:l]a, yNIvur"GEl' ba;Atybe aycin"W. 24

 .d[e/m lh,ao jt'P, ès'm;W Whsek]mi lh,aoh;w" öK;v]Mih' d[e/m lh,aoB] ö/vr"gEAynEB] tr<m,v]miW. 25

j"Bez"Mih'Al['w" öK;v]Mih'Al[' rv,a} rxej;h, jt'P, ès'm;Ata,w" rxej;h, y[el]q'w". 26

 ./td:bo[lkol] wyr:t;yme taew" bybis;   }

ynIrob]j,h' tj'P'v]miW yrIh;x]YIh' tj'P'v]miW ymir:m]['h' tj'P'v]mi th;q]liw". 27

 .ytih;Q]h' tjoP]v]mµhe hL,ae yliaeyZI[;h; tj'P'v]miW    i

 

21 - De Gershôn relevaient le clan Libnite et le clan Shiméite.  Ce sont les clans  Gershonites ; 

22 - le nombre total des mâles recensés,  depuis l'âge d'un mois et au-dessus,  fut  pour eux de sept mille cinq cents.  

23 - Les clans Gershonites campaient derrière la Demeure,  à l'occident.  

24 - Le prince de la maison de Gershôn était Élyasaph,  fils de Laël.  

25 - Les fils de Gershôn avaient,  dans la Tente du Rendez-vous,  la charge de la  Demeure,  de la Tente et de sa couverture,  du voile d'entrée de la Tente du Rendez-vous,  

26 - des rideaux du parvis,  du voile d'entrée du parvis qui entoure la Demeure et l'autel,  enfin des cordages nécessaires à tout ce service. 

27 - De Qehat relevaient les clans Amramite,  Yiçharite,  Hébronite et Uzziélite.  Ce sont les clans Qehatites ;

 

·     Toutes  les fonctions  concourant  au  montage  et démontage du  sanctuaire  sont  définies.

 

 µypil;a} tn"mov] hl;[]m;w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK; rP's]miB]. 28

.vd<Qoh' tr<m,v]mi yrEm]vo t/ame vvew    "

.hn:m;yTe öK;v]Mih' èr<y< l[' Wnj}y" th;q]AynEB] tjoP]v]mi. 29

 .laeyZI[uAöB, öp;x;ylia, ytih;Q]h' tjoP]v]mil] ba;Atybe aycin"W. 30

rv,a} vd<Qoh' ylek]W tjoB]z"Mih'w" hr:nOM]h'w" öj;l]Vuh'w" öroa;h; µT;r"m'v]miW. 31

 ./td:bo[lkow" ès;M;h'w" µh,B; Wtr"v;y"   }

 .vd<Qoh' tr<m,v]mi yrEm]vo tD"quP] öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a, ywILeh' yaeycin" aycin"W. 32

 

28 - le nombre total des mâles recensés,  depuis l'âge d'un mois et au-dessus,  fut  pour eux de huit mille trois cents.  Ils étaient chargés du sanctuaire.  

 

29 - Les clans Qehatites campaient sur le côté méridional de la Demeure.  

 

30 - Le prince de la maison des clans Qehatites était Éliçaphân,  fils d'Uzziel.  

 

31 - Ils avaient la charge de l'arche,  de la table,  du candélabre,  des autels,  des  objets sacrés pour officier,  du voile avec tout son appareil. 

 

32 - Le prince des princes de Lévi était Éléazar,  fils d'Aaron le prêtre.  Il exerçait la  surveillance sur ceux qui avaient la charge du sanctuaire.

 

Rem :  17  à  32 :

============

 

·     Cette  généalogie de  la  tribu de  Lévi  , comme  celle  des  autres tribus,  nous  a déjà  été  donnée  dans  le chapitre   6  de  l'exode, et  un  recensement  avait  été  déjà  fait  à  la  sortie  d'Egypte, (probablement  pour  inclure  les  égyptiens  convertis  et  partis  avec  les  israélites , et  les  intégrer  dans les  12  tribus). Alors  pourquoi  est  elle  répétée  ici  à  l'occasion  de  ce  deuxième  recensement ? .

·     En  fait, c'est pour  nous  dire  implicitement  que  Moïse  et  Aaron  n'ont  pas  demandé  à  tous  les  israélites, quelles  étaient  leurs aïeux  sur  une  période  de  210  ans (durée  de  résidence  en  Egypte), mais  que  depuis  Abraham  et  l'institution  de  la  circoncision , des  registres  de  naissances, existaient  déjà.

 

·     A  mon  avis, (simple  supposition  de  ma  part, on  ne  peut  rien  prouver, on  ne  peut  que  faire  des  réflexions  suscitées  par la  logique), Abraham  fut  le  premier  qui  institua «  le  livret  de  mariage «   tel  que  nous  le  connaissons aujourd'hui  délivré  par  la  mairie.

·     Sur  ce  livret  devaient  être  mentionnés, non  pas  uniquement  les  naissances  masculines, comme  on  pourrait  le  croire, mais  également  les  naissances  féminines.

·     Toujours  à  mon  avis, comme  nous  le  faisons  aujourd'hui, chacun  était  tenu  de  déclarer  au  scribe  du  clan, une  nouvelle  naissance, lequel  devait  l'enregistrer, sur  un  livre  général, et  délivrait au  père  de  famille  un  livret.

·      

·     N'oublions  pas  que  pendant  les  210  ans  de  résidence  en  Egypte,  les  descendants  de  Jacob - Israel , ont  toujours  vécus  rassemblés  dans  un  même  lieu, le  territoire  de  Gosshen.

·     Ils  furent  donc  une  unique  communauté, très  fermée, à  l' intérieur  d'une  nation. Le  papyrus  était  déjà  inventé, et  les  scribes  existaient  déjà . Joseph, un  des douze  fils  de  Jacob  les  a  utilisés. Une  telle  organisation devait  être  par  conséquent  parfaitement  possible.

__________________________________________________ ·  ·        ·        ·       

---    Donc  ces  registres, Moîse  et  Aaron  ont    les  emporter. Autrement    auraient  ils  pu  trouver et  fabriquer    dans  le désert, la  quantité  énorme  de  papyrus, nécessitée  par  un  tel  recensement.

---   A l'instar  des  nations  de  notre  temps    tout  le  monde  est  fiché  quelque  part, l'histoire  ne  retient  que  les  noms  de  ceux  qui  font  l'histoire, la  Tohra  est  un  livre  d'histoire, qui  ne  nous  donne  que  les  noms  illustres  de  ceux  qui  ont  fait  le  peuple  d'Israel . C'est  pourquoi de  temps  à  autres, quelques  noms  féminins  apparaissent , Sara, Rébecca, Esther, Judith…….

 

·     C'est  donc  uniquement  les  naissances intervenues  entre  le  premier et le  second  recensement  qu'ils  ont  enregistré, c.a.d. pendant  l'intervalle  de  deux  ans.

·     Ce  qui  par  contre  est  nouveau  et  nous  est  signalé  par  le  texte, c'est  la  nouvelle  organisation  en  tant  que  nation : La  constitution ( les  dix  commandements ) , les  lois  civiles  et  judiciaires (  le  Lévitique ) .

 

·     Ici  la  création  d'une  armée  nationale ( le  vrai  but  de  ce  deuxième  recensement), enfin  l'institution  d'une  hiérarchie  et d'un  gouvernement  dans  le  peuple. Travailleurs et  artisans, fonctionnaires, scribes  et  juges,  le  tout  chapeauté  par  un  gouvernement ( de  droit  Divin) constitué  de  cinq  membres  exécutifs, Moïse, Aaron  et  ses  deux  fils et  Josué , qui  n'avaient  pour  obligation  que  celle  de  gouverner  en  fonction  de  la  Loi.

·     La  Démocratie  était  à  cette  époque  une  notion  complètement  inconnue  et  qui  d'ailleurs, n'aurait  pas  fonctionné.

 

 .yrIr:m] tjoP]v]mi µhe hL,ae yviWMh' tj'P'v]miW ylij]M'h' tj'P'v]mi yrIr:m]li. 33

 .µyIt;am;W µypil;a} tv,ve hl;[]m;w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK; rP's]miB] µh,ydEqup]W. 34

 .hn:pox; Wnj}y" öK;v]Mih' èr<y< l[' lyIj;ybia}AöB, laeyrIWx yrIr:m] tjoP]v]mil] ba;Atybe aycin"W. 35

 wyd:Mu['w" wyj;yrIb]W öK;v]Mih' yver"q' yrIr:m] ynEB] tr<m,v]mi tD"qup]W. 36

./td:bo[} lkow" wyl;KeAlk;w" wyn:d:a}w    "

.µh,yrEt]ymeW µt;doteywI µh,ynEd"a'w" bybis; rxej;h, ydEMu['w". 37

hv,mo hj;r:z"mi  d[e/mAlh,ao ynEp]li hm;d"qe öK;v]Mih' ynEp]li µynIjoh'w". 38

 .tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w" laer:c]yI ynEB] tr<m,v]mil] vD:q]Mihtr<m,v]mi µyrIm]vo wyn:b;W öroh}a'w"    '

yPiAl[' öroh'a'w" hv,mo dq'P; rv,a} µYIwIl]h' ydEWqP]AlK;. 39

 .¹l,a; µyrIc][,w" µyIn"v] hl;[]m'wvd<joAöB,mi rk;z:AlK; µt;joP]v]mil] hw:hy"   :

laer:c]yI ynEb]li rk;z: rkoB]AlK; dqoP] hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 40

 .µt;movrP's]mi tae ac;w" hl;[]m;w: vd<joAöB,mi    ]

ynEb]Bi rkoB]AlK; tj'T' hw:hy" ynIa} yli µYIwIl]h'Ata, T;j]q'l;w". 41

 .laer:c]yI ynEB] tm'h'b,B] r/kB]AlKtj'T' µYIwIl]h' tm'h'B, taew" laer:c]yI    ;

 .laer:c]yI ynEb]Bi rkoB]AlK;Ata, /tao hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo dqop]YIw". 42

li hl;[]m'w: vd<joAöB,mi t/mve rP's]miB] rk;z: r/kB]Alk; yhiy"w". 43

 .µyIt;am;W µy[ib]viwhv;l¿v] ¹l,a, µyrIc][,w" µyIn"v] µh,ydEqup]    "

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 44

tm'h'B,Ata,w" laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]AlK; tj'T' µYIwIl]h'Ata, jq'. 45

 .hw:hy" ynIa} µYIwIl]hyliAWyh;w" µT;m]h,B] tj'T' µYIwIl]h'     '

 .laer:c]yI ynEB] r/kB]mi µYIwIl]h'Al[' µypid"[oh; µyIt;aM;h'w" µy[ib]Vih'w" hv;l¿V]h' yyEWdP] taew". 46

 .lq,V;h' hr:GE µyrIc][, jQ;Ti vd<Qoh' lq,v,B] tl,GOl]GUl' µyliq;v] tv,mej} tv,mej} T;j]q'l;w". 47

 .µh,B; µypid"[oh; yyEWdP] wyn:b;l]W öroh}a'l] ¹s,K,h' hT;t'n:w". 48

 .µYIwIl]h' yyEWdP] l[' µypid"[oh; taeme µ/yd"Pih' ¹s,K, tae hv,mo jQ'YIw". 49

 vl¿v]W µyViviw" hV;mij} ¹s,K;h'Ata, jq'l; laer:c]yI ynEB] r/kB] taeme. 50

                                                        .vd<Qoh' lq,v,B] ¹l,a,w: t/ame

 hw:hy" yPiAl[' wyn:b;l]W öroh}a'l] µYIdUP]h' ¹s,K,Ata, hv,mo öTeYIw". 51

                                                        .hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'

 

 

33 - De Merari relevaient le clan Mahlite et le clan Mushite.  Ce sont les clans

 Merarites ; 

34 - le nombre total des mâles recensés,  depuis l'âge d'un mois et au-dessus,  fut pour eux de six mille deux cents.  

35 - Le prince de la maison des clans Merarites était Çuriel,  fils d'Abihayil.  Ils campaient sur le côté septentrional de la Demeure.  

36 - Les fils de Merari avaient la charge des cadres de la Demeure,  de ses

 traverses,  de ses colonnes et de ses socles,  de tous ses accessoires et de tout son appareil,  

37 - ainsi que des colonnes qui entourent le parvis,  de leurs socles,  de leurs piquets et de leurs cordages. 

38 - Enfin campaient à l'est devant la Demeure,  devant la Tente du Rendez-vous à l'orient,  Moïse,  Aaron et ses fils,  qui avaient la charge du sanctuaire au nom des Israélites.  Tout profane qui s'approcherait devait être mis à mort. 

39 - Le total des Lévites recensés,  que Moïse dénombra par clans sur l'ordre de Yahvé,  le nombre des mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus,  fut de vingt-deux mille.

 

40 - Yahvé dit à Moïse :" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites,  depuis l'âge d'un mois et au-dessus ; fais le compte de leurs noms.

41 - Puis,  à la place des premiers-nés d'Israël,  tu m'attribueras,  à moi Yahvé,  les Lévites,  et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites.

42 - Comme Yahvé le lui avait ordonné,  Moïse recensa tous les premiers-nés des Israélites.  

43 - Le recensement des noms des premiers-nés,  depuis l'âge d'un mois et

 au-dessus,  donna le nombre total de vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44 - Alors Yahvé parla à Moïse et dit :

45 - " Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites,  et le  bétail des Lévites à la place de leur bétail ; les Lévites seront à moi,  à moi Yahvé. 

 46 - Pour le rachat des deux cent soixante-treize premiers-nés des Israélites qui excèdent le nombre des Lévites,  

47 - tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire,  à  vingt  géras le sicle.

48 - Puis, tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en excédent. 

49 - Moïse reçut cet argent pour le rachat de ceux que le nombre insuffisant des Lévites ne rachetait point.  

50 - Il reçut l'argent des premiers-nés des Israélites,  mille trois cent soixante-cinq  sicles,  selon le sicle du sanctuaire.  

51 - Moïse versa l'argent de cette rançon à Aaron et à ses fils,  sur l'ordre de Yahvé,   comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.

 

Remarques :

 

·     39/  22000  Ce  sont  tous les  mâles de  la  Tribu Lévi  ( premiers  nés  ou  non)

·     40/  Ce  verset  concerne  uniquement  les  premiers  nés  d'Israel   c.a.d.  de  toute  la  communauté : 22273

·     47/ Le  verset  nous indique  non  seulement  des  noms  de  monnaies  de  l'époque, mais  aussi  la  monnaie  nationale  adoptée : le  sicle  du  sanctuaire , et  le  taux  de  change  du  Gera  par  rapport  au  sicle  du  sanctuaire. Mais  surtout, il  lève  un  peu  le  voile, sur la  remarque que  j'avais  faite, des  nombres  ronds  du  recensement .

 

·     On  s'aperçoit  ici  que  tous  étaient  bien  comptés à  l'unité  près , mais  pourquoi ces  arrondis ? …. mystère.

__________________________________________________

·             51 /  La traduction  de ce verset  n'est  pas  très  conforme  au  texte  hébreu , d'ailleurs  la  BR  n'emploie  pas  le  mot  rançon, car  lu  ainsi  il  est  plutôt  une  offense  envers Dieu , comme  si  Dieu  prenait  en  otage  des  innocents  et  exigeait  de  l'argent  en  échange de  leur  vie.

 

----     L'expression : µYIdUP]h' ¹s,K  traduit par rançon  est  tiré  du  substantif   twdUP]h qui  signifie  délivrance, faire  le  paiement  d'une  dette  ---   donner  quittance,  ce  qui  est  loin de  la  prise  d'otage.

 

------  autre  remarque  importante :

 

·     Le  premier  des  Lévi  est  un  des  12  fils  de Jacob . Ce  Lévi  fait  partie  des  3 fils  que  sa  première  femme  Léa  lui  a  engendrés (Genèse : CH29 versets 32 à 34,Ruben, Siméon, Lévi  )

·     Mais  ce  qui  est  étonnant  c'est  que  c'est  elle  qui décide  de  l'appeler  ainsi.

 

1/29/34/  Elle  conçut  encore  et  elle  enfanta  un  fils;  elle dit :  Cette fois, mon  mari  s'attachera  à  moi,  car  je  lui  ai  donné  trois  fils, et  elle  l'appela  Lévi.

 

·     Et  Lévi  en  hébreu  signifie   « adjoint  à,  attaché à  «   Or   Jacob  alias  Israel  était  prophète,  mais  pas  Léa , comment se  fait  il  qu'elle  l'appelle  ainsi  car  c'est  la  fonction, qui , plus  de  deux  siècles  après,  sera  attribuée  aux  lévites ( attachés  au  service  du  sanctuaire , adjoints  aux  Cohens )

 

·     Ce  qui  m'intrigue, c'est  justement cette  prédestination  qui est  donnée  à  la  naissance  par  le  nom, pour  tous  les  héros  de  la  Bible :  Seth  ( le  fondement ).Noé ( le  consolateur) Abraham ( père  de  peuple) , Lévi, Yeoudah………. Comme  si  les  géniteurs  connaissaient  à  l'avance  la  destinée  de  leurs  descendants  tout  au  long  des  siècles, et  leur attribuaient  un  nom  qui  leur  corresponde. ( en  fait  l'inverse  de  la  numérologie, laquelle  nous  donne  la  destinée  par  le  nom , ici c'est  la  destinée  qui  suggère le  nom)

 

·     Ce  qui  implique  que  depuis  l'Adam 0    il  est écrit : « Ceci est  le  livre  d'Adam « , le  ou  les  Rédacteurs de  la  Torah , connaissaient  le  destin  de  l'humanité  jusqu'à  « la  fin  des  temps «  selon l'expression  de  Moïse.

__________________________________________________ ·  ·        ·       

====================================================

 

Histoire  de  Quehat  et  des Lévites  (BJ) :

Qehat

 

(32), grec:Kaath, second des trois fils de Lévi, Gn 46,11 // Ex 6,16; Nb 3,17; 1 Ch 5, 27; 6,1, meurt à l'âge de 133 ans, Ex 6,18. Ancêtre éponyme des Qehatites.

 

·     il constitue avec ses frères Gershôn et Merari, auxquels il est toujours associé, une des trois grandes classes de lévites, Nb 26,57; 1 Ch 23,6.12 S.

·     Un recensement donne 2 750 fils de Qehat, Nb 4,34-37. Ceux-ci se subdivisent en quatre clans, Amramite, Yiçharite, Hébronite et Uzziélite, Nb 3,27; 1 Ch 23,12.

·     La fonction des fils de Qehat au service de la Tente est décrite en Nb 3,31; 4,4-15; 7,9; 10,21; cf. 1 Ch 9, 32; 15,5; 2 Ch 20,19; 29,12; 34,12. Vingt-trois villes leur sont attribuées:treize pour les fils d'Aaronen Juda, Siméon et Benjamin et dix pour les autres fils de Qehat en Ephraim, Dan et Manassé occidental, Jos 21,4-5.10-26 // Ch 6,39-46-51-55. Parmi les descendants de Qehat, le Chronisterange Samuel, 1 Ch 6,7 ss, et Hémân, l'un des trois grands chantres, 1 Ch 6, 18.23.

·      Parmi ses fils   -> AMRAM    -> CORÉ  4º.

         ---------------------------------------------------------------------------------------- 

Lévi

" Adjoint à, Attaché à " voir Gn 29, 34; Nb 18,2-4.

1º Lévi, fils de Lévi, Lévites (370).

 

·      Le mot figure 4 fois dans Lv (25,32-33) et 182 fois dans l'oeuvre du Chroniste (1-2 Ch, Esd, Ne). Lévi est, d'après Gn 29,34, le troisième fils de Jacob et de Léa, né après Siméon et avant Juda. Gn 34,25-31 rapporte la vengeance traîtresse et cruelle de Siméon et de Lévi contre Sichem qui avait violenté leur seur Dina, et le reproche amer que leur adresse Jacob. La bénédiction de Gn 49, 5-7 associe encore Siméon et Lévi dans la réprobation pour " la violence de leurs intrigues " (contre Sichem) et annonce la dispersion des deux tribus.

·      On peut penser que Lévi a suivi Siméon dans le Sud, où ce dernier sera peu à peu absorbé par Juda. Il est à noter en effet que Lévi, Siméon et Juda sont tous trois fils de Léa, que dans les listes des tribus  Lévi, qui y figure 13 fois, vient 10 fois immédiatement avant ou après Juda ou Siméon, que la répartition ancienne des clans lévitiques de Nb 26,58 signale un habitat des Lévites dans le Sud, à Hébron et à Libna, que le lévite de Mika arrive de Juda, Jg 17,7; 18,30, tandis que le lévite de Jg 19,1, qui vit en Éphraïm, vient en Juda chercher une concubine.

·      La tribu sacerdotale. La tribu profane de Lévi a donc disparu. Ses membres survivants semblent alors se spécialiser dans les fonctions cultuelles. A l'origine, bien sûr, on rencontre des prêtres issus d'autres tribus que celle de Lévi : des Ephraïmites, tel le fils de Mika, Jg 17,5 (noter qu'à la première occasion son père lui préfère un lévite, Jg 17,12), tel Samuel, 1 s 2,18; 7,9; des Judéens, 2 s 8,18; des Manassites, 2 S 20,26.

·      Les descendants de Lévi apparaissent alors comme mis à part pour exercer les fonctions sacrées, Nb 1,50; 3,6S.; ils sont offerts à Dieu à la place des premiers-nés d'Israël, Nb 3,12; 8,16. Dans l'affaire du veau d'or ils se montrent particulièrement zélés pour Yahvé, Ex 32,26-29; cf. Dt 33, 8-11. Ils ne sont pas recensés avec les autres tribus, Nb 1, 47-49, n'ont pas de territoire comme les autres tribus, car " c'est Yahvé qui est leur partage )1, Jos 13,33; 14,3S.; 18,7; cf Nb 18,20; Dt 10,9... Ils vivent dispersés dans les villes des autres tribus, cf. Nb 35,2-8; Jos 21 // 1 Ch 6,39-66, en " étrangers résidants ", Dt 12,12.18; 14,27.29..., bénéficiant des dîmes qui leur sont versées, Nb 18,20-24; cf. He 7,5-11.

·      Pour l'écrivain deutéronomiste (V11e s.), Ia tribu de Lévi a été mise à part pour porter l'arche d'alliance, servir Yahvé et bénir le peuple, Dt 10,8; 31,9.25. Tout lévite peut exercer le sacerdoce, Dt 18,6-7, mais cette règle ne sera pas toujours respectée, cf. 2 R 23,9. La distinction entre prêtres et lévites s'opère avec la désertion des petits sanctuaires au profit des grands, tels Jérusalem ou Béthel; elle est explicite en Ez 44,10-31; 45,4-5; 48,10-13.

·       Pour l'écrivain sacerdotal (ve s.), Aaron est le premier grand prêtre d'Israël, ses fils sont les seuls prêtres légitimes, cf. Ex 28-29;39; Nb 16-18, et les autres descendants de Lévi leur sont " donnés " ou adjoints pour les servir et servir la Tente, Nb 3,6-12; 8,6-26; 18,1-7.

·      Le nombre des lévites rentrant d'Exil est très faible par rapport à celui des prêtres, Esd 2,36-40 // Ne 7,39-43; Esd 8,18-19, mais au temps d'Esdras et de Néhémie on rencontre d'autres lévites, Ne 3,17S.;10,1014; 11,18, encore distincts des chantres, des portiers, des " donnés " et des esclaves de Salomon, cf. Esd 2,40-58.

·      Vers 300, le Chroniste, qui maintient certes la distinction entre prêtres et lévites, accorde une place considérable aux lévites dont le rôle est prépondérant auprès de l'arche d'alliance,

·      Ch 15-16, dans le Temple, 23-26, pour la mise en place des réformes religieuses d'Ezéchias, 2 Ch 29-31, et de Josias, 34-35. N'ayant plus à transporter l'arche, 1 Ch 23,26, une partie des lévites est transférée à l'office choral, 1 Ch 16,4. Du coup les autres chantres sont assimilés aux lévites. C'est ainsi que les trois chefs des chantres, Hémân, Asaph et Étân /Yedutûn, sont rattachés respectivement à Qehat, Gershom, et Merari, fils de Lévi, ancêtres des trois groupes de lévites, 1 Ch 6,18-32. De même, les portiers reçoivent pour ancêtres Coré et Obed-Edom, 1 Ch 26,I-19, tous deux descendants de Lévi, le premier par Qehat, le second par Merari, selon le Chroniste.

·      A côté de l'office de chantres, de musiciens et de portiers, les fils de Lévi assument d'autres charges, telles que l'administration du Temple, 1 Ch 9, 26; 26, 20 s.; 2 Ch 24, 6.11; 31, 11-15, l'abattage et le dépeçage des victimesdes sacrifices, 2Ch2g,34; 35, 11, l'office de greffiers et de juges, 1 Ch 23, 4, l'enseignement, cf. 2 Ch 17, 8-9; 35, 3; Ne 8, 7.9.

·      Lévi dans les listes des tribus

·      Lévites  -> BARNABÉ  -> JONATHAN  1º. Fille de Lévi  -> YOKÉBED.

·      2º Lévi (2), deux ancêtres de Jésus, Lc 3, 24.29.

·      3º Lévi (3)  -> MATTHIEU.

 

==============================___________________

Chapitre  4

========= 

         .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 .µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] ywIle ynEB] è/Tmi th;q] ynEB] varoAta, ac¿n:. 2

ab;X;l' aB;AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 3

.d[e/m lh,aoB] hk;al;m] t/c[}l'

 

1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :

2 - " Faites le recensement de ceux des Lévites qui sont fils de Qehat,  par clans et par familles : 

3 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  qui devraient faire campagne,  et  qui accompliront leur fonction dans la Tente du Rendez-vous.

 

·     3/ de  trente  à  cinquante  ans  donc  dans  la  force  de  l'âge pour  effectuer  des  transports  très  durs

·      recensement  d'un  certain  type  de  fonctionnaires.( recensement  à  l'intérieur  d'une  liste  existante)

·     Toute  la  tribu  de  Lévi  a  été  recensée  séparément, aucun  d'eux  ne  fait  la  guerre, ils  sont  tous  exemptés  même  ceux  entre  20  et  30  ans.

·     Pourtant  dans  l'épisode  du  veau  d'or, on a  vu  que  les  lévites  étaient  tous  armés  et  n'ont  pas  hésité  à  se  servir de  l'épée  pour  massacrer  un  bon  nombre  des  instigateurs  du  veau  d'or.  Alors  pourquoi  cette  exemption ? C'est  ce  qu'on  appelle  en  termes  d'aujourd'hui  des  «  planqués  par  favoritisme  du  pouvoir « 

·       Alors  est - ce  bien  Dieu  qui  a  donné  cet  ordre ?, car  seul  Moïse  l'a  entendu. 

__________________________________________________ ·  ·        ·        ·       

  .µyvid:Q'h' vd<qo d[e/m lh,aoB] th;q]AynEB] td"bo[} tazO. 4

 .tdU[eh; öroa} tae Hb;AWSkiw" ès;M;h' tk,roP; tae WdrI/hw" hn<j}M'h' ["son"Bi wyn:b;W öroh}a' ab;W. 5

 .wyD:B' Wmc;w" hl;[]m;l]mi tl,keT] lyliK]Adg<b, Wcr"p;W vj'T' r/[ yWsK] wyl;[; Wnt]n:w". 6

 

4 - Voici quel sera le service des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous : la  charge des choses très saintes. 

 

5 - Quand on lèvera le camp,  Aaron et ses fils viendront déposer le rideau du

 voile.  Ils en couvriront l'arche du Témoignage.  

 

6 - Ils mettront par-dessus une housse en cuir fin,  sur laquelle ils étendront une étoffe toute de pourpre violette.  Puis ils ajusteront les barres de l'arche.

 

·     5/ «  Aaron  et  ses  fils « è  Eux  seuls  sont  habilités  à  défaire  le  voile  et  en  couvrir  l'arche  du  témoignage .. Ce  qui  signifie  que  nulle  autre  personne  (à l'exception de Moïse et Josué) n'a  vu  les  objets  avant  d'être  couverts.

·     6/  «  une  housse  en  cuir  fin  «  mais  le  texte  hébreux  dit :

 

     vj'T' r/[  c'est  à  dire  peau  de  Tahach .

·     Selon  le  dictionnaire  Larousse, Tahach  est  un  mot  qui  ne  se  trouve  que  dans  la   Bible  et  qui  signifie  Dauphin , Lamentin.. Est ce  l'un  est  ce  l'autre ?  , ce  sont  deux  gros animaux  marins ( 500kg, 3m de long,  pour  le  lamentin ) mais  de  famille  différente. Mais  peu  importe  l'un  ou  l'autre , la  question  qui  se  pose  est  de  savoir :

 

·     Comment  ont  ils  pu  fabriquer  une  telle  housse ( aux  dimensions  du  tabernacle) ? En  plein  désert ! Or  ils  ne  pouvaient pas  avoir  emporté  avec  eux  ce  type  de  peau, puisque  tout  ce  qui  concerne  les  ustensiles  du  culte  n'a  été  dit à  Moïse  qu'après  le  départ  d'Egypte.

 

·     Pour  les  objets  du  culte, les  artisants  ont  été  désignés, mais  les  housses  qui  les  a  fabriquées ?

 

·     Mais  enfin, pendant  40  années, chaque  jour, des  tonnes  de  pain  sont  tombés  du  ciel , pourquoi  pas  les  housses et  puis  Moïse  a  fait  tant  de choses  avec  son  bâton .

 

·     A remarquer : les housses  étaient  elles mêmes  recouvertes  d'une  étoffe, que  la  BJ  traduit  par de  pourpre  violette  alors  que  le  texte est  tl,keT  ( bleu  clair) la  BR  traduit  par  azur.

 

tro[;Q]h'Ata, wyl;[; Wnt]n:w" tl,keT] dg<B, Wcr"p]yI µynIP;h' öj'l]vu  l['w". 7

 .hy<h]yI wyl;[; dymiT;h' µj,l,w" ès,N:h' t/cqtaew" tYOQin"M]h'Ata,w" tPoK'h'Ata,w"    ]

 .wyD:B'Ata, Wmc;w" vj'T; r/[ hsek]miB] /tao WSkiw" ynIv; t['l'/T dg<B, µh,yle[} Wcr"p;W. 8

h;yt,ronEAta,w" r/aM;h' tr"nOm]Ata, WSkiw" tl,keT] dg<B,  Wjq]l;w". 9

 .µh,B; Hl;AWtr"v;y" rv,a} Hn:m]v' yleK]AlKtaew" h;yt,Toj]m'Ata,w" h;yj,q;l]m'Ata,w"   ;

 

7 - Sur la table d'oblation,  ils étendront une étoffe de pourpre,  sur laquelle ils déposeront les plats,  les coupes,  les patères et les aiguières à libation ; le pain de l'oblation perpétuelle y sera aussi.  

 

8 - Ils étendront par-dessus une étoffe de cramoisi,  qu'ils recouvriront d'une

 housse en cuir fin.  Puis ils ajusteront les barres de la table. 

 

9 - Ils prendront alors une étoffe de pourpre,  dont ils couvriront le candélabre de  lumière,  ses lampes,  ses mouchettes et ses cendriers,  et tous les vases à huile  employés pour son service.

 

Remarque :

·    7/   Je ne  sais  pas  pourquoi  la  BJ  traduit  toujours   tl,keT  par pourpre alors  que  sa  seule  signification  est  bleu azur (comme  la BR  traduit) alors  que  le  mot pourpre  est  nmgra argaman

 .f/Mh'Al[' Wnt]n:w" vj'T; r/[ hsek]miAla, h;yl,KeAlK;Ata,w" Ht;ao Wnt]n:w". 10

 hsek]miB] /tao WSkiw" tl,keT] dg<B, Wcr"p]yI bh;Z:h' jB'z"mi  l['w". 11

.wyD:B'Ata, Wmc;w" vj'T; r/[

Wnt]n:w" vd<QoB' µb;AWtr"v;y" rv,a} trEV;h' yleK]AlK;Ata, Wjq]l;w". 12

 .f/Mh'Al[' Wnt]n:w" vj'T; r/[ hsek]miBµt;/a WSkiw" tl,keT] dg<B,Ala,     ]

 

10 - Ils le déposeront avec tous ses accessoires sur une housse en cuir fin et le

 placeront sur le brancard. 

 

·     « ils «  c'est  toujours  uniquement  Aaron  et  ses  fils_ ·  ·        ·        ·        ·        ·        ·_______________________________________________ ·  ·       

11 - Sur l'autel d'or,  ils étendront une étoffe de pourpre,  et le recouvriront d'une housse en cuir fin.  Puis ils y ajusteront les barres.

 

12 - Ils prendront ensuite tous les objets employés pour le service du sanctuaire.  Ils les déposeront sur une étoffe de pourpre,  ils les recouvriront d'une housse en cuir fin,  et mettront le tout sur le brancard.

 

·     10-11-12  mêmes remarques  pour le  cuir  et la  couleur

·    ·    ·    ·    ·    ·    ·    ·    · wyl;[; Wcr"p;W j"Bez"Mih'Ata, WnV]dIw". 13

.öm;G:r"a' dg<B    ,

tgOl;z"Mih'Ata, tToj]M'h'Ata, µh,B; wyl;[; Wtr"v;y" rv,a} wyl;KeAlK;Ata, wyl;[; Wnt]n:w". 14

 .wyD:b' Wmc;w" vj'T' r/[ yWsK] wyl;[; Wcr"p;W j"Bez"Mih' yleK] lKo tqor:z"Mih'Ata,wµy[iY:h   '"

["son"Bi vd<Qoh' yleK]AlK;Ata,w" vd<Qoh'Ata, tSok'l] wyn:b;WAöroh}a' hL;kiw". 15

Wtmew: vd<Qoh'Ala, W[G"yIAal¿w" tacel; th;q]AynEbWaboy: ökeAyrEj}a'w" hn<j}M'h'    ]

.d[e/m lh,aoB] th;q]AynEb] aC;m' hL,a    e

tj'n"miW µyMiS'h' tr<foq]W r/aM;h' öm,v, öheKoh' öroh}a'AöB,  rz:[;l]a, tD"qup]W. 16

 .wyl;keb]W vd<qoB] /BArv,a}Alk;w" öK;v]Mih'AlK; tD"quPhj;v]Mih' öm,v,w" dymiT;h'    ]

 

13 - Après avoir retiré de l'autel ses cendres grasses,  ils étendront dessus une

 étoffe d'écarlate,  

 

14 - sur laquelle ils déposeront tous les objets que l'on emploie pour officier,  les encensoirs,  les fourchettes,  les pelles,  les coupes d'aspersion,  tous les accessoires de l'autel.  Ils étendront par-dessus une housse en cuir fin ; puis ils ajusteront les barres. 

 

15 - Lorsque Aaron et ses fils auront fini d'envelopper les choses sacrées et tous leurs accessoires,  au moment de lever le camp,  les fils de Qehat viendront les porter,  mais sans toucher à ce qui est consacré : ils mourraient.  Telle est la charge des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous.

 

16 - Mais à Éléazar,  fils d'Aaron le prêtre,  il incombera de veiller à l'huile du

 luminaire,  aux parfums d'herbes odorantes,  à l'oblation perpétuelle,  à l'huile d'onction ; il devra veiller sur toute la Demeure,  sur tout ce qui s'y trouve : les  choses sacrées et leurs accessoires.  "

 

·     15/ » Lorsque  Aaron  et  ses  fils  auront  fini  d'envelopper ….«   Ce n'est  qu'à  ce moment    que  les fils  de Qehat ( les  lévites ) sont autorisés à entrer  dans  la  tente  pour  uniquement  porter en  saisissant  les  barres  et  ne  touchant  à  rien  d'autre … » ils  mourraient »

 

·             Le texte  ne  dit  pas  de  quelle  manière  la  mort  intervient. Est - ce  par  condamnation  devant les  juges  ou  simplement  le  fait  de  toucher  les  ustensiles  enveloppés ?. Et  le  fait  que  ces  objets  étaient  enveloppés  par  la  seule  famille  d'Aaron, nul  israélite  ne  pouvait  voir  ces  objets  Le  seul  fait  de  les  voir  est  sacrilège.  Mais ces objets ne pouvaient être, ni dangereux à manipuler, ni radio actifs, en un mot nocifs,  puisque  à chaque lever de camp, Moïse, Aaron et ses deux fils, et Josué les touchaient, les transportaient, les enveloppaient.

 

 .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 17

 .µYIwIl]h' è/Tmi ytih;Q]h' tjoP]v]mi fb,veAta, WtyrIk]T'Ala'. 18

µyvid:Q'h' vd<qoAta, µT;v]gIB] Wtmuy: al¿w" Wyj;w" µh,l; Wc[}  tazOw". 19

 ./aC;m'Ala,w" /td:bo[}Al[' vyai vyaµt;/a Wmc;w" Waboy: wyn:b;W öroh}a'   i

 .Wtmew: vd<Qoh'Ata, [L'b'K] t/ar"li Waboy:Aal¿w". 20

 

17 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron.  Il dit :

 

18 - " Ne retranchez pas du nombre des Lévites la tribu des clans Qehatites.  

 

19 - Agissez donc ainsi pour eux,  afin qu'ils vivent et n'encourent pas la mort en s'approchant des choses très saintes : Aaron et ses fils viendront placer chacun d'eux au lieu de son service et près de son fardeau.  

 

20 - Ils éviteront ainsi d'entrer et de porter le regard,  ne fût - ce qu'un instant,  sur les choses sacrées : ils mourraient !  "

 

·     20/  ma  remarque  est  ici  confirmée :  ni  toucher  ni  voir, ce  qui  m'intrigue  n'est  pas  la  défense  de  toucher  mais  celle  de  voir !  car  on  s'aperçoit  que  ce  n'est  qu'uniquement  dans  ce  but  qu'on  les  recouvrent de  cuir  et  d'étoffe.

·_________________________________________________ · ·      ·      ·      ·      ·      ·__________________________________________________ · ·      ·      ·      ·     

                      acn   Nasso  ( recense )

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 21

 .µt;joP]v]mil] µt;boa} tybel] µheAµG" ö/vr"gE ynEB] varoAta, ac¿n:. 22

µt;/a dqop]Ti hn:v; µyVimij}AöB, d[' hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 23

 .d[e/m lh,aoB] hd:bo[}dbo[}l' ab;x; abox]li aB;h'AlK;        

 .aC;m'l]W dbo[}l' yNIvur"GEh' tjoP]v]mi td"bo[} tazO. 24

 

21 - Yahvé parla à Moïse et dit :

22 - " Fais aussi le recensement des fils de Gershôn,  par familles et par clans 

23 - Tu recenseras tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à faire

 campagne,  et qui feront le service dans la Tente du Rendez-vous. 

24 - Voici quel sera le service des clans Gershonites,  leurs fonctions et leurs

 fardeaux.

 

22 /  Gershon  est l'un  de  3 fils  de  Lévi (fils de  Jacob).Il  est frère de Qehat et  de  mérari è il ne s'agit pas du fils de Moïse

 

hsek]miW Whsek]mi d[e/m lh,aoAta,w" öK;v]Mih' t[oyrIy"Ata, Wac]n:w". 25

 .d[e/m lh,ao jt'P, ès'm;Ata,whl;[]m;l]mi wyl;[;Arv,a} vj'T'h'    "

rxej;h, r['v'  jt'P,  ès'm;Ata,w" rxej;h, y[el]q' taew". 26

taew" bybis; j"Bez"Mih'Al['w" öK;v]Mih'Al[' rv,a    }

rv,a}AlK; taew" µt;d:bo[} yleK]AlK;Ata,w" µh,yrEt]ym    e

.Wdb;[;w" µh,l; hc,[;    E

yNIvur"GEh' ynEB] td"bo[}AlK; hy<h]Ti wyn:b;W öroh}a' yPiAl[". 27

 .µa;C;m'AlK; tae tr<m,v]miB] µh,le[}µT,d"q'p]W µt;d:bo[} lkol]W µa;C;m'Alk;l    ]  

 µT;r"m'v]miW d[e/m lh,aoB] yNIvur"GEh' ynEB] tjoP]v]mi td"bo[} tazO. 28

.öheKoh' öroh}a'AöB, rm;t;yai dy"B    ]

 

25 - Ils porteront les tentures de la Demeure,  la Tente du rendez-vous avec sa

 bâche et la bâche en cuir fin qui la recouvre,  la portière d'entrée de la Tente du Rendez-vous,  

 

26 - les rideaux du parvis,  le voile d'entrée de la porte du parvis qui entoure la  Demeure et l'autel,  les cordages et tous les accessoires du culte,  tout le matériel nécessaire. Ils feront leur service.  

 

27 - Tout ce service des fils de Gershôn - fonctions et fardeaux - se fera sous les ordres d'Aaron et de ses fils : vous aurez à les surveiller dans l'observance de leur charge.  

 

28 - Tel sera le service des clans Gershonites dans la Tente du Rendez-vous.

 Leur ministère dépendra d'Itamar,  fils d'Aaron le prêtre.

 

   .µt;ao dqop]Ti µt;boa}Atybel] µt;joP]v]mil] yrIr:m] ynEB]. 29

µdEq]p]Ti hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 30

 .d[e/m lh,atd"bo[}Ata, dbo[}l' ab;X;l' aB;h'AlK;    o

 d[e/m lh,aoB] µt;d:bo[}Alk;l] µa;C;m' tr<m,v]mi tazOw". 31

.wyn:d:a}w" wyd:WM['w" wyj;yrIb]W öK;v]Mih' yver"q    '

µh,yrEt]ymeW µt;doteywI µh,ynEd"a'w" bybis; rxej;h, ydEWM['w". 32

 .µa;C;m' tr<m,v]mi yleK]Ata, Wdq]p]Ttmoveb]W µt;d:bo[} lkol]W µh,yleK]Alk;l]    i

 

29 - " Tu feras le recensement des fils de Merari,  par clans et par familles.  

 

30 - Tu feras le recensement de tous les hommes de trente à cinquante ans aptes à  faire campagne,  et qui feront le service dans la Tente du Rendez-vous. 

 

31 - Voici le fardeau qu'ils assumeront,  et tout le service qui leur incombera dans la Tente du Rendez-vous : les cadres de la Demeure,  ses traverses,  ses colonnes et ses socles.  

 

32 - Les colonnes qui entourent le parvis,  leurs socles,  leurs piquets,  leurs

 cordages et tout leur appareil.  Vous ferez le relevé de leurs noms avec les objets  dont ils assumeront le fardeau.

 

·     32/ D'après  ce  verset, ils  savaient  lire  et  écrire ou bien en tant que lévites ils ont appris à lire, écrire et compter , car lui, Moïse savait et pouvait les enseigner.

·     Donc depuis la sortie d'Egypte deux recensements ont été faits comportant Noms, âge, fils de... 603550 individus ( voir 2/32 ) auxquels il faut ajouter ceux des Lévites

·     Maintenant ce ne sont plus des individus dont ils vont faire le relevé mais aussi des objets noms, dimension, description, valeur quantité par type d'objets ........ liste impressionnante.

·     Mais alors sur quels supports ont ils écrits ces archives impressionnante  ? Le papyrus était peut être déjà inventé en fabriqué en Egypte  mais il n'en poussait pas dans le désert !

·     J'avancerai donc une hypothèse personnelle en fin de chapitre donnant peut être une explication plausible

 

 d[e/m lh,aoB] µt;d:bo[}Alk;l] yrIr:m] ynEB] tjoP]v]mi td"bo[} tazO. 33

.öheKoh' öroh}a'AöB, rm;t;yai dy"B    ]

.µt;boa} tybel]W µt;joP]v]mil] ytih;Q]h' ynEB]Ata, hd:[eh; yaeycin"W öroh}a'w" hv,mo dqop]YIw". 34

aB;h'AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 35

 .d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l' ab;X;l    '

 .µyVimij}w" t/ame [b'v] µyIP'l]a' µt;joP]v]mil] µh,ydEqup] Wyh]YIw". 36

 

33 - Tel sera le service des clans Merarites.  Pour tout leur service dans la Tente du Rendez-vous,  ils dépendront d'Itamar,  fils d'Aaron le prêtre.  

 

34 - Moïse,  Aaron et les princes de la communauté firent le recensement des fils de  Qehat,  par clans et par familles ; 

 

35 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du Rendez-vous.   

 

36 - On compta pour leurs clans deux mille sept cent cinquante recensés.

 

·     35- Pourquoi  entre  trente  et  cinquante ? Ce  n'est  pas  une  question  de  force  physique, on  est  aussi  fort  à  28  qu'à  30.

·     Or  tous  les  lévites  ont  été  recensés ( chapitre 2 ) depuis  l'âge  d'un  mois  et  sont  exemptés  de  l'armée  toute  leur  vie . Pour  toutes  les  autres  tribus  il  est  dit  (2/19 et suivants) /ab;x]W. et  leur  « contingent «

·     A mon  avis,  la  tribu  des  lévis  devait  constituer, ce  que  de  nos  jours  on  appelle  l'éducation  nationale .

·     On  peut  déduire du  verset que  les  lévites  étaient  appelés  a  devenir  le  corps  enseignant. Ils  devaient  entrer dans  la  profession  à  l'âge  de  30  ans  et  devaient  prendre  leur  retraite à  50  ans .Avant  l'âge  de  trente  ans, leur  travail  devait  uniquement  consister  dans  les  études

·     Ils  devenaient  donc  l'élite  de  la  nation  et  à  ce  titre  évitaient  la  mort  au  combat. Moïse, ( par  l'intermédiaire  de  Dieu, suivant  le  texte)  donne  un  privilège  à  sa  propre  tribu. Ce  privilège de  la  connaissance  est  aussi  un  pouvoir  supérieur à  celui  de  la  force  armée , car  ses  élus  d'office  vont  constituer  le  noyau  administratif  de  la  nation. C'est  dans  ce  noyau  que  les  Juges  seront  recrutés.

·     Après  la  mort  de  Moïse  et  jusqu'à  l'avènement  du  premier  Roi  d'Israël , le  peuple  israélite , sera  gouverné  par  des Juges issus  de  la  tribu  de  Lévi

 

Remarques  concernant  ce  privilège  de  l'enseignement :

 

·     D'après  la  généalogie  de  Jésus  donnée  par l'évangile  selon  Mathieu , il  est  dit :

·      1-   Généalogie de  Jésus , fils  de  David, fils  d'Abraham   -----   Il  n'est  fils  ni  de l'un  ni  de  l'autre, c'est un  symbole

·      2-   Abraham  engendra  Isaac, Isaac  engendra  Jacob, Jacob  engendra  Juda et  ses  frères  

·     3 -   Juda  engendra  … suivent  les  descendants  de Juda  jusqu'à  David puis  les  descendant  de  David  par  Salomon  jusqu'au  verset 16

·      16 -  …Joseph  époux de  Marie  de  laquelle  naquit Jésus 

 Jésus  est  donc  un  descendant  de  la  tribu  de  Juda  et  non de  la  tribu  de  Lévi .

Ce  n'était  pas  un  lévite, David  et  Salomon  non  plus.

·     Or  l'évangile  nous  dit : « Il  enseignait  dans les  synagogues » et  on  remarquera  qu'il  commence  son  ministère  à l'âge  de  30  ans.

 

·     Ce  privilège  des  lévites  à  donc  été  étendu  par  la  suite  aux  descendances  royales.

·     Saul, David , les premiers rois furent  nommés en raison  de  leurs  compétences  militaires .Nomination  intervenue  par  l' intermédiaire  des  prophètes .

·     Tout  roi  devait  lire  et  étudier  quotidiennement  la  Thora , il  est  évident  que  pour  leurs  enfants  cette  étude  commençait  dès  le  plus  jeune  âge.

 

·     Pour  Jésus  l'évangile  de Luc  nous  apprend  que  Elisabeth , la  mère  de  Jean  Baptiste  est  descendante  de  Aaron  et  femme  du  prophète  Zacharie   et  que  Marie  était  parente   avec  Elisabeth , on  peut  donc  penser qu'aussi  bien  Jean  Baptiste  que  Jésus  ont eu  un  même  professeur Zacharie ---  Jésus  et  Jean  Baptiste  devaient  se  connaître  avant l' épisode  du  Baptême  dans  le  Jourdain.

d[e/m lh,aoB] dbe[oh;AlK; ytih;Q]h' tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 37

 .hv,moAdy"Bhw:hy" yPiAl[' öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a}    ]

 .µt;boa} tybel]W µt;/jP]v]mil] ö/vr"gE ynEB] ydEWqp]W. 38

 aB;h'AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 39

.d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l' ab;X;l    '

.µyvil¿v]W t/ame vvew" µyIP'l]a' µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µh,ydEquP] Wyh]YIw". 40

 

37 - Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites,  tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous,  et que recensèrent Moïse et Aaron,  sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse. 

 

38 - On fit le recensement des fils de Gershôn,  par clans et par familles : 

 

39 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du Rendez-vous.  

 

40 - On compta deux mille six cent trente recensés,  par clans et par familles.

 

·     37-  « sur  l'ordre  de  Yahve «  le  texte  le  dit  expressément parce  qu'à  l'évidence , il  s'agit  bien  d'un privilège  pour  sa  propre  tribu.

 

d[e/m lh,aoB] dbe[oh;AlK; ö/vr"gE ynEB] tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 41

 .hw:hyyPiAl[' öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a}    "

 .µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] yrIr:m] ynEB] tjoP]v]mi ydEWqp]W. 42

aB;h'AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 43

 .d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l' ab;X;l'

.µyIt;am;W µypil;a} tv,l¿v] µt;joP]v]mil] µh,ydEqup] Wyh]YIw". 44

 

41 - Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites,  tous ceux qui devaient  servir dans la Tente du Rendez-vous,  et que recensèrent Moïse et Aaron,  sur  l'ordre de Yahvé. 

42 - On  fit le recensement des clans des fils de Merari par clans et par familles : 

43 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du Rendez-vous.  

44 - On compta pour leurs clans trois mille deux cents recensés.

 

 .hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl[' öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} yrIr:m] ynEB] tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 45

 laer:c]yI yaeycin"W öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} µydIquP]h'AlK;. 46

.µt;boa} tybel]W µt;joP]v]mil] µYIwIl]h'Ata    ,

dbo[}l' aB;h'AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 47

 .d[e/m lh,aoBaC;m' td"bo[}w" hd:bo[} td"bo[}    ]

 .µynImov]W t/ame vmej}w" µypil;a} tn"mov] µh,ydEquP] Wyh]YIw". 48

/td:bo[}Al[' vyai vyai hv,moAdy"B] µt;/a dq'P; hw:hy" yPiAl[". 49

 .hv,moAtahw:hy" hW:xiArv,a} wyd:qup]W /aC;m'Al['w"    ,

 

45 - Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites,  que recensèrent Moïse et  Aaron,  sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse. 

 

46 - Le nombre total des Lévites que Moïse,  Aaron et les princes d'Israël

 recensèrent par clans et par familles - 

 

47 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à servir dans le culte et à servir dans le service du transport de la Tente du Rendez-vous - 

 

48 - se monta à huit mille cinq cent quatre-vingts recensés.

 

49 - Sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse,  on fit leur recensement en attribuant à chacun son service et son fardeau ; ils furent recensés comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

·      « sur  l'ordre  de  Yahve «  le  texte  le  dit  expressément pour  chaque  recensement

·     Ce  qu'il  est important  de  remarquer  pour  ce  livre  des  nombres est  la  foule  de  détails  qui  nous  sont  donnés et  qui devaient  être  écrits  quelque  part, avant  l'entrée  en  Palestine, impossible  de  mémoriser tout  cela .

 

·     Donc  environ  treize  siècles  avant  que  Ezra  ne  mette  en  forme  les  5  livres  de  la  Thora . Et  celui  ci  étant  descendant  direct  d'Aaron  frère  de  Moïse , il  devient  évident  qu'il  devait  disposer  de  toutes  ces  archives.

·     Le  Temple  de  Salomon  a  été construit  en  fonction  de  la  construction  du  Tabernacle  --- Impossible  de  dire  que  tout  cela  fut  inventé. Le  livre  atteste  du  temple  et  le  temple  du  livre.

·     En admettant que jusqu'à la mort de Joseph Chaque famille était recensée dans des archives de papyrus à Goshen et conservées et que celles ci ont été emportées, ils avaient maintenant, dans le désert un besoin énorme de papyrus, pour leurs écritures.  Alors mon hypothèse est celle - ci :

 

·      La lecture de la Genèse et des premiers chapitres de l'exode nous ont appris que : Les Madianites sillonnaient le désert  de la Palestine vers l'Egypte et qu'ils ont vendu Joseph aux Egyptiens. Ils connaissaient donc des oasis et des points d'eau, et continuèrent sans nul doute longtemp après leurs voyages.

 

·     Or  Moïse les connaissaient puisqu'il s'est réfugié chez eux. Son frère Aaron aussi probablement. La route de l'Egypte vers la Palestine à travers le désert, il a peut être appris à la connaître par eux. Il devait probablement savoir où rencontrer ces caravanes.

 

·     Mais aussi souvenons nous que Moïse a combattu Amalek dans le désert et qu'il a gagné cette guerre. Et les guerres depuis lors c'est toujours pareil jusqu'à nos jours, le vainqueur exige des compensations. Alors qui sait Moïse a peut être exigé des vaincus qu'ils achètent  du papyrus en Egypte et le lui apporte dans le désert par l'intermédiaire de ces caravanes.

 

·     Bien sûr pour la nourriture 1000 tonnes par jour il a dû procéder autrement mais pour le papyrus ce n'était peut être pas impossible sans avoir recours au miracle.

 

·     Le  Pentateuque  recèle  donc  depuis  plus  de  2000 ans des archives  de  grande  valeur, et en  tous  cas  uniques.

 

========================================

Chapitre  5    Expulsion  des  impurs  (BJ)

===============

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 .vp,n:l; amef; lkow" bz:Alk;w" ["Wrx;AlK; hn<j}M'h'Aömi WjL]v'ywI laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2

WaM]f'y" al¿w" µWjL]v'T] hn<j}M'l' ÅWjmiAla, WjLev'T] hb;qen"Ad[' rk;Z:mi. 3

 .µk;/tBökevo ynIa} rv,a} µh,ynEj}m'Ata,   ]

rv,a}K' hn<j}M'l' ÅWjmiAla, µt;/a WjL]v'y"w" laer:c]yI ynEB] ökeAWc[}Y"w". 4

 .laer:c]yI ynEBWc[; öKe hv,moAla, hw:hy" rB,DI   ]

                                   

1 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

2 - " Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux,  toute personne atteinte d'écoulement,  ou qu'un cadavre aurait rendue impure.  

 

3 - Homme ou femme,  vous les renverrez,  vous les expulserez du camp.  Ainsi,  les Israélites ne souilleront pas leur camp,  où je demeure au milieu d'eux. 

 

4 - Ainsi firent les Israélites : ils les renvoyèrent du camp.  Les Israélites agirent  comme Yahvé l'avait dit à Moïse.

 

-----    c'est  une  mise  à  l'écart , en  premier  lieu  pour  éviter  la  propagation  de  maladies  dans  le  camp  mais  en  même  temps  pour  inculquer  aux  gens  du   peuple  la  crainte  de  ne  pas  enfreindre la  Loi  car :

 

·     Il  est  évident, qu'un  lépreux  ne  fait  pas  exprès  d'être  frappé  par  cette  maladie , il  y  a    une  injustice  Divine , pourquoi  lui  et  pas  les  autres, c'est  ce  que  peuvent  légitimement  penser  les  gens  du  peuple.

 

·     En  mettant  côte  à  côte  dans le même  verset , le  lépreux , l'individu  atteint  d'un  écoulement  et  celui  qui  a  touché  un  cadavre, on  implique  que  tous  trois  ont  enfreint  la  Loi , involontairement pour  les  deux  premiers, volontairement pour  le  troisième

 

·     C'est  une  mise  en  garde, un  avertissement  au  peuple : observez  strictement  la  Loi  si  vous  voulez  être épargnés  et  ne  pas  être  rejetés  par  Dieu.

 

·     Dès  l'instant  que  toute  calamité  qui  vous  tombe  sur  la  tête  est  acceptée  comme  étant  le  résultat  d'une  inobservation  de  la  Loi, que  cette  faute  soit  définie  comme  pour  celui  qui  a  touché  un  cadavre  ou  non  définie et inconnue  comme  pour  le lépreux , il  n'y  a  plus  d'injustice !

 

  .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 5

taFoj'AlK;mi Wc[}y" yKi hV;aiA/a vyai laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 6

 .awhih' vp,N<hhm;v]a;w" hw:hyB' l['m' l[om]li µd:a;h;   '

/varoB] /mv;a}Ata, byvihew" Wc[; rv,a} µt;aF;j'Ata, WDw"t]hiw". 7

 ./l µv'arv,a}l' öt'n:w" wyl;[; ¹seyO /tviymij}w"   ;

bv;WMh' µv;a;h; wyl;ae µv;a;h; byvih;l] laeGO vyail; öyaeAµaiw". 8

 .wyl;[; /BArP,k'y" rv,aµyrIPuKih' lyae db'L]mi öheKol' hw:hyl'   }

5 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

6 - " Parle aux Israélites. Si un homme ou une femme commet quelqu'un de ces  péchés par lesquels on frustre Yahvé,  cette personne est en faute. 

 

7 - Elle confessera le péché commis,  et restituera la somme dont elle est

 redevable,  majorée d'un cinquième.  Elle la restituera à celui envers qui elle est en faute. 

 

8 - Et si ce dernier n'a point de parent auquel on puisse restituer,  la restitution due à Yahvé revient au prêtre,  sans compter le bélier d'expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d'expiation.

 

·     Il s'agit là de querelles ou de différents qui au lieu d'être déférés aux tribunaux par une plainte se règlent à l'amiable .

·     Péchés par lesquels on frustre D.. fautes morales par lesquelles ont porte préjudice à autrui , cela peut aller de la simple diffamation, une petite fraude commerciale,  préjudice quelconque de faible portée.

 

-----   Ces  versets  sont  une  explication  très claire  de  ce  qu'est  en  réalité  la  loi  du  talion , car  c'est  bien  de  cela  dont  il  s'agit,

 

·     6 - 7 : quelque  soit  l'infraction , petite  ou  grande, le  principe est le même   par  exemple , il  y  a  restitution  à  la  victime d'une  somme ( d'une  valeur  financière  ) correspondant  exactement  au  préjudice  subit. La  majoration  de un  cinquième  correspond  aux  intérêts  dus (pour un vol par exemple dans un procès ).

 

·     Bien  entendu  s'il  s'agit  d'un  meurtre, l'évaluation du préjudice  est l'affaire de la justice , mais le  principe reste le même   En  fait  le  coupable  sera  condamné par  les  tribunaux  à  travailler  toute  sa  vie  pour  indemniser  la  veuve. C'est  tout  de  même  plus  logique et  plus  juste  que  de  lui  offrir  la  tête  du  coupable ! ou  une  dent  du  coupable  en  échange  de  la  dent  perdue.

 

·     le  verset  8  montre  bien qu'il y a recherche du bénéficiaire d'une valeur monétaire correspondante au préjudice et majorée.  Ce qui  veut  dire  que  même le  meurtrier  d'un  père  de  famille  ne  sera  pas  mis  à  mort , car  alors  comment  pourrait  il  payer  à  la  veuve  le  revenu  de  son  mari  qu'elle  n'a  plus .D'après ce verset, le coupable n'est jamais exonéré de sa dette puisqu'il y a toujours un bénéficiaire final .

 

·     Or  selon  les  dictionnaires,  la  loi  du  talion, œil pour  œil, dent  pour  dent …  est  comprise  comme : infliger  au  coupable  une  peine  identique  à  celle  qu'il  a  fait  à  la  victime   

 

 .hy<h]yI /l öheKol' WbyrIq]y"Arv,a} laer:c]yIAynEb] yved"q;Alk;l] hm;WrT]Alk;w". 9

 .hy<h]yI /l öheKol' öTeyIArv,a} vyai Wyh]yI /l wyv;d:q'Ata, vyaiw". 10

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 11

 .l['m; /b hl;[}m;W /Tv]ai hf,c]tiAyKi vyai vyai µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 12

ayhiw" hr:T]s]nIw" Hv;yai ynEy[eme µl'[]n<w" [r"z<Atb'k]vi Ht;ao vyai bk'v;w". 13

 .hc;P;t]nI alawhiw" HB; öyae d[ew" ha;m;f]nI    ¿

 

9 - Car sur toute chose que les Israélites ont consacrée et apportée au prêtre,

 celui-ci a droit au prélèvement.  

 

10 - A chacun reviennent les choses qu'il a consacrées ; ce que chacun remet au prêtre revient à celui-ci.  

 

11 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

12 - " Parle aux Israélites ; tu leur diras :S'il est quelqu'un que sa femme a trompé, s'étant dévoyée,

 

13 - si un homme,  à l'insu du mari,  a couché maritalement avec cette femme et qu'elle s'est rendue impure dans le secret,  sans qu'il y ait de témoins contre elle et sans qu'on l'ait prise sur le fait

 

---     12  -  il  s'agit  bien  d'un  adultère  commis  par  sa  femme

----    13 - Il  s'agit  ici  de  l'amant  de  sa  femme.. « sans qu'il y ait de témoins contre elle et sans qu'on l'ait prise sur le fait »

 

·     Le  verset  13  nous  donne  ici  les  conditions nécessaires  pour  que  l'accusée  soit  déclarée  coupable  par les  juges : il  faut des témoins ( au  pluriel)  qui  aient  assisté  au  délit, déjà  difficile à  trouver mais  il  faut  aussi  qu'elle  soit  prise  sur  le  fait , ce  qui  signifie  «  en  flagrant  délit «  ce  qui  ne  peut être  fait  que  par  un  officier  de  justice …….

 

·     Avec  de  telles  conditions  on  peut imaginer  que  le  verdict  coupable  d'adultère  a    rarement  être  prononcé  par  les  juges  è  Il  en   a  déjà  été  question  des  versets  11  à  29  dans  le  lévitique

 

ha;m;f]nI awhiw" /Tv]aiAta, aNEqiw" ha;n"qiAj'Wr wyl;[; rb'[;w". 14

 .ha;m;f]nI al¿ ayhiw" /Tv]aiAtaaNEqiw" ha;n"qiAj'Wr wyl;[; rb'[;A/a    ,

aybihew" öheKoh'Ala, /Tv]aiAta, vyaih; aybihew". 15

µyrI[oc] jm'q, hp;yaeh; trIyci[} h;yl,[; Hn:B;r"q;Ata,

 taon:q] tj'n"miAyKi hn:bol] wyl;[; öTeyIAal¿w" öm,v, wyl;[; qxoyIAal¿

.öwO[; tr<K,z"m' ö/rK;zI tj'n"mi aWh

 .hw:hy" ynEp]li Hd:mi['h,w" öheKoh' Ht;ao byrIq]hiw". 16

rv,a} rp;[;h,AömiW cr<j;Aylik]Bi µyvidoq] µyIm' öheKoh' jq'l;w". 17

 .µyIM;h'Ala, öt'n:wöheKoh' jQ'yI öK;v]Mih' [q'r"q'B] hy<h]yI   "

 

14 - si maintenant un esprit de jalousie,  venant sur le mari,  le rend jaloux de sa femme qui s'est déshonorée,  ou encore si cet esprit de jalousie,  venant sur lui,  le rend jaloux de sa femme innocente : 

 

----  soit  elle  a  commis  un  adultère  mais on  ne  peut  pas  prouver (ce qui devait être  majorité ), soit  elle  est vraiment  innocente

 

15 - cet homme conduira sa femme devant le prêtre,  et fera pour elle une

 offrande d'un dixième de mesure de farine d'orge.  Il n'y versera pas d'huile et n'y  mettra pas d'encens,  car c'est une "oblation de jalousie",  une oblation commémorative,  qui doit rappeler une faute. 

 

16 - Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé.  

 

17 - Puis il prendra de l'eau vive dans un vase d'argile et,  ayant pris de la

 poussière sur le sol de la Demeure,  il la répandra sur cette eau.

 

----     17 - … » de  l'eau  vive :  µyvidoq] µyIm littéralement  de  l'eau  sainte , c'est bien  ainsi  que  la  BR  traduit  , pourquoi  la  BJ traduit  par  eau  vive ? 

 

----  … « de  la  demeure   : öK;v]Mih   littéralement  du  tabernacle c'est bien  ainsi  que  la  BR  traduit  , pourquoi  la  BJ traduit par  Demeure ?

 

   varoAta, [r"p;W hw:hy" ynEp]li hV;aih;Ata, öheKoh' dymi['h,w". 18

   taon:q] tj'n"mi ö/rK;ZIh' tj'n"mi tae h;yP,K'Al[' öt'n:w" hV;aih   ;

      .µyrIr€a;m]h' µyrIM;h' yme Wyh]yI öheKoh' dy"b]W  awh   i

 

18 - Ayant placé la femme devant Yahvé,  il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l'oblation commémorative  c'est-à-dire l'oblation de jalousie .  Mais dans la main du prêtre seront les eaux d'amertume et de malédiction.

 

è Le  prêtre  tient  le  vase  contenant l'eau  avec  la  poussière  du  tabernacle

 

 èt;ao vyai bk'v; al¿Aµai hV;aih;Ala, rm'a;w" öheKoh' Ht;ao ["yBiv]hiw". 19

 .hL,aeh; µyrIr€a;m]h' µyrIM;h' yMemi yqiN:hi èveyai tj'Tha;m]fu tyfic; al¿Aµaiw"    '

 .èveyai ydE[}l]B'mi /Tb]k;v]Ata, èB; vyai öTeYIw" tamef]nI ykiw" èveyai tj'T' tyfic; yKi T]a'w". 20

hw:hy" öTeyI hV;ail; öheKoh' rm'a;w" hl;a;h; t['buv]Bi hV;aih;Ata, öheKoh' ["yBiv]hiw". 21

 .hb;x; ènEf]BiAta,w" tl,p,nO èkerEy"Ata, hw:hy" tteB] èMe[' è/tB] h[;buv]liwhl;a;l] èt;/a    "

èrEy: lPin"l'w" öf,B, t/Bx]l' èyI['meB] hL,aeh; µyrIr"a;m]h' µyIM'h' Wab;W. 22

.ömea;  ömea; hV;aih; hr:m]a;w    "

 

19 - Ensuite,  le prêtre déférera le serment à la femme.  Il lui dira : "S'il n'est pas vrai qu'un homme ait couché avec toi,  que tu te sois dévoyée et rendue impure,  alors que ton mari a pouvoir sur toi,  que ces eaux d'amertume et de malédiction te soient inoffensives !  

 

20 - Mais s'il est vrai que tu te sois dévoyée alors que ton mari a pouvoir sur toi,  que tu te sois rendue impure et qu'un homme autre que ton mari t'ait fait partager sa couche…" 

 

21 - Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire.  Il lui dira : "… Que Yahvé te fasse servir,  dans ton peuple,  aux imprécations et aux serments,  en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre !

 

22 - Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s'enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe ! " La femme répondra : "Amen !  Amen ! "

 

----     Le  but  de  la  cérémonie  est  incontestablement  de  faire  avouer  l'accusée  mais  avouera elle ?  Il  est  permis  d'en  douter  car  si  elle  avoue, il  n'est  plus  besoin  de  témoins  ni  de  flagrant  délit , elle  sera  déclarée  coupable  et  la  sanction : la  mort  par  lapidation !

----    Entre  une  sanction  certaine  et  une  à  venir  qui  peut  se  révéler  sans  effet à  ses  yeux….

-----  ( on peut en  effet  supposer que  commettant  un  acte  aussi grave, cette  femme n'a  sûrement  pas  beaucoup  la  foi  ) la  femme  n'avouera  pas

 

 .µyrIM;h' ymeAla, hj;m;W rp,SeB' öheKoh' hL,aeh; tl¿a;h;Ata, bt'k;w". 23

 .µyrIm;l] µyrIr€a;m]h' µyIM'h' Hb; Wab;W µyrIr€a;m]h' µyrIM;h' ymeAta, hV;aih;Ata, hq;v]hiw". 24

hj;n"Mih'Ata, ¹ynIhew" taon:Q]h' tj'n"mi tae hV;aih; dY"mi öheKoh' jq'l;w". 25

 .j'Bez"Mih'Ala,Ht;ao byrIq]hiw" hw:hy" ynEp]l   i  

 hq,v]y" rj'a'w" hj;Bez"Mih' ryfiq]hiw" Ht;r:K;z"a'Ata, hj;n"Mih'Aömi öheKoh' Åm'q;w". 26

.µyIM;h'Ata, hV;aih;Ata   ,

 

23 - Puis le prêtre mettra par écrit ces imprécations et les effacera dans les eaux d'amertume.  

 

24 - Il fera boire à la femme ces eaux d'amertume et de malédiction,  et ces eaux de malédiction pénétreront en elle pour lui être amères. 

 

25 - Prenant alors des mains de la femme l'oblation de jalousie,  le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l'autel.  

 

26 - Il en prendra une poignée,  en mémorial,  qu'il fera fumer sur l'autel. Il fera boire ces eaux à la femme.

µyIM'h' Hb; Wab;W Hv;yaiB] l['m' l[om]Tiw" ha;m]f]nIAµai ht;y"h;w" µyIM'h'Ata, Hq;v]hiw". 27

 .HM;[' br<q,B] hl;a;l] hV;aih; ht;y"h;w" Hk;rEy" hl;p]n:w" Hn:f]bi ht;b]x;w" µyrIm;lµyrIr€a;m]h'    ]

 .[r"z: h[;r"z"nIw" ht;Q]nIw" awhi hr:hof]W hV;aih; ha;m]f]nI al¿Aµaiw". 28

 .ha;m;f]nIw" Hv;yai tj'T' hV;ai hf,c]Ti rv,a} taon:Q]h' tr"/T tazO. 29

dymi['h,w" /Tv]aiAta, aNEqiw" ha;n"qi j"Wr wyl;[; rbo[}T' rv,a} vyai /a. 30

 .taZOh' hr:/Th'AlK; tae öheKoh' Hlhc;[;w" hw:hy" ynEp]li hV;aih;Ata,    ;

 .Hn:wO[}Ata, aC;Ti awhih' hV;aih;w" öwO[;me vyaih; hQ;nIw". 31

 

27 - Et lorsqu'il les lui aura fait boire,  s'il est vrai qu'elle s'est rendue impure en trompant son mari,  alors les eaux de malédiction,  pénétrant en elle,  lui seront amères : son ventre enflera,  son sexe se flétrira,  et pour son peuple elle servira d'exemple dans les malédictions.  

 

28 - Si au contraire elle ne s'est pas rendue impure et si elle est pure,  elle restera indemne et elle aura des enfants. 

 

29 - Tel est le rituel pour le cas de jalousie,  quand une femme s'est dévoyée et rendue impure,  alors que son mari a pouvoir sur elle,  

 

----     29/…. Pour le  cas  de  Jalousie .. le  texte  hébreu  est : Icha  tahat  Icha  (loi  du  talion)   Hv;yai tj'T' hV;ai qui  ne  veut  rien  dire  si  on  traduit  comme  les  chrétiens  traduisent  œil pour  œil … ici  femme  pour  femme .Cela  signifie que  la  règle  ici  remplace  celle  d'un  procès

 

30 - ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l'a rendu jaloux de sa femme.  Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé,  le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel.

 

31 - Le mari sera exempt de faute ; la femme,  elle,  portera la sienne.

 

----    Que  signifie  ce  dernier  verset ?  c'est  dans  le  cas    effectivement  le  ventre  de  la  coupable  va  gonfler  sous  l'effet  de  l'eau  magique ! le  mari  n'aura  pas  de  remords de  l'avoir  amenée devant  le  prêtre  et  pour  la  femme  la  sanction était simplement  méritée

 

Remarque  personnelle :

 

·     Combien  de  femmes  coupables  ont  eu  le  ventre  gonflé  en  buvant  cette  eau ?   le  texte  ne  le  dit  pas . Il  ne  s'agit  pas  d'un  procès , donc  aucune raison  de  rédiger  la  sanction  puisque  sentence  et  exécution  sont  simultanées.

·     En  fait, il  s'agit    d'un  rituel, avec  beaucoup  de  « cinéma «  dans  le  seul  but  de  ramener  la  paix  dans  les  ménages.

 

·     On  sait  fort  bien, de  tous  temps, que  la  jalousie , le  soupçon, perturbe  les  relations  conjugales  et  les  enveniment  de  manière  redoutable.  Moïse et  Aaron  savaient  fort  bien  que  la  personne  coupable  d'adultère  n'en  ferait  jamais  l'aveu  et  que  les  conditions  exigées  pour  en  apporter  la  preuve étaient  impossibles  à  réunir. Ils  savaient  aussi  que  la  poussière  incorporée  à  l'eau  ne  pouvait  avoir  d'effet  nocif  sur  la  personne  qui  en  buvait

 

·     Ce  qui  est  sûr  et   ils  le  savaient , c'est  l'impact  d'un  tel  rituel  sur  l'esprit  des  protagonistes  et  du  peuple Chaque  citoyen  de  l'époque  n'avait  pas  avec  lui  la  Thora  en  livre  de  poche . Elle  était  lue  et expliquée  par  les  prêtres  ---     seuls  les  prêtres  savaient  que  les  conditions  pour  déclarer  une  personne  coupable  d'adultère  étaient  impossible à  réunir.

·     Puisqu'ils  savaient  que  le  ou  la  coupable  n'avoue jamais et  que le  breuvage  est  inoffensif , le  but  du  rituel  est  finalement  de  satisfaire  les  protagonistes  et  le  peuple.

 

·     Car  le  résultat  logique  est  que  le  mari  trompé ( même s'il  avait des  doutes  sérieux ) se  trouvera  tranquillisé  et  aimera  son  épouse  (devenue  innocente  aux  yeux  de  tous ) davantage . Quand  à  celle  ci , la  frayeur  qu'elle  éprouvera  en  buvant le  breuvage , lui  ôtera  l'envie  de  recommencer.

 

·     Et  pour  le  peuple  justice  a  été  rendue  par  Dieu , cette  femme  soupçonnée  à  tort (laquelle  s'abstiendra  de  démentir)   est une  femme  honorable . La  paix  est  partout retrouvée

·     Une  autre  remarque à  faire  est  que  la  règle  ne  concerne  pas  l'adultère de  l'homme, la  femme qui  soupçonne  son  mari, ne  l'amène  pas  devant  le  prêtre . Pourtant  dans  un  procès  la  sanction  est  appliquée  à  l'amant  comme  à  la  femme.  

**  se  reporter  à  mon  analyse  du  sermon  sur  la  montagne  de  l'évangile  selon  Mathieu . Jésus  qui  lui , était  rabbin  , savait  tout  cela  et  l'explique  à  ses  disciples  qui  eux  n'en  savaient  rien.

 

**  Mais  répondant  à  une  réflexion  du  disciple  disant que  tout  individu  le  sachant (donc  tout  prêtre  ou  juge)  pouvait  donc  commettre  un  adultère  impunément, Jésus (considéré  comme  le  Messie  par  ce  disciple)  lui  répond  du  tac  au  tac  «  oui , mais  MOI  je vous  dis que :  quiconque  regarde  une  femme pour  la  convoiter  a  déjà  commis  un  adultère  avec  elle  dans son  cœur( Mathieu 5-28).   

================================================

 

Chapitre  6   Le  naziréat ( bj)

============     

                                                                            .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 alip]y" yKi hV;aiA/a vyai µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2

.hw:hyl' ryZIh'l] ryzIn: rd<n< rDon"l   i

tr"v]miAlk;w" hT,v]yI al¿ rk;ve Åm,jow" öyIy" Åm,jo ryZIy" rk;vew" öyIY"mi. 3

 .lkeayo al¿ µyvibeywµyjil' µybin:[}w" hT,v]yI al¿ µybin:[}   I

 .lkeayo al¿ gz:Ad['w" µyNIx'r"j'me öyIY"h' öp,G<mi hc,[;yE rv,a} lKomi /rz"nI ymey" lKo. 4

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend

 s'acquitter d'un vœu,  le vœu de naziréat,  par lequel il s'est voué à Yahvé,  

 

3 - il s'abstiendra de vin et de boissons fermentées,  il ne boira pas le vinaigre qu'on tire de l'un ou de l'autre,  il ne boira d'aucun jus de raisin,  il ne mangera ni raisins frais ni raisins secs.  

 

4 - Durant tout le temps de sa consécration,  il ne prendra d'aucun produit du cep de vigne,  depuis le verjus jusqu'au marc.

 

·     3 -  « vin  et  boissons  fermentées « La  BJ  omet  le  mot rk;ve enivrantes . En  fait  l'ivresse  fait  perdre  la  raison  et  mène  souvent  à  la  débauche.

 

·     Mais  le  raisin  ou  les  pommes  ne  rendent  pas  ivre, pourquoi  est-ce  aussi interdit ? , c'est  je  crois  par  symbolisme , car on peut s'enivrer  avec d'autres types de boisson

 µmiY:h' tal¿m]Ad[' /varoAl[' rbo[}y"Aal¿ r['T' /rz"nI rd<n< ymey"AlK;. 5

 ./varo r['c] [r"P, lDEGhy<h]yI vdoq; hw:hyl' ryZIy"Arv,a}   "

 .aboy: al¿ tme vp,n<Al[' hw:hyl' /ryZIh' ymey"AlK;. 6

 ./varoAl[' wyh;l¿a' rz<nE yKi µt;moB] µh,l; aM;F'yIAal¿ /tjoa'l]W wyjia;l] /Mail]W wybia;l]. 7

 .hw:hyl' aWh vdoq; /rz"nI ymey" lKo. 8

 

5 - Aussi longtemps qu'il sera consacré par son vœu,  le rasoir ne passera pas sur sa tête ; jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s'est voué à Yahvé,  il  sera consacré et laissera croître librement sa chevelure.  

 

6 - Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé,  il ne s'approchera pas d'un mort ; 

 

7 - ni pour son père,  ni pour sa mère,  ni pour son frère,  ni pour sa sœur il ne se rendra impur s'ils viennent à mourir,  car il porte sur sa tête la consécration de son Dieu.  

 

8 - Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé.

 

·     Le  naziréen  est  à  l'image  du  prêtre  qui  lui  non  plus  ne  peut  approcher ses  parents  s'ils  viennent  à  mourir , parce  que le  prêtre  est  en  fait  « mandaté «  par  «  l'Eternel  «  Il  s'agit  d'une  quête  pour l'éternité 

 

/varo jL'gIw" /rz"nI varo aMefiw" µaot]Pi [t'p,B] wyl;[; tme tWmy:Aykiw". 9

 .WNj,L]g"yy[iybiV]h' µ/YB' /tr:h'f; µ/yB   ]  

 .d[e/m lh,ao jt'P,Ala, öheKoh'Ala, hn:/y ynEB] ynEv] /a µyrIto yTev] abiy: ynIymiV]h' µ/Yb'W. 10

rv,a}me wyl;[; rP,kiw" hl;[ol] dj;a,w" taF;j'l] dj;a, öheKoh' hc;[;w". 11

 .aWhh' µ/YB' /varoAtavD"qiw" vp,N:h'Al[' af;j;    ,

µv;a;l] /tn:v]AöB, cb,K, aybihew" /rz"nI ymey"Ata, hw:hyl' ryZIhiw". 12

 ./rz"nIamef; yKi WlP]yI µynIvoarIh; µymiY:h'w    "

 

9 - Si,  près de lui,  quelqu'un meurt de mort subite,  rendant impure sa chevelure consacrée,  il se rasera la tête au jour de sa purification,  il se rasera la tête le septième jour.  

 

10 - Le huitième jour,  il apportera deux tourterelles ou deux pigeons au prêtre,  à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.  

 

11 - Le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché,  et l'autre en holocauste ; il accomplira ensuite sur cet homme le rite d'expiation pour la souillure contractée près de ce mort.  L'homme consacrera sa tête ce jour-là ; 

 

12 - il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat,  et il amènera un

 agneau d'un an,  à titre de sacrifice de réparation.  Le temps déjà écoulé ne

 comptera pas,  puisque sa chevelure a été rendue impure.

 

9 -   même  le  cas  de  mort  subite  est  envisagée  ----   le  Rédacteur n'omet  rien , pour  la  précision , ce  qui  implique  que  toute  imprécision  est  volontaire.

 

  .d[e/m lh,ao jt'P,Ala, /tao aybiy: /rz"nI ymey" tal¿m] µ/yB] ryzIN:h' tr"/T tazOw". 13

dj;a, µymit; /tn:v]AöB, cb,K, hw:hyl' /nB;r"q;Ata, byrIq]hiw". 14

 .µymil;v]li µymiT; dj;a,AlyIa'w" taF;j'l] hm;ymiTHt;n:v]AtB' tj'a' hc;b]k'w" hl;[ol]    ]

 µyjivum] t/Xm' yqeyqir"W öm,V,B' tl¿WlB] tL¿j' tl,so t/Xm' ls'w". 15

.µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW öm,V;B'

./tl;[oAta,w" /taF;j'Ata, hc;[;w" hw:hy" ynEp]li öheKoh' byrIq]hiw". 16

 

 

13 - Voici le rituel du nazir,  pour le jour où le temps de sa consécration est révolu.  Conduit à l'entrée de la Tente du Rendez-vous,  

 

14 - il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste,  un agneau d'un an,  sans défaut ; pour un sacrifice pour le péché,  une agnelle d'un an,  sans défaut ; pour un sacrifice de communion,  un bélier sans défaut ; 

 

15 - une corbeille de gâteaux de fleur de farine sans levain,  pétris à l'huile,  des galettes sans levain frottées d'huile,  avec les oblations et libations conjointes.  

 

16 - Ayant apporté tout cela devant Yahvé,  le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l'holocauste du nazir.

 

·     13 -  «  Voici  le  rituel « --->  Il  semble donc que  la  durée  de  l'abstinence  est  au  gré  de  celui  qui  le  fait  et  que  celui ci  n'est  pas  tenu  d'en  aviser la  communauté, puisque  sauf  accident  c'est  à la  fin de  l'abstinence  que  la  cérémonie  a  lieu. Il  n'est  par  ailleurs  soumis  à  aucun  contrôle.

·      

·     Mais selon  Rachi, le  mot  alip]y (lorsque)  du  verset 2, implique  qu'il  doit  en  faire la  déclaration  explicite ,il  tire  cette  explication  du  Targoum  mais  non  du  Pentateuque, mais  cela  semble  logique  puisqu'il  s'agit  d'un  vœu ( dict. promesse d'engagement , désir  exprimé ) en  l'honneur  de  l'Eternel .

 

 öheKoh' hc;[;w" t/XM'h' ls' l[' hw:hyl' µymil;v] jb'z< hc,[}y" lyIa'h;Ata,w". 17

./Ks]nIAta,w" /tj;n"miAta,

r['c]Ata, jq'l;w" /rz"nI varoAta, d[e/m lh,ao jt'P, ryzIN:h' jL'gIw". 18

 .µymil;V]h' jb'z< tj'T'Arv,avaeh;Al[' öt'n:w" /rz"nI varo    }

lS'h'Aömi tj'a' hX;m' tL'j'w" lyIa'h;Aömi hl;veB] ["roZ"h'Ata, öheKoh' jq'l;w". 19

 ./rz"nIAta, /jL]G"t]hi rj'a' ryzIN:h' yPeK'Al[öt'n:w" dj;a, hX;m' qyqir"W    '

l[' öheKol' aWh vd<qo hw:hy" ynEp]li hp;WnT]  öheKoh' µt;/a ¹ynIhew". 20

 .öyIy: ryzIN:h' hT,v]yI rj'a'w" hm;WrT]h'q/v l['w" hp;WnT]h' hzEj    }  

gyCiT'Arv,a} db'L]mi /rz"nIAl[' hw:hyl' /nB;r"q; rDoyI rv,a} ryzIN:h' tr"/T tazO. 21

 ./rz"nI tr"/T l[' hc,[}y" öKe rDoyrv,a} /rd"nI ypiK] /dy:    I

 

17 - Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de la corbeille,  et le prêtre offrira l'oblation et la libation conjointes.  

 

18 - Puis le nazir rasera sa chevelure consacrée à l'entrée de la Tente du

 Rendez-vous et,  prenant les cheveux de sa tête consacrée,  il les mettra dans le feu du sacrifice de communion.  

 

19 - Le prêtre prendra l'épaule du bélier,  une fois cuite,  un gâteau sans levain de la corbeille et une galette sans levain.  Il les mettra dans la main du nazir quand celui-ci aura rasé sa chevelure.  

 

20 - Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c'est chose sainte qui revient au prêtre,  outre la poitrine de présentation et la cuisse de prélèvement.  Le nazir pourra dès lors boire du vin.

 

21 - Tel est le rituel concernant le nazir.  Si,  en plus de sa chevelure,  il a fait vœu d'une offrande personnelle à Yahvé,  il acquittera  sans compter ce que ses moyens lui permettront  ce vœu qu'il a fait,  en plus de ce que prévoit le rituel pour sa chevelure.  

 

Remarque :

 

·     Tout  le  chapitre  concerne  le  vœu d'abstinence en  l'honneur  de  Dieu . Tout  le  rituel  a  sûrement  une  signification  symbolique

·     Croissance  de  la  chevelure  ( symbole  de  force parallèle  avec Samson)

·     Pourquoi  la  raser  et  la  brûler  devant  la  tente ? 

·________________________________________________________________

                             .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 22

 .µh,l; r/ma; laer:c]yI ynEB]Ata, Wkr€b;t] hKo rmoale wyn:B;Ala,w" öroh}a'Ala, rBeD". 23

 .òr<m]v]yIw" hw:hy" òk]r<b;y". 24

 .ð;N<juywI òyl,ae wyn:P;  hw:hy" raey:. 25

 .µ/lv; òl] µcey:w" òyl,ae wyn:P;  hw:hy" aC;yI. 26

 .µker€b;a} ynIa}w" laer:c]yI ynEB]Al[' ymiv]Ata, Wmc;w". 27

22 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

23 - " Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur :Voici comment vous bénirez les

 Israélites.  Vous leur direz :

 

24 - "Que Yahvé te bénisse et te garde !

 

25 - Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce ! 

 

26 - Que Yahvé te découvre sa face et t'apporte la paix ! "

 

27 - Qu'ils mettent ainsi mon nom sur les Israélites,  et je les bénirai.

 

·     Pourquoi  ces  formules  de  bénédictions  sont elles  en  fin  de  ce  chapitre ? ? et  quelle  en  est  leur  véritable  signification ? Rachi dit  que  le  Midrach (recueil  de  légendes  de  «  on  dit » comporte de  nombreux  textes  sur  ce  sujet.

·     Les  versets 25  à  27  sont  tout  de  même  très  hermétiques, car  en parlant de  visage,  de  face , c'est  bien  entendu  autre  chose  qu'une  forme  matérielle .

·_________________________________________________

===================================================

Chapitre  7    Offrande  des  chariots

===================== 

 

                                                    

/tao vDEq'y"w" /tao jv'm]YIw" öK;v]Mih'Ata, µyqih;l] hv,mo t/LK' µ/yB] yhiy"w". 1

 .µt;ao vDEq'y"w" µjev;m]YIw" wyl;KeAlK;Ata,wj"Bez"Mih'Ata,w" wyl;KeAlK;Ata,w"    "

 yaeycin" µhe µt;boa} tyBe yvear: laer:c]yI yaeycin" WbyrIq]Y"w". 2

.µydIquP]h'Al[' µydIm][oh; µhe tFoM'h   '

rq;B; rc;[; ynEv]W bx; tl¿g"[,Avve hw:hy" ynEp]li µn:B;r"q;Ata, WaybiY:w". 3

.öK;v]Mih' ynEp]li µt;/a WbyrIq]Y"w" dj;a,l r/vw" µyaiciN"h' ynEv]Al[' hl;g:[   ]

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 4

 hT;t'n:w" d[e/m lh,ao td"bo[}Ata, dbo[}l' Wyh;w" µT;aime jq'. 5

./td:bo[} ypiK] vyai µYIwIl]h'Ala, µt;/a      

 .µYIwIl]h'Ala, µt;/a öTeYIw" rq;B;h'Ata,w" tl¿g:[}h;Ata, hv,mo jQ'YIw". 6

 .µt;d:bo[} ypiK] ö/vr"gE ynEb]li öt'n: rq;B;h' t['B'r"a' taew" tl¿g:[}h; yTev]  tae. 7

ypiK] yrIr:m] ynEb]li öt'n: rq;B;h' tn"mov] taew" tl¿g:[}h; [B'r"a'  taew". 8

 .öheKohöroh}a'AöB, rm;t;yai dy"B] µt;d:bo[}   '

 

1 - Le jour où Moïse eut achevé d'ériger la Demeure,  il l'oignit et la consacra avec tout son mobilier,  ainsi que l'autel avec tous ses accessoires.  Quand il eut oint et consacré tout cela,  

 

2 - les princes d'Israël firent une offrande ; c'étaient les chefs des familles,  ceux qui étaient les princes des tribus et présidaient au recensement.  

 

3 - Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé : six chariots couverts et douze

 bœufs,  un chariot pour deux princes,  et un bœuf chacun.  Ils les firent venir

 devant la Demeure.  

 

4 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

5 - " Reçois-les d'eux,  et qu'ils soient affectés au service de la Tente du

 Rendez-vous.  Tu les donneras aux Lévites,  à chacun en raison de sa fonction.  " 

 

6 - Moïse prit les chariots et les bœufs,  il les donna aux Lévites.  

 

7 - Aux fils de Gershôn,  il donna deux chariots et quatre bœufs,  en raison de leur fonction.  

 

8 - Aux fils de Merari,  il donna quatre chariots et huit bœufs,  en raison de la

 fonction qu'ils avaient à remplir sous la direction d'Itamar,  fils d'Aaron le prêtre.

 

5 -  Selon  ce  verset  Moïse  ne  fut  pas  averti  à  l'avance  que  les  douze  princes s'étaient  concertés  pour  faire  une  offrande . Les  offrandes  de  chaque  prince  étant identiques, il  y  a  eu  certainement  concertation.

 

 .WaC;yI ¹teK;B' µh,le[} vd<Qoh' td"bo[}AyKi öt;n: al¿ th;q] ynEb]liw". 9

WbyrIq]Y"w" /tao jv'M;hi µ/yB] j"Bez"Mih' tK'nUj} tae µyaiciN"h' WbyrIq]Y"w". 10

 .j'Bez"MihynEp]li µn:B;r"q;Ata, µaiyciN"h'    '

µ/Yl' dj;a, aycin: µ/Yl' dj;a, aycin: hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 11

 .j'Bez"MihtK'nUj}l' µn:B;r"q;Ata, WbyrIq]y"   '

 

9 - Mais aux fils de Qehat,  il n'en donna point,  car eux devaient porter sur les épaules la charge sacrée qui leur incombait. 

 

10 - Les princes firent alors une offrande pour la dédicace de l'autel,  le jour de son onction.  Ils apportèrent leur offrande devant l'autel,  

 

11 - et Yahvé dit à Moïse : " Que chaque jour l'un des princes apporte son offrande pour la dédicace de l'autel.  "

 

--->   On  peut  déduire  de  ces  versets que les  chariots  devaient  servir  au  transport  des  éléments  lourds  et  non  destinés  au  service  Divin ( socles ; solives….) Les  objets  sacrés  devaient  être  portés  sur  les  épaules  des  fils  de  Qehat.

 .hd:Why" hFem'l] bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" /nB;r"q;Ata, ö/varIh; µ/YB' byrIq]M'h' yhiy"w". 12

¹s,K, dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;w". 13

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 14

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 15

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 16

hV;mij} µydIWT[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 17

 .bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n    "

 

12 - Celui qui apporta son offrande le premier jour fut Nahshôn,  fils d'Amminadab,  de la tribu de Juda.

 

13 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

14 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

15 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

16 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,

 

17 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande de Nahshôn,  fils d'Amminadab.

 

                         .rk;C;yI aycin" r[;WxAöB, laen"t'n" byrIq]hi ynIVeh' µ/YB'. 18

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;Ata, brIq]hi. 19

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qoh' lq,v,Blq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    ]

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 20

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 21

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 22

µycib;K] hV;mij} µydIWT[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 23

 .r[;WxAöB, laen"t'n"öB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB    ]   

 

18 - Celui qui apporta son offrande le second jour fut Netanéel,  fils de Çuar,

 prince d'Issachar.  

 

19 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

20 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

21 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,

 

22 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

23 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande de Netanéel,  fils de Çuar.

 

                            .öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEb]li aycin: yviyliV]h' µ/YB'. 24

¹s,K, dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 25

.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 26

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 27

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 28

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 29

 .öl¿jeAöB, ba;yliaöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    '

    

24 - Celui qui apporta son offrande le troisième jour fut Éliab,  fils de Hélôn,  prince des fils de Zabulon.  

 

25 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

26 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

27 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

28 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

29 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Éliab,  fils de Hélôn.

 

                       .rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar" ynEb]li aycin: y[iybir"h; µ/YB'. 30

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 31

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 32

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 33

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 34

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 35

 .rWaydEv]AöB, rWxyliaöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    '

 

30 - Celui qui apporta son offrande le quatrième jour fut Éliçur,  fils de Shedéur,  prince des fils de Ruben.  

 

31 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

32 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

33 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,   

 

34 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

35 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Éliçur,  fils de Shedéur.

 

                    .yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEb]li aycin: yviymij}h' µ/YB'. 36

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 37

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 38

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 39

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 40

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 41

 .yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv]öB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB    ]  

 

36 - Celui qui apporta son offrande le cinquième jour fut Shelumiel,  fils de

 Çurishaddaï,  prince des fils de Siméon.  

 

37 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

38 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

39 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

40 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

41 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande de Shelumiel,  fils de Çurishaddaï.

 

 .laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg: ynEb]li aycin: yViVih' µ/YB'. 42

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 43

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 44

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 45

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 46

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 47

 .laeW[D"AöB, ¹s;y:l]aöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]   ,

 

42 - Celui qui apporta son offrande le sixième jour fut Élyasaph,  fils de Réuel,  prince des fils de Gad.  

 

43 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

44 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

45 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

46 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

47 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Élyasaph,  fils de Réuel.

 

  .dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' µyIr:p]a, ynEb]li aycin: y[iybiV]h' µ/YB'. 48

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 49

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,   '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 50

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 51

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 52

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 53

 .dWhyMi['AöB, [m;v;yliaöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    '

 

48 - Celui qui apporta son offrande le septième jour fut Élishama,  fils d'Ammihud,  prince des fils d'Éphraïm.  

 

49 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

50 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

51 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

52 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

53 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Élishama,  fils d'Ammihud.

      

    .rWxAhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m] ynEb]li aycin: ynIymiV]h' µ/YB'. 54

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 55

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qoh'lq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K    ,  

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 56

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 57

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 58

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 59

 .rWxAhd:P]AöB, laeylim]GöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    "

 

54 - Celui qui apporta son offrande le huitième jour fut Gamliel,  fils de Pedahçur,  prince des fils de Manassé.  

 

55 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une  coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

56 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

57 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

58 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

59 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande de Gamliel,  fils de Pedahçur.

 

                          .ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi ynEb]li aycin: y[iyviT]h' µ/YB'. 60

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 61

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 62

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 63

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 64

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 65

 .ynI[od"GIAöB, öd:ybia}öB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB    ]  

 

60 - Celui qui apporta son offrande le neuvième jour fut Abidân,  fils de Gidéoni,  prince des fils de Benjamin.  

 

61 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

62 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

63 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

64 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

65 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Abidân,  fils de Gidéoni.

 

                          .yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjia} öd: ynEb]li aycin: yrIyci[}h; µ/YB'. 66

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 67

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 68

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 69

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 70

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 71

 .yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjiaöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    }

 

66 - Celui qui apporta son offrande le dixième jour fut Ahiézer,  fils d'Ammishaddaï,  prince des fils de Dan.  

 

67 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

68 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

69 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

70 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

71 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Ahiézer,  fils d'Ammishaddaï.

 

                     .ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea; ynEb]li aycin: µ/y rc;[; yTev][' µ/yB]. 72

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 73

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 74

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 75

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 76

µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 77

 .ör:k][;AöB, laey[ig"PöB'r"q; hz< hV;mij} hn:v;AynEB]    '

 

72 - Celui qui apporta son offrande le onzième jour fut Pagiel,  fils d'Okrân,  prince des fils d'Asher.  

 

73 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

74 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

75 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

76 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

77 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande de Pagiel,  fils d'Okrân.

 

 .ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n" ynEb]li aycin: µ/y rc;[; µynEv] µ/yB]. 78

dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 79

 .hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]  µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi ¹s,K,    '

 .tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'. 80

 .hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa' rq;B;AöB, dj;a, rP'. 81

 .taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 82

µydITu[' hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 83

 .ön:y[eAöB, [r"yjia} öB'r"qhz< hV;mij} hn:v;AynEB] µycib;K] hV;mij}    ;

 

78 - Celui qui apporta son offrande le douzième jour fut Ahira,  fils d'Énân,  prince  des fils de Nephtali.  

 

79 - Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles,  une coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles  en sicles du sanctuaire ,  toutes  deux remplies,  pour l'oblation,  de fleur de farine pétrie à l'huile,  

 

80 - une coupe d'or de dix sicles,  pleine d'encens,  

 

81 - un taureau,  un bélier et un agneau d'un an pour l'holocauste,  

 

82 - un bouc pour le sacrifice pour le péché,  

 

83 - et pour le sacrifice de communion,  deux bœufs,  cinq béliers,  cinq boucs,  cinq agneaux d'un an.  Telle fut l'offrande d'Ahira,  fils d'Énân.

 

laer:c]yI yaeycin" taeme /tao jv'M;hi µ/yB] j"Bez"Mih' tK'nUj}  tazO. 84

 .hrEc][, µyTev] bh;z: t/PK' rc;[; µynEv] ¹s,k,Ayqer"z"mhrEc][, µyTev] ¹s,K, tro[}q'    i

qr:z"Mih' µy[ib]viw" ¹s,K, tj'a'h; hr:[;Q]h' ha;meW µyvil¿v]. 85

 .vd<Qoh' lq,v,B] t/ameA[B'r"a'wµyIP'l]a' µyliKeh' ¹s,K, lKo dj;a,h;    "

hr:c;[} tr<foq] taolem] hrEc][,AµyTev] bh;z: t/PK'. 86

 .ha;meW µyrIc][, t/PK'hbh'z"AlK; vd<Qoh' lq,v,B] ¹K'h' hr:c;[}    '

µycib;K] rc;[;AµynEv] µliyae µyrIP; rc;[; µynEv] hl;[ol; rq;B;h'AlK;. 87

 .taF;j'l] rc;[; µynEv] µyZI[i yrEy[ic]W µt;j;n"miWrc;[; µynEv] hn:v;AynEB    ]   

µyVivi µliyae µyrIP; h[;B;r"a'w" µyrIc][, µymil;V]h' jb'z<  rq'B] lkow". 88

 ./tao jv'M;hi yrEj}a' j"Bez"Mih' tK'nUj} tazO µyVivi hn:v;AynEBµycib;K] µyVivi µydITu['    ]

rBeD"mi l/Qh'Ata, [m'v]YIw" /Tai rBed"l] d[e/m lh,aoAla, hv,mo abob]W. 89

 .wyl;ae rBed"y"w" µybirUK]h' ynEv] öyBemi tdU[eh; öroa}Al[rv,a} tr<PoK'h' l['me wyl;ae    '

                    

84 - Telles furent les offrandes des princes d'Israël pour la dédicace de l'autel,  le jour de son onction : douze coupes d'argent,  douze coupes d'aspersion en argent,  douze coupes d'or.  

 

85 - Chaque coupe d'argent pesant cent trente sicles,  et chaque coupe d'aspersion soixante-dix,  l'argent de ces objets pesait en tout deux mille quatre cents sicles du  sanctuaire.   

 

86 - Les douze coupes d'or remplies d'encens pesant chacune dix sicles,  en sicles du sanctuaire,  l'or de ces coupes pesait en tout cent vingt sicles. 

 

87 - Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux,  douze béliers,  douze

 agneaux d'un an,  avec les oblations conjointes.  Pour le sacrifice pour le péché,  douze boucs.  

 

88 - Total du bétail pour le sacrifice de communion : vingt-quatre taureaux,

 soixante béliers,  soixante boucs,  soixante agneaux d'un an. Telles furent les

 offrandes pour la dédicace de l'autel,  après son onction.

 

89 - Quand Moïse pénétrait dans la Tente du Rendez-vous pour s'adresser à Lui,  il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire que portait l'arche du  Témoignage,  entre les deux chérubins.  Alors ils s'adressait à Lui.

 

Remarque :

 

·     Tout ce chapitre  est  consacré  à l'offrande des « princes  d'Israël « 

·     On remarquera  que  tous  les  « princes » ont  fait  une  offrande  absolument  identique.

·     Alors  le   Rédacteur  aurait  fort  bien  pu  écrire :  Les  douze  princes ,nom1….nom12  ont  chacun  fait  une  offrande  identique  consistant  en  …… Total ……

 

·     Pourquoi  tant  de  détails chaque  fois  répétés ? et  pourquoi  à  partir  de  cet  instant  ces  chefs  ayant  procédé  au  dénombrement  sont  appelés  «   princes  d'Israël « 

·     La  réponse  coule  de  Source . Il  s'agit  d'un  événement particulièrement  symbolique . Ces  versets  sont    pour  rappeler  au  peuple  l'annonce   faite  par  Dieu  à  Abraham concernant  sa  descendance

·     Elle  devra  subir  pendant  cinq  siècles  la  domination  étrangère , puis  une  dure  période  de  misère  et  d'oppression  que  lui fera  subir la  nation    ils  résideront .

·     Mais conjointement  à  cette  annonce  Dieu  fait  à  Abraham, la  promesse  de  juger  la  nation  qui les  aura  opprimés , et  qu'Il  conduira  sa  descendance  devenue  nombreuse  vers  un  pays    coule  le  lait  et  le  miel..

·     Symboliquement  les  versets  racontent l'histoire  de  cette  descendance  d'Abraham . Elle  commence  par  la  naissance  plutôt  miraculeuse  d'Isaac ( Sahra  son épouse stérile  qui  enfante à  plus  de  90 ans  et  allaitera  son  bébé) 

·     Puis  les  deux  jumeaux  d'Isaac , Jacob  et  Esau ( sujet d'amertume  pour  Isaac  et  Rébecca) avec  l'alternance  des  conflits  qui  tour  à  tour  opposerons  la  descendance  de  ces  deux  jumeaux.

·     Enfin  Jacob  qui  après  avoir  engendré  ses  douze  fils  prend  le  nom  d'Israel  Sa famille  est  dénombrée  à  l'entrée en  Egypte : Nombre  70 .

·     C'est  maintenant  une  nation  d'environ  2 millions  d'âmes réunion  de  la  descendance  de  chacun  des  fils  de  Jacob, fils  d'Isaac, fils  d'Abraham.

 

·     Le  premier  jour(verset  12) … le  douzième  jour chaque  jour  indique  le  nom  du  chef  actuel ,celui  de  son  père  et  celui  du  fils  de  Jacob ( Juda…. Nephtali)

 

·     Les  130  sicles  du  1er  bassin  représente  ( je pense )  les  130 années  réelles  d'esclavage  en  Egypte  ( de  la  mort  de  Joseph  à Moïse)

 

·     Les  70  sicles  du  second  bassin  représentent  les  70  familles  à  leur  entrée  en  Egypte 

 

·     Les  10  sicles  de  la  coupe  d'or  sont  les  10  commandements.

 

·     Enfin  le  titre  de Prince (BJ) ou  Phylarque (BR) littéralement  Président, Chef (aycin ) donné  à  chacun des  représentants  de   tribu  rappelle  que  la  descendance  fut  depuis  jacob  organisée  en  familles , constamment  recensées, avec  une trace  probablement  écrite  du  nom  des descendants

 

·     La  descendance  de  jacob  et  donc  d'Abraham  fut  toujours  liée  autour  des  croyances  monothéistes  d'Abraham  en  une  communauté  soudée  et  fermée  par  la  circoncision

·     Elle  a  toujours  résidé  au  même endroit  en  Egypte Le  territoire  de  Goshen et  donc  formé  une  nation  potentielle et  virtuelle , à  l'intérieure  d'une  autre  nation .

 

·     Elle  est  maintenant réellement  une  nation  avec  une  constitution, des  chefs, des  juges et  UN  Dieu  unique.

·     Une  question  se  pose : Si  les  coupes  d'argent  et  d'or  n'ont pas  été  fabriquées  et  emportées  d' Egypte  comment  ont  elles  pu  être  façonnées en  plein  désert ?  …. Un  miracle de  plus ….

===================================================

Chapitre  8        òtl[hB]  ((BR)

===========================================

Les  lampes  du  candélabre  (BJ)

======================== 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

lWmAla, troNEh'Ata, òt]l¿[}h'B] wyl;ae T;r"m'a;w" öroh}a'Ala, rBeD". 2

.t/rNEh' t['b]vi Wryaiy: hr:/nM]h' ynEP   ]  

.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' h;yt,ronE hl;['h, hr:/nM]h' ynEP] lWmAla, öroh}a' öKe c['Y"w". 3

awhi hv;q]mi Hj;r"PiAd[' Hk;rEy"Ad[' bh;z: hv;q]mi hr:nOM]h' hce[}m' hz<w". 4

 .hr:nOM]h'Ata, hc;[; öKe hv,moAtahw:hy" ha;r"h, rv,a} ha,r"M'K'   ,

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 5

 .µt;ao T;r"h'fiw" laer:c]yI ynEB] è/Tmi µYIwIl]h'Ata, jq'. 6

1 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

2 - " Parle à Aaron ; tu lui diras : "Lorsque tu disposeras les lampes,  c'est sur le devant du candélabre que les sept lampes donneront leur lumière. " "

 

3 - Ainsi fit Aaron.  Ils disposa les lampes sur le devant du candélabre,  comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

 

4 - Ce candélabre était un ouvrage d'or repoussé,  y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé.  Ce candélabre avait été fait conformément à la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse. 

 

5 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

6 - " Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les.

 

Wrybi['h,w" taF;j' yme µh,yle[} hZEh' µr:h}f'l] µh,l; hc,[}t'Ahkow". 7

 .Wrh;F,hiw" µh,ydEg"bWsB]kiw" µr:c;B]AlK;Al[' r['t'   i

 .taF;j'l] jQ'Ti rq;B;Aöb, ynIveArp'W öm,V;b' hl;WlB] tl,so /tj;n"miW rq;B;AöB, rP' Wjq]l;w". 8

 .laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Ata, T;l]h'q]hiw" d[e/m lh,ao ynEp]li µYIwIl]h'Ata, T;b]r"q]hiw". 9

 .µYIwIl]h'Al[' µh,ydEy"Ata, laer:c]yIAynEb] Wkm]s;w" hw:hy" ynEp]li µYIwIl]h'Ata, T;b]r"q]hiw". 10

Wyh;w" laer:c]yI ynEB] taeme hw:hy" ynEp]li hp;WnT] µYIwIl]h'Ata, öroh}a' ¹ynIhew". 11

.hw:hy" td"bo[}Ata, dbo[}l'     

dj;a,h;Ata, hce[}w" µyrIP;h' varo l[' µh,ydEy"Ata, Wkm]s]yI µYIwIl]h'w". 12

 .µYIwIl]h'Al[' rPek'l] hw:hylhl;[o dj;a,h;Ata,w" taF;j'   '

 

7 - Ainsi feras-tu pour les purifier : tu feras sur eux une aspersion d'eau lustrale,  ils se raseront tout le corps et laveront leurs vêtements,  alors ils seront purs.   

 

8 - Puis ils prendront un taureau,  avec l'oblation conjointe de fleur de farine pétrie dans l'huile,  et tu prendras un second taureau pour un sacrifice pour le péché. 

 

9 - Tu feras alors avancer les Lévites devant la Tente du Rendez-vous,  et tu

 rassembleras toute la communauté des Israélites.  

 

10 - Lorsque tu auras fait avancer les Lévites devant Yahvé,  les Israélites leur

 imposeront les mains.  

 

11 - Puis Aaron offrira les Lévites,  en faisant le geste de présentation devant

 Yahvé,  de la part des Israélites.  Ils seront alors affectés au service de Yahvé. 

 

12 - Les Lévites poseront ensuite la main sur la tête des taureaux,  et tu feras de l'une des bêtes un sacrifice pour le péché,  de l'autre un holocauste à Yahvé,  afin d'accomplir sur les Lévites le rite d'expiation.

 

  .hw:hyl' hp;WnT] µt;ao T;p]n"hew" wyn:b; ynEp]liw" öroh}a' ynEp]li µYIwIl]h'Ata, T;d"m'[}h'w". 13

 .µYIwIl]h' yli Wyh;w" laer:c]yI ynEB] è/Tmi µYIwIl]h'Ata, T;l]D"b]hiw". 14

 .hp;WnT] µt;ao T;p]n"hew" µt;ao T;r"h'fiw" d[e/m lh,aoAta, dbo[}l' µYIwIl]h' Waboy: ökeAyrEj}a'w". 15

µj,r<AlK; tr"f]Pi tj'T' laer:c]yI ynEB] è/Tmi yli hM;he µynItun" µynItun" yKi. 16

 .yli µt;ao yTij]q'llaer:c]yI ynEB]mi lKo r/kB]    ;

µ/yB] hm;heB]b'W µd:a;B; laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]Alk; yli yKi. 17

 .yli µt;ao yTiv]D"q]hµyIr"x]mi År<a,B] r/kB]Alk; ytiKoh'    i

 .laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]AlK; tj'T' µYIwIl]h'Ata, jQ'a,w:. 18

 

13 - Ayant placé les Lévites devant Aaron et ses fils,  tu les offriras à Yahvé avec le geste de présentation.  

 

14 - C'est ainsi que tu mettras à part les Lévites,  du milieu des Israélites,  pour qu'ils m'appartiennent.  

 

15 - Les Lévites commenceront alors à faire le service de la Tente du Rendez-vous. Tu les purifieras et tu les offriras avec le geste de présentation 

 

16 - parce qu'ils me sont cédés,  à titre de "donnés",  parmi les Israélites.  Ils sont substitués à ceux qui ouvrent le sein maternel,  aux premiers-nés de tous ; parmi les Israélites,  je me les suis attribués.  

 

17 - Oui,  c'est à moi que revient tout premier-né chez les Israélites,  homme ou animal : le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte,  je me les suis consacrés,  

 

18 - et,  à la place de tous les premiers-nés des Israélites j'ai pris les Lévites.

 

 ---->     13-  «  le  geste de  présentation « … «  c'est  ainsi…… «   c'est la  mise  en  place  d'un  protocole , du  dogme  en  quelque  sorte

 

---->     Il  y a  eu  en  premier  lieu  la  Loi : les  dix  commandements, dix  principes  simples , clairs accessibles  à  tous  , puis  les  règles  de  justice  , deux  catégories  de  principes  qui  fixent  la  religion

 

---->     Le  dogme  n'est  pas  la  religion  mais  constitue  une  manière , non  seulement  de  l'exprimer , mais  aussi   de  faire  participer  tous  les  coreligionnaires à  son  expression

 

, dbo[}l' laer:c]yI ynEB] è/Tmi wyn:b;l]W öroh}a'l]  µynItun" µYIwIl]h'Ata, hn:T]a,w:. 19

ynEb]Bi hy<h]yI al¿w" laer:c]yI ynEB]Al[' rPek'l]W d[e/m lh,aoBlaer:c]yIAynEB] td"bo[}Ata    ]

.vd<Qoh'Alalaer:c]yIAynEB] tv,g<B] ¹g<n< laer:c]yI    ,

lkoK] µYIwIl]l' laer:c]yIAynEB] td"[}Alk;w" öroh}a'w" hv,mo c['Y"w". 20

 .laer:c]yI ynEB] µh,l; Wc[;AöKµYIwIl]l' hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a}    e

dbo[}l' laer:c]yI ynEB] è/Tmi wyn:b;l]W öroh}a'l]  µynItun" µYIwIl]h'Ata, hn:T]a,w:. 19

ynEb]Bi hy<h]yI al¿w" laer:c]yI ynEB]Al[' rPek'l]W d[e/m lh,aoBlaer:c]yIAynEB] td"bo[}Ata,    ]

 .vd<Qoh'Ala,laer:c]yIAynEB] tv,g<B] ¹g<n< laer:c]y   I  

hW:xiArv,a} lkoK] µYIwIl]l' laer:c]yIAynEB] td"[}Alk;w" öroh}a'w" hv,mo c['Y"w". 20

 .laer:c]yI ynEB] µh,l; Wc[;AöKµYIwIl]l' hv,moAta, hw:hy"    e

ynEp]li hp;WnT] µt;ao öroh}a' ¹n<Y:w" µh,ydEg"Bi WsB]k'y"w" µYIwIl]h' WaF]j't]YIw". 21

 .µr:h}f'löroh}a' µh,yle[} rPek'y"w" hw:hy"    ]

ynEp]li d[e/m lh,aoB] µt;d:bo[}Ata, dbo[}l' µYIwIl]h' WaB; ökeAyrEj}a'w". 22

 .µh,l; Wc[; öKe µYIwIl]h'Al[' hv,moAta, hw:hyhW:xi rv,a}K' wyn:b; ynEp]liw" öroh}a'    "

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 23

 a/by: hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,w" vmej; öB,mi µYIwIl]l' rv,a} tazO. 24

.d[e/m lh,ao td"bo[}B' ab;x; abox]li

.d/[ dbo[}y" al¿w" hd:bo[}h; ab;X]mi bWvy: hn:v; µyVimij} öB,miW. 25

µYIwIl]l' hc,[}T' hk;K; dbo[}y" al¿ hd:bo[}w" tr<m,v]mi rmov]li d[e/m lh,aoB] wyj;a,Ata, trEvew". 26

 .µt;rom]v]miB]     

 

19 - Du milieu des Israélites je donne les Lévites à Aaron et à ses fils,  à titre de "donnés" ; ils feront pour les Israélites le service cultuel dans la Tente du Rendez-vous et feront sur eux le rite d'expiation,  en sorte qu'aucun des Israélites ne soit frappé pour s'être approché du sanctuaire.  "

 

20 - Moïse,  Aaron et toute la communauté des Israélites agirent à l'égard des Lévites selon tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites à leur égard.  

 

21 - Les Lévites se purifièrent,  lavèrent leurs vêtements,  et Aaron les offrit avec le geste de présentation devant Yahvé.  Puis il accomplit sur eux le rite d'expiation  pour les purifier.  

 

22 - Les Lévites furent admis à faire leur service dans la Tente du Rendez-vous en présence d'Aaron et de ses fils.  Selon ce que Yahvé avait prescrit à Moïse au sujet des Lévites,  ainsi agit-on à leur égard. 

 

23 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

24 - " Voici pour les Lévites.  A partir de l'âge de vingt-cinq ans,  le Lévite devra  servir,  en s'acquittant d'une fonction dans la Tente du Rendez-vous.

 

25 - A partir de cinquante ans,  il ne sera plus astreint au service ; il n'aura plus de fonction ; 

 

26 - il aidera pourtant ses frères à assurer l'observance dans la Tente du Rendez-vous,  mais il n'aura plus de service.  Ainsi feras-tu en ce qui concerne les observances des Lévites.

 

èLes  versets  24  à  26  définissent  le  Statut  professionnel  des  lévites : Activité  de 25 à  50  ans  Retraite  à  50 ans pas  de  travail  mais  exercice  d'un  contrôle 

è Pourtant  au  chapitre  4  il  est  dit : versets,3,30,40,47

 

……47 - tous les hommes de trente à cinquante ans,  aptes à servir dans le culte et à servir dans le service du transport de la Tente du Rendez-vous -  

 

è alors  pourquoi  le  verset  24  indique  que les lévites  commenceront  leur  service  à  l'âge  de  25  ans ? C'est  pourtant  Dieu  qui  donne  ses  ordres  à  Moïse ,

è  Rachi  explique  qu'entre  25  et  30  ans  il  vient  pour  étudier  les  règles  du  service .Pourtant  il  est  explicitement  écrit : à  partir  de  25  ans  µyrIc][,w" vmej; öB,m et  devra  servir :

                           td"bo[}B' ab;x; abox]l

 

è il  n'est  pas  question  d' études  mais  bien  de  service entre (öB,m) 25  et  50  ans ; Bien  sur  l'explication  de Rachi  semble   vraisemblable  mais ce  n'est  pas  dans  le  texte . Or  dans  tout  ces  chapitres  les  tâches  des  affectés  au  service  du  Tabernacle  sont  partout  très  précises , s'il  s'agissait  d'études  pendant cinq  années , je  crois  que le  Rédacteur l'aurait  précisé ,comme  au  verset  26 pour  l'après   retraite..

==================================================

Chapitre  9

============

µt;axel] tynIVeh' hn:V;B' yn"ysiArB'd"mib] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 .rmoalö/varIh; vd<joB' µyIr"x]mi År<a,me   e

 ./d[}/mB] js'P;h'Ata, laer:c]yIAynEb] Wc[}y"w". 2

wyt;QojuAlk;K] /d[}/mB] /tao Wc[}T' µyIB'r"[}h; öyBe hZ<h' vd<joB' µ/yArc;[; h[;B;r"a'B]. 3

 ./tao Wc[}T' wyf;P;v]miAlk;k]W      

 .js'P;h' tc¿[}l' laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rBed"y"w". 4

öyBe vd<jol' µ/y rc;[; h[;B;r"a'B] ö/varIB; js'P,h'Ata, Wc[}Y"w". 5

 .laer:c]yI ynEB] Wc[; öKe hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}lkoK] yn:ysi rB'd"miB] µyIB'r"['h   ;  

js'P,h'Atc¿[}l' Wlk]y:Aal¿w" µd:a; vp,n<l] µyaimef] Wyh; rv,a} µyvin:a} yhiy"w". 6

 .aWhh' µ/YB' öroh}a' ynEp]liw" hv,mo ynEp]lWbr"q]YIw" aWhh' µ/YB'   i

 

1 - Yahvé parla à Moïse,  dans le désert du Sinaï,  la seconde année après la sortie d'Égypte,  au premier mois,  et il dit :

 

2 - " Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.  

 

---->    les Israélites .......   certains parlent hébreu  (une langue qui vient d'ailleurs peut être d'une autre planète) mais ce sont des Israélites émigrés en Egypte

 

3 - C'est le quatorzième jour de ce mois,  au crépuscule,  que vous la célébrerez au temps fixé.  Vous la célébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent.  "

 

4 - Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.  

 

5 - Ils la célébrèrent,  dans le désert du Sinaï,  au premier mois,  le quatorzième jour du mois,  au crépuscule.  Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. 

 

6 - Or,  il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d'un mort ; ils ne purent célébrer la Pâque ce jour-là.  Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron

 

hM;l; µd:a; vp,n<l] µyaimef] Wnj]n"a} wyl;ae hM;heh; µyvin:a}h; Wrm]aYow". 7

 .laer:c]yI ynEB] è/tB] /d[}moB] hw:hy" öB'r"q;Ata,brIq]h' yTil]bil] [r"G:nI        

 .µk,l; hw:hy" hW<x'y"Ahm' h[;m]v]a,w" Wdm][i hv,mo µh,lea} rm,aYow". 8

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 9

amef;Ahy<h]yIAyKi vyai vyai rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 10

 .hw:hyl' js'p, hc;[;w" µk,yterodol/a µk,l; hq;jor" èr<d<b] /a vp,n<l;   ]

 /tao Wc[}y" µyIB'r"['h; öyBe µ/y rc;[; h[;B;r"a'B] ynIVeh' vd<joB'. 11

.Whluk]ayo µyrIrom]W t/Xm'Al[    '

 ./tao Wc[}y" js'P,h' tQ'juAlk;K] /bAWrB]v]yI al¿ µx,[,w" rq,BoAd[' WNM,mi Wryaiv]y"Aal¿. 12

 

7 - et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d'un mort.  Pourquoi serions-nous exclus,  et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au temps fixé,  au milieu  des Israélites ? " 

 

8 - Moïse leur répondit : " Tenez-vous là,  que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous.  "

 

9 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

10 - " Parle aux Israélites et dis-leur : Si quelqu'un,  parmi vous ou vos descendants,  se  trouve impur,  du fait d'un mort,  ou est en voyage au loin,  il célébrera une Pâque pour  Yahvé.  

 

11 - C'est au second mois,  le quatorzième jour,  au crépuscule,  qu'ils la célébreront.  Ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères ; 

 

12 - rien n'en devra rester au matin,  ils n'en briseront aucun os.  C'est selon tout le rituel  de la Pâque qu'ils la célébreront.

 

è 10 -«  ….impur  du  fait d'un  mort , »è  c'est le  seul  cas d'impureté…. » ou est  en  voyage au loin «  è ce  qui  inclus  l'exil

è  Donc  partout    l'israélite  se  trouve  il  doit  célébrer la  Pâques  au  jour fixé  et  selon  le  rituel  prévu.

 

ht;r"k]nIw" js'P,h' t/c[}l' ld"j;w" hy:h;Aal¿ èr<d<b]W r/hf; aWhArv,a} vyaih;w". 13

 .aWhh' vyaih; aC;yI /af]j, /d[}moB] byrIq]hi al¿ hw:hy" öB'r"q;  yKh;yM,['me awhih' vp,N<h'   i

öKe /fP;v]mik]W js'P,h' tQ'juK] hw:hyl' js'p, hc;[;w" rGE µk,T]ai rWgy:Aykiw". 14

 .År<a;h; jr"z"a,l]W rGEl'w" µk,lhy<h]yI tj'a' hQ;ju hc,[}y"   ;

tdU[eh; lh,aol] öK;v]Mih'Ata, ön:[;h, hS;Ki öK;v]Mih'Ata, µyqih; µ/yb]W. 15

 .rq,BoAd[' vaeAhaer"m'KöK;v]Mih'Al[' hy<h]yI br<[,b;W    ]

 .hl;y"l; vaeAhaer"m'W WNS,k'y" ön:[;h, dymit; hy<h]yI öKe. 16

laer:c]yI ynEB] W[s]yI ökeAyrEj}a'w" lh,aoh; l['me ön:[;h, tl¿[;he ypil]W. 17

.laer:c]yI ynEB] Wnj}y" µv;ön:[;h, µv;AöK;v]yI rv,a} µ/qm]biW       

rv,a} ymey"AlK; Wnj}y" hw:hy" yPiAl['w" laer:c]yI ynEB] W[s]yI hw:hy" yPiAl[". 18

.Wnj}y" öK;v]Mih'Al[' ön:[;h, öKov]y   I  

 

13 - Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu  à voyager,  celui-là sera retranché de sa race s'il omet de célébrer la Pâque.  Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé,  il portera le poids de son péché. 

 

--->    Excommunication  pour  l'israélite  qui  ne  célèbre  pas la Pâque

 

14 - Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé,  c'est selon le rituel et les coutumes de la Pâque qu'il la célébrera.  Il n'y aura chez vous qu'une loi,  pour l'étranger comme pour le citoyen. 

 

--->    Le  verset  14 ne  peut  s'appliquer  que  si  Israel  est  une  nation  possédant  un territoire, et que  la  religion  juive  soit religion  d'Etat.

 

15 - Le jour où l'on avait dressé la Demeure,  la Nuée avait couvert la Demeure,  la Tente du Rendez-vous.  Du soir au matin,  elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu.  

 

16 - Ainsi la nuée la couvrait en permanence,  prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin. 

 

17 - Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente,  alors les Israélites levaient le camp ; au lieu où la Nuée s'arrêtait,  là campaient les Israélites.  

 

18 - Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient.  Ils campaient aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.

 

--->    Puisque  seul  Moise  était  autorisé  à  pénétrer  dans la  tente (ainsi  que Josué son  gardien) les  anti  miracles  pourront  dire  pas  compliqué  de  fabriquer une nuée

--->    oui , mais , qui  reste immobile  même  s'il  y a du  vent  à un  endroit  précis  puis   s'élève  et  avance  toute  seule puis  s'arrête  de  nouveau ………

 

 laer:c]yIAynEb] Wrm]v;w" µyBir" µymiy: öK;v]Mih'Al[' ön:[;h, èyrIa}h'b]W. 19

.W[S;yI al¿w" hw:hy" tr<m,v]miAta    ,

hw:hy" yPiAl[' öK;v]Mih'Al[' rP;s]mi µymiy: ön:[;h, hy<h]yI rv,a} vyEw". 20

                                                           .W[S;yI hw:hy" yPiAl['w" Wnj}y"                                                       

W[s;n:w" rq,BoB' ön:[;h, hl;[}n"w" rq,BoAd[' br<[,me ön:[;h, hy<h]yI rv,a} vyEw". 21

 .W[s;n:w" ön:[;hhl;[}n"w" hl;y"l'w: µm;/y /a    ,

öKov]li öK;v]Mih'Al[' ön:[;h, èyrIa}h'B] µymiy:A/a vd<joA/a µyIm'yOA/a. 22

 .W[S;yI /tl¿[;heb]W W[S;yal¿w" laer:c]yIAynEb] Wnj}y" wyl;[;    I

 Wrm;v; hw:hy" tr<m,v]miAta, W[S;yI hw:hy" yPiAl['w" Wnj}y" hw:hy" yPiAl[". 23

                                                            .hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl['

 

19 - Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure,  les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas.  

 

20 - Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure,  alors ils

 campaient sur l'ordre de Yahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé.  

 

21 - S'il arrivait que la Nuée,  après avoir reposé du soir au matin,  s'élevât au matin,  ils partaient alors.  Ou bien,  elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit,  et ils partaient alors.  

 

22 - Ou bien encore elle séjournait deux jours,  un mois ou une année ; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure,  les Israélites campaient sur place,  mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient.  

 

23 - Sur l'ordre de Yahvé ils campaient,  et sur l'ordre de Yahvé ils partaient.  Ils rendaient leur culte à Yahvé,  suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.

==================================================

Chapitre  10   Les  trompettes (bj)

=========================

                                                .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

Wyh;w" µt;ao hc,[}T' hv;q]mi ¹s,K, trox]/xj} yTev] òl] hce[}. 2

 .t/nj}M'h'Ata,[S'm'l]W hd:[eh; ar:q]mil] òl   ]  

.d[e/m lh,ao jt'P,Ala, hd:[eh;AlK; òyl,ae Wd[}/nw" öheB; W[q]t;w". 3

 .laer:c]yI ypel]a' yvear: µyaiyciN"h' òyl,ae Wd[}/nw" W[q;t]yI tj'a'B]Aµaiw". 4

 .hm;d"qe µynIjoh' t/nj}M'h' W[s]n:w" h[;WrT] µT,[]q't]W. 5

 .µh,y[es]m'l] W[q]t]yI h[;WrT] hn:m;yTe µynIjoh' t/nj}M'h' W[s]n:w" tynIve h[;WrT] µT,[]q't]W. 6

  

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent repoussé.  Elles te serviront à convoquer la communauté et à donner aux camps le signal du départ.  

 

3 - Lorsqu'on en sonnera,  toute la communauté se rassemblera auprès de toi,  à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.  

 

4 - Mais si l'on ne sonne que d'une trompette,  ce sont les princes,  chefs des milliers  d'Israël,  qui se réuniront auprès de toi. 

 

5 - Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie,  les camps établis à l'orient  partiront.  

 

6 - A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations,  les camps établis au midi  partiront.  Pour partir,  on accompagnera la sonnerie d'acclamations,

 

·      2- «  Fais  pour  toi    òl] hce[}  «  Selon  Rachi  cela  veut  dire  tu  les  confectionneras  et  les  utiliseras  et  nul  autre è  Mais il  y  a  bien  deux  trompettes, Moïse  ne  peut  à  lui  seul  souffler  dans  deux  trompettes  en  même  temps  d'autre  part  au  verset suivant :

·      3 - «  quand  on  en  sonnera  öheB; W[q]t;w" le verbe  est  bien  au pluriel   autrement  il  serait écrit  quand  tu  en  sonneras è  Je  pense  que  seul  Moïse  était  gardien  des  trompettes , mais  lorsqu'il  fallait  souffler  dans  les  deux  trompettes  en  même  temps  il  devait  donner  la  seconde  à  quelqu'un  d'autre  ( peut  être  son  frère  Aaron) qui  ensuite  la  lui  rendait.

 

·      Ce  que  l'on  peut  remarquer  c'est  que  trois  millénaires  avant  le  clairon   de   la  caserne  le  même  type  d' instrument  était   inventé  pour  communiquer  des  ordres  par  un  signal  sonore.

 

·      La  nation  théocratique qui  se  met  en  place  se  prépare  à  fonctionner  comme  une  armée  ( d'ailleurs  « Chef  des armées  «   est  un  attribut Divin) 

·      Commandement  Divin  è commandement  de  Moïse  è  Signal  sonore  des  trompettes.

5 - …….. »acclamations h[;WrT]  »"toujours  au  pluriel ce  sont  des cris, des clameurs  la  BR  traduit  par  fanfare ..En  fait il devait  y  avoir  différents  types  de  modulation  de  la  sonnerie tout  comme  le  clairon  de  la caserne  sonne  l'extinction  des feux, le  petit  dej  ou  la  charge  baionnette  au  canon !

 

                                  .W[yrIt; al¿w" W[q]t]Ti lh;Q;h'Ata, lyhiq]h'b]W. 7

 .µk,yterodol] µl;/[ tQ'jul] µk,l; Wyh;w" t/rx]xoj}B' W[q]t]yI µynIh}Koh' öroh}a' ynEb]W. 8

t/rx]xoj}B' µt,[orEh}w" µk,t]a, rrEXoh' rX'h'Al[' µk,x]r"a'B] hm;j;l]mi Wabot;Aykiw". 9

 .µk,ybey"aome µT,[]v'/nw" µk,yhel¿a'hw:hy" ynEp]li µT,r"K'z"nIw€     

µk,ytel¿[o l[' trox]xoj}B' µT,[]q't]W µk,yved"j; yvear:b]W µk,ydE[}/mb]W µk,t]j'm]ci µ/yb]W. 10

 .µk,yhel¿a' hw:hy" ynIa} µk,yhel¿a' ynEp]li ö/rK;zIl] µk,l; Wyh;w" µk,ymel]vyjeb]zI l['w"    '

 .tdU[eh; öK'v]mi l['me ön:[;h, hl;[}n" vd<joB' µyrIc][,B] ynIVeh' vd<joB' tynIVeh' hn:V;B' yhiy"w". 11

 

7 - mais pour rassembler la communauté,  on sonnera sans acclamations.  

8 - Ce sont les fils d'Aaron,  les prêtres,  qui sonneront des trompettes ; c'est pour vous et pour vos descendants un décret perpétuel. 

 

·     8/Ma  remarque  en  3  était  justifiée , ici  c'est clair et sans  ambiguité, « Ce sont les fils d'Aaron,  les prêtres,  qui sonneront «  c'est pourquoi il y en a deux Aaron a deux fils

·_________________________________________________

9 - Lorsque,  dans votre pays,  vous devrez partir en guerre contre un ennemi qui vous opprime,  vous sonnerez des trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir  sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez délivrés de vos ennemis. 

 

--->    La  terre  promise    ils  vont  ne  sera  pas  toujours  un  havre  de  paix.

 

10 - En vos jours de fêtes,  solennités ou néoménies,  vous sonnerez des trompettes lors de vos holocaustes et sacrifices de communion,  et elles vous rappelleront au souvenir de votre Dieu.  Je suis Yahvé votre Dieu.  

 

11 - La seconde année,  au second mois,  le vingtième jour du mois,  la Nuée s'éleva au-dessus de la Demeure du Rendez-vous.

 

11-  Voilà  une  date  précise  c'est  donc  un  événement  historique  A mon  avis  la  nation  constituée avec  son  armée  devait  à  cette  date  partir  à  la  conquête  de  la  Palestine  mais  D  décidera  plus  tard  de  faire  attendre  les  israélites  38  années  supplémentaires

 

 .ör:aP; rB'd"miB] ön:[;h, öKov]YIw" yn:ysi rB'd"Mimi µh,y[es]m'l] laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 12

 .hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl[' hn:voarIB; W[s]YIw". 13

 .bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" /ab;x]Al['w" µt;aob]xil] hn:voarIB; hd:Why"AynEb] hnEj}m' lg<D< [S'YIw". 14

 .r[;WxAöB, laen"t'n" rk;c;yI ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 15

 .ö/ljeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 16

 .öK;v]Mih' yaec]nO yrIr:m] ynEb]W ö/vr"gEAynEb] W[s]n:w" öK;v]Mih' dr"Whw". 17

                             

12 - Les Israélites partirent,  en ordre de marche,  du désert du Sinaï.  C'est au désert  de Parân que la Nuée s'arrêta. 

 

13 - Voici ceux qui partirent en tête,  sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse

 

14 - partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités.  A la tête du  contingent de Juda était Nahshôn,  fils d'Amminadab ; 

 

15 - à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs unités,  était  Netanéel,  fils de Çuar ; 

 

16 - à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs unités,  était Éliab,  fils de Hélôn. 

 

17 - Puis la Demeure fut démontée,  alors partirent les fils de Gershôn et les fils  de  Merari,  qui portaient la Demeure.

 .rWaydEv]AöB, rWxylia' /ab;x]Al['w" µt;aob]xil] öbeWar" hnEj}m' lg<D< [s'n:w". 18

 .yD:v' yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 19

 .laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg:AynEb] hFem' ab;x]Al['w". 20

 .µa;BoAd[' öK;v]Mih'Ata, Wmyqihew" vD:q]Mih' yaec]nO µytih;Q]h' W[s]n:w". 21

 .dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' /ab;x]Al['w" µt;aob]xil] µyIr"p]a,AynEb] hnEj}m' lg<D< [s'n:w". 22

 .rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m] ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 23

   

18 - Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités.  A la tête de son contingent était Éliçur,  fils de Shedéur ; 

 

19 - à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs unités,  était Shelumiel,  fils de Çurishaddaï ; 

 

20 - à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités,  était Élyasaph,  fils de Réuel. 

 

21 - Partirent alors les fils de Qehat,  qui portaient le sanctuaire  on dressait la Demeure avant leur arrivée . 

 

22 - Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Éphraïm selon leurs unités.  A la tête de son contingent était Élishama,  fils d'Ammihud ; 

 

23 - à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs unités,  était Gamliel,  fils de Pedahçur ;

 

 .ynI/[d"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 24

/ab;x]Al['w" µt;aob]xil] tnOj}M'h'Alk;l] ¹Sea'm] öd:AynEb] hnEj}m' lg<D< [s'n:w". 25

 .yD:v' yMi['AöB, rz<[,yjia}

.ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea; ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 26

 .ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n" ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 27

 .W[S;YIw" µt;aob]xil] laer:c]yIAynEb] y[es]m' hL,ae. 28

   

24 - à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs unités,  était Abidân,  fils de Gidéoni. 

 

25 - Partit enfin,  à l'arrière-garde de tous les camps,  l'étendard du camp des fils de Dan selon leurs unités.  A la tête de son contingent était Ahiézer,  fils d'Ammishaddaï ; 

 

26 - à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités,  était Pagiel,  fils d'Okrân ; 

 

27 - à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités,  était Ahira,  fils  d'Énân. 

 

28 - Tel fut l'ordre de marche des Israélites,  selon leurs unités.  Et ils partirent. 

 

C'est  bien  un  branle bas  de  combat ! Les unités  et  contingents sont  passés  en  revue , un  ordre de  marche  strict  et  bien  défini

 

µ/qM;h'Ala, Wnj]n"a}  µy[is]nO hv,mo ötejo ynIy:d"Mih' laeW[r"AöB, bb;jol] hv,mo rm,aYow". 29

hw:hy"AyKi èl; Wnb]f'hew" WnT;ai hk;l] µk,l; öTea, /tao hw:hyrm'a; rv,a  } "

 .laer:c]yIAl[' b/fArB,D   I

.èleae yTid"l'/mAla,w" yxir"a'Ala,Aµai yKi èleae al¿ wyl;ae rm,aYow". 30

 .µyIn:y[el] WnL; t;yyIh;w" rB;d"MiB' WntenOj} T;[]d"y: öKeAl["  yKi Wnt;ao bzO[}T' an:Ala' rm,aYow". 31

 

29 - Moïse dit à Hobab,  fils de Réuel le Madianite,  son beau-père : " Nous partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai.  Viens avec nous,  et nous te ferons du  bien,  car Yahvé a promis du bonheur à Israël.  " -

 

30 - " Je ne viendrai pas,  lui répondit-il,  mais j'irai dans mon pays et dans ma parenté.  "

 

31 - " Ne nous abandonne pas,  reprit Moïse.  Car tu connais les lieux où nous devons camper dans le désert,  et ainsi tu seras nos yeux.

 

Ces trois versets nous apprennent pas mal de choses  que j'avais pressenties :

 

29/ » …Hobab,  fils de Réuel le Madianite,  son beau-père «  

 

·     Hobab c'est la première fois que ce nom apparaît , fils de Réuel le madianite  son  beau père , donc  son  beau  frère .

·     Ruel  le  madianite  .. il est écrit au chapitre 2 de l'exode ( 2/2/16 à 2/2/18 que ce Réuel  était  prêtre  de Madian  et  qu'il  avait  sept filles et  ce  n'est  qu'à  présent  que  l'on  apprend  qu'il  avait  aussi  des  garçons .

·     C'est pourquoi  ici  le  beau  père  de  Moïse est appelé Réuel

 

·     Mais  Ce  Réuel  n'est  pas  celui  cité  4 fois avant ( Réuel  prince de Gad , chef  de  la  tribu  de Gad) . C'est  celui  appelé  en 2/3/1  Jethro , le  même  pour lequel  il  est  dit  en  2/18/6 : Voici ton beau-père Jéthro qui vient vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. "

 

·     Et  nulle  part  ailleurs  il  est  écrit  que  Hobab  est  venu  voir  Moîse , comment  se  fait  il  qu'il  se  trouve  là , au  moment ou  les  israélites  s'apprêtent à quitter  le  désert  de Paran ?

·_________________________________________________

--->    il  est  dit  fils  de  Réuel  le  Madianite  afin  de  nous  faire  revenir  au  temps  de  Joseph . Ces  Madianites  sont  ces  nomades  qui  conduisaient  les  caravanes  transportant  des  produits  d'Asie , assyrie, moyen orient  vers  l'égypte . Ils  connaissaient  parfaitement  le  désert , ses  oasis  et  points  d'eau .

 

--->    On  peut en  déduire  que  Hobab , son  beau  frère , devait  aussi conduire  des  caravanes , connaissait  parfaitement  le   désert  et  revenait  de  temps  en  temps  dans  sa  famille .

 

--->    Hobab  n'est  donc  pas  venu  avec  son  père , ils  se  sont  rencontrès    ( Moïse  devait  savoir  à  quelles  époques  Hobab  passait  par  là )  C'est  pourquoi  Moïse  lui  dit : « vient  avec  nous « 

 

30/  « je  ne  viendrai  pas….. «  lui  répond  Hobab

 

31/    «  Ne nous abandonne pas, …tu connais les lieux où nous devons

 camper dans le désert…. tu seras nos yeux.

 

·     Il  est  évident  qu' Hobab  avait  expliqué  à  Moïse  la  route  à  suivre 

·     Or  le  texte  ne  dit  pas  si  finalement Hobab  est  repartit  chez  lui    s'il  a  accompagné  Moïse et  dans tout  le  Pentateuque  il   n'est  plus  cité .

·      

 --->     En  fait  Hobab  les  a  bien  suivis  car  on  parlera  des  fils  de  Hobab  dans  le  livre  des  Juges  ( Juges 1/16,  4/11)

 

 .èl; Wnb]f'hew" WnM;[i hw:hy" byfiyyE rv,a} aWhh' b/Fh'  hy:h;w" WnM;[i èleteAyKi hy:h;w". 32

["senO hw:hy"AtyrIB] ö/ra}w" µymiy: tv,l¿v] èr<D< hw:hy" rh'me W[s]YIw". 33

 .hj;Wnm] µh,l; rWtlµymiy: tv,l¿v] èr<D< µh,ynEp]li    ;

 

32 - Si tu viens avec nous,  ce bonheur que Yahvé nous donnera,  nous te le donnerons.  

 

33 - Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de marche.  L'arche de l'alliance de Yahvé devait les précéder durant ces trois journées de marche,  leur  cherchant un lieu d'étape.

 

è  33/  Donc  bien  que  le  texte  ne  le  dise  pas  Hobab  était  bien avec  eux  et  il  semble  bien  d'après  31 tu  sera  nos  yeux  que  Moïse  comptait  autant  sur  lui  que  sur  la  petite  nuée …. Du  livre  d'Adam

 

 .hn<j}M'h'Aömi µ[;s]n:B] µm;/y µh,yle[} hw:hy" ön"[}w". 34

 .òyn<P;mi òya,n"c'm] WsnUy:w" òyb,y"ao Wxpuy:w" hw:hy"  hm;Wq hv,mo rm,aYow" öroa;h; ["son"Bi yhiy"w". 35

 .laer:c]yI ypel]a' t/bb]rI hw:hy" hb;Wv rm'ayo hjonUb]W. 36

 

34 - Pendant le jour,  la Nuée de Yahvé fut au-dessus d'eux,  lorsqu'ils furent partis du camp. 

 

35 - Quand l'arche partait,  Moïse disait :" Lève-toi,  Yahvé,  que tes ennemis se dispersent,  que ceux qui te haïssent fuient devant toi !  "

 

36 - Et à l'étape,  il disait :" Reviens,  Yahvé,  vers les multitudes des milliers d'Israël.

 

-->    Curieux  ces  deux  derniers  versets  de  chapitre,

 

34/  «  quand l'arche partait…. Lève  toi « 

35/  «   à  l'étape ……Reviens …..

 

--->     on  a  l'impression  que  c'est  Moïse  qui  commande  les  départs  et  les  arrivées  de  l'arche

=================================================

Chapitre  11

=================================================

 

 

è  Dans ce  chapitre  il  sera  une  nouvelle  fois  question  d'un  mécontentement d'une  partie  du  peuple  vis  à  vis  de  Moïse  lui   réclamant  de  la  viande

 

è  Une  nouvelle  fois  cette  viande  sera  livrée  sous  la  forme  de  cailles mais  la  livraison  sera  assortie  d'un  feu  par  lequel  périront  les  «  révoltés « 

 

          hw:hy" [m'v]YIw" hw:hy" ynEz"a;B] [r" µynIn"aot]miK] µ[;h; yhiy"w". 1

       .hn<j}M'h' hxeq]Bi lk'aTow" hw:hy" vae µB;Ar['b]Tiw" /Pa' rj'YIw   "

 .vaeh; [q'v]Tiw" hw:hy"Ala, hv,mo lLeP't]YIw" hv,moAla, µ[;h; q['x]Yw". 2

       .hw:hy" vae µb; hr:[}b;AyKi hr:[eb]T' aWhh' µ/qM;h'Aµve ar:q]YIw". 3

]        µG" WKb]YIw" WbvuY:w" hw:a}T' WWa't]hi /Br"qiB] rv,a} ¹sup]s'ahw". 4

                              .rc;B; Wnlekia}y" ymi Wrm]aYow" laer:c]yI ynEB   

 

1 - Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé,  et Yahvé

 l'entendit.  Sa colère s'enflamma et le feu de Yahvé s'alluma chez eux : il dévorait une extrémité du camp.

  

2 - Le peuple fit appel à Moïse,  qui intercéda auprès de Yahvé,  et le feu tomba.

 

3 - On appela donc ce lieu Tabeéra,  parce que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux.  

 

«  chez  eux «  … les  mécontents , ceux  qui  quelque  soit  la  situation, se  lamentent  toujours

 

4 - Le ramassis de gens qui s'était mêlé au peuple fut saisi de fringale.  Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer,  en disant : " Qui nous donnera de la viande à manger ?

 

·     « …  qui  s'était  mêlé  au  peuple  «  il  est  encore  une  fois  fait  mention  de  gens non  issus  des  tribus  d'Israel ( des  Mizrahi ) qui  partirent avec  eux  .

·     Pourtant  il  semblait  que  la  tribu  des  Lévi  les  avaient  décimés  lors  de  l'épisode  du  veau  d'or ,

·     il  devait  donc  en  rester  qui, eux , n'auraient  pas  participé  à  l'élaboration  de  ce  veau  d'or.

·     Et  il  devait  en  rester  encore  qui  ne  se  sont  pas  lamentés  puisque  l'on  trouve  encore  de  nos  jours  des  Misrahis  qui  se  rendent  à  la  synagogue !

 

·     «  Les israélites  eux  mêmes «  -->   on  assiste  à  un  début  de  révolte

·_________________________________________________

   µyaiVuQih  tae µN:ji µyIr"x]miB] lk'anOArv,a} hg:D:h'Ata, Wnr"k'z:.5

   .µymiWVh'Ata,w" µylix;B]h'Ata,w" ryxij;h,Ata,w" µyjiFib'a}h; taw   "

            .WnynEy[e öM;h'Ala, yTil]Bi lKo öyae hv;bey" Wnvep]n" hT;['w". 6

 

5 - Ah !  quel souvenir !  le poisson que nous mangions pour rien en Égypte,  les

 concombres,  les melons,  les laitues,  les oignons et l'ail !

 

6 - Maintenant nous dépérissons,  privés de tout ; nos yeux ne voient plus que de la

 manne !  "

 

·      A mon avis, ceux  qui  pouvaient  avoir  pareil  souvenir devaient être  les  égyptiens  anciens  chefs  de  corvée  faisant  travailler les esclaves , partis  avec  eux  et regrettant  leur  départ.

·      Quand  aux  anciens  esclaves , je  doute  qu' ils  aient  été  aussi  richement  nourris,  et pour  rien !

·      Ce  qui  par  contre  est sûr  c'est  que  la  Thora  nous  apprend   ce  que  les  égyptiens  savaient  cultiver  voici  quatre  millénaires

·_________________________________________________

                       .jl'doB]h' öy[eK] /ny[ew" aWh dG"A[r"z"Ki öM;h'w". 7

   ' WlV]biW hk;doM]B' Wkd: /a µyIj'rEb; Wnj}f;w" Wfq]l;w" µ[;h; Wfv;. 8

      .öm,V;h' dv'l] µ['f'K] /m[]f' hy:h;w" t/g[u /tao Wc[;w" rWrP;B 

              .wyl;[; öM;h' drEyE hl;y"l; hn<j}M'h'Al[' lF'h' td<r<b]W. 9

 

7 - La manne ressemblait à de la graine de coriandre et avait l'aspect du bdellium.

 

« bdellium «  c'est quoi ?  cherché  en  vain  sur Larousse  2000 et Larousse  hébreu

  

8 - Le peuple s'égaillait pour la récolter ; puis on la broyait à la meule ou on l'écrasait au pilon ; enfin on la faisait cuire dans un pot pour en faire des galettes.  Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.  

 

9 - Quand la rosée tombait la nuit sur le camp,  la manne y tombait aussi.

  

 jt'p,l] vyai wyt;joP]v]mil] hk,Bo µ[;h;Ata, hv,mo [m'v]YIw". 10

 .[r: hv,moynEy[eb]W daom] hw:hy" ¹a'Arj'YIw" /lh'a    ;  

ytix;m;Aal¿ hM;l;w" òD<b]['l] t;[orEh} hm;l; hw:hy"Ala, hv,mo rm,aYow". 11

                              .yl;[; hZ<h' µ[;h;AlKaC;m'Ata, µWcl; òyn<y[eB] öje    ;

rm'atoAyKi WhyTid"liy" ykinOa;Aµai hZ<h' µ[;h;AlK; tae ytiyrIh; ykinOa;h,. 12

 .wyt;boa}l' T;[]B'v]nI rv,a} hm;d:a}h; l[' qnEYOh'Ata, ömeaoh; aC;yrv,a}K' òq,yjeb] Whaec; yl'ae       I

 .hl;keanOw" rc;b; WnL;Ahn:T] rmoale yl'[; WKb]yIAyKi hZ<h' µ[;h;Alk;l] ttel; rc;B; yli öyIa'me. 13

 .yNIM,mi dbek; yKi hZ<h' µ[;h;AlK;Ata, tacel; yDIb'l] ykinOa; lk'WaAal¿. 14

 ytiax;m;Aµai groh; an: ynIgEr"h; yLi hc,[oAT]a'  hk;K;Aµaiw". 15

.yti[;r:B] ha,r"a,Ala'w" òyn<y[eB] öj    e

 

10 - Moïse entendit pleurer le peuple,  chaque famille à l'entrée de sa tente.  La colère de Yahvé s'enflamma d'une grande ardeur.  Moïse en fut très affecté,  

 

11 - et il dit à Yahvé :" Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux,  que tu m'aies imposé la charge de tout ce peuple ? 

 

12 - Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple,  est-ce moi qui l'ai enfanté,  que tu me dises : "Porte-le sur ton sein,  comme la nourrice porte l'enfant à la mamelle,  au pays que j'ai promis par serment à ses pères" ? 

 

13 - Où trouverais-je de la viande à donner à tout ce peuple,  quand ils m'obsèdent de leurs larmes en disant : "Donne-nous de la viande à manger" ? 

 

14 - Je ne puis,  à moi seul,  porter tout ce peuple : c'est trop lourd pour moi.  

 

15 - Si tu veux me traiter ainsi,  tue-moi plutôt !  Ah !  si j'avais trouvé grâce à tes yeux,  que je ne voie plus mon malheur !

 

è  C'est  maintenant  Moïse  qui  se  lamente  sur  son  sort  de  leader  et  quand  on  ne  sait  à  qui  se  plaindre  on  s'adresse  au  Créateur

 

T;[]d"y: rv,a} laer:c]yI ynEq]ZImi vyai µy[ib]vi yLiAhp;s]a, hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 16

 .èM;[i µv; WbX]y"t]hiw" d[e/m lh,aoAla, µt;ao T;j]q'l;w" wyr:f]vowµ[;h; ynEq]zI µheAyKi    "

òyl,[; rv,a} j"Wrh;Aömi yTil]x'a;w" µv; òM][i yTir"B'dIw" yTid"r"y:w". 17

 .òD<b'l] hT;a' aC;tiAal¿w" µ[;h; aC;m'BòT]ai Wac]n:w" µh,yle[} yTim]c'w"    ]

 

16 - Yahvé dit à Moïse : " Rassemble-moi soixante-dix des anciens d'Israël,  que tu sais être des anciens et des scribes du peuple.  Tu les amèneras à la Tente du Rendez-vous,  où ils se tiendront avec toi.

 

17 - Je descendrai parler avec toi ; mais je prendrai de l'Esprit qui est sur toi pour le

 mettre sur eux.  Ainsi ils porteront avec toi la charge de ce peuple et tu ne seras plus  seul à le porter.

 

--->    Il  y  a  dans  ces  deux   versets  comme  un  enseignement  envers  tout  pouvoir  politique :

16/

·     Pourquoi  ce  nombre  de  70 ?  rapport  entre  masse  et  élite ?  symbole  lié  au  nombre  constituant  la  famille  de  Jacob  à  son  arrivée  en  Egypte ?

·     à  la  fois  anciens , scribes, du peuple   :

 

·     « anciens « c.a.d. connus  pour  leur  expérience  en  la  matière

·     « scribes «  c.a.d.  des  intellectuels  sachant  s'exprimer, expliquer, éduquer

·     « du  peuple « c.a.d. intégrés  à  la  communauté  depuis  plusieurs  générations

 

·     « … Ils  se  tiendrons avec  toi « c.a.d. liés dans  un  même  projet, un  même  but

·     La  fin  du  verset  16  semble  indiquer qu'ils  entreraient  avec  Moïse  à l'intérieur  de  la  tente  mais  on  verra  au  verset 24 qu'il  les  réunit  autour  de  la  tente

·     17/

·     de l'Esprit qui est sur toi pour le  mettre sur eux « è certaines  tâches  que  tu  désires accomplir  leurs  seront  confiées « …ils porteront avec toi la charge de ce peuple « même  projet, même but

·      

--->      C'est  ce  que  l'on  appelle de  nos  jours  une  décentralisation  du  pouvoir  exécutif, une  délégation  de  pouvoir

 

ymi rmoale hw:hy" ynEz"a;B] µt,ykiB] yKi rc;B; µT,l]k'a}w" rj;m;l] WvD"q't]hi rm'aTo µ[;h;Ala,w". 18

 .µT,l]k'a}w" rc;B; µk,l; hw:hy" öt'n:w" µyIr:x]miB] Wnl; b/fAyKi rc;B; Wnlekia}y    "

al¿w" µymiy: hV;mij}  al¿w" µyIm;/y al¿w" öWlk]aTo dj;a, µ/y al¿. 19

                                                     .µ/y µyrIc][, al¿w" µymiy: hr:c;[}

 

18 - A ce peuple du diras : Sanctifiez-vous pour demain,  et vous mangerez de la viande,  puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahvé,  en disant : "Qui nous donnera de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! " Eh bien !  Yahvé vous donnera de la viande à manger.

 

·     « à ce peuple «  --->     le  discours  à  tenir  aux  manifestants, aux  mécontents

 

19 - Vous n'en mangerez pas un jour seulement,  ou deux ou cinq ou dix ou vingt,  

 

20 - mais bien tout un mois,  jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût,  puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc être sortis d'Égypte ? "

 

·     promettre  davantage  que  ce  qu'ils  espèrent  afin  qu'ils  regrettent  ce  qu'ils  ont  demandé  et  selon  le  verset  suivant, le  dire  non  seulement  aux  mécontents  mais à  l'ensemble  de  la  nation

--->    moralité : tout  excès  engendre  un  dégoût 

 

21 - Moïse dit : " Le peuple où je suis compte six cent mille hommes de pied,  et tu dis : Je leur donnerai de la viande à manger pendant tout un mois !  

 

22 - Si l'on égorgeait pour eux petit et gros bétail,  en auraient-ils assez ? Si l'on

 ramassait pour eux tous les poissons de la mer,  en auraient-ils assez ? " 

 

--->   Moïse  doute  du  résultat  d'un  tel  discours  sur  les  masses

 

23 - Yahvé répondit à Moïse : " Le bras de Yahvé serait-il si court ? Tu vas voir si la

 parole que je t'ai dite s'accomplit ou non.

 

è « fait  ainsi  et  vois   si  cela  marche

 

        ¹soa'Y<w" hw:hy" yrEb]DI tae µ[;h;Ala, rBed"y"w" hv,mo axeYEw". 24

        .lh,aoh; tboybis] µt;ao dme[}Y"w" µ[;h; ynEq]ZImi vyai µy[ib]vi  

 

24 - Moïse sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé.  Puis il réunit soixante-dix anciens du peuple et les plaça autour de la Tente.

 

--->    Discours  puis  réunion  du  comité  exécutif

 

           j"Wrh;Aömi lx,aY:w" wyl;ae rBed"y"w" ön:[;B,  hw:hy" dr<YEw". 25

        j"/nK] yhiy"w" µynIqeZ"h' vyai µy[ib]viAl[' öTeYIw" wyl;[; rv,a   }

                          .Wps;y: al¿w" WaB]n"t]YIw" j"Wrh; µh,yle[  }

 

25 - Yahvé descendit dans la nuée.  Il lui parla,  et prit de l'Esprit qui reposait sur lui pour le mettre sur les soixante-dix anciens.  Quand l'Esprit reposa sur eux ils

 prophétisèrent,  mais ils ne recommencèrent pas.

 

·      «  ne recommencèrent pas «  BJ

·      «  ne le firent plus depuis «  BR

è il me semble que cela signifie qu'ils  ont prophétiser un certain temps , qu'ont ils dit et pendant combien de temps ? pourquoi n'ont ils pu continuer ?  mystère

 

"           dD:l]a,  dj;a,h; µve hn<j}M'B'  µyvin:a}AynEv] Wra}V;YIw". 26

              ' hM;hew" j"Wrh; µh,yle[} jn"T;w" dd:yme ynIVeh' µvew        

            .hn<j}M'B' WaB]n"t]YIw" hl;h'aoh; Wax]y:  al¿w" µybituK]B       

 

26 - Deux hommes étaient restés au camp ; l'un s'appelait Eldad et l'autre Médad.

 L'Esprit reposa sur eux ; bien que n'étant pas venus à la Tente,  ils comptaient parmi les inscrits.  Ils se mirent à prophétiser dans le camp.

 

·      Pourquoi  sont ils restés au camp ?  Pourquoi nous donnent  on  ces  deux  noms et  pas  ceux  des  70. Dans toute la bible  ces  deux  noms n'apparaissent  que  dans ces versets 26 et 27

 

·      D'après ce verset  ils  étaient  incrits  pour  s'y  rendre. Et  pourtant Moïse  devait  en  choisir 70  et en  a bien  réunit  70  autour de  la  tente ?

 

           dd:ymeW dD:l]a, rm'aYow" hv,mol] dGEY"w" r['N"h' År:Y:w". 27

                                              .hn<j}M'B' µyaiB]n"t]m  i

                   wyr:juB]mi hv,mo trEv;m] öWnAöBi ["vu/hy" ö['Y"w". 28

                                     .µael;K] hv,mo ynIdoa} rm'aYow      "

 

 

27 - Un jeune homme courut l'annoncer à Moïse : " Voici Eldad et Médad,  dit-il,  qui prophétisent dans le camp.  " 

 

28 - Josué,  fils de Nûn,  qui depuis sa jeunesse servait Moïse,  prit la parole et dit : " Moïse,  Monseigneur,  empêche-les !  "

 

·      « empêche  les «  mais  pourquoi ? ce  don  d'après  le texte  provient bien  de  Dieu ?  Que  peut  Moïse  dans  ce  cas ?

 

;                öTeyI ymiW yli hT;a' aNEq'm]h' hv,mo /l rm,aYow". 29

     .µh,yle[} /jWrAta, hw:hy" öTeyIAyKi µyaiybin" hw:hy" µ['AlK    

           .laer:c]yI ynEq]zIw" aWh hn<j}M'h'Ala, hv,mo ¹sea;YEw". 30

 

29 - Moïse lui répondit : " Serais-tu jaloux pour moi ? Ah !  puisse tout le peuple de

 Yahvé être prophète,  Yahvé leur donnant son Esprit !  " 

 

30 - Puis Moïse regagna le camp,  et avec lui les anciens d'Israël.

 

·      Si  les  versets 16 à  20  semblent avoir  une  certaine  logique  politique, ceux  qui  suivent  sont  beaucoup  plus  confus  et  hermétiques.

·      Rachi  fait  beaucoup  de  commentaires qui  ne  sont  pas  des  réponses aux  questions  qui  se  posent :

 

·      Eldad  et  medad  étaient ils  des  anciens ?  Leur nom  n' apparaît qu'ici  et  nulle  part  ailleurs  dans le  pentateuque

·      Le  don  de  prophétie  ne  devait  être  donné  qu'à  70  et  finalement  ils  sont  72

·      Pourquoi  les  70  se  sont  arrêtés ?

·      Qu'ont  ils  annoncé ? ?

 

è Et  tout  cela  doit  en  fait  servir  de  prélude  à  la  livraison  de  la  viande  que  réclame  le  peuple.

 

 

31 - Envoyé par Yahvé,  un vent se leva qui,  venant de la mer,  entraîna des cailles et les précipita sur le camp.  Il y en avait aussi loin qu'un jour de marche,  de part et d'autre du camp,  et sur une épaisseur de deux coudées au-dessus du sol.  

 

·     A  remarquer  que  la  fois  précédente , les cailles  sont  aussi  venues et  couvrirent  le  camp sans que  l'on  nous  dise  ce  qui  les a  fait  tomber sur  le  sol.

·     Ici  on  apprend  que  c'est  un  vent  violent  qui  les  a  précipitées  sur  le  sol.

·     Certains  dirons  phénomène  naturel , possible , mais  déclencher ce  phénomène  sur  commande ?

·_________________________________________________ ·  ·        ·        ·        ·        ·        ·__________________________________________________ ·  ··      

32 - Le peuple fut debout tout le jour,  toute la nuit et le lendemain pour ramasser des  cailles ; celui qui en ramassa le moins en eut dix muids ; puis ils les étalèrent autour du camp.  

 

·     « dix  muids « BJ    Le  muid  est  une  ancienne  capacité de 274 l. pour  le  vin 

·     «  dix  homers « BR  Le  homer est  une  mesure  déjà  vue   pour  ramasser  la  manne  pourquoi  la  BJ traduit  par  une  mesure  disproportionnelle ?

 

;    hr:j; hw:hy" ¹a'w" trEK;yI µr<f, µh,yNEvi öyBe WNd</[ rc;B;h'. 33

                       .daom] hB;r" hK;m' µ[;B; hw:hy" èY"w" µ[;b 

                hw:a}T'h' t/rb]qi aWhh' µ/qM;h'AµveAta, ar:q]YIw". 34

                              .µyWIa't]Mih' µ[;h;Ata, Wrb]q; µv;AyK    i

 

33 - la viande était encore entre leurs dents,  elle n'était pas encore mâchée,  que la

 colère de Yahvé s'enflamma contre le peuple.  Yahvé le frappa d'une très grande plaie. 

 

«… le frappa  d'une très grande  plaie «  BJ

« ..frappa le peuple  d'une  mortalité considérable «  BR

 

·     A mon avis le texte hébreu est une combinaison de ces deux  traductions « frappa dans  le  peuple  une  plaie  qui fit  de  nombreux  morts »

·     Quel  type  de  plaie ?  combien  de  morts ? mais la  vraie  question  est : Combien  étaient  ceux  qui  réclamèrent  de  la  viande et  en  mangèrent, car  d'après  le  verset  suivant  on  peut en  déduire que  les  rescapés  sont  ceux  qui  n'en  mangèrent  pas.

 

34 - On donna à ce lieu le nom de Qibrot-ha-Taava,  car c'est là qu'on enterra les gens  qui s'étaient abandonnés à leur fringale.

 

·     Pour  tenter  de  résoudre  l'énigme, il  faut  relire  les  versets  précédents  qui  nous  ont  intrigués :

·     Quel  était  le  projet  Divin ? è Etouffer  une  révolte à  l'encontre  de  la  famille  de  Moïse, raffermir  une  foi  déficiente  du  peuple , tout  en  renforçant  le  pouvoir  de  Moïse  en  tant  que  porte  parole  Divin.

·     17/  sur  le  conseil  Divin , Moise constitue  un  gouvernement de  70  membres ( ayant  de  l'expérience, lettrés, tous  très  connus  du  peuple )

·     mais à  ce  moment, cette  constitution est  tacite  et  non  annoncée  au  peuple. Mais  ils  seront  rassemblés  autour  du  Tabernacle, bien  en  vue  de  tout  le  peuple, lui  aussi  rassemblé.

·     18/  Toujours  sur  conseil  Divin, Moïse  fera  au  peuple , la  promesse  qu'ils  auront  de  la  viande  à  satiété.

·     20 / tellement  qu'ils  en  seront  dégoûtés , mais  il  n'en  dit  pas  plus.

·     25/  Les  70  prophétisent , le  texte  ne  dit  pas  quoi , mais  spécifie : ne  recommencèrent pas

 

--->     1ère  déduction : ils  n'ont  prophétisé  qu'une  seule  fois --->     parce  qu'ils  n'avaient  qu'une  seule  chose  à  dire ( opinion  personnelle) : confirmer  la  venue  des  cailles  que Moïse  venait d'annoncer  mais  en  annonçant  que  ceux  qui  en  mangeront  seraient  frappés  d'une  calamité  dûe  à  la  colère  divine.

 

--->     Seconde  déduction :  L'annonce  de  cette  calamité  n'étant  pas  faite  par  Moïse , il  est  évident  qu'annoncée  par  des  individus, certes  connus  de  tous, mais  n'ayant  jamais  rien  prophétisé , n'aurait aucun  impact  positif  sur  les  plus  révoltés  qui  de  ce  fait  seraient  les  premiers  à  en  manger, les  autres  attendant  avec  patience , pour  voir  ce  qui  se  passerait ( ils  ne  risquaient  pas  de  manquer  de  victuailles , Moïse  leur  a  annoncé  des  réserves  pour  un  mois)

 

--->    il  reste  cependant  trois  énigmes  à  résoudre : Eldad  et  Medad, le  type  de  plaie…  et  comment  les  événements ont  ils  été  déclenchés.

 

·     26/…Eldad  et  Medad… étaient  inscrits ( donc  étaient  liés  à  Moise  pour  le  déroulement  des  opérations ) mais  ne  sont  pas  venus  à  la  tente --->    ce  qui  était  prévu  puisque  seulement  70  devaient  y  être  amenés ( parmi les  72  recrutés)

·     L'opération  devait  être  tenue  secrète , ce  qui  nous  est  prouvé  par  le  verset  28  puisque  même  Josué  serviteur  fidèle  de  Moïse démontre  par  ce  qu'il  dit  qu'il  n'était  pas  au  courant 

·     33/ Le  type de  plaie : il  n'est  pas  défini  par  le  texte  qui  nous  dit  tout  de  même  qu'il  s'agit  d'une  mort  foudroyante  dès  l'instant    la  viande  est  introduite  dans  la  bouche -->   poison  violent

--->      Mais le  vent  qui  fit  tomber  les  cailles, par  qui  fut  il  déclenché ?

·     là, je  donne  ma langue  au  chat, mais  certains  mal  intentionnés  diront  peut  être : Moïse  qui  s'y  connaissait  en manipulation  fumigène  à  bien  pu  envoyer  un  nuage  toxique  qui  les  a  empoissonnées, sans   pour  autant  expliqué la  présence  des  cailles  au  dessus  du  camp

 

--->    Nature  du  poison , et  processus  de  fabrication , là  aussi je  donne  ma  langue  au  chat .  Mais  comme  il  y  eut  de nombreux  morts, il  devient  évident  que  la  révolte  a  été  vite  étouffée,  que  tout  le  monde  est  rentré  dans  le  rang  et  que  le  pouvoir  de  Moïse  ne  fut  plus  contesté.

 

   .t/rxej}B' Wyh]YIw" t/rxej} µ[;h; W[s]n: hw:a}T'h' t/rb]Qimi. 35

 

35 - De Qibrot-ha-Taava,  le peuple partit pour Haçérot,  et on campa à Haçérot.

 

==================================================

Chapitre  12

=================================    Myriam  et  Aaron  contre  Moïse  (BJ)

                                            pas  de  signet  de la  BR

 

è Tout  le  chapitre  est  consacré  à  cette  querelle  à  la  fois  familiale  et  peut  être  aussi  jalousie  de  pouvoir.

 

     tyviKuh' hV;aih; t/daoAl[' hv,moB] öroh}a'w" µy:r"mi rBed"T]w". 1

                                  .jq;l; tyviku hV;aiAyKi jq;l; rv,a }

 

1 - Miryam,  ainsi qu'Aaron,  parla contre Moïse à cause de la femme kushite qu'il avait prise.  Car il avait épousé une femme kushite.

 

·     « contre Moïse « --->    Dans  la  famille  Levi , Myriam  et  Aaron  sont  les  ainés, c'est  donc  une  querelle  familiale  à  propos  «  d'une  femme  kushite «  mais  quand  Moïse  a  t-il  épousé  cette  femme éthiopienne ? car  c'est  la  première  fois  que  le  texte  en  parle

·     Ce  ne  peut  être  au  cours  de  l'exode, puisque  Moîse  au  même titre  que  les  600000 hommes rassemblés  au  Sinaï  a  entendu  le  commandement « tu  ne  commettras  pas d'adultère «

·     En  fait  le  texte  nous  a appris  que  en  revenant  en  Egypte, Moïse  avait  renvoyé  sa  femme  et  ses  enfants  chez  son  Beau  Père, pour  probablement  les  mettre  à  l'abri  d'une  vindicte  de  Pharaon.

·     Ce  qui  nous  indique  que  la  polygamie  existait  encore  chez  les  descendants  de  Jacob  avant  l'exode  et  explique  aussi  pourquoi  ils  devinrent  rapidement  très  nombreux. Et  bien  que âgé de  80  ans, Moïse  devait  être  encore  vert ( preuve  en  est  ses  ascensions  au  sommet  du  Sinaï  sans  équipement )

·     Or  son  beau  père  a  amené  avec  lui  la  première  femme  de  Moïse  et  ses  deux  enfants( Exode CH.18 versets  2 & 3=. Et  peut  être  bien  que cette  femme  éthiopienne, non  seulement  était  plus  jeune  que  Ciporah , mais qu'à  l'instar  de  la  servante  égyptienne  qu' épousa  Abraham , se  fit  remarquer  par  son  arrogance  ou  des  moqueries  vis  à  vis   des  israélites.

·_________________________________________________

         I WnB;AµG" al¿h} hw:hy" rB,DI hv,moB]Aèa' qr"h} Wrm]aYow". 2

                                               .hw:hy" [m'v]YIw" rBed

 

2 - Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse ? N'a-t-il pas parlé à nous aussi ? " Yahvé entendit.

 

·      En  déclarant  que  l' Eternel  leur  a  également  parlé, ils  se  haussent  au  même  niveau  que  Moïse  pour  lui  faire  des  reproches.

 

 .hm;d:a}h; ynEP]Al[' rv,a} µd:a;h; lKomi daom]  /n[; hv,mo vyaih;w". 3

 

3 - Or Moïse était un homme très humble,  l'homme le plus humble que la terre ait porté.

 

·      Le  verset  fait  l'éloge  de  « l'humilité «  de  Moïse, ce  qui  signifie  bien  que  la  querelle  familiale  s'assortit  aussi d'une  petite  jalousie  de  pouvoir 

·       

·   µk,T]v]l;v] Wax] µy:r"miAla,w" öroh}a'Ala,w" hv,moAla, µaot]Pi hw:hy" rm,aYow". 4

 .µT;v]l;vWax]YEw" d[e/m lh,aoAla, ]

 .µh,ynEv] Wax]YEw" µy:r"miW öroh}a' ar:q]YIw" lh,aoh; jt'P, dmo[}Y"w" ön:[; dWM['B] hw:hy" dr<YEw". 5

 wyl;ae ha;r"M'B' hw:hy" µk,a}ybin" hy<h]yIAµai yr:b;d" an:AW[m]vi rm,aYow". 6

./BArB,d"a} µ/lj}B' [D:w"t]a,     

 

4 - Soudain,  Yahvé dit à Moïse,  à Aaron et à Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous.  " Ils allèrent tous trois,  

 

5 - et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l'entrée de la Tente.  Il appela Aaron et Miryam ; tous deux s'avancèrent.  

 

6 - Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un prophète,  c'est en vision que je me révèle à lui,  c'est dans un songe que je lui parle.

 

·     …… »dans  un  songe » ce  qui  nous  apprend  que  les  révélations divines  aux  prophètes  se  font  par  l'intermédiaire  des  rêves, tandis  que  seul  Moïse  a  le  privilège  à  l'intérieur  de  la  tente  d'entendre  la  voix  Divine  en  étant  éveillé.

·       

 .aWh öm;a'n< ytiyBeAlk;B] hv,mo yDIb][' ökeAal¿. 7

fyBiy" hw:hy" tn"mut]W tdoyjib] al¿w" ha,r"m'W /BArB,d"a} hP,Ala, hP,. 8

 .hv,mob] yDIb]['BrBed"l] µt,arEy" al¿ ["WDm'W  ]

 .èl'YEw" µB; hw:hy" ¹a' rj'YIw". 9

öroh}a' öp,YIw" gl,V;K' t['r"xom] µy:r"mi hNEhiw" lh,aoh; l['me rs; ön:[;h,w". 10

                                                           .t['r:xom] hNEhiw" µy:r"miAla,

 

7 - Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse,  toute ma maison lui est confiée. 

 

8 - Je lui parle face à face dans l'évidence,  non en énigmes,  et il voit la forme de

 Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre mon serviteur Moïse ? "

 

9 - La colère de Yahvé s'enflamma contre eux.  Il partit 

 

10 - et la nuée quitta la tente.  Voilà que Miryam était devenue lépreuse,  blanche

 comme neige.  Aaron se tourna vers elle : elle était devenue lépreuse.

 

·     D'après  les  versets  précédents  on  peut  en  déduire  que  Moîse, Myriam  et  Aaron  dormaient  non  loin  de  la  tente, que  Myriam et  Aaron  entendirent  la  voix  au  cours  d'un  songe,  et  que  Myriam  est  devenue  lépreuse  au  cours  de  la  nuit.

·     Mais  Aaron  , lui, n'a  pas  été  frappé  par  la  colère  Divine.

 

 taF;j' Wnyle[; tvet; an:Ala' ynIdoa} yBi hv,moAla, öroh}a' rm,aYow". 11

.Wnaf;j; rv,a}w" Wnl]a'/n rv,a}

./rc;b] yxij} lkea;YEw" /Mai µj,r<me /taxeB] rv,a} tMeK' yhit] an:Ala'. 12

 .Hl; an: ap;r" an: lae rmoale hw:hy"Ala, hv,mo q['x]YIw". 13

__________________________________________________

11 - Aaron dit à Moïse :" A moi,  Monseigneur !  Veuille ne pas nous infliger la peine du  péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.  

 

12 - Je t'en prie,  qu'elle ne soit pas comme l'avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu'il sort du sein de sa mère !  « 

 

13 - Moïse implora Yahvé : «  O Dieu,  dit-il,  daigne la guérir,  je t'en prie !  « .

 

·     11/ « … péché …folie…coupables «  Il  est  évident  que  Aaron  est  frappé  par  son  rève  et  la  vue  de  Myriam

·     12/  --->     Il  demande  à  Moïse  (qu'il  appelle  Monseigneur   lui  demandant  ainsi  pardon) d'intercéder  pour  une  guérison

·        µleK;ti al¿h} h;yn<p;B] qr"y: qroy: h;ybia;w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 14

 .¹sea;Te rj'a'w" hn<j}M'l' ÅWjmµymiy: t['b]vi rgES;Ti µymiy: t['b]vi    i

 .µy:r"mi ¹sea;heAd[' [s'n: al¿ µ[;h;w" µymiy: t['b]vi hn<j}M'l' ÅWjmi µy:r"mi rgES;Tiw". 15

 .ör:aP; rB'd"miB] Wnj}Y"w" t/rxej}me µ[;h; W[s]n: rj'a'w". 16

 

14 - Yahvé dit alors à Moïse : " Et si son père lui crachait au visage,  ne serait-elle pas sept jours dans la honte ? Qu'elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp,  et qu'elle y soit admise ensuite à nouveau.  "

 

15 - Miryam fut séquestrée pendant sept jours hors du camp.  Le peuple ne partit pas avant sa rentrée.  

 

16 - Puis le peuple partit de Haçérot,  et alla camper dans le désert de Parân.

 

·     15/  7  jours  c'est  le  temps  de  mise  à l'écart  pour  déclarer  si  il  s'agit  de  lèpre  ou  de  dartre

===============================================

Chapitre  13 

========================

Reconnaissance  en  canaan  (BJ)

Envoie  toi  même  ( BR)

 

                         .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

ynEb]li ötenO ynIa}Arv,a} ö['n"K] År<a,Ata, Wrtuy:w" µyvin:a} òl]Ajl'v]. 2

 .µh,b; aycin: lKo Wjl;v]Ti wyt;boa} hFem'l]dj;a, vyai dj;a, vyai laer:c]y  I

 µyvin:a} µL;Ku hw:hy" yPiAl[' ör:aP; rB'd"Mimi hv,mo µt;ao jl'v]YIw". 3

.hM;he laer:c]yIAynEb] yvear  :

                     

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Envoie des hommes,  un par tribu,  pour reconnaître le pays de Canaan,  que je

 donne aux Israélites.  Vous enverrez tous leurs princes.  "

 

3 - Sur l'ordre de Yahvé,  Moïse les envoya du désert de Parân.  Ces hommes étaient

 tous chefs des Israélites.

 

·     « sur l'ordre de Yahvé » Comme on va le voir, c'est  une  véritable  mission  d'espionnage qio va leur être confiée.

·_______________________________________       

                           .rWKz"AöB, ["WMv' öbeWar" hFem'l] µt;/mv] hL,aew". 4

 .yrI/jAöB, fp;v; ö/[m]vi hFem'l]. 5

 .hN<puy"AöB, bleK; hd:Why" hFem'l]. 6

 .¹se/yAöB, la;g"yI rk;C;yI hFem'l]. 7

 .öWnAöBi ["ve/h µyIr:p]a, hFem'l]. 8

 .aWpr:AöB, yfil]P' ömiy:n"bi hFem'l]. 9

 .ydI/sAöB, laeyDIG" öluWbz" hFem'l]. 10

 .ysiWsAöB, yDIG" hV,n"m] hFem'l] ¹se/y hFem'l]. 11

 .yLim'G"AöB, laeyMi[' öd: hFem'l]. 12

 .laek;ymiAöB, rWts] rvea; hFem'l]. 13

 .ysip]w:AöB, yBij]n" yliT;p]n" hFem'l]. 14

 .ykim;AöB, laeWaG" dg: hFem'l]. 15

4 - En voici les noms :Pour la tribu de Ruben,  Shammua,  fils de Zakkur ;

5 - pour la tribu de Siméon,  Shaphat,  fils de Hori ;

6 - pour la tribu de Juda,  Caleb,  fils de Yephunné ;

7 - pour la tribu d'Issachar,  Yigéal,  fils de Yoseph ;

8 - pour la tribu d'Éphraïm,  Hoshéa,  fils de Nûn ;

9 - pour la tribu de Benjamin,  Palti,  fils de Raphu ;

10 - pour la tribu de Zabulon,  Gaddiel,  fils de Sodi ;

11 - pour la tribu de Joseph,  pour la tribu de Manassé,  Gaddi,  fils de Susi ;

12 - pour la tribu de Dan,  Ammiel,  fils de Gemalli ;

13 - pour la tribu d'Asher,  Setur,  fils de Mikaël ;

14 - pour la tribu de Nephtali,  Nahbi,  fils de Vaphsi ;

15 - pour la tribu de Gad,  Géuel,  fils de Maki.

 

·      Douze  personnages  de  rang  élevé  pour  une  mission  de  renseignements. Moïse  accomplit    une  fonction  militaire d'importance  Il  nomme les  responsables  des  services  secrets.

 

 ar:q]YIw" År<a;h;Ata, rWtl; hv,mo jl'v;Arv,a} µyvin:a}h; t/mv] hL,ae. 16

.['vu/hy" öWnAöBi ["ve/hl] hv,m     o

 

16 - Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays.  Puis

 Moïse donna à Hoshéa,  fils de Nûn,  le nom de Josué.

 

·     En  fait  son  nom   ["ve/h à toujours  signification  de salut, de  sauvetage, mais  Moïse  le  conjugue  en  celui qui  sauve,  . ['vu/hy"   ce qui  veut  dire  que  Moïse  connaissait  la  suite  des  événements, car  c'est  Josué qui conduira  les  Israélites  en  Palestine

 

µh,lea} rm,aYow" ö['n:K] År<a,Ata, rWtl; hv,mo µt;ao jl'v]YIw". 17

 .rh;h;Ata, µt,yli[}w" bg<N<B' hz< Wl[    }

aWh qz:j;h, h;yl,[; bveYOh' µ[;h;Ata,w" awhiAhm' År<a;h;Ata, µt,yair"W. 18

.br:Aµai aWh f['m]h' hp,r:h }

hm;W h[;r:Aµai awhi hb;/fh} HB; bveyO aWhArv,a} År<a;h; hm;W. 19

 .µyrIx;b]miB] µai µynIj}m'B]hhN:heB; bve/y aWhArv,a} µyrI[;h,    '

µT,q]Z"j't]hiw" öyIa'Aµai Å[e HB;AvyEh} hz:r:Aµai awhi hn:meV]h' År<a;h; hm;W. 20

 .µybin:[} yrEWKBi ymey" µymiY:h'wÅr<a;h; yrIP]mi µT,j]q'l]W    "

 

17 - Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan : " Montez au Négeb,  montez

 ensuite dans la montagne.  

 

·     Découvrir  de  la  montagne  l'étendue  du  terrain

 

18 - Voyez ce qu'est le pays ; ce qu'est le peuple qui l'habite,  fort ou faible,  clairsemé ou nombreux ; 

 

19 - ce qu'est le pays où il habite,  bon ou mauvais ; ce que sont les villes où il habite,  camps ou villes fortifiées ; 

 

20 - ce qu'est le pays,  fertile ou pauvre,  boisé ou non.  Ayez bon courage.  Prenez des produits du pays.  "C'était l'époque des premiers raisins. 

 

   .tm;j} abol] bjor"Ad[' öxiArB'd"Mimi År<a;h;Ata, WrtuY:w" Wl[}Y"w". 21

;"     ym'l]t'w" yv've öm'yjia} µv;w" ö/rb]j,Ad[' aboY:w" bg<N<b' Wl[}Y"w". 22

         ö['xo ynEp]li ht;n"b]nI µynIv; [b'v, ö/rb]j,w" qn:[}h ydEyliy   

                                                 .µyIr:x]m        i

 

21 - Ils montèrent reconnaître le pays,  depuis le désert de Çîn jusqu'à Rehob,  l'Entrée de Hamat.  

 

22 - Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron,  où se trouvaient Ahimân,

 Sheshaï et Talmaï,  les Anaqim.   Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Égypte.

 

 dj;a, µybin:[} l/Kv]a,w" hr:/mz" µV;mi Wtr"k]YIw" lKov]a, lj'n"Ad[' WaboY:w". 23

 .µynIaeT]h'AömiW µynIMorIh;AömiWµyIn:v]Bi f/Mb' WhauC;YIw"  

 .laer:c]yI ynEB] µV;mi Wtr"K;Arv,a} l/Kv]a,h; t/dao l[' l/Kv]a, lj'n" ar:q; aWhh' µ/qM;l'. 24

 .µ/y µy[iB;r"a' ÅQemi År<a;h; rWTmi WbvuY:w". 25

 

23 - Ils parvinrent au val d'Eshkol ; ils y coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu'ils emportèrent à deux,  sur une perche,  ainsi que des grenades et des figues.  

 

·     Deux  hommes  pour  porter  une  grappe  de  raisin !

·     Mais  quel  type  d'engrais  utilisaient  donc  ces  viticulteurs ?

__________________________________________________

 

24 - On appela ce lieu val d'Eshkol,  à cause de la grappe qu'y avaient coupée les

 Israélites.

 

25 - Au bout de quarante jours,  ils revinrent de cette reconnaissance du pays.

 

·     Pourquoi  le Rédacteur  a  une  telle  prédilection  pour le  nombre  quarante ? pour  symboliser  les  quarante  années  passées dans le désert  pour  avoir  douter ?  mystère.

·_________________________________________________

rB'd"miAla, laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala,w" öroh}a'Ala,w" hv,moAla, WaboY:w" Wkl]YEw". 26

   .År<a;h; yrIP]Ata, µWar"Y"w" hd:[eh;AlK;Ata,w" rb;D: µt;/aWbyviY:w" hv;dEq; ör:aP;     

 tb'z: µg"w" WnT;j]l'v] rv,a} År<a;h;Ala, WnaB; Wrm]aYow" /lAWrP]s'y"w". 27

.Hy:r"PiAhz<w" awhi vb'd"W bl;j     ;

tl¿doG" t/rxuB] µyrI[;h,w" År<a;B; bveYOh' µ[;h; z['AyKi sp,a,. 28

.µv; Wnyair: qn:[}h; ydEliy"Aµg"w" daom    ]

 

26 - Ils allèrent trouver Moïse,  Aaron,  et toute la communauté d'Israël,  dans le désert de Parân, à Cadès.  Ils leur firent leur rapport,  ainsi qu'à toute la communauté,  et leur montrèrent les produits du pays. 

 

27 - Ils leur firent ce récit : " Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés.  En vérité,  il ruisselle de lait et de miel ; en voici les produits.  

 

28 - Toutefois,  le peuple qui l'habite est puissant ; les villes sont fortifiées,  très grandes ; nous y avons même vu des descendants d'Anaq.  

 

·      Qui  sont  ces  descendants  d'ANAQ  ?     è  le mot signifie  géant

 

·      Avec  les  Nephilims ( les tombés) dont  la  durée  de  vie  était  en  moyenne  de  900 ans et  qualifiés  d'hommes  forts, fameux  et  les  Rephaims ( thérapeutes ) assimilés  aux  anaqims, donc   également des géants ils  font  partie  de  ces  personnages mystérieux  que  seraient  les  fils  d'Elohim dont  nous  parle  les  8  premiers  versets  du  chapitre  6 de  la  Genèse.

 

·      Quelle  était  leur  taille  exacte ? selon  le  verset  33  les  explorateurs  étaient  à côté  d'eux  des  sauterelles !  mais  si  l'on  prend  l'expression  à  la  lettre  ils  auraient  200m  de  haut !

 

·      On  peut  avoir  une  idée  approximative  dans  l'épisode  du  combat  de  David  avec  Goliath  dont  il  est  dit  qu'il  reposait  sur  un  lit  de  fer  d'environ  4m,50 

·_________________________________________________

è  Le  fait  est  que  si  ce  type  d'individus  a  vécu , par  rapport  à  l'humanité  existante  ils  étaient  une  minorité  de  souche  différente .( venus  d'une  autre  planète ?  ) sinon  comment  expliquer  la  différence , à  l'intérieur  d'une  même  région, d'un  même  climat ?

 

è  Or  cet  épisode  se  passe  en  palestine  voici  4  millénaires, comment  se  fait  il  qu'au  cours  des  nombreuses  fouilles  archéologiques  faites  au  cours  du  siècle  présent , aucun  os, aucun  fémur  de  ces  géants  n'ait  été  découvert ? ce  qui  évidemment ne  prouve  pas  leur  inexistence.

 

è   Mais aussi celà voudrait dire que les nephilim  sont aussi tombés ailleurs qu'en Arménie ou que certains auraient émigré  jusque en Palestine. Ceux là  n'auraient pas péri dans le Déluge , prouvant en même temps que ce déluge s'est limité à une région

 

rh;B; bve/y yrImoa'h;w" ysiWby"h'w" yTijih'w" bg<N<h' År<a,B] bve/y qlem;[}. 29

 .öDEr"Y"hdy" l['w" µY:h'Al[' bveyO ynI[}n"K]h'w"    '

 

29 - Les Amalécites occupent la région du Négeb ; les Hittites,  les Jébuséens et les

 Amorites,  la montagne ; les Cananéens,  le bord de la mer et les rives du Jourdain.  "

 

 .Hl; lk'Wn l/ky:AyKi Ht;ao Wnv]r"y:w" hl,[}n" hl¿[; rm,aYow" hv,moAla, µ[;h;Ata, bleK; sh'Y"w". 30

 .WNM,mi aWh qz:j;AyKi µ[;h;Ala, t/l[}l' lk'Wn al¿ Wrm]a; /M[i Wl[;Arv,a} µyvin:a}h;w". 31

Wnr"b'[; rv,a} År<a;h; rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, Ht;ao WrT; rv,a} År<a;h; tB'DI Wayxi/Yw". 32

 .t/Dmi yven"a' Hk;/tb] Wnyair:Arv,a} µ[;h;Alk;w" awhi h;yb,v]/y tl,k,ao År<a, Ht;arWtl; Hb;   o

 µybig:j}K' WnynEy[eb] yhiN"w" µylipiN"h'Aömi qn:[} ynEB] µyliypiN"h'Ata, Wnyair: µv;w". 33

.µh,ynEy[eB] WnyyIh; ökew"    ]

 

30 - Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse : " Il faut marcher,  disait-il,  et conquérir ce pays : nous en sommes capables.  " 

 

31 - Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent : " Nous ne pouvons pas marcher contre ce peuple,  car il est plus fort que nous.  " 

 

32 - Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été reconnaître : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un pays qui dévore ses habitants.  Tous ceux que nous y avons vus sont des hommes de haute taille.

 

33 - Nous y avons aussi vu des géants  les fils d'Anaq,  descendance des Géants .  Nous  nous faisions l'effet de sauterelles,  et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions.

 

·      Il  est  évident  que  si  ceux  envoyés  pour  évaluer  la  puissance  de  l'ennemi  à  vaincre, font  un  rapport  de  ce  type , le  peuple  a  du  penser  qu'ils  seraient  écrasés   comme  des  sauterelles

·      La  bataille  était  perdue  d'avance , et  comme  on  peut  le  voir  seuls  Caleb  et  Josué  croyaient  encore  aux  miracles

·==============================================

Chapitre 14 

=====================     Révolte  d'Israel (BJ)

 

 

  .aWhh' hl;y"L'B' µ[;h; WKb]YIw" µl;/qAta, WnT]YIw" hd:[eh;AlK; aC;Tiw". 1

hd:[eh;AlK; µh,lea} Wrm]aYow" laer:c]yI ynEB] lKo öroh}a'Al['w" hv,moAl[' WnL¿YIw". 2

 .Wnt]m;AWl hZ<h' rB;d"MiB' /a µyIr"x]m År<a,B] Wnt]m'AWl   

Wnyven: br<j,B' lPon"li taZOh' År<a;h;Ala, Wnt;ao aybime hw:hy" hm;l;w". 3

 .hm;y"r:x]mi bWv Wnl;b/f a/lh} zb'l; Wyh]yI WnPef'w"    

 .hm;y"r:x]mi hb;Wvn:w" varo hn:T]nI wyjia;Ala, vyai Wrm]aYow". 4

 

1 - Alors toute la communauté éleva la voix ; ils poussèrent des cris ; et cette nuit-là le peuple pleura.  

 

2 - Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron,  et la communauté tout

 entière leur dit : " Que ne sommes-nous morts au pays d'Égypte !  Que ne

 sommes-nous morts du moins en ce désert !  

 

3 - Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l'épée,  pour livrer en butin nos femmes et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ? " 

 

·      On  comprend  la  déception  devant  la  masse  d'obstacles  présentée  par  les  explorateur , alors  qu'après  deux  ans  de  pérégrinations  ils  sont  aux  portes  de  la  terre  promise.

·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·           ·          

4 - Et ils se disaient l'un à l'autre : " Donnons-nous un chef et retournons en Égypte.  "

 

·      « Donnons  nous  un  chef «  C'est  bien  le  début  d'une  révolution , et  parmi  ceux  qui  scandent  ces  mots  se  trouve  sans  nul  doute  celui  qui  aimerait être  l'élu.

·_______________________________________________________ · ·      ·      ·      ·      ·      ·________________________________________________________ ·

 .laer:c]yI ynEB] td"[} lh'q]AlK; ynEp]li µh,ynEP]Al[' öroh}a'w" hv,mo lPoYIw". 5

 .µh,ydEg"Bi W[r"q; År<a;h;Ata, µyrIT;h'Aömi hN<puy"AöB, blek;w" öWnAöBi ["vu/hywI. 6

Wnr"b'[; rv,a} År<a;h; rmoale laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, Wrm]aYow". 7

 .daom] daomÅr<a;h; hb;/f Ht;ao rWtl; Hb;   ]

 

5 - Devant toute la communauté assemblée des Israélites,  Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre.  

 

·     Cette  attitude  dans la  bible  signifie  à  la  fois  la  soumission  à  la  volonté  divine  avec  un  sentiment  de  culpabilité 

 

6 - De ceux qui avaient exploré le pays,  Josué,  fils de Nûn,  et Caleb,  fils de Yephunné,  déchirèrent leurs vêtements.  

 

·     Cette  attitude, partout  dans  la  bible  est  celle  face  à  un  malheur  inattendu  qui  survient ( comme  Jacob  lorsque  la  mort de  son  fils  Joseph  lui  est  annoncée)

·     Elle  est  symbole  d'une  mise  à  nu   de  son  âme  souvent  suivie  d'une  déclaration  de  l'intéressé .

 

7 - Ils dirent à toute la communauté des Israélites : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un bon,  un très bon pays.

 

·     Ils  confirment ce  que  dirent  les  dix  autres  au  verset  37  du  chapitre  précédent , mais  ils  seront  les  seuls  à  infirmer  une  défaite , malgré  tous  les  obstacles.

 

    Hn:t;n"W taZOh' År<a;h;Ala, Wnt;ao aybihew" hw:hy" WnB; Åpej;Aµai. 8

                      .vb;d"W bl;j; tb'z: awhiArv,a} År<a, Wnl   ;

    i År<a;h; µ['Ata, War"yTiAla' µT,a'w" Wdrom]TiAla' hw:hyB' èa'. 9

  .µaur:yTiAla' WnT;ai hw:hyw" µh,yle[}me µL;xi rs; µhe Wnmej]l' yK  

 

8 - Si Yahvé nous est favorable,  il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera.  C'est une terre qui ruisselle de lait et de miel.  

 

9 - Mais ne regimbez pas contre Yahvé.  Et n'ayez pas peur,  vous,  du peuple de ce pays,  car nous n'en ferons qu'une bouchée.  Leur ombre protectrice les a quittés,  tandis que Yahvé est avec nous.  N'en ayez donc pas peur.

 

·       «  si  l'Eternel  nous  est  favorable … » N'ayez  pas  peur …  l'Eternel  est  avec nous

è  Parmi  les  explorateurs, ils  sont  les  deux  seuls  vrais  croyants  et  les  seuls  à  avoir  la  foi, mais  ils  sont  en  minorité .

è Or  tous  les  douze,  jouissent  parmi  le  peuple, d'une  même  considération , tous  nommés  par  Moïse  et  de  même  rang  social. Il  est  évident  que  tout  le  peuple  va  se  ranger  aux  idées  formulées par  les  dix  autres  qui  forment  une  majorité. 

 

I      hw:hy" d/bk]W µynIb;a}B; µt;ao µ/Gr"li hd:[eh;AlK; Wrm]aYow". 10

                      .laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, d[e/m lh,aoB] ha;r"n      

          hZ<h' µ[;h; ynIxua}n"y" hn:a;Ad[' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 11       

  ./Br"qiB] ytiyci[; rv,a} t/taoh; lkoB] ybi Wnymia}y"Aal¿ hnaAd[w 

 .WNM,mi µWx[;w" l/dG:Ay/gl] òt]ao hc,['a,w" WNv,rI/aw" rb,D<b' WNKa'. 12

 

10 - La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut,  dans la Tente du Rendez-vous,  à tous les Israélites. 

 

·      Comment  s'est  elle  manifestée ? 

·      Selon  Rachi , La  nuée  y  descendit

·      Mais si  elle  descendit  à  l'intérieur  de  la  tente  le  peuple  ne  pouvait  la voir ..mystère

 

11 - Et Yahvé dit à Moïse :" Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser ? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi,  malgré les signes que j'ai produits chez lui ? 

 

·      Il  est  évident  que  le  peuple  ne  semble  pas  encore  mur  pour la  foi  mais  que  peut  Moïse ? 

 

12 - Je vais le frapper de la peste,  je le déposséderai.  Mais de toi,  je ferai une nation,  plus grande et plus puissante que lui.  "

 

·      D'après  ce  verset  la  faute  n'en  revient  pas  à  Moïse  et  le  projet  Divin  semble  être  l'extermination  totale  du  peuple  puis  de  recommencer  une  nouvelle  nation  avec  Moïse, en  remplacement  de  celle  faite  à  Abraham è  comme  on  dit, parfois  les  voies  du  Seigneur  sont  impénétrables.

·      µ[;h;Ata, òj}kob] t;yli['h,AyKi µyIr"x]mi W[m]v;w" hw:hy"Ala, hv,mo rm,aYow". 13

./Br"Qimi hZ<h    '

 hT;a'Ayki W[m]v; taZOh' År<a;h; bve/yAla, Wrm]a;w". 14

ha;r"nI öyI['B] öyI['Arv,a} hZ<h' µ[;h; br<q,B] hw:hy   "

 hT;a' ön:[; dMu['b]W µh,le[} dme[o òn"n:[}w" hw:hy" hT;a   '

.hl;y"l; vae dWM['b]W µm;/y µh,ynEp]li èleh   o

.rmoale ò[}m]viAta, W[m]v;Arv,a} µyI/Gh' Wrm]a;w" dj;a, vyaiK] hZ<h' µ[;h;Ata, hT;m'hew". 15

 År<a;h;Ala, hZ<h' µ[;h;Ata, aybih;l] hw:hy" tl,koy" yTil]Bimi. 16

                     .rB;d"MiB' µfej;v]YIw" µh,l; [B'v]nIArv,a}       

.rmoale T;r"B'DI rv,a}K' yn:doa} j"Ko an:AlD"g"yI hT;['w". 17

al¿ hQen"w" [v'p;w: öwO[; acenO ds,j,Abr"w" µyIP'a' èr<a, hw:hy". 18

 .µy[iBerIAl['w" µyviLeviAl[µynIB;Al[' t/ba; öwO[} dqePo hQ,n"y"      '

 

13 - Moïse répondit à Yahvé :" Mais les Égyptiens ont appris que,  par ta propre force,  tu as fait sortir de chez eux ce peuple.  

 

14 - Ils l'ont dit aux habitants de ce pays.  Ils ont appris que toi,  Yahvé,  tu es au milieu de ce peuple,  à qui tu te fais voir face à face ; que c'est toi,  Yahvé,  dont la nuée se tient au-dessus d'eux ; que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée,  la  nuit dans une colonne de feu.  

 

15 - Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme,  les nations qui ont entendu

 parler de toi s'en vont dire : 

 

16 - "Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis par

 serment,  aussi l'a-t-il massacré au désert. " 

 

17 - Non,  que maintenant ta force,  mon Seigneur,  se déploie !  Selon ta parole : 

 

18 - "Yahvé est lent à la colère et riche en bonté,  il tolère faute et transgression,  mais il ne laisse rien impuni,  lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. "

 

·      On  a  l'impression  dans  ces  six  derniers  versets, que  c'est  Moïse  qui  dicte  à  Dieu  ce  qu' Il  doit  faire. En  fait, par  ces  versets , la  Thora  nous  montre  comment  doit  se  dérouler  un  procès même  lorsque  le  plaignant  est  très  puissant, il  faut  que  soit  présent  un  avocat  de  la  défense  et  ici  c'est  Moïse qui  remplit  ce  rôle. 

 

è  mais  ce  verset  18  nous  fait  mieux  comprendre  la  signification  du  deuxième  commandement ( exode  chapitre  20  versets 4  à  6 )

 

« ….car moi, je suis Yahweh, ton Dieu, un Dieu Jaloux (exclusif) qui punit 1'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération  pour ceux qui me haïsse, mais faisant miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment et gardent mes commandements. «

 

è  ici  en  4  « … retournons  en  Egypte «  è    il  y  a  d'autres  Dieux , Or  le  monothéisme  exclut  ( c'est la  signification  du  mot  traduit par  jaloux ) tous  les  autres  Dieux  ou  idoles  è cohabitation  impossible.

 

è Les  initiateurs  de  ce  retour  sont  en  premier  lieu  les  explorateurs ( à l'exception de  Caleb  et  Josué ) des  anciens  c'est  à  dire  encore  plus  âgés  que  Moïse è  leurs  enfants, (2ème  génération > a  40 ans) è leurs  petits  enfants ( 3ème génération > 20 ans ) è  la 4ème  génération  étant  les < 20 ans  à  la  sortie  d' Egypte

 

è On  assiste  ici  a  un  type  de  chatiment  qui  frappe  quatre générations , la  quatrième  attendra  que  les  trois  générations  qui  lui  précèdent  périssent  avant  de  pouvoir  entrer  en  Palestine.

 

 ht;ac;n: rv,a}k'w" òD<s]j' ld<gOK] hZ<h' µ[;h; öwO[}l' an:Ajl's]. 19

.hN:heAd['w" µyIr"x]Mimi hZ<h' µ[;l;

 .òr<b;d"Ki yTij]l's; hw:hy" rm,aYow". 20

 .År<a;h;AlK;Ata, hw:hy"Ad/bk] aleM;yIw" ynIa;Ayj' µl;Waw". 21

µyIr"x]mib] ytiyci[;Arv,a} yt'toaoAta,w" ydIboK]Ata, µyairoh; µyvin:a}h;Alk; yKi. 22

 .yli/qB] W[m]v; al¿w" µymi[;P] rc,[hz< ytiao WSn"y"w" rB;d"Mib'W    ,

 .h;War"yI al¿ yx'a}n"m]Alk;w" µt;boa}l' yTi[]B'v]nI rv,a} År<a;h;Ata, War"yIAµai. 23

 

19 - Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté,  tout comme tu l'as traité depuis l'Égypte jusqu'ici. 

 

·      La  plaidoirie  de  Moïse ( versets  13 à 18) se  termine  non  pas  par  une  demande  d'acquittement, puisque  la  défense  reconnaît  la  faute ,  mais  d'un  verdict  miséricordieux.

·________________________________________________ · ·      ·      ·      ·      ·      ·_________________________________________________ ·

20 - Yahvé dit : " Je lui pardonne,  comme tu l'as dit. 

 

è  la  demande  de  la  défense  est accordée 

 

21 - Mais - je suis vivant !  et la gloire de Yahvé remplit toute la terre !  - 

 

22 - tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Égypte et au désert,  ces hommes qui m'ont déjà dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,  

 

23 - ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères.  Aucun de ceux qui  me méprisent ne le verra.

 

è  Le  verdict  résulte  de  ces  trois  derniers  versets

 

è «  Je  suis  vivant  «  Toute  la  terre  verra  par  ce  verdict  que  j' existe , que  je  suis  miséricordieux  , mais  que  je  ne  laisse  pas  impuni  le  coupable .

è  La  Thora  nous  montre  ici  que  la  peine  de  mort  ne  doit  pas  être  appliquée  même  lorsqu' elle  est méritée.  è  la  peine  est  commuée  en  travail  dont  la  valeur  est  attribuée  à  la  victime  ou  ses  ayant  droit.

 

è  Les  trois  générations  mourront  de  leur  mort  naturelle, dans  le  désert  et  ils  devront  travailler pour  fournir  à  la  quatrième  génération  les  moyens  de  conquérir  la  Palestine .

 

 

wytiaoybih}w" yr:j}a' aLem'y"w" /M[i tr<j,a' j"Wr ht;y"h; bq,[e blek; yDIb]['w". 24

 .hN:v,rI/y /[r"z"w"hM;v; aB;Arv,a} År<a;h;Ala   ,  

 .¹WsAµy" èr<D< rB;d"Mih' µk,l; W[s]W WnP] rj;m; qm,[eB; bve/y ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h;w". 25

 .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 26

 

24 - Mais mon serviteur Caleb,  puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a parfaitement obéi,  je le ferai entrer dans le pays où il est allé,  et sa descendance le possédera.  

 

25 - Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.   Demain,  faites demi-tour et retournez au désert,  dans la direction de la mer de Suph.  "

 

26 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron.  Il dit :

 

·      Jusqu'au  verset  25 Dieu ne  parle  qu'à  Moïse

·      Ici  il  s'adresse  à  la  fois  à  Moïse  et  à  Aaron

 

t/NluT]Ata, yl;[; µynIyLim' hM;he rv,a} taZOh' h[;r:h; hd:[el; yt'm;Ad[". 27

 .yTi[]m;v; yl'[; µynIyLimhM;he rv,a} laer:c]yI ynEB]     '

 .µk,l; hc,['a, öKe yn:z"a;B] µT,r"B'DI rv,a}K' al¿Aµai hw:hy"Aµaun" ynIa;Ayj' µh,lea} rmoa'. 28

 

________________________________________________________ · ·      ·      ·     

27 - " Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi ? J'ai entendu les plaintes que murmurent contre moi les Israélites.  

 

28 - Dis-leur : Par ma vie - oracle de Yahvé - je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles.  

 

·      «  Dis leur : « mais  qui  doit  dire  Moïse  ou  Aaron ?

 

µyrIc][, öB,mi µk,r"P's]miAlk;l] µk,ydEquP]Alk;w" µk,yrEg"pi WlP]yI hZ<h' rB;d"MiB'. 29

 .yl;[; µt,nOylihrv,a} hl;[]m;w: hn:v;    }

; µk,t]a, öKev'l] ydIy:Ata, ytiac;n: rv,a} År<a;h;Ala, WaboT; µT,a'Aµai. 30

 .öWnAöBi ["vu/hywhN<puy"AöB, bleK;Aµai yKi HB   I

 År<a;h;Ata, W[d"y:w" µt;ao ytiaybehew" hy<h]yI zb'l; µT,r"m'a} rv,a} µk,P]f'w". 31

.HB; µT,s]a'm] rv,a}

.hZ<h' rB;d"MiB' WlP]yI µT,a' µk,yrEg"piW. 32

 

29 - Vos cadavres tomberont dans ce désert,  vous tous les recensés,  vous tous qu'on a dénombrés depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,  vous qui avez murmuré contre moi.

 

30 - Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où,  levant la main,  j'avais fait serment de vous établir.  Mais c'est Caleb,  fils de Yephunné,  c'est Josué,  fils de Nûn,  

 

31 - ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en butin,  ce sont eux que j'y ferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.  

 

32 - Pour vous,  vos cadavres tomberont dans ce désert,  

 

33 - et vos fils seront nomades dans le désert pendant quarante ans,  portant le poids de votre infidélité,  jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.  

 

·     «  29  à 33 /  C'est  l'énoncé  du  verdict

 

 

Wac]Ti hn:V;l' µ/y hn:V;l' µ/y µ/y µy[iB;r"a' År<a;h;Ata, µT,r"T'Arv,a} µymiY:h' rP's]miB]. 34

 .ytia;WnT]Ata, µT,[]d"ywI hn:v; µy[iB;r"a' µk,ytenOwO[}Ata    ,

µydI[;/Nh' taZOh' h[;r:h; hd:[eh;Alk;l] hc,['a, tazO  al¿Aµai yTir"B'DI hw:hy" ynIa}. 35

 .Wtmuy: µv;w" WMT'yhZ<h' rB;d"MiB' yl;[;   I

 

34 - Vous avez reconnu le pays pendant quarante jours.  Chaque jour vaut une année : quarante ans vous porterez le poids de vos fautes,  et vous saurez ce que c'est que

 m'abandonner.

 

35 - J'ai parlé,  moi,  Yahvé ; c'est ainsi que je traiterai toute cette communauté

 perverse réunie contre moi.  Dans ce désert même il n'en manquera pas un,  c'est là

 qu'ils mourront.  "

 

·      Durée  de  la  peine  40  ans  d'errance  dans  le  désert, desquels il  faut  soustraire  les  deux  années  déjà  accomplies.

 

Wn/LYIw" WbvuY:w" År<a;h;Ata, rWtl; hv,mo jl'v;Arv,a} µyvin:a}h;w". 36

 .År<a;h;Al[' hB;dIayxi/hl] hd:[eh;AlK;Ata, wyl;[;         

 .hw:hy" ynEp]li hp;GEM'B' h[;r: År<a;h;AtB'dI yaexi/m µyvin:a}h; WtmuY:w". 37

 

36 - Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui,  à leur retour,

 avaient excité toute la communauté d'Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,  

37 - ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant

 Yahvé.  

 

·      Mais  tout  humain  est  frappé  de  mort  part  Dieu  depuis  que  Eve  aurait  croqué  la  pomme .Le  type  de  mort  n'est  pas  indiqué  ici  et  ces  dix  explorateurs  ne  furent  pas  seuls à  se  rebeller . Alors  sont  ils  morts  naturellement comme  les  autres ?

 

 .År<a;h;Ata, rWtl; µykil]hoh' µheh; µyvin:a}h;Aömi Wyj; hN<puy"AöB, blek;w" öWnAöBi ["vu/hywI. 38

 

38 - Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays,  seuls  Josué,  fils de Nûn,  et

 Caleb,  fils de Yephunné,  restèrent en vie.

 

·      Ce  sont  les  seuls  âgés  de  plus  de  20  ans  lors  du  recensement  qui  entrèrent  avec  les  autres  en  Palestine.

·__________________________________________________________________________ ·  ·       ·       ·       ·       ·       ·___________________________________________________________________________ ·  ·       ·       ·       ·      

 .daom] µ[;h; WlB]a't]YIw" laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, hL,aeh; µyrIb;D"h'Ata, hv,mo rBed"y"w". 39

µ/qM;h'Ala, Wnyli[;w" WNN<hi rmoale rh;h;AvaroAla, Wl[}Y"w" rq,Bob' WmKiv]Y"w". 40

 .Wnaf;jyKi hw:hy" rm'a;Arv,a}   ;

 

39 - Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes

 lamentations.  

 

40 - Puis,  s'étant levés de bon matin,  ils montèrent vers le sommet de la montagne,  en disant : " Nous voici qui montons vers ce lieu,  à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché.  " 

 

·      « Nous … » Ils  ne  sont  pas  nommément  désignés  « …qui  avions  péché … » en  premier  lieu  les  10  explorateurs et  d'autres  qui  les  ont  suivis. C'est  probablement  l'explication  des  versets 37-38 qui  n'indiquait  pas  le  type  de  mort 

 

 .jl;x]ti al¿ awhiw" hw:hy" yPiAta, µyrIb][o µT,a' hZ< hM;l; hv,mo rm,aYow". 41

 .µk,ybey"ao ynEp]li Wpg"N:Ti al¿w" µk,B]r"qiB] hw:hy" öyae yKi Wl[}T'Ala'. 42

µT,b]v' öKeAl['AyKi br<j;B, µT,l]p'n"W µk,ynEp]li µv; ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h; yKi. 43

 .µk,M;[i hw:hyhy<h]yIAal¿w" hw:hy" yrEj}a'me   "

 .hn<j}M'h' br<Q,mi Wvm;Aal¿ hv,moW hw:hy"AtyrIB] ö/ra}w" rh;h; varoAla, t/l[}l' WlPi[]Y"w". 44

 .hm;r"j;h'Ad[' µWtK]Y"w" µWKY"w" aWhh' rh;B; bveYOh' ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h; dr<YEw". 45

 

41 - Moïse répondit : " Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé ? Cela ne réussira pas.  

 

42 - Ne montez point,  car Yahvé n'est pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. 

 

 43 - Oui,  les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous,  et vous tomberez sous l'épée,  parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n'est pas avec vous.  "

 

44 - Ils montèrent pourtant,  dans leur présomption,  au sommet de la montagne.  Ni l'arche de l'alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.

 

45 - Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent,  les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à Horma.

 

è  C'est  le  type  de  mort non  indiqué  au  verset  37

===================================================

 

Chapitre  15 Oblation  conjointe  aux  sacrifices (BJ)

==============

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

 År<a,Ala, Wabot; yKi µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2

.µk,l; ötenO ynIa} rv,a} µk,ytebov]/m

/a hb;d:n"bi /a rd<n<AaLep'l] jb'z<A/a hl;[o hw:hyl' hV,ai µt,yci[}w". 3

 .öaXoh'Aömi /a rq;B;h'Aömi hw:hylj"joynI j"yrE t/c[}l' µk,ydE[}moB]     '

 .öm,v; öyhih' ty[ibir"Bi lWlB; ö/rC;[i tl,so hj;n"mi hw:hyl' /nB;r"q; byrIq]M'h' byrIq]hiw". 4

 .dj;a,h; cb,K,l' jb'Z:l' /a hl;[oh;Al[' hc,[}T' öyhih' ty[iybir" ès,N<l' öyIy"w". 5

 .öyhih' tyviliv] öm,V,b' hl;WlB] µynIroc][, ynEv] tl,so hj;n"mi hc,[}T' lyIa'l; /a. 6

 .hw:hyl' j"joynIAj'yrE byrIq]T' öyhih' tyviliv] ès,N<l' öyIy"w". 7

 .hw:hyl' µymil;v]A/a rd<n<AaLep'l] jb'z:A/a hl;[o rq;B;Aöb, hc,[}t'Aykiw". 8

 .öyhih' yxij} öm,V,B' lWlB; µynIroc][, hv;l¿v] tl,so hj;n"mi rq;B;h'AöB,Al[' byrIq]hiw". 9

 .hw:hyl' j"joynIAj'yrE hVeai öyhih' yxij} ès,N<l' byrIq]T' öyIy"w". 10

 .µyZI[ib; /a µycib;K]b' hC,l'A/a dj;a,h; lyIa'l; /a dj;a,h; r/Vl' hc,[;yE hk;K;. 11

 .µr:P;s]miK] dj;a,l; Wc[}T' hk;K; Wc[}T' rv,a} rP;s]MiK'. 12

 .hw:hyl' j"joynIAj'yrE hVeai byrIq]h'l] hL,aeAta, hk;K;Ahc,[}y" jr:z"a,h;AlK;. 13

 

 1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Parle aux Israélites,  tu leur diras :Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,  

 

3 - si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice,  soit pour accomplir un vœu,  soit à titre d'offrande spontanée,  soit à l'occasion de vos solennités,  faisant ainsi de votre gros ou petit bétail un parfum d'apaisement pour Yahvé,  - 

 

4 - l'offrant apportera,  pour son offrande personnelle à Yahvé,  une oblation d'un dixième de fleur de farine,  pétrie avec un quart de setier d'huile.  

 

5 - Tu feras une libation de vin d'un quart de setier par agneau,  en plus de l'holocauste ou du sacrifice.  

 

6 - Pour un bélier,  tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine,  pétrie avec un tiers de setier d'huile,

 

7 - et une libation de vin d'un tiers de setier,  que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé.  

 

8 - Si c'est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice,  pour accomplir un vœu ou comme sacrifice de communion pour Yahvé,  

 

9 - on offrira en plus de la bête une oblation de trois dixièmes de fleur de farine,  pétrie avec un demi-setier d'huile,  

 

10 - et tu offriras une libation de vin d'un demi-setier,  comme mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.  

 

11 - Ainsi fera-t-on pour chaque taureau,  chaque bélier ou chaque tête de petit bétail,  mouton ou chèvre.  

 

12 - Selon le nombre des victimes que vous aurez à immoler,  vous ferez de même pour chacune d'elles,  autant qu'il y en aura.

 

13 - Ainsi fera tout homme de votre peuple,  quand il offrira un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.

 

·    Selon  le  verset  2, le peuple  est  assuré  d'entrer  en  Palestine ( dans  38  ans ) et  un  certain  nombre  de  directives  sont  données  ici  qui  concernent  ceux  qui , à  l'occasion  de  vœux  particuliers  ou  de  jours  de  fêtes,  font  une  offrande  ou  don .

 

·    «  en parfum  d'apaisement «  il  faut  entendre  par là  qui  satisfait  aux  obligations  de  solidarité  et  d'aide aux  plus  démunis è Les  animaux  sacrifiés  ainsi  que  les  galettes  sont  mangés  en  commun  et y  participent : la  veuve, l'orphelin  et  l'étranger.

 

               µk,yterodol] µk,k]/tB]Arv,a} /a rGE µk,T]ai rWgy:Aykiw". 14

      .hc,[}y" öKe Wc[}T' rv,a}K' hw:hyl' j"joynIAj'yrE hVeai hc;[;w   

]                µl;/[ tQ'ju rG:h' rGEl'w" µk,l; tj'a' hQ;ju lh;Q;h'. 15

                       .hw:hy" ynEp]li hy<h]yI rGEK' µk,K; µk,yterodol       

     .µk,T]ai rG:h' rGEl'w" µk,l; hy<h]yI dj;a, fP;v]miW tj'a' hr:/T. 16

 

14 - Et si quelque étranger réside avec vous,  ou avec vos descendants,  il offrira un mets consumé,  en parfum d'apaisement pour Yahvé : comme vous faites,  ainsi fera 

 

15 - l'assemblée.  Il n'y aura qu'une seule loi pour vous et pour l'étranger.  C'est une loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahvé il en sera de vous comme de l'étranger.  

 

16 - Il n'y aura qu'une loi et qu'un droit pour vous et pour l'étranger qui réside chez vous.

 

·    L' étranger  résidant  dans  le  pays  est  soumis  aux  mêmes obligations que  les  autochtones , mais  bénéficient  aussi  des mêmes  droits   è  3500  ans  d'avance !

·____________________________________ ·_______ ·     

                                      .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBedyw". 17

  År<a;h;Ala, µk,a}boB] µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynBAla, rBD". 18

                                     .hM;v; µk,t]a, aybime ynIa} rv,a }

       .hw:hyl' hm;Wrt] WmyrIT; År<a;h; µj,L,mi µk,l]k;a}B' hy:h;w". 19

 O              tm'Wrt]Ki hm;Wrt] WmyrIT; hL;j' µk,tesorI[} tyviarE. 20

                                                 .Ht;ao WmyrIT; öKe ör<G  _________________________________

         .µk,yterodol] hm;WrT] hw:hyl' WnT]Ti µk,ytesorI[} tyviarEme. 21

 

17 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

18 - " Parle aux Israélites,  tu leur diras :Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis,  

 

19 - vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays.  

 

20 - Comme prémices de vos huches vous prélèverez un gâteau ; vous ferez ce

 prélèvement comme celui que l'on fait sur l'aire.  

 

21 - Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches.  Ceci

 concerne vos descendants.

 

·    18/ la  promesse  d'entrée  en  Palestine  est  confirmée

·    21/ le  commandement  s'adresse  aux  descendants ( ceux  âgés  de  moins de 20 ans )

·________________________________ ·______ ·      ·    

è pour  la  dime  la  quantité  à  prélever  est  définie , ici  il  s'agit uniquement du  pain , il  est  écrit : hL;j' [ miche, galette (Larousse), gâteau (BJ) , un  morceau (BR) ]

 

è la  quantité  n'est  pas  définie, ni  la  destination  « vous  la  donnerez  à  Yahvé « concerne  toujours  un  acte  de  solidarité  envers  celui  dénué  de  revenus ( pour la  dime  on  sait  qu'elle  est destinée  aux  veuves,  orphelins, étrangers  et  prêtres )

 

 

  .hv,moAla, hw:hy" rB,DIArv,a} hL,aeh; twOx]Mih'AlK; tae Wc[}t' al¿w" WGv]ti ykiw". 22

 hW:xi rv,a} µ/Yh'Aömi hv,moAdy"B] µk,ylea} hw:hy" hW:xi rv,a}AlK; tae. 23

.µk,yterodol] ha;l]h;w: hw:hy    "

rq;B;AöB, rP' hd:[eh;Alk; Wc[;w" hg:g:v]li ht;c][,n< hd:[eh; ynEy[eme µai hy:h;w". 24

 .tF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]W fP;v]MiK' /Ks]nIw" /tj;n"miW hw:hyl' j"joynj"yrEl] hl;[ol] dj;a,      I

µhew" awhi hg:g:v]AyKi µh,l; jl's]nIw" laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Al[' öheKoh' rP,kiw". 25

 .µt;g:g"viAl[' hw:hy" ynEp]li µt;aF;j'w" hw:hyl' hV,aµn:B;r"q;Ata, Waybihe    i

 .hg:g:v]Bi µ[;h;Alk;l] yKi µk;/tB] rG:h' rGEl'w" laer:c]yI ynEB] td"[}Alk;l] jl's]nIw". 26

 

22 - " Si vous manquez par inadvertance à quelqu'un de ces commandements que Yahvé a énoncés à Moïse 

 

·    En  droit  français  nul  n'est  censé  ignorer la  Loi ( Les  juristes  eux-mêmes la  connaissent ils  par  cœur ?) et  tout  manquement  à  cette  règle  entraîne  sanction.

·    La  Loi  mosaïque , d'après  ce  verset, admet  qu'on  ne  puisse la  connaître  par  cœur  et avoir  parfois  un  trou  de  mémoire, c' est  tout  de  même plus  logique.

·    Et « si par inadvertance ..»la  sanction  consiste  en  une  BA le  caractère  de  la  sanction  est  aussi  plus  social

·_________________________________ ·______ ·        ·      

23 - tout ce que Yahvé vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse,  depuis le jour où il a ordonné tout cela,  et pour vos générations ,  

 

24 - il en sera ainsi :Si c'est à la communauté que l'inadvertance a échappé,  la

 communauté tout entière fera l'holocauste d'un jeune taureau en parfum d'apaisement pour Yahvé,  avec l'oblation et la libation conjointes selon la règle,  et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché.  

 

·    L'inadvertance  est  prévue  non  seulement  à  titre  individuel  mais  aussi  collectif

 

25 - Le prêtre fera le rite d'expiation sur toute la communauté des Israélites,  et il leur sera pardonné,  puisque c'est une inadvertance.  Quand ils auront apporté leur offrande,  en mets consumé pour Yahvé,  et présenté devant Yahvé leur sacrifice pour le péché,  pour réparer leur inadvertance,  

 

26 - il sera pardonné à toute la communauté des Israélites,  et aussi à l'étranger qui réside parmi eux,  puisque le peuple entier a agi par inadvertance.

 

 .taF;j'l] Ht;n:v]AtB' z[e hb;yrIq]hiw" hg:g:v]bi af;j'T, tj'a' vp,n<Aµaiw". 27

 ./l jl's]nIw" wyl;[; rPek'l] hw:hy" ynEp]li hg:g:v]bi ha;f]j,B] tg<g<Voh' vp,N<h'Al[' öheKoh' rP,kiw". 28

 .hg:g:v]Bi hc,[ol; µk,l; hy<h]yI tj'a' hr:/T µk;/tB] rG:h' rGEl'w" laer:c]yI ynEb]Bi jr:z"a,h;. 29

 

27 - Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance,  elle offrira,  en sacrifice pour le péché,  un chevreau d'un an.  

 

28 - Le prêtre fera devant Yahvé le rite d'expiation sur la personne qui s'est fourvoyée par ce péché d'inadvertance ; en accomplissant sur elle le rite d'expiation,  il lui sera pardonné,  

 

29 - qu'il s'agisse d'un citoyen d'entre les Israélites ou d'un étranger en résidence parmi eux.  Il n'y aura chez vous qu'une loi pour celui qui agit par inadvertance.

 

·    Le  principe : en  matière  de  loi  il  n'y  a  pas  deux  poids  deux  mesures  est  réaffirmé  ici

 

         rGEh'AömiW jr:z"a,h;Aömi hm;r: dy:B]  hc,[}T'Arv,a} vp,N<h'w". 30

    .HM;[' br<Q,mi awhih' vp,N<h' ht;r"k]nIw" ¹DEg"m] aWh hw:hyAta    ,

'                                trEK;Ti  trEK;hi rp'he /tw:x]miAta,w" hz:B; hw:hy"Arb'd" yKi. 31                                                  

                                             .Hb; hn:wO[} awhih' vp,N<h     _________________________________

 

30 - Mais celui qui agit délibérément,  qu'il soit citoyen ou étranger,  c'est Yahvé qu'il outrage.  Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple : 

 

31 - il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement.  Cet individu devra être supprimé,  sa faute est en lui.

 

·    « devra être supprimé…(BJ)  retranché (BR) » Ici  il  n'est  pas  dit  de  quelle  manière , mais  en  tout  cas  la  faute  préméditée  est  sanctionnée  de  manière  radicale !

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

           vveqom] vyai Wax]m]YIw" rB;d"MiB' laer:c]yIAynEb] Wyh]YIw". 32

                                                  .tB;V'h' µ/yB] µyxi[    e

         hv,moAla, µyxi[e vveqom] /tao µyaix]Moh' /tao WbyrIq]Y"w". 33

                                     .hd:[eh;AlK; la,w" öroh}a'Ala,w" 

              ./l hc,[;YEAhm' vr"po al¿ yKi rm;v]MiB' /tao WjyNIY"w". 34

              /tao µ/gr: vyaih; tm'Wy t/m hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 35

                             .hn<j}M'l' ÅWjmi hd:[eh;AlK; µynIb;a}b      ;

     /tao WmG"r"YIw" hn<j}M'l' ÅWjmiAla, hd:[eh;AlK; /tao WayxiYOw". 36

                 .hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' tmoY:w" µynIb;a}B;  

 

32 - Alors que les Israélites étaient dans le désert,  on surprit un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.  

 

33 - Ceux qui l'avaient surpris à ramasser du bois l'amenèrent à Moïse,  à Aaron et à toute la communauté.  

 

34 - On le mit sous bonne garde,  car le traitement qu'il devait subir n'avait pas encore été fixé.  

 

35 - Yahvé dit à Moïse : " Cet homme doit être mis à mort.  Que toute la communauté le lapide hors du camp.  " 

 

36 - Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort s'ensuivît,  comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

·    Voilà  un  épisode  qui  pose  beaucoup  de  questions  sur  la  réalité de  l'événement  pour  les  raisons  suivantes:

 

·    Le  commandement  violé  est  le  4ème le  Shabat, c'est  un   commandement  que  nul  ne  pouvait  ignorer, parce  que  il  fut  la  première  revendication  motivant  l'exode  mais  le  verset  34  stipule : « le traitement qu'il devait subir n'avait pas encore été fixé.

·    35/   « Yahvé  dit  à  Moïse … «  Or  Moïse connaissait  la  sanction  puisque  qu'elle  est  écrite  dans le  livre  l'exode chapitre  35  verset 2  « Yahvé  dit  à  Moïse … «  è peine  de  mort

·    L'analyse  des  versets  concernant  la  loi  du  talion  a  montré  que  la  peine  de  mort  ne  pouvait  se  traduire  par  la  mise  à  mort  du  coupable  mais  par  un  travail  à  vie  pour  dédommager  la  ou  les  victimes,  en  l' occurrence  les  ayant  droit  de  celui  dont  on  a  intenté  à  la  vie.

·    La  mise  à mort  de  l'individu  ici, fait  de  sa  femme  et  de  ses  enfants  des  victimes  innocentes.

·    Le  commandement  tu  ne  tueras  point  s'adresse  aussi  bien  à  l'homme  du  peuple  qu'au  Juge.

·    ·    ·    ·   

è  Il  semble  qu'il  s'agisse    du  « fusillé  pour l'exemple « des  armées  de notre  bonne  République  au  temps  de la  guerre  de 1914-1918 

 

è C'est  en fait  la  première  sanction  de  justice  pour  une  enfreinte  à  la  Loi  prise  par  un  exécutif  limité  à  Moïse  et  Aaron.

 

è Il  peut  être  la  cause  du  mécontentement  qui va  suivre.

 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 37

ypen"K'Al[' txiyxi µh,l; Wc[;w" µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 38

 .tl,keT] lytiP] ¹n:K;h' txiyxiAl[Wnt]n:w" µt;rodol] µh,ydEg"bi      '

µt,yci[}w" hw:hy" twOx]miAlK;Ata, µT,r"k'z"W /tao µt,yair"W txiyxil] µk,l; hy:h;w". 39

 .µh,yrEj}a' µynIzO µT,a'Arv,a} µk,ynEy[e yrEj}a'w" µk,b]b'l] yrEj}aWrtut;Aal¿w" µt;ao       '

 .µk,yhel¿ale µyvidoq] µt,yyIh]wI yt;wOx]miAlK;Ata, µt,yci[}w" WrK]z"Ti ö['m'l]. 40

t/yh]li µyIr"x]mi År<a,me µk,t]a, ytiaxe/h rv,a} µk,yhel¿a' hw:hy" ynIa}. 41

 .µk,yhel¿ahw:hy" ynIa} µyhil¿ale µk,l;    '

 

38 - " Parle aux Israélites ; Tu  leur diras,  pour leurs générations,  de se faire des houppes aux pans de leurs vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan.  

 

·    « pourpre violette « (BJ ) « bleu asur « (BR) le texte hébreu  dit : Bleu azur  tl,keT

 

39 - Vous aurez donc une houppe,  et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé.  Vous les mettrez alors en pratique,  sans plus suivre les désirs de vos cœurs et de vos yeux,  qui vous ont conduits à vous prostituer. 

 

40 - Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements,  vous les mettrez en pratique,  et vous serez des consacrés pour votre Dieu.  

 

41 - C'est moi Yahvé,  votre Dieu,  qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte,  afin d'être Dieu  pour vous,  moi Yahvé votre Dieu.

=================================================

Chapitre 16

=========================================

Révoolte  de  Coré  Datan  et  Abiram  (bj)

Qorah     hrq  ((BR)

 

   ynEB] µr:ybia}w" öt;d:w" ywIleAöB, th;q]AöB, rh;x]yIAöB, jr"qo jQ'YIw". 1

                                   .öbeWar" ynEB] tl,P,AöB, ö/aw" ba;ylia   '

                             µyIt;am;W µyVimij} laer:c]yIAynEB]mi µyvin:a}w" hv,mo ynEp]li WmquY:w". 2                                        

                                .µveAyven"a' d[e/m yaerIq] hd:[e yaeycin  "

        µk,l;Abr" µh,lea} Wrm]aYow" öroh}a'Al['w" hv,moAl[' Wlh}Q;YIw". 3                 

                ["WDm'W hw:hy" µk;/tb]W µyvidoq] µL;Ku hd:[eh;Alk; yK   i

                                                    .hw:hy" lh'q]Al[' WaC]n"t]T   i  

                                        .wyn:P;Al[' lPoYIw" hv,mo [m'v]YIw". 4

 

1 - Coré,  fils de Yiçhar,  fils de Qehat,  fils de Lévi,  Datân et Abiram,  fils d'Éliab,  et On,  fils de Pélèt  Éliab et Pélèt étaient fils de Ruben  furent orgueilleux ; 

 

2 - ils se dressèrent contre Moïse,  ainsi que deux cent cinquante des Israélites,  princes de la communauté,  considérés dans les solennités,  hommes de renom.  

 

·    253  dignitaires qui  se  rebellent d'un  peuple  de près  de  deux  millions  d'individus

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

3 - Ils s'attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant : " Vous passez la mesure !  C'est toute la communauté,  ce sont tous ses membres qui sont consacrés,  et Yahvé est au milieu d'eux.  Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé ? "

 

·    Leur  reproche è vous  vous attribuez  tous  les  pouvoirs, puisque  Dieu  est  au  milieu  de  nous , le  pouvoir  doit  être  démocratique, tout  le  peuple  doit  y  participer.

·    En  fait  ils  leur  reprochent  eux,  de  ne  pas  participer  au gouvernement è les  intrigues  politiques  ne  datent  pas  d'hier

·           ·           ·           ·          

4 - Moïse,  l'ayant entendu,  tomba face contre terre.

 

·    Curieux,  le  verset  3  dit  bien   contre  Moïse  et  Aaron  et d'après  ce  verset  4  seul  Moïse  a  entendu è En  réalité  le  reproche  s'adresse  à  Moïse  seul  car  c'est  lui le  porte  parole  Divin  qui  décide  de  tout

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 /lArv,a}Ata, hw:hy" [d"yOw" rq,Bo rmoale /td:[}AlK;Ala,w" jr"qoAla, rBed"y"w". 5

 .wyl;ae byrIq]y" /BArj'b]yI rv,a} taew" wyl;abyrIq]hiw" v/dQ;h'Ata,w"     e

 ./td:[}Alk;w" jr"qo t/Tj]m' µk,l;AWjq] Wc[} tazO. 6

rj;m; hw:hy" ynEp]li tr<foq] öh,yle[} Wmyciw" vae  öheb; Wnt]W. 7

 .ywIle ynEB] µk,l;Abr" v/dQ;haWh hw:hy" rj'b]yIArv,a} vyaih; hy:h;w"    '

 .ywIle ynEB] an:AW[m]vi jr"qoAla, hv,mo rm,aYow". 8

byrIq]h'l] laer:c]yI td"[}me µk,t]a, laer:c]yI yhel¿a' lyDIb]hiAyKi µK,mi f['m]h'. 9

 .µt;r"v;l] hd:[eh; ynEp]li dmo[}l'w" hw:hy" öK'v]mi td"bo[}Atadbo[}l' wyl;ae µk,t]a,      ,

 .hN:huK]AµG" µT,v]Q'biW èT;ai ywIleAynEb] òyj,a'AlK;Ata,w" òt]ao brEq]Y"w". 10

 .wyl;[;  Wn/Lti yKi aWhAhm' öroh}a'w" hw:hy"Al[' µydI[;NOh' òt]d:[}Alk;w" hT;a' ökel;. 11

 

5 - Puis il dit à Coré et à tout son groupe : " Demain matin,  Yahvé fera connaître qui est à lui,  qui est l'homme consacré qu'il laissera approcher de lui.  Celui qu'il fera approcher de lui,  c'est celui-là qu'il choisit.  

 

6 - Voici ce que vous ferez : prenez les encensoirs de Coré et de tout son groupe,  

 

7 - mettez-y du feu et,  demain,  déposez dessus de l'encens devant Yahvé.  Celui que choisira Yahvé,  c'est lui l'homme consacré.  Vous passez la mesure,  fils de Lévi !  ". 

 

8 - Moïse dit à Coré : " Écoutez donc,  fils de Lévi !  

 

9 - Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de la communauté d'Israël,  vous appelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé,  vous plaçant en face de cette communauté quand vous officiez pour elle ? 

 

10 - Il t'a appelé auprès de lui,  toi et avec toi tous tes frères les Lévites,  et vous voulez en plus être prêtres !  

 

11 - C'est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués,  toi et ton groupe : qu'est donc Aaron,  pour que vous murmuriez contre lui ? "

 

·    Querelle  à  la  fois  politique  et  familiale . Il  s'agit  de  la  même  tribu  des  Levi, (fils  de  Jacob)  è  de  nombreux  cousins , ils  s'élèvent  contre  une  famille :  celle  de  Moïse  qui  s'attribue  le  pouvoir  sacerdotal  à  vie  en  fondant  la  famille des  Cohen è  raison  pour  laquelle  Moïse  tombe  face  contre  terre.

·_______________________________________________________ ·___________ ·        ·      

 .hl,[}n" al¿ Wrm]aYow" ba;ylia' ynEb] µr:ybia}l'w" öt;d:l] aroq]li hv,mo jl'v]YIw". 12

Wnteymih}l' vb'd"W bl;j; tb'z: År<a,me Wnt;yli['h, yKi f['m]h'. 13

 .rrET;c]hiAµGWnyle[; rrET;c]tiAyKi rB;d"MiB'    "

tl'j}n" Wnl;AöT,Tiw" Wnt;aoybih} vb'd"W bl;j; tb'z: År<a,Ala, al¿ ¹a'. 14

 .hl,[}n" al¿ rQen"T] µhehµyvin:a}h; ynEy[eh' µr<k;w: hd<c;   ;

r/mj} al¿ µt;j;n"miAla, öp,TeAla' hw:hy"Ala, rm,aYow" daom] hv,mol] rj'YIw". 15

 .µh,me dj'a'Ata, yti[orEh}al¿w" ytiac;n: µh,me dj;a     ,  

 .rj;m; öroh}a'w" µhew: hT;a' hw:hy" ynEp]li Wyh' òt]d:[}Alk;w" hT;a' jr"qoAla, hv,mo rm,aYow". 16

hw:hy" ynEp]li µT,b]r"q]hiw" tr<foq] µh,yle[} µT,t'n"W /tT;j]m' vyai  Wjq]W. 17

 ./tT;j]m' vyai öroh}a'w" hT;a'w" tToj]m' µyIt'am;WµyVimij} /tT;j]m' vyai    

Wdm]['Y"w" tr<foq] µh,yle[} WmyciY:w" vae µh,yle[} WnT]YIw" /tT;j]m' vyai Wjq]YIw". 18

 .öroh}a'whv,moW d[e/m lh,ao jt'P,       "

 

12 - Moïse envoya appeler Datân et Abiram,  fils d'Éliab.  Ils répondirent : " Nous ne viendrons pas.  

 

13 - N'est-ce pas assez de nous avoir fait quitter une terre qui ruisselle de lait et de miel pour nous faire mourir en ce désert,  que tu veuilles encore t'ériger en prince sur nous ? 

 

14 - Ah !  ce n'est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits,  et tu ne nous as pas donné en héritage champs et vergers !  Penses-tu rendre ces gens aveugles ? Nous ne viendrons pas.  " 

 

·    « Nous ne viendrons pas « è  Rébellion  ouverte

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

15 - Moïse entra dans une violente colère,  et il dit à Yahvé : " Ne prends pas garde à leur oblation.  Je ne leur ai pas pris un âne,  et je n'ai fait de tort à aucun d'eux.  

 

16 - Moïse dit à Coré : " Toi et tout ton groupe,  venez demain vous mettre en présence de Yahvé,  toi et eux,  ainsi qu'Aaron.  

 

·     «  venez  demain «  è  pourquoi  demain ?

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

17 - Que chacun prenne son encensoir,  y mette de l'encens,  et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs.  Toi et Aaron aussi,  apportez  chacun votre encensoir.  " 

 

·    « 250 +2 = 252  encensoirs «  è pourquoi  les  encensoirs ? et  pourquoi   avaient  ils  des  encensoirs ? puisque ces  instruments  étaient  destinés  aux  prêtres donc  uniquement à la  famille  de  Aaron 

 

18 - Chacun prit son encensoir,  y mit du feu et déposa de l'encens par-dessus.  Puis ils se  tinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous,  ainsi que Moïse et Aaron.

 

·    « Chacun prit son encensoir « è le  lendemain  matin, « à l'entrée  de  la  tente… » è nul  n'est  entré  à  l'intérieur de  la  tente.

·    Mais  on  sait  qu'à  l'intérieur de  la  tente  se  trouvait  un  gardien 24 h  sur  24  pour  en  interdire  l'entrée è Josué

·    On  a  appris  aussi  que  l'encensoir  est  un  instrument  dangereux  depuis que  Aaron  a  perdu  deux  de  ses  fils

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

"   d[e/m lh,ao jt'P,Ala, hd:[eh;AlK;Ata, jr"qo µh,yle[} lheq]Y"w". 19

                                 .hd:[eh;AlK;Ala,   hw:hy"Ad/bk] ar:YEw     _________________________________

 

19 - Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l'entrée de la Tente du Rendez-vous,  et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.

 

·     « en face de ces derniers « c.a.d. en  face de Moïse  et  Aaron

·     « la gloire de Yahvé apparut «  de  quelle  manière ? Selon  Rachi  Dieu  se  manifesta  dans  une  nuée

·____________________________________ ·______ ·     ·   

                     .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 20

             .[g"r:K] µt;ao hL,k'a'w" taZOh' hd:[eh; è/Tmi Wld"B;hi. 21

   ; rc;B;Alk;l] tjoWrh; yhel¿a' lae Wrm]aYow" µh,ynEP]Al[' WlP]YIw". 22

                     .¹xoq]Ti hd:[eh;AlK; l['w" af;j'y< dj;a, vyaih         

 

20 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron.  Il dit : 

 

21 - " Séparez-vous de cette communauté,  je vais la détruire en un instant.  " 

 

22 - Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent : " O Dieu,  Dieu des esprits qui animent toute chair,  vas-tu t'irriter contre toute la communauté quand un seul pèche ? "

 

·    Moise désigne  un  seul  coupable, l'instigateur de  la  rébellion ,celui  qui  entraîne  tous les  autres : Coré

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 23

 .µr:ybia}w" öt;D: jr"qoAöK'v]mil] bybiS;mi Wl[;he rmoale hd:[eh;Ala, rBeD". 24

 .laer:c]yI ynEq]zI wyr:j}a' Wkl]YEw" µr:ybia}w" öt;D:Ala, èl,YEw" hv,mo µq;Y:w". 25

µyvin:a}h; yleh'a; l['me an: WrWs rmoale hd:[eh;Ala, rBed"y"w". 26

 .µt;aFoj'Alk;B] WpS;TiAöP, µh,l; rv,a}Alk;BW[G"TiAla'w" hL,aeh; µy[iv;r"h;   ]

µr:ybia}w" öt;d:w" bybiS;mi µr:ybia}w" öt;D: jr<qoAöK'v]mi l['me Wl[;YEw". 27

 .µP;f'w" µh,ynEb]W µh,yven"Wµh,yleh'a; jt'P, µybiX;nI Wax]y:     

µyci[}M'h'AlK; tae t/c[}l' ynIj'l;v] hw:hy"AyKi öW[d"Te tazOB] hv,mo rm,aYow". 28

 .yBiLimi al¿AyKi hL,aeh;    

23 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

24 - Parle à cette communauté et dis : " Éloignez-vous de la demeure de Coré.  "

 

25 - Moïse se leva et s'en vint auprès de Datân et Abiram ; les anciens d'Israël le suivirent.  

 

·    « les anciens d'Israël le suivirent. «  è Est ce  le  groupe  de  250  porteurs d'encensoirs  ou d'autres ?  D'après  le  verset  35 on  peut  en  déduire  que  ce  sont  d'autres  anciens 

·_________________________________ ·______ ·        ·      

26 - Il parla à la communauté et dit : " De grâce,  écartez-vous des tentes de ces

 hommes pervers,  et ne touchez à rien de ce qui leur appartient,  de peur que tous leurs péchés ne vous emportent.  " 

 

·     « - de peur que tous leurs péchés ne vous emportent. « è  quels  sont  ces  péchés ?  Le  verset  3  nous  le  dit : Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé ? ce sont tous ses membres qui sont consacrés,  et Yahvé est au milieu d'eux.

·    Leurs  reproches  ne  s'adressent  pas  à  Dieu  mais  à  Moïse et  Aaron è  Ce  sont  des  péchés  politiques. Ils  doutent que  le  système  politique  qu'ils  mettent  en  place  est  dicté  par  Dieu

·_________________________________ ·______ ·        ·      

27 - Ils s'écartèrent des alentours de la maison de Coré. Datân et Abiram étaient sortis et se trouvaient à l'entrée de leurs tentes,  avec leurs femmes,  leurs fils et leurs jeunes enfants.  

 

·    Ces  trois  familles devaient  avoir  leurs  tentes  non  loin  de  la tente  d'assignation  puisque  qu'ils  étaient  des  Lévites.

·_________________________________ ·______ ·        ·      

28 - Moïse dit : " A ceci vous saurez que c'est Yahvé qui m'a envoyé pour accomplir  toutes ces œuvres,  et que je ne les fais pas de mon propre chef :

 

---->    Vous  allez  avoir  la  démonstration  que  toutes  mes  actions  sont  commandées  par  Dieu. Il  semble  que  Moïse  sait à  l'avance  ce  qui  va  se  passer.

 

           µd:a;h;AlK; tD"qup]W hL,ae öWtmuy" µd:a;h;AlK; t/mK]Aµai. 29

                                 .ynIj;l;v] hw:hy" al¿ µh,yle[} dqeP;y  I

    h[;l]b;W h;yPiAta, hm;d:a}h; ht;x]p;W hw:hy" ar:b]yI hayrBAµaw". 30

I      yKi µT,[]d"ywI hl;aov] µyYIj' Wdr"y:w" µhl; rvaAlKAtaw" µta o

                                  .hw:hy"Ata, hL,aeh; µyvin:a}h; Wxa}n 

 

29 - si ces gens meurent de mort naturelle,  atteints par la sentence commune à tous les hommes,  c'est que Yahvé ne m'a pas envoyé.

 

30 - Mais si Yahvé fait quelque chose d'inouï,  si la terre ouvre sa bouche et les

 engloutit,  eux et tout ce qui leur appartient,  et qu'ils descendent vivants au shéol,  vous  saurez que ces gens ont rejeté Yahvé.  "

 

·    Moïse  leur  annonce  seulement  2 alternatives  possibles  concernant la  sentence  Divine :  mort  naturelle  ou  bien  la  terre  s'entrouvre  pour  les  engloutir  mais  cette  dernière  indique  que  Moïse  connaît  à  l'avance  le  type  de  mort  dont  ils  seront  frappés.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .µh,yTej]T' rv,a} hm;d:a}h; [q'B;Tiw" hL,aeh; µyrIb;D"h'AlK; tae rBed"l] /tL¿k'K] yhiy"w". 31

taew" jr"qol] rv,a} µd:a;h;AlK; taew" µh,yTeB;Ata,w" µt;ao [l'b]Tiw" h;yPiAta, År<a;h; jT'p]Tiw". 32

 .vWkr€h;AlK   ;

 .lh;Q;h' è/Tmi Wdb]aYow" År<a;h; µh,yle[} sk'T]w" hl;aov] µyYIj' µh,l; rv,a}Alk;w" µhe Wdr"YEw". 33

 .År<a;h; Wn[el;b]TiAöP, Wrm]a; yKi µl;qol] Wsn: µh,yteboybis] rv,a} laer:c]yIAlk;w". 34

 .tr<foQ]h' ybeyrIq]m' vyai µyIt'am;W µyVimij}h' tae lk'aTow" hw:hy" taeme ha;x]y: vaew". 35

 

31 - Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles,  le sol se fendit sous leurs pieds   

 

·    « Le  sol se  fendit sous leurs pieds… » le  sol  sur  lequel  les  tentes des  familles  de  Coré, Datân et Abiram  se  trouvaient. Ces  trois  tentes  devaient  être  à  coté  l'une  de  l'autre  et  prochent  de  la  tente  d'assignation  puisqu'ils  faisaient partie  des  Lévites

 

32 - la terre ouvrit sa bouche et les engloutit,  eux et leurs familles,  ainsi que tous les hommes de Coré et tous ses biens. 

 

·    « tous  les  hommes  de  Coré «  D'après  le  verset 35, ce  ne  peut  être  les  250  porteurs  d' encensoir, il  semble  que  ce  soit les  fils  de  Coré

 

33 - Ils descendirent vivants au shéol,  eux et tout ce qui leur appartenait.  La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée.  

 

34 - A leurs cris,  tous les Israélites qui se trouvaient autour d'eux s'enfuirent.  Car ils se disaient : " Que la terre ne nous engloutisse pas !  "

 

35 - Un feu jaillit de Yahvé,  qui consuma les deux cent cinquante hommes porteurs d'encens.

 

·    « Un feu jaillit de Yahvé « è  tout  comme  ce  fut  le  cas  pour  la  mort  des  deux  fils  de  Aaron.

·_________________________________ ·______ ·        ·      

Remarques :

 

è On  a  vu  que  deux  des  quatre fils  d'Aaron  sont  morts  de  la  même  façon  et  j'en  avais  déduit  ( hypothèse  purement  personnelle ) qu'il  s'agissait  d'un  accident.

 

è  Apparemment  il  ne  s'agit  pas  ici, d'un  accident ,mais  un  accident  ne peut  il  pas  aussi  être  provoqué  volontairement , car  quelle  est  la  raison  pour  laquelle  Moïse  leur  a  demandé  de  venir  avec  un  encensoir avec  de  l'encens et contenant  du  feu  (de  l' huile et une  mèche  donnant  une  flamme , ou  des  braises  pour  bruler  l'encens)?

 

è Et  surtout  pourquoi  leur  dit  il  de  venir  le  lendemain ? Le  test  pouvait  être  fait  sur  le  champ. Peut être  pour  disposer  d'un  certain  temps  de  préparation ?

 

è  Et  la  terre  qui  s'ouvre  subitement  à  un  endroit  déterminé ?  ce  n'est  pas  quelque  chose  que  l'on  peut  provoquer, du  moins  il  y  a  3500  ans  car  de  nos  jours  il  suffit  de miner  l'endroit  et  de  faire  exploser

 

è  Tout  cela  est  bien  mystérieux  mais  l'événement  politique, lui, est facilement  analysable :

 

·    un  peuple  entier en  esclavage  depuis  plus d'un siècle  au  moins (mais  très  structuré  en  cellules  familiales) retrouve  subitement  la  liberté  sous  la  conduite  d'un  des  leurs  qu'ils  estiment  doué  d'un  pouvoir  surnaturel.

 

·    Très  rapidement  structuré  en  nation, avec  un  chef  prenant  toutes  les  rennes  du  pouvoir

 

·    Des  promesses  du  leader qui  n'aboutissent  pas

·    La  grogne  s'installe , de  nouveaux  leaders  se  font  entendre.

 

·    Coûte  que  coûte  le  pouvoir  en  place  voudra  malgré  les  échecs le conserver è  c'est  alors  la  répression  en  chaîne  pour  étouffer  la  rébellion

==============================================

 Chapitre  17

=============================== 

                              

                                           .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

hp;rEC]h' öyBemi tToj]M'h'Ata, µrEy:w" öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,Ala, rmoa'. 2

 .WvdEqyKi ha;l]h;AhrEz" vaeh;Ata,w"      ;

µyjip' y[eQurI µt;ao Wc[;w" µt;vop]n"B] hL,aeh; µyaiF;j'h' t/Tj]m' tae. 3

.laer:c]yI ynEb]li t/al] Wyh]yIw" WvD:q]YIw" hw:hy"AynEp]liµbuyrIq]hiAyKi j"Bez"Mil' yWPxi      

 µypirUC]h' WbyrIq]hi rv,a} tv,joN"h' t/Tj]m' tae öheKoh' rz:[;l]a, jQ'YIw". 4

.j'Bez"Mil' yWPxi µW[Q]r"y"w"   

 

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Dis à Éléazar,  fils d'Aaron,  le prêtre,  qu'il enlève les encensoirs du milieu des braises et disperse au loin ce feu,  

 

3 - car ces encensoirs de péché sont sanctifiés,  au prix de la vie de ces hommes.

 Puisqu'on les a apportés devant Yahvé et qu'ils sont consacrés,  qu'on en batte le métal en plaques pour recouvrir l'autel.  Ils serviront de signe aux Israélites.  "

 

·    Ce verset  confirme  que les  porteurs  d'encensoirs furent  brûlés  vifs  et  devaient  se trouver devant  l'autel 

 

4 - Éléazar,  le prêtre,  prit les encensoirs de bronze qu'avaient apportés les hommes que le feu avait détruits.  On les battit en plaques pour recouvrir l'autel.

 

vyai br"q]yIAal¿ rv,a} ö['m'l] laer:c]yI ynEb]li ö/rK;zI. 5

ryfiq]h'l] aWh öroh}a' [r"Z<mi al¿ rv,a} rz    :

rv,a}K' /td:[}k'w" jr"qok] hy<h]yIAal¿w" hw:hy" ynEp]li tr<foq   ]

./l hv,moAdy"B] hw:hy" rB,D  I

hv,moAl[' tr:j'M;mi laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; WnL¿YIw". 6

.hw:hy" µ['Ata, µT,mih} µT,a' rmoale öroh}a'Al['w"   

d[e/m lh,aoAla, Wnp]YIw" öroh}a'Al['w" hv,moAl[' hd:[eh; lheQ;hiB] yhiy"w". 7

 .hw:hyd/bK] ar:YEw" ön:[;h, WhS;ki hNEhiw"  "

 

5 - Elles rappellent aux Israélites qu'aucun profane,  étranger à la descendance d'Aaron,  ne doit s'approcher pour faire fumer l'encens devant Yahvé,  sous peine de subir le sort de Coré et de son groupe,  selon ce qu'avait dit Yahvé par l'intermédiaire de Moïse. 

 

6 - Le lendemain,  toute la communauté des Israélites murmura contre Moïse et Aaron,  en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé.  " 

 

·    Il  est tout  de  même  surprenant  qu'après  les  événements  aussi  miraculeux  de  la  veille , l'ensemble  des  Israélites, lévites  compris , puisse  manifester  contre  Moïse  et  Aaron

·________________________________ ·______ ·      ·    

·    Apparemment, ils ne  semblent  pas  être  convaincus  de  la  légitimité  du  pouvoir  de  Moïse  et  Aaron  

 

7 - Or,  comme la communauté s'attroupait contre Moïse et Aaron,  ceux-ci se

 tournèrent vers la Tente du Rendez-vous.  Voici que la Nuée la recouvrit et que la  gloire de Yahvé apparut.

 

·    Mais  le  suspens  se poursuit, avec  ce  verset  7, Moïse  et  Aaron  avaient  le  dos  tourné  vers  la  tente  d'assignation .

 

·    Ils  se  tournent  et  se  mettent  face  à  elle…..et  voici ( ou  et  alors ) , la  nuée  recouvre   la  tente . Car  le  texte  hébreu   ne  dit  pas  voici  mais  et  voici (hNEhiw). Les  deux  phrases  sont  liées  par  ce  vav  w (et )

·________________________________ ·______ ·      ·    

·    Or  à  l'intérieur  de la  tente  d'assignation  se  trouve  un  gardien  24h sur  24, Josué  un  fidèle  et  le  dauphin  de  Moïse

 

·    Est ce  que  le  Peuple  ne  commencerait   pas  à  douter  de  la  nature  des  miracles ?

·________________________________ ·______ ·      ·    

è Le  texte  montre  bien  ce  sentiment  de  révolte  contre  Moïse  et  Aaron  et  on  va  voir  qu'il leur  faudra  faire  d'autres  miracles  plus  difficilement  contestables  pour  faire  accepter  au  peuple  le  caractère  divin  de  leurs  actions.

 

 .d[e/m lh,ao ynEP]Ala, öroh}a'w" hv,mo aboY:w". 8

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 9

 .µh,ynEP]Al[' WlP]YIw" [g"r:K] µt;ao hL,k'a}w" taZOh' hd:[eh; è/Tmi WMrohe. 10

tr<foq] µyciw" j"Bez"Mih' l['me vae h;yl,[;Aöt,w" hT;j]M'h'Ata, jq' öroh}a'Ala, hv,mo rm,aYow". 11

 .¹g<N:h' ljehe hw:hy" ynEp]Limi ¹x,Q,h' ax;y:AyKi µh,yle[} rPek'w" hd:[eh;Ala, hr:hemèle/hw" ]

öTeYIw" µ[;B; ¹g<N<h' ljehe hNEhiw" lh;Q;h' û/TAla, År:Y:w" hv,mo rB,DI  rv,a}K' öroh}a' jQ'YIw". 12

 .µ[;h;Al[' rPek'y"w" tr<foQ]h'Ata       ,

 .hp;GEM'h' rx'[;Tew" µyYIj'h' öybeW µytiMeh'AöyBe dmo[}Y"w". 13

 t/ame [b'v]W ¹l,a, rc;[; h[;B;r"a' hp;GEM'B' µytiMeh' Wyh]YIw". 14

.jr"qoArb'D"Al[' µytiMeh' db'L]mi   

 

 

8 - Moïse et Aaron se rendirent alors devant la Tente du Rendez-vous. 

·    « devant  la tente.. «  pour quoi  faire ?

 

9 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

·    Il  n'a  parlé  qu'à  Moise  parce  que  Moïse  est  entré  dans  la  tente . C'est  ce  que le  texte a  dit, Moïse  parlait  avec  Dieu  seul  à  seul  dans  le  Saint  des  Saints  è  voir  aussi  verset  19 très  explicite

 

10 - " Sortez du milieu de cette communauté ; je vais la détruire en un instant.  " Ils tombèrent face contre terre. 

 

·    «  Ils  tombèrent … » C'est  au  pluriel  è on peut  supposer  que Moïse annonce  la  nouvelle  à  Aaron  … et  alors  face  contre  terre  attitude  qui demande  grâce  et miséricorde

 

11 - Puis Moïse dit à Aaron : " Prends l'encensoir,  mets-y du feu pris sur l'autel,  dépose dessus l'encens et hâte-toi d'aller près de la communauté pour faire sur elle le rite  d'expiation.  Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé.  " 

 

·    Comment  Moïse  sait  il  que  l'encens  va  arrêter  l'hécatombe  de  morts ?  mystère

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

12 - Aaron le prit,  comme avait dit Moïse,  et courut au milieu de l'assemblée ; mais la Plaie avait déjà commencé parmi le peuple.  Il mit l'encens et fit le rite d'expiation sur le peuple.  

 

13 - Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s'arrêta. 

 

·    «  la plaie (BJ)  le  fléau (BR) « Plaie  ou  Fléau  , en  tout  cas  mortel et cela  ne  nous  dit  pas  sa  nature

 

·    Et  d'après  le  verset  c'est  l'encens  qui  est  réputé  arrêter  cette  plaie

 

·    Très  hermétiques  ces  versets.  Les  commentaires  de  Rachi  sont  très  prolifiques  sur  ce  verset …. Interposition  de  Aaron  entre  les  morts  et  l'ange , conversations entre l'ange  et  lui ….. pas  très  convainquant  pour  moi

 

14 - Il y eut quatorze mille sept cents victimes de cette plaie,  sans compter ceux qui étaient morts à cause de Coré.

 

·    Par  contre  ce  verset  est  tout  ce  qui  a  de  plus précis : 14700  morts  ce  n'est pas  rien.

·    Alors  Intervention  Divine  ou  machination  humaine  déclenchée  à  partir  de  la  tente  d'assignation ?

·    Moïse  aurait-il  rencontré  en  haut  du  Sinaï  des  extra terrestres  ( bene aélohim) qui  lui  auraient  remis  des  outils  à  magie  cachés  dans  la  tente ?

·     

 .hr:x;['n< hp;GEM'h'w" d[e/m lh,ao jt'P,Ala, hv,moAla, öroh}a' bv;Y:w". 15

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 16

taeme ba; tybel] hF,m' hF,m' µT;aime jq'w" laer:c]yI ynEB]Ala,  rBeD". 17

 .WhFem'Al[' bTok]Ti /mv]Ata, vyai t/Fm' rc;[; µynEvµt;boa} tybel] µh,aeycin"AlK;      ]

 .µt;/ba} tyBe varol] dj;a, hF,m' yKi ywIle hFem'Al[' bTok]Ti öroh}a' µve taew". 18

 .hM;v; µk,l; d[eW:ai rv,a} tWd[eh; ynEp]li d[e/m lh,aoB] µT;j]N"hiw". 19

 

15 - Puis Aaron revint auprès de Moïse à l'entrée de la Tente du Rendez-vous : la Plaie s'était arrêtée. 

 

·     «  auprès  de  Moïse   hv,moAla,  «  le  mot  hébreu  la, n'a  pas  la  signification  aussi  précise  que  peu  le  faire  supposer la  traduction

·     Aaron  revient  vers  Moïse  ( dans  le  sens , la  direction , orientation)  à  l'entrée  .. ne  signifie  pas  que  Moïse  se  trouve  à  l'entrée , il  peut  fort  bien  se  trouver  à  l'intérieur 

 

16 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

·     D'après  le  verset  19  c'est  bien  à  l'intérieur  de  la  tente  que  Dieu  parle  à  Moïse.

 

17 - " Parle aux Israélites.  Qu'ils te remettent,  pour chaque famille,  un rameau ; que tous leurs chefs,  pour leurs familles,  te remettent douze rameaux.  Tu écriras le nom de chacun sur son rameau ; 

 

·      De  quel  type  d'arbre ? 

 

18 - et sur le rameau de Lévi tu écriras le nom d'Aaron,  car il y aura un rameau pour le chef des familles de Lévi.  

 

·     Chef  des  familles  de  Lévi : c'est  donc  Aaron

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

19 - Tu les déposeras ensuite dans la Tente du Rendez-vous,  devant le Témoignage où je me rencontre avec toi.

 

·     Dans  la  tente « à  l'intérieur  devant  le  témoignage (BJ) Statut (BR)      je  me  rencontre  avec  toi

 

t/NluT]Ata, yl'[;me ytiKovih}w" jr:p]yI WhFem' /BArj'b]a, rv,a} vyaih; hy:h;w". 20

 .µk,yle[} µnIyLimµhe rv,a} laer:c]yI ynEB]   '

dj;a, aycin:l] hF,m' µh,yaeycin"AlK;  wyl;ae WnT]YIw" laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rBed"y"w". 21

 .µt;/Fm' è/tB] öroh}a' hFem'W t/Fm' rc;[; µynEv] µt;boa} tybeldj;a, aycin:l] hF,m'   ]

 .tdU[eh; lh,aoB] hw:hy" ynEp]li tFoM'h'Ata, hv,mo jN"Y"w". 22

tybel] öroh}a'AhFem' jr"P; hNEhiw" tWd[eh; lh,aoAla, hv,mo aboY:w" tr:j'M;mi yhiy"w". 23

 .µydIqev] lmog"YIw" ÅyxÅxeY:w" jr"p, axeYOw" ywIle   i

 

20 - L'homme dont le rameau bourgeonnera sera celui que je choisis ; ainsi je ne

 laisserai pas monter jusqu'à moi les murmures que les Israélites profèrent contre vous.

 

21 - Moïse parla aux Israélites,  et tous leurs princes lui remirent chacun un rameau,  douze rameaux pour l'ensemble de leurs familles patriarcales ; parmi eux était le rameau d'Aaron.  

 

·    « Moïse parla aux Israélites «  Il  a    leur  dire  Voici  ce  que  Dieu  m' a   dit  dans  la  tente……celui  dont  le  rameau  « bourgeonnera « …

 

22 - Moïse les déposa devant Yahvé dans la Tente du Témoignage.  

 

23 - Le lendemain,  quand Moïse vint à la Tente du Témoignage,  le rameau d'Aaron,  pour la maison de Lévi,  avait bourgeonné : des bourgeons avaient éclos,  des fleurs s'étaient épanouies et des amandes avaient mûri.

 

·    «  le lendemain «  Dans  le désert, ….24 h  pour  faire  bourgeonner, éclore  les  fleurs  et  produire  des  amandes  mûres  sur  une  branche  morte, c'est  à  n'en  pas  douter  un  miracle.

·    Mais  ce  verset  soulève  plusieurs  questions :

·    Pourquoi  Dieu  a  mis  24  heures  pour  accomplir  ce  miracle , alors  que  sur  une  simple  parole  il  crée  la  lumière  ou  les  étoiles ?

·    Comment  Moïse  a  t  il  pu  constater  que  le  bâton  avait  eu  d'abord  des  bourgeons, ensuite  des  fleurs  puis  des  amandes ?  Car  le  verset  dit  bien  qu'il  n'est  revenu  que  le  lendemain  et  s'il  y  avait  des  amandes  les  bourgeons  et  les  fleurs  avaient  disparus !

·    Dieu  n'avait  pas  spécifié  à  Moïse  quel  devait  être  le  type  de  bois  des  bâtons  qui  devaient  être  remis , ils  ont    se  servir  de  ce  qu'ils  avaient  sous  la  main . Celui  de  Aaron  venait  donc  d'un  amandier  sauvage.

·    Dieu  a  dit  «  celui  dont  le  bâton  bourgeonnera «  …. Mais  ce  qu'il  a  pu  montrer  n'avait  plus  de  bourgeons , il  avait  des  amandes

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, hw:hy" ynEp]Limi tFoM'h'AlK;Ata, hv,mo axeYOw". 24

.WhFem' vyai Wjq]YIw" War"YIw    "

tr<m,v]mil] tWd[eh; ynEp]li öroh}a' hFem'Ata, bveh; hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 25

 .Wtmuy: al¿w" yl;[;me µt;NOWlTlk't]W yrIm,AynEb]li t/al]    ]

 .hc;[; öKe /tao hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo c['Y"w". 26

   

24 - Moïse reprit tous les rameaux de devant Yahvé et les apporta à tous les Israélites ; ils constatèrent,  et chacun reprit son rameau.

 

25 - Yahvé dit alors à Moïse : " Remets le rameau d'Aaron devant le Témoignage où il aura sa place rituelle,  comme un signe pour ces rebelles.  Il réduira à néant leurs murmures qui ne monteront plus jusqu'à moi,  et eux ne mourront pas.  " 

 

·    Moïse  leur  a  donc  répété  ces  paroles  …vous  avez  constaté ..ceux  qui  maintenant  se  soumettrons  ne  mourrons  pas .  Après  un  tel  constat  les  derniers  mots  du  verset  ont    faire  réfléchir  ceux  qui  pouvaient  encore  avoir  quelques  velléités  de  rébellion.

·____________________________________ ·_______ ·      ·      

26 - Moïse fit comme Yahvé le lui avait ordonné.  Il fit ainsi.

 

 .Wnd"b'a; WnL;Ku Wnd"b'a; Wn[]w"G: öhe rmoale hv,moAla, laer:c]yI ynEB] Wrm]aYow". 27

 .['wOg"li Wnm]T' µaih' tWmy: hw:hy" öK'v]miAla, brEQ;h'  brEQ;h' lKo. 28

 

27 - Les Israélites dirent à Moïse : " Nous voici perdus !  Nous périssons tous! 

 

28 - Quiconque s'approche de la Demeure de Yahvé pour une offrande meurt. Allons-nous à notre perte jusqu'au dernier ?

 

·    D'après  ces  deux  derniers  versets  ont  peut  penser  que  l'ensemble  du  peuple  avait  de  nouveau  la  foi  et   ceux  qui  l'avaient  perdue  voulaient  faire  une  offrande  pour  se  faire  pardonner.

 

·    Tous  ceux  qui  approchaient  de  trop  près  la  tente  mourraient

 

·    Alors  on  peut  supposer  que  Moïse   a  du  leur dire  je  vais  intercéder  pour  vous .  

==================================================

Chapitre  18

====================================

, Wac]Ti èT;ai òybia;AtybeW òyn<b;W hT;a' öroh}a'Ala, hw:hy" rm,aYow". 1

 

1 - Alors Yahvé dit à Aaron :" Toi,  tes fils et la maison de ton père avec toi,  vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire.  Toi et tes fils avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce.

 

·    D'après  le  texte  Dieu  parle  directement  à  Aaron  Or depuis  que  la  tente  d'assignation  est  érigée, c'est à  l'intérieur  de  la  tente  que  Dieu  parle  directement  à  Moïse.

·    On  peut  donc  penser  que  Aaron  se  trouvait  à  l'intérieur  de  la  tente  avec  Moïse, que  celui  ci  a  du  poser la  question  de  l'approche  de  l'autel  pour  les  offrandes 

·    Dieu  réponds  alors  à  Moïse  mais  en  s'adressant  directement  à  Aaron, et  ce  qu'il  dit  à  Aaron  Moïse  l'a  entendu  aussi 

 

è  Les  instructions  qui  vont  leur  être  données  sont  en  fait  une  répétition  de  celles  qu'ils  reçurent  aux  chapitres  3  et  4 

 

 WwL;yIw" èT;ai brEq]h' òybia; fb,ve ywIle hFem' òyj,a'Ata, µg"w". 2

        .tdU[eh; lh,ao ynEp]li èT;ai òyn<b;W hT;a'w" òWtr"v;ywI òyl,[; 

"   vd<Qoh' yleK]Ala, èa' lh,aoh;AlK; tr<m,v]miW òT]r"m'v]mi Wrm]v;w". 3

            .µT,a'AµG" µheAµg" Wtmuy:Aal¿w" Wbr:q]yI al¿ j"Bez"Mih'Ala,w   

;     td"bo[} lkol] d[e/m lh,ao tr<m,v]miAta, Wrm]v;w" òyl,[; Wwl]nIw". 4

                                       .µk,ylea} br"q]yIAal¿ rz:w" lh,aoh  

 

2 - Fais aussi,  avec toi,  approcher tes frères du rameau de Lévi,  la tribu de ton père.  Qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent,  toi et tes fils,  devant la Tente du Témoignage. 

 

·    «  ton  père «  C'est  delui  d'Aaron  et  aussi  celui  de  Moïse

·    Attribution  du  sacerdoce  à  Aaron  et  ses  fils  dont  la  descendance  aura  pour  nom  Cohen . Ils  deviennent  à  vie  le  pouvoir  religieux , les  descendants  des  autres  famille  Lévi ( fils  de  Jacob)  seront  à  leur  service  et  constitueront  une  hiérarchie  inférieure  mais  toujours  au  service  de  la  religion  ( Comme  dans  un  parti politique  d'aujourd'hui , le  pouvoir  exécutif  et  le  corps  des  militants)  

·           ·           ·           ·          

3 - Ils assureront ton service et celui de toute la Tente.  A condition qu'ils ne

 s'approchent pas des objets sacrés ni de l'autel,  ils ne mourront pas plus que vous.  

 

4 - Ils te seront adjoints,  ils assumeront la charge de la Tente du Rendez-vous,  pour tout le service de la Tente et aucun profane n'approchera de vous.

 

·    « ils «   ce sont  les  Lévites

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

"         j"Bez"Mih' tr<m,v]mi taew" vd<Qoh' tr<m,v]mi tae µT,r"m'v]W. 5

                              .laer:c]yI ynEB]Al[' ¹x,q, d/[ hy<h]yIAal¿w   

;     laer:c]yI ynEB] è/Tmi µYIwIl]h' µk,yjea}Ata, yTij]q'l; hNEhi ynaw". 6

       .d[e/m lh,ao td"bo[}Ata, dbo[}l' hw:hyl' µynItun" hn:T;m' µk,l    

  j"Bez"Mih' rb'D"Alk;l] µk,t]N"huK]Ata, Wrm]v]Ti òT]ai òyn<b;W hTaw". 7

    µk,t]N"huK]Ata, öTea, hn:T;m' td"bo[} µT,d"b'[}w"  tkrPl' tyBmW 

                                                     .tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w_________________________________ "

    tr<m,v]miAta, òl] yTit'n: hNEhi ynIa}w" öroh}a'Ala, hw:hy" rBed"y"w". 8

         hj;v]m;l] µyTit'n" òl] laer:c]yIAynEb] yved"q;Alk;l] yt;moWrT  ]

                                                    .µl;/[Aqj;l] òyn<b;l]W_________________________________

 

5 - Vous assumerez la charge du sanctuaire et la charge de l'autel,  et la Colère ne sévira  plus contre les Israélites.

 

6 - C'est moi qui ai pris vos frères les Lévites d'entre les Israélites pour vous en faire don.  A titre de "donnés",  ils appartiennent à Yahvé,  pour faire le service de la Tente du Rendez-vous.  

 

·    6/ «  c'est  moi … »  Affirmation  dans  la constitution  que  c'est  Dieu  qui  a  désigné  et  nommé

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

7 - Toi et tes fils,  vous assumerez les fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l'autel et pour tout ce qui est derrière le rideau.  Vous accomplirez le service cultuel dont j'accorde l'office à votre sacerdoce.  Mais le profane qui s'approchera mourra.  

 

·    « tout ce qui est derrière le rideau « è Ce  qui s'accomplit  derrière  le  rideau  est  donc  caché  à  tous  sauf  Aaron  et  ses  fils,  Moïse  et  peut être  Josué  dont  on  parle  peu  mais  qui  en  fait  a  été  institué  gardien  de la  tente  par  Moïse  et  qui  y  reste  24 h sur 24 

·_________________________________ ·______ ·        ·      

8 - Yahvé dit à Aaron : " Moi,  je t'ai donné la charge de ce qu'on prélève pour moi.  Tout ce que consacrent les Israélites,  je te le donne comme la part qui t'est assignée,  ainsi qu'à tes fils,  en vertu d'un décret perpétuel.

 

·    « décret perpétuel «  C'est  la  dime  l'impot  sur  le  revenu  de  tous  les  israélites  10% . Ils  auront droit  aussi  à  des  primes  sur  les  offrandes  qui  seront  désignés  dans  les  versets  9 à  19

·    Ils  devront  ensuite  prélever  la  dime  de  la  dime  pour  les  veuves, orphelins  et etrangers  sans  ressources.

 

µt;j;n"miAlk;l] µn:B;r"q;AlK; vaeh;Aömi µyvid:Q'h' vd<Qomi òl] hy<h]yIAhz<. 9

 .òyn<b;l]W aWh òl] µyvid:q; vd<qo yli Wbyviy: rv,a} µm;v;a}Alk;l]Wµt;aF;j'Alk;l]W      

.èL;Ahy<h]yI vd<qo /tao lk'ayo rk;z:AlK; WNl,k}aTo µyvid:Q'h' vd<qoB]. 10

µyTit'n" òl] laer:c]yI ynEB] tpoWnT]Alk;l] µn:T;m' tm'WrT] òL]Ahz<w". 11

 ./tao lk'ayo òt]ybeB] r/hf;AlK; µl;/[Aqj;lòT]ai òyt,nOb]liw" òyn<b;l]W      ]

 .µyTit'n" òl] hw:hyl' WnT]yIArv,a} µt;yviarE ög:d:w" v/ryTi bl,jeAlk;w" rh;x]yI bl,je lKo. 12

 .WNl,k}ayo òt]ybeB] r/hf;AlK; hy<h]yI òl] hw:hyl' Waybiy:Arv,a} µx;r"a'B] rv,a}AlK; yrEWKBi. 13

 .hy<h]yI òl] laer:c]yIB] µr<jeAlK;. 14

èL;Ahy<h]yI hm;heB]b'W µd:a;B; hw:hyl' WbyrIq]y"Arv,a} rc;B;Alk;l] µj,r< rf,P,AlK;. 15

 .hD<p]Ti ha;meF]h' hm;heB]h'Ar/kB] taew" µd:a;h; r/kB] tahD<p]ti hdoP;  èa'     e

 lq,v,B] µyliq;v] tv,mej} ¹s,K, òK]r"[,B] hD<p]Ti vd<joAöB,mi wy:Wdp]W. 16

.aWh hr:GE µyrIc][, vd<Qoh'

µhe vd<qo hD<p]ti al¿ z[e r/kb]A/a bc,K, r/kb]A/a r/vAr/kB] èa'. 17

 .hw:hyl' j"joynI j"yrEl] hV,ai ryfiq]T' µB;l]j,Ata,w" j"Bez"Mih'Al[qroz"Ti µm;D:Ata,   '

 .hy<h]yI òl] öymiY:h' q/vk]W hp;WnT]h' hzEj}K' èL;Ahy<h]yI µr:c;b]W. 18

òyn<b;l]W òl] yTit'n: hw:hyl' laer:c]yIAynEb] WmyrIy: rv,a} µyvid:Q'h' tmoWrT]  lKo. 19

 .èT;ai ò[}r"z"l]W òl] hw:hy" ynEp]li awhi µl;/[ jl'm, tyrIB] µl;/[Aqj;lòT]ai òyt,nOb]liw"    ]

 

9 - Voici ce qui te reviendra sur les choses très saintes,  sur les mets offerts : toutes les offrandes que me restituent les Israélites,  à titre d'oblation,  de sacrifice pour le péché,  de sacrifice de réparation ; c'est chose très sainte,  qui te reviendra ainsi qu'à tes fils. 

 

10 - Vous vous nourrirez des choses très saintes.  Tout mâle en pourra manger.  Tu les tiendras pour sacrées. 

 

·    «  tout  mâle .. » c'est  à  dire  Aaron  et  ses  fils 

·    Pourquoi  l'épouse  d'Aaron  et  ses  filles  n'y  ont  pas  droit ?  parce qu'elles  ont  moins  d'appétit  ou  pour leur  éviter  l'embonpoint ? mystère

 

11 - Ceci encore te reviendra : ce qui est prélevé sur les offrandes des Israélites,  sur tout ce qui est tendu en geste de présentation,  je te le donne,  ainsi qu'à tes fils et à tes filles,  en vertu d'un décret perpétuel.  Quiconque est pur dans ta maison en pourra manger.  

 

·    Ce  verset  accorde  tout  de  même  quelque  chose  aux  filles

 

12 - Tout le meilleur de l'huile,  tout le meilleur du vin nouveau et du blé,  ces prémices qu'ils offrent à Yahvé,  je te les donne.  

 

13 - Tous les premiers produits de leur pays,  qu'ils apportent à Yahvé,  te reviendront ; quiconque est pur dans ta maison en pourra manger.  

 

·    Les  versets  12  et 13  concernent  la  dîme  l'impot  sur  le  revenu

·_________________________________ ·______ ·        ·      

14 - Tout ce qui est frappé d'anathème en Israël te reviendra. 

 

--->   l'anathème  c'est  l'excommunication 

 

15 - Tout premier-né qu'on apporte à Yahvé te reviendra,  issu de tout être de chair,  homme ou animal ; mais tu devras faire racheter le premier-né de l'homme,  et tu feras racheter le premier-né d'un animal impur. 

 

·    Premier né  de  l'homme  et  premier    d'un  animal  impur  sont  sur  un  pied  d'égalité

 

16 - Tu le feras racheter dans le mois de la naissance,  en l'évaluant à cinq sicles

 d'argent,  selon le sicle du sanctuaire qui est de vingt géras.

 

·    En  fait  une  taxe  supplémentaire, mais  si  l'enfant  appartient  à  un  pauvre  par  ex. un  étranger  sans  ressources  que  se  passe  t il ? voir  verset  26

 

17 - Seuls les premiers-nés de la vache,  de la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés.  Ils sont chose sainte : tu en verseras le sang sur l'autel,  tu en feras fumer la graisse,  comme mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé,  

 

18 - et la viande t'en reviendra,  ainsi que la poitrine de présentation et la cuisse droite. 

 

19 - Tous les prélèvements que les Israélites font pour Yahvé sur les choses saintes,  je te les donne,  ainsi qu'à tes fils et à tes filles,  en vertu d'un décret perpétuel.  C'est là une alliance éternelle par le sel devant Yahvé,  pour toi et pour ta descendance avec toi.

 

·    «   alliance  de  sel  «   selon  Rachi  c'est  une  alliance  qui  comme  le  sel  est  durable  et  ne  se  détériore  pas.

 

µk;/tB] òl] hy<h]yIAal¿ ql,jew" lj;n"ti al¿ µx;r"a'B] öroh}a'Ala, hw:hy" rm,aYow". 20

 .laer:c]yI ynEB] è/tBòt]l;j}n"w" òq]l]j, ynIa}     ]

µt;d:bo[} ¹l,je hl;j}n"l] laer:c]yIB] rce[}m'AlK; yTit'n: hNEhi ywIle ynEb]liw". 21

 .d[e/m lh,atd"bo[}Ata, µydIb][o µheArv,a}    o

 .tWml; af]je tacel; d[e/m lh,aoAla, laer:c]yI ynEB] d/[ Wbr"q]yIAal¿w". 22

tQ'ju µn:wO[} Wac]yI µhew" d[e/m lh,ao td"bo[}Ata, aWh ywILeh' db'[;w". 23

 .hl;j}n" Wlj}n"yI al¿ laer:c]yIynEB] è/tb]W µk,yterodol] µl;/[     

µYIwIl]l' yTit'n: hm;WrT] hw:hyl' WmyrIy: rv,a} laer:c]yIAynEB] rc'[]m'Ata, yKi. 24

 .hl;j}n" Wlj}n"yI al¿ laer:c]yI ynEB] è/tB] µh,lyTir"m'a; öKeAl[' hl;j}n"l] ;

 

20 - Yahvé dit à Aaron : " Tu n'auras point d'héritage dans leur pays,  il n'y aura pas de  part pour toi au milieu d'eux.  C'est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites. 

 

·    Aaron  représente  en  sa  personne  tout  le  sacerdoce . Avec  les  lévites  qui  lui  sont  associés  ils  ne  disposent  pas  d'un  territoire  à  faire  fructifier

·    Leur  domaine  est  l'étude , l'enseignement  et  la  pratique  de  la  religion

·    C'est  parmi  eux  que  seront  choisis  les  juges

 

21 - Voici : aux fils de Lévi je donne pour héritage toute dîme perçue en Israël,  en échange de leurs services,  du service qu'ils font dans la Tente du Rendez-vous. 

 

·    Le  revenu  qui  leur  est  attribué  est  10%  du  revenu  des  israélites

 

22 - Les Israélites n'approcheront plus de la Tente du Rendez-vous : ils se chargeraient d'un péché et mourraient.  

 

·    Interdiction  répétée  de  s'approcher  de  la  tente

 

23 - C'est Lévi qui fera le service de la Tente du Rendez-vous,  et les Lévites porteront le poids de leurs fautes.  C'est un décret perpétuel pour vos générations : les Lévites ne posséderont point d'héritage au milieu des Israélites, 

 

·    « les Lévites porteront le poids de leurs fautes «  è  La  loi  s'applique  à  tous, pas  d'immunité  pour les dirigeants.

 

24 - car c'est la dîme que les Israélites prélèvent pour Yahvé que je donne pour héritage aux Lévites.  Voilà pourquoi je leur ai dit qu'ils ne posséderaient point d'héritage au milieu des Israélites.

 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 25

rce[}M'h'Ata, laer:c]yIAynEB] taeme Wjq]tiAyKi µh,lea} T;r"m'a;w" rBed"T] µYIwIl]h'Ala,w". 26

 .rce[}M'h'Aömi rce[}m' hw:hy" tm'WrT] WNM,mi µt,morEh}w" µk,t]l'j}n"B] µT;aimµk,l; yTit'n: rv,a}       e

 .bq,Y:h'Aömi ha;lem]k'w" ör<GOh'Aömi ög:D:K' µk,t]m'WrT] µk,l; bv'j]n<w". 27

Wjq]Ti rv,a} µk,yteroc][]m' lKomi hw:hy" tm'WrT] µT,a'Aµg" WmyrIT; öKe. 28

 .öheKoh' öroh}a'l] hw:hy" tm'WrT]Ata, WNM,mµT,t'n"W laer:c]yI ynEB] taeme     i

 

25 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

26 - Tu parleras aux Lévites et tu leur diras :Quand vous percevrez sur les Israélites la dîme que je vous donne en héritage de leur part,  vous en retiendrez le prélèvement de  Yahvé,  la dîme de la dîme.  

 

·    C'est  cette  dime  de  la  dime  qui revient  à  la  veuve, l'orphelin  et  l'étranger  sans  ressources. -->  donc  1% du  revenu  national  brut  et  celui  qui  le  perçoit  pour  le  distribuer  ( le ministre des finances ) c'est  Aaron  ( verset  28).

 

27 - Elle tiendra lieu du prélèvement à prendre sur vous,  au même titre que le blé pris sur l'aire et le vin nouveau pris sur la cuve.  

 

28 - Ainsi,  vous aussi,  vous retiendrez le prélèvement de Yahvé,  sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites.  Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron.

 

·    Aaron  est  en  quelque  sorte  le  ministre  des  finances.

 

 .WNM,mi /vD"q]miAta, /Bl]j,AlK;mi hw:hy" tm'WrT]AlK; tae WmyrIT; µk,ytenOT]m' lKomi. 29

 µYIwIl]l' bv'j]n<w" WNM,mi /Bl]j,Ata, µk,m]yrIh}B' µh,lea} T;r"m'a;w". 30

                                                      .bq,y: ta'Wbt]kiw" ör<GO ta'Wbt]Ki    

 ¹l,je µk,l; aWh rk;c;AyKi µk,t]ybeW µT,a' µ/qm;Alk;B] /tao µT,l]k'a}w". 31

.d[e/m lh,aoB] µk,t]d"bo[}

yved"q;Ata,w" WNM,mi /Bl]j,Ata, µk,m]yrIh}B' af]je wyl;[; Wac]tiAal¿w". 32

 .WtWmtal¿w" WlL]j't] al¿ laer:c]yIAynEb]   ;

 

29 - Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé ; c'est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée. 

 

30 - Tu leur diras : Lorsque vous en aurez prélevé le meilleur,  tous ces dons tiendront lieu aux Lévites du produit de l'aire et du produit de la cuve.  

 

31 - Vous pourrez les consommer,  en tout lieu,  vous et vos gens : c'est votre salaire pour votre service dans la Tente du Rendez-vous.  

 

32 - Vous ne serez pour cela chargés d'aucun péché,  du moment que vous en aurez prélevé le meilleur ; vous ne profanerez pas les choses consacrées par les Israélites et vous ne mourrez pas.

 

·    Condition  sine  qua  non  ils  doivent  rejeter  tout  ce  qui  serait  de  mauvaise  qualité  ou  non  cacher

================================================

Chapitre  19

================================       La  vache  rousse

          

                    .rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

    ynEB]Ala,  rBeD" rmoale hw:hy" hW:xiArv,a} hr:/Th' tQ'ju tazO. 2

        HB;Aöyae rv,a} hm;ymiT] hM;dUa} hr:p; òyl,ae Wjqyw"larcyI 

                                   .l[o h;yl,[; hl;[;Aal¿ rv,a} µWm 

1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron.  Il dit : 

 

2 - " Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite.  Parle aux Israélites. Qu'ils t'amènent une vache rousse sans défaut ni tare,  et qui n'ait pas porté le joug.

 

·    « Décret  divin …rousse, sans défaut, qui n'ait pas porté le joug… «  Heureusement  que  c'est  Dieu  qui  ordonne  cela 

·    Ils  sont  dans  le  désert, rousse  et  sans  défaut  cela  signifie  d'après  Rachi  que  seulement  deux  poils  noirs  la  rendent impropre. Et en  outre qui  n'a  jamais  porté  le  joug ! mais  à  moins  de  la  fabriquer  comment  ont ils  fait ?

 ÅWjmiAla, Ht;ao ayxi/hw" öheKoh' rz:[;l]a,Ala, Ht;ao µT,t'n"W. 3

     .wyn:p;l] Ht;ao fj'v;w" hn<j}M'l'     

 ynEP] jk'nOAla, hZ:hiw" /[B;x]a,B] Hm;D:mi öheKoh' rz:[;l]a, jq'l;w". 4

.µymi[;P] [b'v, Hm;D:mi d[e/mAlh,ao    

.¹roc]yI Hv;r"PiAl[' Hm;D:Ata,w" Hr:c;B]Ata,w" Hr:[oAta, wyn:y[el] hr:P;h'Ata, ¹r"c;w". 5

 .hr:P;h' tp'rEc] è/TAla, èyliv]hiw" t['l;/t ynIv]W b/zaew" zr<a, Å[e öheKoh' jq'l;w". 6

 

3 - Vous la donnerez à Éléazar,  le prêtre.  On la mènera hors du camp et on l'immolera  devant lui.  

 

4 - Puis Éléazar,  le prêtre,  prendra sur son doigt un peu du sang de la victime,  et de ce sang il fera sept aspersions dans la direction de l'entrée de la Tente du Rendez-vous.  

 

5 - On brûlera alors la vache sous ses yeux ; on en brûlera la peau,  la chair,  le sang,  ainsi que la fiente.  

 

6 - Le prêtre prendra ensuite du bois de cèdre,  de l'hysope et du rouge de cochenille,  et les jettera dans le feu où se consume la vache.

 

·    La  vache  est  je  pense  brûlée  sur un  feu  de  bois  quelconque , le  fait  d'y  jeter  du  bois  de  cèdre , de  l'hysope  et  de  la  teinture  ressemble  à  une  opération  magique, car  je  ne  vois  pas  quel  peut  être  le  symbole  de  tout  cela.

 

 a/by: rj'a'w" µyIM'B' /rc;B] Åj'r:w" öheKoh' wyd:g:B] sB,kiw". 7

.br<[;h;Ad[' öheKoh' amef;w" hn<j}M'h'Ala   ,

.br<[;h;Ad[' amef;w" µyIM;B' /rc;B] Åj'r:w" µyIM'B' wyd:g:B] sBek'y" Ht;ao ¹rEC¿h'w". 8

µ/qm;B] hn<j}M'l' ÅWjmi j"yNIhiw" hr:P;h' rp,ae tae r/hf; vyai  ¹s'a;w". 9

  .awhi taF;j' hD:nI ymel] tr<m,v]mil] laer:c]yIAynEBtd"[}l' ht;y"h;w" r/hf;     ]

 

7 - Puis il nettoiera ses vêtements,  il se lavera le corps avec de l'eau ; après quoi,  il rentrera au camp,  mais il sera impur jusqu'au soir. 

 

·    Il  n'a  pris  qu'un  peu  de  sang  sur  son  doigt, il  doit  laver  ses  vêtements  et  son  corps…

 

8 - Celui qui aura brûlé la vache nettoiera ses vêtements,  se lavera le corps avec de l'eau,  et sera impur jusqu'au soir.  

 

9 - C'est un homme en état de pureté qui recueillera les cendres de la vache et les déposera,  hors du camp,  en un lieu pur.  Elles resteront à l'usage rituel de la communauté des Israélites pour faire l'eau lustrale ; c'est un sacrifice pour le péché.

 

·    Un  lieu  pur  hors  du  camp  c'est  comment ?  pour  un  usage  rituel, pour  faire de  l'eau  lustrale

 

lustral, ale, aux adj. Litt. Qui sert à purifier. Eau lustrale: eau du baptême.

 © Hachette Multimédia / Hachette Livre, 1999

 

 

" br<[;h;Ad[' amef;w" wyd:g:B]Ata, hr:P;h' rp,aeAta, ¹seaoh; sB,kiw". 10

      .µl;/[ tQ'jul] µk;/tB] rG:h' rGEl'w" laer:c]yI ynEb]li ht;y"h;w   

               .µymiy: t['b]vi amef;w" µd:a; vp,n<Alk;l] tmeB] ["gENOh'. 11

  _______________________________ al¿Aµaiw" rh;f]yI y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]h_________________________________ ' µ/YB' /bAaF;j't]yI aWh. 12                           

                .rh;f]yI al¿ y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]h' µ/YB' aF;j't]y        I

 

10 - Celui qui aura recueilli les cendres de la vache nettoiera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.  Pour les Israélites comme pour l'étranger qui réside parmi eux,  ce sera un décret perpétuel. 

 

·    «  perpétuel «  mais  il  faut  pour  cela  que  ce  soit  un  gouvernement  de  type  religieux , ce  qui  n'a  été  le  cas  que  très  peu  de  temps

 

11 - " Celui qui touche un cadavre,  quel que soit le mort,  sera impur sept jours.

 

12 - Il se purifiera avec ces eaux,  le troisième et le septième jour,  et il sera pur ; mais s'il ne se purifie pas le troisième et le septième jour,  il ne sera pas pur.

 

·    Pourquoi  le  troisième  et le  septième ? mystère

 

öK'v]miAta, aF;j't]yI al¿w" tWmy:Arv,a} µd:a;h; vp,n<B] tmeB] ["gENOh'AlK;. 13

   amef; wyl;[; qr"zOAal¿ hD:nI yme yKi laer:c]YImi awhihvp,N<h' ht;r"k]nIw" aMefi hw:hy"      '

 ./b /ta;m]fu d/[ hy<h]y    I

lh,aoh;Ala, aB;h'AlK; lh,aoB] tWmy:AyKi µd:a; hr:/Th' tazO. 14

 .µymiyt['b]vi am;f]yI lh,aoB; rv,a}Alk;w" :

.aWh amef; wyl;[; lytiP; dymix;Aöyae rv,a} j"Wtp; yliK] lkow". 15

 

13 - Quiconque a touché un mort,  le corps d'un homme qui meurt,  et ne s'est pas purifié,  souille la Demeure de Yahvé ; cet homme sera retranché d'Israël,  car les eaux lustrales n'ont pas coulé sur lui,  il est impur,  son impureté est en lui. 

 

14 - Voici la loi pour le cas d'un homme qui meurt dans une tente.  Quiconque entre dans la tente,  et quiconque s'y trouve,  sera impur sept jours.  

 

15 - Est également impur tout récipient ouvert,  qui n'a pas été fermé par un couvercle ou par un lien.

 

·    Il  semble  que  cela  concerne  un  récipient  se  trouvant  dans  la  tente  d'un  mort

 

µx,[,b]A/a tmeb] /a br<j,All'j}B' hd<C;h' ynEP]Al[' [G"yIArv,a} lkow". 16

 .µymiy: t['b]vam;f]yI rb,q;b] /a µd:a;    i

 .yliK,Ala, µyYIj' µyIm' wyl;[; öt'n:w" taF;j'h' tp'rEc] rp'[}me ameF;l' Wjq]l;w". 17

µyliKeh'AlK;Al['w" lh,aoh;Al[' hZ:hiw" r/hf; vyai µyIM'B' lb'f;w" b/zae jq'l;w". 18

 .rb,Q;b' /a tMeb' /a ll;j;b, /a µx,[,B; ["gENOh'Al['w" µv;AWyhrv,a} t/vp;N"h'Al['w"      ;

/aF]jiw" y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]h' µ/YB' ameF;h'Al[' rhoF;h' hZ:hiw". 19

 .br<[;B; rhef;w" µyIM'B' Åj'r:wwyd:g:B] sB,kiw" y[iybiV]h' µ/YB'    "

 

16 - Quiconque touche,  dans la campagne,  un homme assassiné,  un mort,  des

 ossements humains,  ou un tombeau,  sera impur sept jours. 

 

17 - " On prendra,  pour cet homme impur,  de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché.  On versera de l'eau vive par-dessus,  dans un vase.  

 

18 - Puis un homme en état de pureté,  prendra de l'hysope qu'il plongera dans l'eau.  Il fera alors l'aspersion sur la tente,  sur tous les vases et sur toutes les personnes qui s'y trouvent,  et de même sur celui qui a touché des ossements,  un homme assassiné,  un mort ou un tombeau.  

 

19 - L'homme pur fera l'aspersion sur l'impur,  le troisième et le septième jour,  et le septième jour il l'aura délivré de son péché.  L'homme impur nettoiera alors ses vêtements,  il se lavera avec de l'eau et le soir il sera pur.

 

·    Peut  être  la  crainte  d'une  transmission microbienne ? mais  alors  quelle  peut  être  l'efficacité  du  système ? ; après  tout  il  n'y  a  que  la  foi  qui  sauve.

è/Tmi awhih' vp,N<h' ht;r"k]nIw" aF;j't]yI al¿w" am;f]yIArv,a} vyaiw". 20

 .aWh amef; wyl;[; qr"zOAal¿ hD:nI yme aMefhw:hy" vD"q]miAta, yKi lh;Q;h'    i

["gENOh'w" wyd:g:B] sBek'y" hD:NIh'Ayme hZEm'W µl;/[ tQ'jul] µh,L; ht;y"h;w". 21

.br<[;h;Ad[' am;f]yI hD:NIh' ymeB    ]  

.br<[;h;Ad[' am;f]Ti t['g"NOh' vp,N<h'w" am;f]yI ameF;h' /BA[G"yIArv,a} lkow". 22

 

20 - Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la

 communauté,  car il souillerait le sanctuaire de Yahvé.  Les eaux lustrales n'ont pas coulé sur lui,  c'est un impur. 

 

21 - Ce sera pour eux un décret perpétuel.  Celui qui fait l'aspersion d'eaux lustrales nettoiera ses vêtements et celui qui a touché à ces eaux sera impur jusqu'au soir.  

 

22 - Tout ce que l'impur a touché sera impur,  et la personne qui l'a touché sera impure jusqu'au soir.

 

·    Bien  hermétique  ce  chapitre  consacré  aux  cendres  d'une  vache  rousse  entrant  dans  la  composition  d'une  eau  de  purification

============================================

Chapitre  20

==============================               Les  eaux  de  Mériba  (BJ)   

 

"     ö/varIh; vd<joB' öxiArB'd"mi hd:[eh;AlK; laer:c]yIAynEb] WaboY:w". 1

            .µv; rbeQ;Tiw" µy:r"mi µv; tm;T;w"  vdEq;B] µ[;h; bv,YEw

 

1 - Les Israélites,  toute la communauté,  arrivèrent le premier mois au désert de Çîn.  Le peuple s'établit à Cadès.  C'est là que Miryam mourut et qu'elle fut enterrée. 

 

·    Le  premier  mois ..désert de çin « de  quelle  année ?

 

·    Or  au  chapitre  13, Ils  avaient  quitté  le  désert  de  çin  en  direction  de  la  Palestine  qu'ils  devaient  conquérir

 

·    Il  y eut  entre  temps  l'épisode  de  l'envoi  des  espions  puis  la  sentence  Divine  condamnant  tous  les  adultes  de  plus  de  20 ans  à  mourir  dans  le  désert

 

è  le  premier  mois  c'est  Mars - Avril  au  printemps, ils  ont  donc  tourné  le  dos  à  la  Palestine  en  direction  du  désert.

 

è  Cadès  devait  être  une  oasis  connue   des  caravaniers  ( les  madianites) où  ils  comptaient  trouver  de  l'eau  et  Moïse  devait  probablement   le  savoir

 

·    « Myriam, (sœur  de  Moïse) , mourut … » Probablement  de  mort  naturelle, plus  âgée  que  Moïse  elle  devait  avoir  plus  de  90 ans.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

          .öroh}a'Al['w" hv,moAl[' Wlh}Q;YIw" hd:[el; µyIm' hy:h;Aal¿w". 2       

   Wnyjea' [w"g"Bi Wn[]w"g: Wlw" rmoale Wrm]aYow" hv,moAµ[i µ[;h; br<Y:w". 3

                                                             .hw:hy" ynEp]l   i

     µv; tWml; hZ<h' rB;d"Mih'Ala, hw:hy" lh'q]Ata, µt,abeh} hm;l;w". 4

                                                         .WnrEy[ib]W Wnj]n"a   }

     [r:h; µ/qM;h'Ala, Wnt;ao aybih;l] µyIr"x]Mimi Wntuyli['h, hm;l;w". 5

    .t/Tv]li öyIa' µyIm'W ö/MrIw" öp,g<w" hn:aet]W [r"z< µ/qm]  al¿ hZ<h   '

 WlP]YIw" d[e/m lh,ao jt'P,Ala, lh;Q;h' ynEP]mi öroh}a'w" hv,mo aboY:w". 6

                      .µh,ylea} hw:hy"Ad/bk] ar:YEw" µh,ynEP]Al[   '

 

2 - Il n'y avait pas d'eau pour la communauté ; alors ils s'ameutèrent contre Moïse et Aaron.

 

3 - Le peuple s'en prit à Moïse : " Que n'avons-nous péri,  disaient-ils,  comme nos  frères ont péri devant Yahvé !  

 

4 - Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert,  pour que nous y mourions,  nous et nos bêtes ? 

 

5 - Pourquoi nous avoir fait monter d'Égypte pour nous conduire en ce sinistre lieu ?  C'est un lieu impropre aux semailles,  sans figuiers,  ni vignes,  ni grenadiers,  sans même d'eau à boire !  "

 

6 - Quittant l'assemblée,  Moïse et Aaron vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.  Ils tombèrent face contre terre,  et la gloire de Yahvé leur apparut.

 

·    C'est  à  nouveau  la  révolte  contre  les  deux  chefs  de  pouvoir  Moïse, l'exécutif  et  Aaron  le  pouvoir  sacerdotal

 

·    Alors comme  c'est  chaque  fois le cas  quand malheur  arrive  ceux  ci  tombent  face  contre  terre  pour  implorer  la  Grâce  Divine

 

·    « et la gloire de Yahvé leur apparut » Signe  que  Dieu  va  parler à  Moïse

 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 7

[l'S,h'Ala, µT,r"B'dIw" òyjia; öroh}a'w" hT;a' hd:[eh;Ata, lheq]h'w" hF,M'h'Ata, jq'. 8

.µr:y[iB]Ata,w" hd:[eh;Ata, t;yqiv]hiw" [l'S,h'Aömi µyIm' µh,l; t;axe/hw" wym;ymöt'n:w" µh,ynEy[el]   e

 .WhW:xi rv,a}K' hw:hy" ynEp]Limi hF,M'h'Ata, hv,mo jQ'YIw". 9

an:AW[m]vi µh,l; rm,aYow" [l'S;h' ynEP]Ala, lh;Q;h'Ata, öroh}a'w" hv,mo Wlhiq]Y"w". 10

 .µyIm; µk,l; ayxi/n hZ<h[l'S,h'Aömih} µyrIMoh'   '

  

7 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

·    «  à  Moïse .. »  seul, donc  Moïse  est  entré  à  l'intérieur  pour  prendre  les  instructions .

 

8 - " Prends le rameau et rassemble la communauté,  toi et ton frère Aaron.  Puis,  sous  leurs yeux,  dites à ce rocher qu'il donne ses eaux.  Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce rocher et tu feras boire la communauté et son bétail.  "

 

·    Le texte hébreu ne parle pas de rameau (BJ)  mais de baton (BR)

·    «  Dites  (pluriel )«  Ils  devaient  parler  tous  deux  au  Rocher  et  Moïse  seul  devait  faire  Jaillir  de  l'eau  du  rocher  à  l'aide  du  bâton  d'Aaron

 

9 - Moïse prit le rameau de devant Yahvé,  comme il le lui avait commandé.  

 

10 - Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher,  puis il leur dit : " Écoutez donc,  rebelles.  Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher ? "

 

   Wax]YEw" µyIm;[}P' WhFem'B] [l'S,h'Ata, èY"w" /dy:Ata, hv,mo µr<Y:w". 11

                                 .µr:y[ib]W hd:[eh; T]v]Tew" µyBir" µyIm   '

]     yBi µT,n"m'a'h,Aal¿ ö['y" öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 12

  lh;Q;h'Ata, Waybit; al¿ ökel; laer:c]yI ynEB] ynEy[el] ynIveyDIq]h'l   

                                  .µh,l; yTit'n:Arv,a} År<a;h;Ala, hZ<h     '

               hw:hy"Ata, laer:c]yIAynEb] Wbr:Arv,a} hb;yrIm] yme hM;he. 13

                                                             .µB; vdEQ;YIw    "

 

11 - Moïse leva la main et,  avec le rameau,  frappa le rocher par deux fois : l'eau jaillit en abondance,  la communauté et son bétail purent boire. 

 

·    Moïse  a  déjà  fait  jaillir  de  l'eau  du  Rocher à  la  sortie  d'Egypte , cette  première  fois,  Dieu  avait  dit «  Tu  frapperas «  le  Rocher . Ici   Dieu  lui  dit  «  tu  diras au  rocher «  Les  instructions  étaient  de  parler au  rocher  et  non  de  frapper

 

·    « avec le rameau,  frappa  le rocher par deux fois.. » C'est  soi  disant à  cause  de  cela  que  Dieu  lui  a  refusé  l'entrée  en  Palestine . Peine  disproportionnée  car  il  avait  tout  de  même  ordre  de  se  servir  du  bâton  et  à  juste  titre  Moïse  a  pu  penser  qu'il  devait  à  la  fois  parler  et  frapper, puisque la première fois l'ordre était bien de frapper. D'autre part il s'est adressé au peuple pour leur parler car logiquement Moïse a pensé à juste titre que le rocher ne comprenait pas l'hébreu

 

·    Il  n'est  pas  entré  en  Palestine  tout  comme  les  autres  Patriarches  parce  que  la  terre, qui  à  eux  leur  a  été  promise , n'était  pas  la Palestine , mais  la  terre  entière  sans  frontières  à  conquérir  par la parole .

 

12 - Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : " Puisque vous ne m'avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites,  vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.  "

-->  Je ne comprends pas qui est désigné par cette assemblée. Comme seuls ceux nés dans le désert  ont eu droit à pénétrer en Palestine  je  suppose qu'il s'agit de leurs parents

 

13 - Ce sont là les eaux de Meriba,  où les Israélites s'en prirent à Yahvé,  et où il manifesta par elles sa sainteté.

 

òyjia; rm'a; hKo µ/da' èl,m,Ala, vdEQ;mi µykia;l]m' hv,mo jl'v]YIw". 14

 .Wnt]a;x;m] rv,a} ha;l;T]h'AlKtae T;[]d"y: hT;a' laer:c]yI    ;

 .Wnyteboa}l'w" µyIr"x]mi Wnl; W[rEY:w" µyBir" µymiy: µyIr"x]miB] bv,NEw" hm;y"r"x]mi Wnyteboa} Wdr"YEw". 15

µyIr:x]Mimi WnaexiYOw" èa;l]m' jl'v]YIw" Wnleqo [m'v]YIw" hw:hy"Ala, q['x]NIw". 16

 .òl,Wbghxeq] ry[i vdEq;b] Wnj]n"a} hNEhiw"    "

raeb] yme hT,v]nI al¿w" µr<k,b]W hd<c;B] rbo[}n" al¿ òx,r"a'b] aN:Ahr:B][]n". 17

 .òl,WbG" rbo[}n"Arv,a} d[' lwamoc]W öymiyhF,nI al¿ èlenE èl,M,h' èr<D<    :

 

14 - Moïse envoya de Cadès des messagers : " Au roi d'Édom.  Ainsi parle ton frère Israël.  Tu sais,  toi,  quelles tribulations nous avons rencontrées.  

 

·    « .. ton frère Israël. » -->    Israêl , ce  sont  actuellement  les  descendants  de  Jacob  devenus  un  peuple  plus  de  4  siècles  après  sa  naissance

·    « roi  d'Edom  «  Edom  ce  sont  les  descendants  d'Esau  frère  jumeau  de Jacob  devenu  un  autre  peuple.

 -->    mais  comment  Moïse  pouvait  il  savoir  que  4  Siècles  auparavant  le  fondateur  du  peuple  Edom  était  Esau, frère  de  Jacob, appelé ainsi  parce  qu'il  avait  les  cheveux  roux ?  

 

15 - Nos pères sont descendus en Égypte,  où nous sommes restés bien des jours.  Mais les Égyptiens nous ont maltraités,  ainsi que nos pères.  

 

16 - Nous en avons appelé à Yahvé.  Il a entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortir d'Égypte.  Nous voici maintenant à Cadès,  ville qui est aux confins de ton territoire.  

 

17 - Nous voulons,  s'il t'agrée,  traverser ton pays.  Nous n'irons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche,  jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.  "

 

·    « … s'il t'agrée,.. » On  s'aperçoit  que  Moïse  parle  au  roi  d'Edom  avec  le  même  style  que  Jacob  parlait  à  Esau 

 

·    Le  Rédacteur  nous  montre  ainsi  que  toute  l'histoire  biblique  est  déjà  écrite  depuis  Noé , Qui  que  soit  le  Rédacteur, Il  connaissait  les  événements  à  venir . De  Quelle  manière ?  Mystère , sixième  sens , déplacement  dans  le  temps…

 

·    On  peut  prédire sans  se  tromper qu'Edom  refusera, tout  simplement  parce que  les  écritures  ont  dit  dans les  chapitres  précédent, que  le  programme  a  prévu  que  les  israélites  resteraient  40  années  dans  le  désert.

 

 .òt,ar:q]li axeae br<j,B'AöP, yBi rbo[}t' al¿ µ/da' wyl;ae rm,aYow". 18

hT,v]nI òym,ymeAµaiw" hl,[}n" hL;sim]B' laer:c]yIAynEB] wyl;ae Wrm]aYow". 19

 .hr:bo['a, yl'g"r"B] rb;D:Aöyaqr" µr:k]mi yTit'n:w" yn"q]miW ynIa}    e

 .hq;z:j} dy:b]W dbeK; µ['B] /tar:q]li µ/da' axeYEw" rbo[}t' al¿ rm,aYow". 20

 .wyl;[;me laer:c]yI fYEw" /lbug"Bi rbo[} laer:c]yIAta, öton" µ/da'  öaem;y"w". 21

 .rh;h; rho hd:[eh;AlK; laer:c]yIAynEb] WaboY:w" vdEQ;mi W[s]YIw". 22

 

18 - Édom lui répondit : " Tu ne passeras pas chez moi,  sinon je marcherai en armes à ta rencontre.  " 

 

19 - Les Israélites lui dirent : " Nous suivrons la grand-route ; si nous buvons de ton eau,  moi et mes troupeaux,  j'en paierai le prix.  Ce n'est pas une affaire que de me laisser passer à pied.  " 

 

20 - Édom répondit : " Tu ne passeras pas ",  et Édom marcha à sa rencontre en grand nombre et en grande force.  

 

21 - Édom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire,  Israël s'en écarta.  

 

·    Mais  pourquoi  donc  le  Roi  d'Edom  oppose  t il  un  tel  refus  à  une  demande  des  plus  paisibles  qui  soit et  qui  ne  lui  coûte  rien? 

·    C'est  que  à  cette  époque, tout  comme  les  égyptiens, les  Edomites  sont  polythéistes. Or  aux  versets  15  et  16  Israël  lui  dit (de  manière  sous  entendue) : notre  Dieu (au singulier) est  plus  fort  que  tous  les  autres, nous  étions  des  esclaves, on  lui  a  demandé  de  nous  aider  et  les  Dieux  des  égyptiens  n'ont rien  pu  faire  contre  nous.

·    En  outre  les  rumeurs, le  téléphone  arabe, a  du  fonctionner  entre  Edom  et  l'Egypte  au  moyen  des  caravanes  faisant  le  commerce  avec  l'Egypte.

·    Pour le  Roi  d'Edom , Israël  était  une  puissance  de  laquelle  il  devait se  méfier  et  il  se  devait , pour  affirmer  son  pouvoir  qu'il  était  capable , lui , d'anéantir  ce  peuple  prétentieux.   

 

22 - Ils partirent de Cadès,  et les Israélites,  toute la communauté,  arrivèrent à

 Hor-la-Montagne.  

 

·    « Hor-la-Montagne   «  C'est  le  nom  d'une  montagne ?  mais    se  trouve  ce  lieu ?

 

·    Selon  Rachi, la  Nuée  en  marchant  devant  le  peuple  nivelait  les  montagnes, mais  trois  montagnes  subsistèrent : Le  Mont Sinaï  pour  la  Thora, le  Mont  Hor  pour  la  sépulture  de  Aaron  et  le  mont  Nebo  pour  celle  de  Moïse

 

Cette  explication de Rachi avec tout le respect que je lui dois, ne m'explique rien, je reste sur ma soif

 

 .rmoale µ/da'AÅr<a, lWbG"Al[' rh;h; rhoB] öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 23

 

23 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron,  à Hor-la-Montagne,  sur la frontière du pays d'Édom.  Il dit

 

·     Le  texte  nous  dit    se  trouve  cette montagne : « sur la frontière du pays d'Édom. »

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

i yTit'n: rv,a} År<a;h;Ala, aboy: al¿ yKi wyM;['Ala, öroh}a' ¹sea;yE. 24

      .hb;yrIm] ymel] yPiAta, µt,yrIm]Arv,a} l[' laer:c]yI ynEb]l         

 

24 - " Qu'Aaron soit réuni aux siens : car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites,  puisque vous avez été rebelles à ma voix,  aux eaux de Meriba.

 

·    « …  vous  avez  été  rebelles ( pluriel : Moïse  et  Aaron)…. » mais  c'est  Moïse  qui  a  frappé  le  rocher  et  ici  seul  Aaron  est  sanctionné  par  la  mort  « Qu'Aaron soit réuni aux siens «

 

 .rh;h; rho µt;ao l['h'w" /nB] rz:[;l]a,Ata,w" öroh}a'Ata, jq'. 25

 .µv; tmeW ¹sea;yE öroh}a'w" /nB] rz:[;l]a,Ata, µT;v]B'l]hiw" wyd:g:B]Ata, öroh}a'Ata, fvep]h'w". 26

 .hd:[eh;AlK; ynEy[el] rh;h; rhoAla, Wl[}Y"w" hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo c['Y"w". 27

tm;Y:w" /nB] rz:[;l]a,Ata, µt;ao vBel]Y"w" wyd:g:B]Ata, öroh}a'Ata, hv,mo fvep]Y"w". 28

 .rh;h;Aömi rz:[;l]a,w" hv,mo dr<YEwrh;h; varoB] µv; öroh}a'    "

 .laer:c]yI tyBe lKo µ/y µyvil¿v] öroh}a'Ata, WKb]YIw" öroh}a' [w"g: yKi hd:[eh;AlK; War"YIw". 29

 

25 - Prends Aaron et Éléazar,  son fils,  et fais-les monter sur la montagne de Hor.  

 

26 - Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements,  pour en revêtir Éléazar,  son fils,  et Aaron sera réuni aux siens : c'est là qu'il doit mourir.  "

 

27 - Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné.  Sous les yeux de toute la communauté,  ils montèrent sur la montagne de Hor.  

 

·    Le  peuple  était  dans  la  vallée  et  ils  virent  Moïse, Aaron  et  Eleazar  gravir  la  montagne .

 

28 - Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Éléazar,  son fils ; et Aaron mourut là,  au sommet de la montagne.  Puis Moïse et Éléazar redescendirent de la montagne.  

 

·    Personne  parmi  le peuple  n'a  pu  voir  cette  cérémonie, à moins d'avoir des jumelles et ils n'en avait pas lepeuple est au pied de la montagne  et Aaron au sommet je doute qu'ils aient pu voir quelque chose !

 

29 - Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré,  et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.

 

·    Moïse  et  Eleazar  revêtu  des  vêtements  sacerdotaux   sont  seuls  descendus  et  on  peut  supposer  que  Moïse  leur  a  dit  que  c'était  la  volonté  divine  et  le  motif «  rebelle »

================================================

Chapitre  21

============================  

<      laer:c]yI aB; yKi bg<N<h' bveyO dr:[}Aèl,m, ynI[}n"K]h' [m'v]YIw". 1

          .ybiv, WNM,mi  B]v]YIw" laer:c]yIB] µj,L;YIw" µyrIt;a}h; èr<D  

 

1 - Le roi d'Arad,  le Cananéen habitant au Négeb,  apprit qu'Israël venait par la route d'Atarim.  Il attaqua Israël et lui fit des prisonniers.

 

·    « apprit …. « apprit  comment ?  A  mon  avis  un  peuple  d'environ  2 millions  de  personnes  avec  caravanes  et  bétail  qui  se  déplace  le  long  de  la  frontière  cela  ne  passe  pas inaperçu. Et  la  frontière  d'un  pays  toujours  fortement  armé .

 

·    Selon  Rachi  ce  roi  était  Amalek (vieille  connaissance  de  Jacob) c'est  possible, encore  que  celui ci  n'ayant   pas  vécu  4  siècles , ce  devait  être un de ses descendants, mais  il  donne  de  nombreuses  explications  «  magiques » peut  convaincantes  pour  dire  comment  ce  Roi  a  été  mis  au  courant .

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 hZ<h' µ[;h;Ata, öTeTi öton:Aµai rm'aYow" hw:hyl' rd<n< laer:c]yI rD"YIw". 2

.µh,yrE[;Ata, yTim]r"j}h'w" ydIy:B   ]

µh,t]a, µrEj}Y"w" ynI[}n"K]h'Ata, öTeYIw" laer:c]yI l/qB] hw:hy" [m'v]YIw". 3

 .hm;r"jµ/qM;h'Aµve ar:q]YIw" µh,yrE[;Ata,w"   ;

 

2 - Israël fit alors ce vœu à Yahvé : " Si tu livres ce peuple en mon pouvoir,  je vouerai ses villes à l'anathème.  " 

 

3 - Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir.  Ils les vouèrent à l'anathème,  eux et leurs villes.  On donna à ce lieu le nom de Horma.

 

anathème n. m.  1. RELIG CATHOL Sentence d'excommunication. ¶ Par ext. Réprobation, blâme solennel. Jeter l'anathème sur ses adversaires.

 2. Personne qui est l'objet d'un anathème, d'une sentence d'excommunication.

 © Hachette Multimédia / Hachette Livre, 1999

 

·    Dans  le  Pentateuque  frapper  d'anathème  des  individus  signifie  les  exterminer et  frapper  d'anathème  une  ville  c'est  la  piller  pour  en  consacrer  le  butin  à  Dieu

 

·    D'ailleurs  le  nom  hébreu  donné  à ce lieu , Horma. hm;r"j signifie  extermination

 

 .èr<D:B' µ[;h;Avp,n< rx'q]Tiw" µ/da' År<a,Ata, bbos]li ¹WsAµy" èr<D< rh;h; rhome W[s]YIw". 4

tWml; µyIr"x]Mimi Wntuyli['h, hm;l; hv,mob]W µyhil¿aBe µ[;h; rBed"y"w". 5

 .lqel¿Q]h' µj,L,B' hx;q; Wnvep]n"wµyIm' öyaew" µj,l, öyae yKi rB;d"MiB'     "

 .laer:c]YImi br:Aµ[' tm;Y:w" µ[;h;Ata, WkV]n"y"w" µypir:C]h' µyvij;N"h' tae µ[;B; hw:hy" jL'v'y"w". 6

 

4 - Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph,  pour contourner le pays d'Édom.  En chemin,  le peuple perdit patience. 

 

C'est  compréhensible, en  partant ils  espéraient  conquérir très  rapidement  la  Palestine  et  sans  combattre . D'un  simple  coup  de  baguette  Moïse  avait  noyé  dans  le  Nil  la  puissante  armée  du  Pharaon  lancée  à ses  trousses.

 

5 - Il parla contre Dieu et contre Moïse : " Pourquoi nous avez-vous fait monter

 d'Égypte pour mourir en ce désert ? Car il n'y a ni pain ni eau ; nous sommes excédés  de cette nourriture de famine.  "

 

·    En  fait  depuis  la  sentence  Divine  au  sujet  des  explorateurs, tous  les  individus  de  plus  de  20  ans  savent  qu'ils  sont  condamnés  à  mourir  dans  le  désert , du  moins  par  la  bouche  de  Moïse.

 

6 - Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants,  dont la morsure fit périr beaucoup de monde en Israël.

 

èb;w: hw:hyb' Wnr"B'dIAyKi Wnaf;j; Wrm]aYow" hv,moAla, µ[;h; aboY:w". 7

 .µ[;h; d['B] hv,mo lLeP't]YIw" vj;N:h'AtaWnyle[;me rsey:w" hw:hy"Ala, lLeP't]hi   ,

 hy:h;w" snEAl[' /tao µyciw" ¹r:c; òl] hce[} hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 8

.yj;w: /tao ha;r:w" èWvN:h'AlK   ;

vj;N:h' èv'n:Aµai hy:h;w" sNEh'Al[' Whmeciy"w" tv,jon" vj'n" hv,mo c['Y"w". 9

 .yj;w: tv,joN"hvj'n"Ala, fyBihiw" vyaiAta,   '

 

7 - Le peuple vint dire à Moïse : " Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi.  Intercède auprès de Yahvé pour qu'il éloigne de nous ces serpents.  " Moïse intercéda pour le peuple 

 

8 - et Yahvé lui répondit : " Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard.  Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie.  " 

 

9 - Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard,  et si un homme était mordu par quelque serpent,  il regardait le serpent d'airain et restait en vie.

 

·    Voilà  un  remède  des  plus  bizarres  et  magique !

·       µypir:C]h' µyvij;N"h',,   traduit  par  «  serpents  brûlants « (BJ)  et  (BR) est  d'après  le  Larousse  hébreu  des  serpents venimeux

 

·      Cet  épisode  est  tout  de  même  curieux  car  la  religion  interdit  d'attribuer  un  pouvoir  quelconque  à  une  image

·_________________________________________ ·________ ·        ·     

  .tboaoB] Wnj}Y"w" laer:c]yI ynEB] W[s]YIw". 10

 .vm,V;h' jr"z"Mimi ba;/m ynEP]Al[' rv,a} rB;d"MiB' µyrIb;[}h; yYE[iB] Wnj}Y"w" tboaome W[s]YIw". 11

 .dr<z: lj'n"B] Wnj}Y"w" W[s;n: µV;mi. 12

yrImoa'h; lWbG"mi axeYOh' rB;d"MiB' rv,a} ö/nr"a' rb,[eme Wnj}Y"w" W[s;n: µV;mi. 13

 .yrImoa'h; öybeW ba;/möyBe ba;/m lWbG" ö/nr"a' yKi     

 .ö/nr"a' µylij;N"h'Ata,w" hp;WsB] bhew:Ata, hw:hy" tmoj}l]mi rp,seB] rm'a;yE öKeAl[". 14

 .ba;/m lWbg"li ö['v]nIw" r[; tb,v,l] hf;n: rv,a} µylij;N"h' dv,a,w". 15

                    

10 - Les Israélites partirent et campèrent à Obot.  

 

11 - Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim,  dans le désert qui confine à  Moab,  du côté du soleil levant.  

 

12 - Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.  

 

13 - Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait,  dans le désert,  du pays des Amorites.  Car l'Arnon était à la frontière de Moab,  entre les Moabites et les  Amorites. 

 

14 - Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :…Vaheb près de Supha et le torrent d'Arnon 

 

15 - et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab.

 

·    Combien  de  temps  restaient  ils  aux  différents  endroits  on  ne  sait  pas, mais  ce  ne  sont  pas des  lieux  inventés

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .µyIm; µh,l; hn:T]a,w" µ[;h;Ata, ¹soa' hv,mol] hw:hy" rm'a; rv,a} raeB]h' awhi hr:aeB] µV;miW. 1

 .Hl;AWn[' raeb] yli[} taZOh' hr:yVih'Ata, laer:c]yI ryviy: za;. 17

 .hn:T;m' rB;d"MimiW µt;nO[}v]miB] qqejom]Bi µ[;h; ybeydIn" h;WrK; µyrIc; h;Wrp;j} raeB]. 18

 .t/mB; laeylij}N"miW laeylij}n" hn:T;M'miW. 19

 .ömoyviy"h' ynEP]Al[' hp;q;v]nIw" hG:s]Pih' varo ba;/m hdEc]Bi rv,a} ay"G"h' t/mB;miW. 20

 

16 - Et de là ils allèrent à Béer -C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse : " Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau.  "

 

17 - Alors Israël chanta ce cantique :Sur le Puits. Chantez-le, 

 

18 - le Puits qu'ont creusé des princes,  qu'ont foré les chefs du peuple,  avec le

 sceptre,  avec leurs bâtons. - et du désert à Mattana,  

 

19 - de Mattana à Nahaliel,  de Nahaliel à Bamot,  

 

20 - et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab,  vers les hauteurs du Pisga,  qui fait face au désert et le domine.

 

·     Assez  hermétiques  ces versets , beaucoup  de  commentaires  de  Rachi mais  ce  que  veut  nous apprendre  le  rédacteur  en premier  lieu  c'est  un  itinéraire  suivi  par  tout  un  peuple  en  errance .

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .rmoale yrImoa'h;Aèl,m, öjoysiAla, µykia;l]m' laer:c]yI jl'v]YIw". 21

yme hT,v]nI al¿ µr<k,b]W hd<c;B] hF,nI al¿ òx,r"a'b] hr:B][]a,. 22

 .òl,buG" rbo[}n"Arv,a}d[' èlenE èl,M,h' èr<d<B] raeb]        

/M['AlK;Ata, öjoysi ¹soa'Y<w" /lbug"Bi rbo[} laer:c]yIAta, öjoysi öt'n:Aal¿w". 23

 .laer:c]yIB] µj,L;YIw" hx;h]y: aboY:w" hr:B;d"Mihlaer:c]yI tar"q]li axeYEw"    '

ynEB]Ad[' qBoy"Ad[' önOr"a'me /xr"a'Ata, vr"yYIw" br<j;Aypil] laer:c]yI WhKeY"w". 24

 .ö/M[ynEB] lWbG" z[' yKi ö/M['    '

yrImoa'h; yrE[;Alk;B] laer:c]yI bv,YEw" hL,aeh; µyrI[;h,AlK; tae laer:c]yI jQ'YIw". 25

.h;yt,nOB]Alk;b]W ö/Bv]j,B]

 

21 - Israël envoya des messagers dire à Sihôn,  roi des Amorites :

 

22 - " Je voudrais traverser ton pays.  Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale,  jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire.  "

 

23 - Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays.  Il rassembla tout son peuple,  marcha dans le désert à la rencontre d'Israël et atteignit Yahaç,  où il livra bataille à Israël.  

 

24 - Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays,  depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq,  jusqu'aux fils d'Ammon,  car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite. 

 

25 - Israël s'empara de toutes ces villes.  Il occupa toutes les villes des Amorites,  Heshbôn et toutes ses dépendances.

 

·    Cette  fois  ci  Moïse  n'a  pas  sollicité  l'aide  Divine 

·    Israël  a  maintenant  une  armée  forte 

·    A  la  suite  de  cette  bataille   il  occupe  un  territoire , des  villes  et  donc   les  moyens  de  se  nourrir  sans  utiliser  la  manne   

·_______________________________________________________ ·___________ ·        ·      

èl,m,B] µj'l]nI aWhw" awhi yrImoa'h; èl,m, öjoysi ry[i ö/Bv]j, yKi. 26

 .önOr"a'Ad[' /dY:mi /xr"a'AlK;AtajQ'YIw" ö/varIh; ba;/m    ,

 .ö/jysi ry[i önE/Ktiw" hn<B;Ti ö/Bv]j, WaBo µyliv]Moh' Wrm]ayo öKeAl[". 27

 .önOr"a' t/mB; yle[}B' ba;/m r[; hl;k]a; öjoysi ty"r"Qimi hb;h;l, ö/Bv]j,me ha;x]y: vaeAyKi. 28

 wyt;nOb]W µfiyleP] wyn:B; öt'n: v/mK]Aµ[' T;d"b'a; ba;/m òl]Ay/a. 29

.ö/jysi yrImoa' èl,m,l] tybiV]B   '

.ab;d"ymeAd[' rv,a} jp'nOAd[' µyViN"w" ö/byDIAd[' ö/Bv]j, db'a; µr:yNIw". 30

 .yrImoa'h; År<a,B] laer:c]yI bv,YEw". 31

 

26 - Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn,  roi des Amorites.  C'est Sihôn qui avait fait la guerre au premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.  

 

27 - C'est pourquoi les poètes disent :Venez à Heshbôn,  qu'elle soit rebâtie,  qu'elle soit bien fondée,  la ville de Sihôn ! 

 

28 - Un feu est sorti de Heshbôn,  une flamme de la cité de Sihôn,  elle a dévoré Ar Moab,  englouti les hauteurs de l'Arnon. 

 

29 - Malheur à toi,  Moab ! Tu es perdu,  peuple de Kemosh ! Il fait de ses fils des fuyards et de ses filles des captives du roi des Amorites,  de Sihôn. 

 

30 - Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn,  et nous avons mis le feu depuis Nophah et jusqu'à Médba. 

 

31 - Israël s'établit dans le pays des Amorites.

 

·    Israël  chante  victoire  et  semble  ne  plus  craindre  personne

·    Il  demande  humblement  le  droit  de  traverser  un  territoire  sans  rien  abimer, propose  de  tout  payer  même  l'eau, mais  malheur à  qui  lui  oppose  un  refus , c'est  l'extermination.

 

 .µv;Arv,a} yrImoa'h;Ata,  vr<yYIw" h;yt,nOB] WdK]l]YIw" rzE[]y"Ata, lGEr"l] hv,mo jl'v]YIw". 32

 aWh µt;ar:q]li öv;B;h'Aèl,m, g/[ axeYEw" öv;B;h' èr<D< Wl[}Y"w" Wnp]YIw". 33

.y[ir<d"a, hm;j;l]Mil' /M['Alk;w"    

/M['AlK;Ata,w" /tao yTit'n: òd"y:b] yKi /tao ar:yTiAla' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 34

 .ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} yrImoa'h; èl,m, öjoysil] t;yci[; rv,a}K' /Lt;yci[;w" /xr"a'Ata,w"      

 ./xr"a'Ata, Wvr"yYIw" dyrIc; /lAryaiv]hi yTil]BiAd[' /M['AlK;Ata,w" wyn:B;Ata,w" /tao WKY"w". 35

 

32 - Moïse envoya espionner Yazèr,  et Israël la prit ainsi que ses dépendances ; il  déposséda les Amorites qui y habitaient. 

 

·    Moïse  agit  en  chef  d'armée , il  semble  maintenant  disposer  de  bataillons  efficaces  et  prépare  ses  attaques  en  utilisant  l'espionnage.

·    Les  amorites  occupaient  des  territoires  différents  avec à  leur  tête  des  rois  différents

 

33 - Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent.  Le roi du Bashân,

 Og,  marcha à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Édréï. 

 

·    Nouveau  Roi  nouveau  peuple  nouvelle  bataille  mais  cette  fois  il  est  assuré  du  soutien  Divin .

 

34 - Yahvé dit à Moïse : " Ne crains pas,  car je l'ai livré en ton pouvoir,  lui,  tout son peuple et son pays.  Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn,  roi des Amorites,  qui habitait à Heshbôn.  " 

 

·    On  peut  supposer  que  Moïse  a  communiqué la  bonne  nouvelle  à  son  peuple

 

35 - Ils le battirent,  lui,  ses fils et son peuple,  sans que personne en réchappât.  Ils prirent possession de son pays.

 

·    A  nouveau  extermination  totale.

===============================================

Chapitre 22

=====================================   

·    Prise  de  Horma  (BJ)

·    Balaq  (BR)

  ./jrEy" öDEr"y"l] rb,[eme ba;/m t/br"['B] Wnj}Y"w" laer:c]yI ynEB] W[s]YIw". 1

 

1 - Puis les Israélites partirent, et s'en allèrent camper dans les Steppes de Moab,  au-delà du Jourdain,  vers Jéricho.

 

·    Combien  de  temps  restèrent ils  dans  les  territoires  occupés, le  texte  ne  le  dit  pas, mais  après  avoir  rebroussé  chemin  dans le  désert, ils  ont  pris  le  chemin  de  la  Palestine  en  traversant  des  territoires  peuplés

·    Qui  tente  de  s'opposer  à  eux  est  exterminé.

·________________________________ ·______ ·      ·    

è   Le peuple  qui  va  maintenant  s'opposer  à  eux  va  tenter  d'utiliser  une  autre  méthode  que  les  armes  pour  anéantir  Israël

 

 .yrImoa'l; laer:c]yI hc;[;Arv,a}AlK; tae r/PxiAöB, ql;B; ar"Y"w". 2

 .laer:c]yI ynEB] ynEP]mi ba;/m Åq;Y:w" aWhAbr" yKi daom] µ[;h; ynEP]mi ba;/m rg:Y:w". 3

Wnyteboybis]AlK;Ata, lh;Q;h' Wkj}l'y" hT;[' öy:d"mi ynEq]zIAla, ba;/m rm,aYow". 4

 .awhih' t[eB; ba;/ml] èl,m, r/PxiAöB, ql;b;W hd<C;hqr<y< tae r/Vh' èjol]Ki   '

 

2 - Balaq,  fils de Çippor,  vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites ; 

 

·    Il  était  Roi  de  Moab  et  l'allié  des  amorites  qu'Israël  a  exterminés.

 

3 - Moab fut pris de panique devant ce peuple,  car il était fort nombreux. Moab

 eut peur des Israélites ; 

 

4 - il dit aux anciens de Madiân : " Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un bœuf broute l'herbe des champs.  "Balaq,  fils de  Çippor,  était roi de Moab en ce temps-là.

 

·    Qui  étaient  ces  anciens  de  Madian ?

·    Selon  Rachi  Les  madianatites  et  les  moabites  étaient  ennemis  mais  par peur  des  israélites  ils  avaient  conclu  un  traité  de  paix.

 

/M['AynEB] År<a, rh;N:h'Al[' rv,a} hr:/tP] r/[B]AöB, µ[;l]BiAla, µykia;l]m' jl'v]YIw". 5

 .yliMumi bveyO aWhw" År<a;h; öy[eAta, hS;ki hNEhi µyIr"x]Mimi ax;y: µ[' hNEhrmoale /lAaroq]li  i

lk'Wa yl'Wa yNIM,mi aWh µWx[;AyKi hZ<h' µ[;h;Ata, yLiAhr:a; aN:Ahk;l] hT;['w". 6

 .ra;Wy raoT; rv,a}w" èr:bom] èrEb;T]Arv,a} tae yTi[]d"y: yKi År<a;h;AömWNv,r"g:a}w" /BAhK,n"  i

 

5 - Il envoya des messagers mander Balaam,  fils de Béor,  à Pétor,  sur le Fleuve,  au pays des fils d'Ammav.  Il lui disait : " Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays ; il s'est établi en face de moi. 

 

6 - Viens donc,  je te prie,  et maudis-moi ce peuple,  car il est plus puissant que

 moi.  Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays.  Car je le sais : celui que tu bénis est béni,  celui que tu maudis est maudit.  "

 

·    Ce  Balaam  devait  être  un  prophète  magicien  connu  dans  toute  la  contrée 

·    Selon  Rachi  ce  Balaam  avait  prédit  à  Balaq  qu'un  jour  il  serait  Roi  (alors  qu'il  ne  l'était pas  encore)  l'explication  semble  plausible.

·    Il  semble  qu'il  devait  être  monothéiste

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 µ[;l]BiAla, WaboY:w" µd:y:B] µymis;q]W öy:d"mi ynEq]zIw" ba;/m ynEq]zI Wkl]YEw". 7

.ql;b; yrEb]DI wyl;ae WrB]d"y"w   "

rv,a}K' rb;D: µk,t]a, ytibovih}w" hl;y"L'h' hpo Wnyli µh,ylea} rm,aYow". 8

 .µ[;l]BiAµ[i ba;/mAyrEcWbv]YEw" yl;ae hw:hy" rBed"y"  ;

 .èM;[i hL,aeh; µyvin:a}h; ymi rm,aYow" µ[;l]BiAla, µyhil¿a' aboY:w". 9

 .yl;ae jl'v; ba;/m èl,m, rPoxiAöB, ql;B; µyhil¿a'h;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 10

yLiAhb;q; hk;l] hT;[' År<a;h; öy[eAta, sk'y"w" µyIr"x]Mimi axeYOh' µ[;h; hNEhi. 11

 .wyTiv]r"gEw" /Bµj,L;hil] lk'Wa yl'Wa /ta    o   

 .aWh èWrb; yKi µ[;h;Ata, raot; al¿ µh,M;[i èlete al¿ µ[;l]BiAla, µyhil¿a' rm,aYow". 12

 

7 - Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent,  le salaire de l'augure en main.  Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.  

 

·    « anciens .. »  Sont  appelés  ainsi  des  personnalités  représentatives . « ,  le salaire de l'augure en main. «  Ils  lui  ont  apporté  de  l'argent  

 

8 - Il leur dit : " Passez ici la nuit,  et je vous répondrai selon ce que m'aura dit

 Yahvé.  " Les princes de Moab restèrent chez Balaam.  

 

·    « selon  ce  que  m'aura  dit Yahvé. » -->    Il  semble  bien  être  Monothéiste

 

9 - Dieu vint à Balaam et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez toi ? " 

 

10 - Balaam répondit à Dieu : " Balaq,  fils de Çippor,  roi de Moab,  m'a fait dire ceci : 

 

11 - Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays.  Viens donc,  maudis-le-moi ; ainsi pourrai-je le combattre et le chasser.  " 

 

12 - Dieu dit à Balaam : " Tu n'iras pas avec eux.  Tu ne maudiras pas ce peuple,  car il est béni.  "

 

·    Comme  pour les  patriarches  et  les  prophètes  c'est  la nuit  en  songe  que  Dieu  leur  donne  ses  instructions .C'est  pourquoi  il  a  demandé  aux  mandataires  de  passer  la  nuit.

·     

µk,x]r"a'Ala, Wkl] ql;b; yrEc;Ala, rm,aYow" rq,BoB' µ[;l]Bi µq;Y:w". 13

 .µk,M;[èl¿h}l' yTitil] hw:hy" öaeme yKi    i

 .WnM;[i èl¿h} µ[;l]Bi öaeme Wrm]aYow" ql;B;Ala, WaboY:w" ba;/m yrEc; WmWqY:w". 14

 .hL,aeme µydIB;k]nIw" µyBir" µyrIc; j"l¿v] ql;B; d/[ ¹s,YOw". 15

 .yl;ae èl¿h}me [n"M;ti an:Ala' r/PxiAöB, ql;B; rm'a; hKo /l Wrm]aYow" µ[;l]BiAla, WaboY:w". 16

aN:Ahk;l]W hc,['a, yl'ae rm'aToArv,a} lkow" daom] òd"B,k'a} dBek'AyKi. 17

 .hZ<h' µ[;h; tae yLiAhb;q   ;

 

13 - Au matin,  Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq : " Partez

 pour votre pays,  car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous.  " 

 

14 - Les princes de Moab se levèrent,  se rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec nous.  "

 

15 - Balaq envoya de nouveau des princes,  mais plus nombreux et plus

 considérés que les premiers.  

 

16 - Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent : " Ainsi a parlé Balaq,  fils de  Çippor : Ne refuse pas,  je te prie,  de venir jusqu'à moi.  

 

17 - Car je t'accorderai les plus grands honneurs,  et tout ce que tu me diras,  je le  ferai. Viens donc,  et maudis-moi ce peuple.  "

 

·    Voilà  un  Roi  prêt  à  accorder  une  fortune  à  un  diseur  de  bonne  aventure  pour  qu'il  profère  simplement  une  malédiction  envers  un  peuple

 

¹s,K, /tybe al¿m] ql;b; yliAöT,yIAµai ql;b; ydEb]['Ala, rm,aYow" µ[;l]Bi ö['Y"w". 18

 .hl;/dg" /a hN:f'q] t/c[}l' yh;l¿a' hw:hy" yPiAtarbo[}l' lk'Wa al¿ bh;z:w"    ,

 

18 - Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me donnerai plein sa maison d'argent et d'or,  je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose,  petite ou grande.

 

·    Ce  madianite  est  un  monothéiste  convaincu , il  exprime  Dieu  par  le  tétragramme

 .yMi[i rBeD" hw:hy" ¹seYOAhm' h[;d"aew" hl;y"L;h' µT,a'AµG" hz<b; an: Wbv] hT;['w". 19

WaB; òl] aroq]liAµai /l rm,aYow" hl;y"l' µ[;l]BiAla,  µyhil¿a' aboY:w". 20

 .hc,[}t' /tao òyl,ae rBed"a}Arv,a} rb;D:h'Ataèa'w" µT;ai èle µWq µyvin:a}h;    ,

 .ba;/m yrEc;Aµ[i èl,YEw" /ntoa}Ata, vboj}Y"w" rq,BoB' µ[;l]Bi µq;Y:w". 21

öf;c;l] èr<D<B' hw:hy" èa'l]m' bXey"t]YIw" aWh èle/hAyKi µyhil¿a' ¹a'Arj'YIw". 22

 ./M[i wyr:[;n" ynEv]W/ntoa}Al[' bkero aWhw" /l     

 

19 - Maintenant,  passez ici la nuit vous aussi,  et j'apprendrai ce que Yahvé

 pourra me dire encore.  " 

 

·    Il  ne  reçois  les  instructions  Divines  que  la  nuit, dans  son  sommeil  probablement.

 

20 - Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils pas venus  t'appeler ? Lève-toi,  pars avec eux.  Mais tu ne feras que ce que je te dirai.  " 

 

·    « Lève-toi,  pars avec eux «  c'est  clair  et  sans  ambiguïté

 

21 - Au matin,  Balaam se leva,  sella son ânesse et partit avec les princes de

 Moab.

 

22 - Son départ excita la colère de Yahvé,  et l'Ange de Yahvé se posta sur la

 route pour lui barrer le passage.  Lui montait son ânesse,  ses deux garçons

 l'accompagnaient.

 

·    Voilà  qui  est  incompréhensible ! « Son départ excita la colère de Yahvé, » Si l'on  suit  le  texte  Balaam  fait  exactement  ce que  Dieu  lui  a  demandé  de  faire..  Rachi  fait  quantité  de  commentaires  pour  expliquer  la  colère  Divine  , qui  n'apportent  rien  de  convainquant.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

/dy:B] hp;Wlv] /Br"j'w" èr<D<B' bX;nI hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h; ar<Tew". 23

 .èr<D:h' Ht;Foh'l] ö/ta;h;Ata, µ[;l]Bi èY"w" hd<C;Bèl,Tew" èr<D<h'Aömi ö/ta;h; fTew"    '

 

23 - Or l'ânesse vit l'Ange de Yahvé posté sur la route,  son épée nue à la main ;

 elle s'écarta de la route à travers champs.  Mais Balaam battit l'ânesse pour la

 ramener sur la route.

 

·    Encore  plus  incompréhensible ! On  est  ici  dans  le  domaine  de  la  fable . L'ânesse  voit  en  plein  jour  un  ange  et  prend  peur  parce  que  cet  ange  a  une  épée  en  main , alors  qu'elle  ne  sait  surement  pas  à  quoi  sert  une  épée.

 

·    Mais  le  plus  curieux  c'est  que le  verset  22 nous  dit  que  Dieu  envoie  un  ange  sur  la  route  pour  barrer  le  passage  à  Balam , or  l'ânesse  le  voit   mais  Balaam  non.

 

--->    Les  versets qui  vont  suivre  sont  encore  plus  curieux

 

 .hZ<mi rdEg:w" hZ<mi rdEG: µymir:K]h' l/[v]miB] hw:hy" èa'l]m' dmo[}Y"w". 24

Åj'l]Tiw" ryQih'Ala, ÅjeL;Tiw" hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h; ar<Tew". 25

 .Ht;Koh'l¹s,YOw" ryQih'Ala, µ[;l]Bi lg<r<Ata,   ]

 .lwamoc]W öymiy: t/fn"li èr<D<Aöyae rv,a} rx; µ/qm;B] dmo[}Y"w" r/b[} hw:hy"Aèa'l]m' ¹s,/Yw". 26

èY"w" µ[;l]Bi ¹a'Arj'YIw" µ[;l]Bi tj'T' ÅB'r"Tiw" hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h; ar<Tew". 27

 .lQeM'B' ö/ta;h;Ata   ,

yKi òl] ytiyci[;Ahm, µ[;l]bil] rm,aTow" ö/ta;h; yPiAta, hw:hy" jT'p]YIw". 28

                                                           .µylig:r" vl¿v; hz< ynIt'yKihi

 

24 - L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux,  au milieu des vignes,

 avec un mur à droite et un mur à gauche.  

 

25 - L'ânesse vit l'Ange de Yahvé et rasa le mur,  y frottant le pied de Balaam.  Il la battit encore une fois. 

 

26 - L'Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré,  où il n'y avait pas d'espace pour passer ni à droite ni à gauche.  

 

27 - Quand l'ânesse vit l'Ange de Yahvé,  elle se coucha sous Balaam.  Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton. 

 

28 - Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : " Que t'ai-je fait,  pour que tu m'aies battue par trois fois ? "

 

·    Ce  qui  m'intrigue  c'est  moins  le  fait  que  l'ânesse  se  mette  à  discuter  avec  son  maître  en  hébreu  ou  en  madianite  ou  en  moabite , car  Si  Dieu  est , il  peut  tout, mais  pourquoi  Dieu  organise  ce  scénario ?

 

·    Tout  de  même  Balaam  n' a  fait  que  ce  que  Dieu  lui  a  demandé : ( «  pars  avec  eux «

 

·    Et  ces  princes  de  Moab  ne  sont  ils  pas  avec  lui ?  ils  ne  font  aucune  remarque , le  texte  n'en  dit  rien.

 .èyTig"r"h} hT;[' yKi ydIy:B] br<j,Avy< Wl yBi T]l]L'['t]hi yKi ö/ta;l; µ[;l]Bi rm,aYow". 29

yl'[; T;b]k'r:Arv,a} òn"toa} ykinOa; a/lh} µ[;l]BiAla, ö/ta;h; rm,aTow". 30

 .al¿ rm,aYow" hKo òl] t/c[}l' yTin"K's]hi öKes]h'h'hZ<h' µ/Yh'Ad[' òd"/[m    e   

/Br"j'w" èr<D<B' bX;nI hw:hy" èa'l]m'Ata, ar"Y"w" µ[;l]bi ynEy[eAta, hw:hy" lg"y"w". 31

 .wyP;a'l] WjT'v]YIwdQoYIw" /dy:B] hp;luv]   "

   

29 - Balaam répondit à l'ânesse : " C'est que tu t'es moquée de moi !  Si j'avais eu à la main une épée,  je t'aurais déjà tuée.  " 

 

·    Et  l' ânesse  comprend  tout  ce  que  dit  son  Maître

 

30 - L'ânesse dit à Balaam : " Ne suis-je pas ton ânesse,  qui te sers de monture

 depuis toujours et jusqu'aujourd'hui ? Ai-je l'habitude d'agir ainsi envers toi ? " Il répondit : " Non ". 

 

·    Et  elle  ne  parle  pas  en  petit  nègre,  son  langage  est  même  très  élaboré.

 

31 - Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam.  Il vit l'Ange de Yahvé posté sur la

 route,  son épée nue à la main.  Il s'inclina et se prosterna face contre terre.

 

·    Mais  pour  quel  motif  cet  envoyé  Divin  avait  il  une  épée  en  main ? Les  anges  n'ont  que  faire  d'une  épée 

 

v/lv; hz< òn"toa}Ata, t;yKihi hm;Al[' hw:hy" èa'l]m' wyl;ae rm,aYow". 32

 .yDIg"n<l] èr<D<h' fr"y:AyKi öf;c;lytiax;y: ykinOa; hNEhi µylig:r"    ]

yn"P;mi ht;f]n: yl'Wa µylig:r" vl¿v; hz< yn"p;l] fTew" ö/ta;h; ynIa'r"Tiw". 33

 .ytiyyEj'h, Ht;/awyTig"r"h; hk;t]aoAµG" hT;[' yKi    "

 

32 - Et l'Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois

 fois ? C'est moi qui étais venu te barrer le passage ; car moi présent,  la route

 n'aboutit pas.  

 

·    Mais   ce  n'est  pas  de  sa  faute  s'il  ne  le  voyait  pas  D' ailleurs  dès  qu'il  l'a  vu  il  s'est  prosterné

·_____________________________ ·_____ ·     ·   

33 - L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois.  Bien t'en a pris qu'elle se soit détournée,  car je t'aurais déjà tué.  Elle,  je l'aurais laissée en vie.  "

 

·    Donc  l'ange  était    avec  une  épée  pour  tuer  Balaam. Mais  Balaam  ne fait rien  d'autre  qu'exécuter  les  instructions  Divines  reçues  la  veille !

·     

  hT;a' yKi yTi[]d"y: al¿ yKi ytiaf;j; hw:hy" èa'l]m'Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 34

 .yLi hb;Wva; òyn<y[eB] [r"AµahT;['w" èr<D:B' ytiar:q]li bX;nI   i

rb;D:h'Ata, sp,a,w" µyvin:a}h;Aµ[i èle µ[;l]BiAla, hw:hy" èa'l]m' rm,aYow". 35

 .ql;b; yrEc;Aµ[i µ[;l]Bi èl,YEw" rBed"t/tao òyl,ae rBed"a}Arv,a}   ]

ba;/m ry[iAla, /tar:q]li axeYEw" µ[;l]bi ab; yKi ql;B; [m'v]YIw". 36

 .lWbG"h' hxeq]Brv,a} önOr"a' lWbG"Al[' rv,a}   i

èl;Aaroq]li òyl,ae yTij]l'v; j"l¿v; al¿h} µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 37

 .òd<B]K' lk'Wa alµn:m]auh' yl;ae T;k]l'h;Aal¿ hM;l;   ¿

rBeD" lk'Wa l/ky:h} hT;[' òyl,ae ytiab;AhNEhi ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 38

 .rBed"a} /tao ypiB] µyhil¿a' µyciyrv,a} rb;D:h' hm;Wam]    :

 

34 - Balaam répondit à l'Ange de Yahvé : " J'ai péché.  C'est que j'ignorais que tu  étais posté devant moi sur la route.  Et maintenant,  si cela te déplaît,  je m'en  retourne.  " 

 

·    Balaam  s'excuse  et  propose de  s'en  retourner

 

35 - L'Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes.  Seulement,

 ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire.  " Balaam s'en alla avec les princes envoyés par Balaq.  

 

·    Mais  pourquoi  l'ange  est  il  venu ?  puisqu'en  fin  de  compte  il  lui  dit  d'y  aller

 

36 - Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre,  dans la direction d'Ar Moab,  sur la frontière de l'Arnon,  à l'extrémité du territoire.   

 

37 - Balaq dit à Balaam : " Ne t'avais-je pas envoyé des messagers pour t'appe

ler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Vraiment,  n'étais-je pas en mesure de t'honorer ? "

 

38 - Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi.  Pourrai-je

 maintenant dire quelque chose ? La parole que Dieu me mettra dans la bouche,

 je la dirai.  "

 

 .t/xju ty"r"qi WaboY:w" ql;B;Aµ[i µ[;l]Bi èl,YEw". 39

 ./Tai rv,a} µyrIC;l'w" µ[;l]bil] jL'v'y"w" öaxow: rq;B; ql;B; jB'z"YIw". 40

 

39 - Balaam partit avec Balaq.  Ils parvinrent à Qiryat-Huçot.  

 

40 - Balaq immola du gros et du petit bétail,  et il en présenta les morceaux à

 Balaam et aux princes qui l'accompagnaient.  

 

·    Le  sacerdoce  est peut  être  différent  mais  ce  Balaam  semble  imiter  les  israélites

 

 .µ[;h; hxeq] µV;mi ar"Y"w" l['B; t/mB; Whle[}Y"w" µ[;l]BiAta, ql;B; jQ'YIw" rq,Bob' yhiy"w". 41

 

41 - Puis,  au matin,  Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d'où il put

 voir l'extrémité du camp.

 

Remarques :

 

·    L'arnon  et  armoab  se  trouvent  en  transjordanie  de  l'autre  coté  de  la  mer  de  sel,  le  désert de  çîn  se  trouve  au  sud  de  la  mer de  sel  et  Cadès à l'extémité est  du  désert  de  Sin

 

Le  mont  Hor  est  entre  le  désert  de  çîn  et  le  désert  de  Paran

 

4/10/12  ils  s'arrêterent  au  désert de  Paran

4/12/16  ils  campèrent  au  désert  de  Paran

 

4/13/3 Moïse les envoya ( explorateurs ) du désert de Parân

 

4/13/21 Ils  sont  partis  reconnaître  le  pays (Palestine) depuis  le  désert  de  çîn  (venant du  désert  de  Paran )

 

4/13/26  Ils reviennent  trouver moise et le peuple dans  le désert  de  Paran  à Cades ?  (BJ  et  BR  font  la  même  traduction ) mais  le  désert  de Paran  est  au  sud  du désert  de  çîn

 

4/20/1 Les Israélites,  toute la communauté,  arrivèrent le premier mois au désert de Çîn.  Le peuple s'établit à Cadès.

 

  --->       D'après  une  ancienne  carte  Cadès  fait  partie  du  désert  de çîn 

---->       Vu  les  versets  précédents , il me semble  qu'il  faudrait  comprendre  venant  de  Cadès donc  même  itinéraire  aller  et  retour  et  ce  qui  correspond  mieux  au  chapitre  20/1

 

==================================================

Chapitre  23

================================ 

hz<B; yli ökeh;w" tjoB]z"mi h[;b]vi hz<b; yliAhnEB] ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 1

 .µyliyaeh[;b]viw" µyrIp; h[;b]v   i  

 .j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; µ[;l]biW ql;B; l['Y"w" µ[;l]Bi rB,DI rv,a}K' ql;B; c['Y"w". 2

hw:hy" hrEQ;yI yl'Wa hk;l]aew" òt,l;[oAl[' bXey"t]hi ql;b;l] µ[;l]Bi rm,aYow". 3

 .ypiv, èl,YEw" èl; yTid"G"hiw   "

 

1 - Balaam dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels,  et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers.  " 

 

·    Pourquoi  sept ?  chiffre  prisé  par  les prophètes  mystère

 

2 - Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.  

 

3 - Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j'irai.  Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu'il me fera voir,  je te le révélerai.  " Et il s'en alla sur une colline dénudée.

 

·    Pourquoi  s'en  va  t il  ailleurs ?  A  mon  avis  il  voulait  apercevoir  les  camps  de  l''armée  d'Israël  qui  se  trouvait  non  loin  dans la  vallée  et  qu'il  ne  pouvait  pas  voir  d'ou  il  était

 

 yTik]r"[; tjoB]z"Mih' t['b]viAta, wyl;ae rm,aYow" µ[;l]BiAla, µyhil¿a' rQ;YIw". 4

.j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; l['a'w   :

 

4 - Or Dieu vint à la rencontre de Balaam,  qui lui dit : " J'ai disposé les sept

 et j'ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.  " 

 

·    « Dieu  vint à la rencontre (BJ) « «  Dieu se  présenta (BR) «  L'expression dans  le texte  hébreu  est : µ[;l]BiAla, µyhil¿a' rQ;YIw (attribut  de  justice ) Dieu  apparut  à  Balaam

·    Dieu  ne  lui  pose  pas  de  questions  c'est  Balaam  qui  parle  -->    Balaam  voit  et  parle

 

-->  de  nos  jours  on  pourrait  traduire  l'événement  par :  Il  vit  objectivement  qui  se  dit  en  langage  courant  -->   " En  fait « 

mais  qu'a t il vu  en  fait ? Ce  sont  les  campements  de  l'armée  d'Israel  et  il  fait  probablement  une  comparaison  avec  celle  de  Balaq

 

-->   Son  examen  lui  montre  que  s'il  y  a  confrontation  la  partie  est  perdue  d'avance . Comme  il  dira  dans  son  poème  il  voit  une  armée  beaucoup  plus  nombreuse  et  mieux  organisée 

 

-->    En  bon  diseur  de  bonne  aventure,  après  avoir  vu , il  sait  que  s'il  prononce  une  malédiction , cela  n'empêchera  pas  Balaq  de  perdre  la  bataille  et  alors  sa  pub  est  rayée  de  la  carte .

 

 

.rBed"t] hkow" ql;B;Ala, bWv rm,aYow" µ[;l]bi ypiB] rb;D: hw:hy" µc,Y:w". 5

 .ba;/m yrEc;Alk;w" aWh /tl;[oAl[' bX;nI hNEhiw" wyl;ae bv;Y:w". 6

 

 

5 - Yahvé lui mit une parole dans la bouche,  et lui dit : " Retourne auprès de

 Balaq et c'est ainsi que tu parleras.  " 

 

·    Ici  dans  le  texte  c'est  le  tétragramme 

·    « une  parole  «  Ce  peut  être  une  suite  importante  de  mots,  « et c'est ainsi que tu parleras « mais  cette  suite  de  mots,  le  texte  ne  la  donne  pas  è  elle  est  dans  sa  tête

 

6 - Balaam retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son holocauste,  avec tous les princes de Moab.

 

µd<q,AyrEr"h'me ba;/mAèl,m, ql;b; ynIjen"y" µr:a}Aömi rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 7

 .laer:c]yI hm;[}zhk;l]W bqo[}y" yLiAhr:a; hk;l]   O

 .hw:hy" µ['z: al¿ µ[oz"a, hm;W lae hBoq' al¿ bQoa, hm;. 8

 öKov]yI dd:b;l] µ[;Aöh, WNr<Wva} t/[b;G"miW WNa,r"a, µyrIxu varomeAyKi. 9

.bV;j't]yI al¿ µyI/Gb'W

t/m yvip]n" tmoT; laer:c]yI [b'roAta, rP;s]miW bqo[}y" rp'[} hn:m; ymi. 10

                                                       .WhmoK; ytiyrIj}a' yhit]W µyrIv;y"

  

7 - Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d'Aram,  le roi de Moab,  des

 monts de Qèdem :"Viens,  maudis-moi Jacob,  viens,  fulmine contre Israël. "

 

8 - Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je

 quand Yahvé ne fulmine pas ?

 

9 - Oui,  de la crête du rocher je le vois,  du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part,  il n'est pas rangé parmi les nations. 

 

10 - Qui pourrait compter la poussière de Jacob ?Qui pourrait dénombrer la nuée

 d'Israël ?Puissé-je mourir de la mort des justes ! Puisse ma fin être comme la leur !  "

 

è  certains  mots  dans  la  traduction  de  ce  poême  sont  différents  entre (BJ) et  (BR) mais  ils  ont  à  peu  près  même  signification

 

 .èrEb; T;k]r"Be hNEhiw" òyTij]q'l] yb'y"ao bqol; yli t;yci[; hm, µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 11

 .rBed"l] rmov]a, /tao ypiB] hw:hy" µyciy: rv,a} tae al¿h} rm'aYow" ö['Y"w". 12

µV;mi WNa,r"Ti rv,a} rjea' µ/qm;Ala, yTiai  aN:Aòl] ql;B; wyl;ae rm,aYow". 13

 .µV;mi yliA/nb]q;w" ha,r"ti al/Lkuw" ha,r"ti Whxeq; sp,a,   ¿

 

11 - Balaq dit à Balaam : " Que m'as-tu fait !  Je t'avais pris pour maudire mes

 ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions !  " 

 

12 - Balaam reprit : " Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met

 dans la bouche ? " 

 

13 - Balaq lui dit : " Viens donc ailleurs avec moi.  Ce peuple que tu vois d'ici,  tu n'en vois qu'une extrémité,  tu ne le vois pas tout entier.  Maudis-le moi de là-bas.  "

 

·    « tu n'en vois qu'une extrémité «  ce  qui  est  une  manière  de  dire  qu'il  est  très  important 

 

 h[;b]vi öb,YIw" hG:s]Pih' varoAla, µypixo hdEc] WhjeQ;YIw". 14

.j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; l['Y"w" tjoB]z"mi

.hKo hr<Q;ai ykinOa;w" òt,l;[oAl[' hKo bXey"t]hi ql;B;Ala, rm,aYow". 15

 

14 - Il l'emmena au Champ des Guetteurs,  vers le sommet du Pisga.  Il y bâtit

 sept autels et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.  

 

·    Sept  condition  sine  qua  none

 

15 - Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes,  tandis que

 moi j'irai attendre.  "

 

·    « moi j'irai attendre.  "  attendre  où ?  Balaq  l'a  emmené  au  sommet  d'une  montagne  pour  qu'il  voit  la  totalité  du  peuple  d'Israèl  et  il  s'en  va  ailleurs !

 

 .rBed"t] hkow" ql;B;Ala, bWv rm,aYow" wypiB] rb;D: µc,Y:w" µ[;l]BiAla, hw:hy" rQ;YIw". 16

 .hw:hy" rB,DIAhm' ql;B; /l rm,aYow" /Tai ba;/m yrEc;w" /tl;[oAl[' bX;nI /Nhiw" wyl;ae aboY:w". 17

 

16 - Yahvé vint à la rencontre de Balaam,  il lui mit une parole dans la bouche et lui  dit : " Retourne auprès de Balaq,  et c'est ainsi que tu parleras.  " 

 

17 - Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses

 holocaustes,  avec tous les princes de Moab.  " Qu'a dit Yahvé ? " lui demanda

 Balaq.

 

On  assiste  aux  mêmes  événements  que  la  première  fois  «c'est ainsi que tu parleras «  et  on  ne  sais  toujours  pas  ce  que  Baalam  devra  dire

 

 .rPoxi /nB] yd"[; hn:yzIa}h' [m;v}W ql;B; µWq rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 18

 .hN:m,yqiy" al¿w" rB,dIw" hc,[}y" al¿w" rm'a; aWhh' µj;n<t]yIw" µd:a;Aöb,W bZEk'ywI lae vyai al¿. 19

 .hN:b,yvia} al¿w" èrEbeW yTij]q;l; èrEb; hNEhi. 20

 wyh;l¿a' hw:hy" laer:c]yIB] lm;[; ha;r:Aal¿w" bqo[}y"B] öw<a; fyBihiAal¿. 21

./B èl,m, t['Wrt]W /M[i

18 - Et Balaam prononça son poème :" Lève-toi,  Balaq,  et écoute,  prête-moi

 l'oreille,  fils de Çippor. 

 

·    « Lève-toi,  Balaq «  mais  il  est  déjà  debout ( verset  17 )

 

19 - Dieu n'est pas homme,  pour qu'il mente,  ni fils d'Adam,  pour qu'il se rétracte. Est-ce lui qui dit et ne fait pas,  qui parle et n'accomplit pas ?

 

·    « Dieu n'est pas homme « ici  c'est  le  mot  ich  qui est  employé  individu en tant  qu'élément  de  l'humanité….. » ni fils d'Adam «  Pourquoi  le  texte  fait  il  une  différence ?

 

20 - J'ai reçu la charge d'une bénédiction,  je bénirai et je ne me reprendrai pas. 

 

·    Ce  qui  signifie  Balaq  n'est  pas  mon  Maître , J'obéis  à  un  Maître  différent.

 

21 - Je n'ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son

 Dieu est avec lui ;chez lui retentit l'acclamation royale.

 

·    « chez lui retentit l'acclamation royale « Ce  qui  veut  dire  son  peuple  est  en  accord  avec  son  Roi.

 

 ./l µaer" tpo[}/tK] µyIr:x]Mimi µa;yxi/m lae. 22

 bqo[}y"l] rmea;yE t[eK; laer:c]yIB] µs,q,Aal¿w" bqo[}y"B] vj'n"Aal¿ yKi. 23

.lae l['P;Ahm' laer:c]yIl]W

 

22 - Dieu le fait sortir d'Égypte,  Il est pour lui comme des cornes de buffle. 

 

23 - Car il n'y a pas de présage contre Jacob ni d'augure contre Israël. Alors même que l'on dit à Jacob et à Israël : "Que fait donc Dieu ?"

 

·    « l'on dit à Jacob et à Israël » Jacob  est  le  peuple  au  sens  physique et  Israël  au  sens  spirituel

·_______________________________________________________ ·___________ ·        ·      

  lk'ayoAd[' bK'v]yI al¿ aC;n"t]yI yrIa}k'w" µWqy: aybil;K] µ[;Aöh,. 24

.hT,v]yI µylil;j}Aµd"w" ¹r<f,

.WNk,r€b;t] al¿ èrEB;AµG" WNb,Q'ti al¿ bqoAµG" µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 25

 rBed"y"Arv,a} lKo rmoale òyl,ae yTir"B'DI al¿h} ql;B;Ala, rm,aYow" µ[;l]Bi ö['Y"w". 26

.hc,['a, /tao hw:hy"

yl'Wa rjea' µ/qm;Ala, òj}Q;a, aN:Ahk;l] µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 27

 .µV;mi yl/tBoq'w" µyhil¿a'h; ynEy[eB] rv'yyI    i

 

24 - voici qu'un peuple se dresse comme une lionne,  qu'il surgit comme un lion :il ne se couche pas,  qu'il n'ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu'il a tués.  "

 

25 - Balaq dit à Balaam : " Ne le maudis pas,  soit !  Du moins,  ne le bénis pas

 

26 - Balaam répondit à Balaq : " Ne t'avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira,  je le ferai ? "

 

27 - Balaq dit à Balaam : " Viens donc,  que je t'emmène ailleurs.  Et là,  peut-être Dieu trouvera bon de le maudire.  "

 

·    Balaq  espère  encore  que  Dieu  changera  d'avis

 

 .ömoyviy"h' ynEP]Al[' ¹q;v]NIh' r/[P]h' varo µ[;l]BiAta, ql;B; jQ'YIw". 28

yli ökeh;w" tjoB]z"mi h[;b]vi hz<b; yliAhnEB] ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 29

 .µyliyah[;b]viw" µyrIP; h[;b]vi hz<B;    e

 .j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; l['Y"w" µ[;l]Bi rm'a; rv,a}K' ql;B; c['Y"w". 30

 

28 - Balaq emmena Balaam au sommet du Péor,  qui domine le Désert.  

 

29 - Balaam dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept

 taureaux et sept béliers.  " 

 

30 - Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.

 

·    Même  processus  chaque  fois

================================================

Chapitre  24

====================================

 

 èl'h;Aal¿w" laer:c]yIAta, èrEb;l] hw:hy" ynEy[eB] b/f yKi µ[;l]Bi ar"Y"w". 1

 .wyn:P; rB;d"Mih'Ala, tv,Y:w"µyvij;n" tar"q]li µ['p'B]Aµ['p'K]       

 yhiT]w" wyf;b;v]li ökevo laer:c]yIAta, ar"Y"w" wyn:y[eAta, µ[;l]bi aC;YIw". 2

.µyhil¿a' j"Wr wyl;[   ;

 

1- Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël.  Il n'alla pas comme les autres fois à la recherche de présages,  mais il se tourna face au désert.

 

·    Bizarre  ce  verset  è  l'endroit  ou  il  allait  était  un  lieu    l'on  trouve  des  présages

·    Cette  fois  il  ne  se  déplace pas , il  se  tourne  simplement  face  au  désert. On  sait  que  de      il  se  trouve  on  domine  tout  le  désert

·    Selon  Rachi  il  tourne  son  visage  vers  le  veau  d'or

 

2 - Levant les yeux,  Balaam vit Israël,  établi par tribus ; l'esprit de Dieu vint sur lui

 

·    Mais  en  levant  les  yeux, d' où  il  se  trouve, on  ne  voit  que  le  ciel , pour  voir  Israêl  il  eut  fallu  qu'il  regarde  vers  le  bas

·    On  a  vu  cette  expression  souvent  concernant  les  Patriarches , signifiant  que  ce  qui  se  déroule  à  leur  vue  est  en  fait  un  songe.

 

 .öyI[;h; µtuv] rb,G<h' µaun"W r[ob] /nB] µ[;l]Bi µaun" rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 3

 .µyIn:y[e yWlg"W lpenO hz<j'y< yD"v' hzEj}m' rv,a} laeAyrEm]ai ["mevo µaun". 4

 .laer:c]yI òyt,nOK]v]mi bqo[}y" òyl,h;ao WbFoAhm'. 5

 .µyIm;Ayle[} µyzIr:a}K' hw:hy" [f'n: µylih;a}K' rh;n: yle[} tNOg"K] WyF;nI µylij;n"Ki. 6

 ./tkul]m' aCeN"tiw" /Kl]m' gg"a}me µroy:w" µyBir" µyIm'B] /[r"z"w" wy:l]D:mi µyIm'AlZ"yI. 7

 

3 - et il prononça son poème.  Il dit :" Oracle de Balaam,  fils de Béor,  oracle de l'homme au regard pénétrant, 

 

4 - oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir,  il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. 

 

·    « Shaddaï «  Attribut  divin  signifiant  le  tout  puissant

·    Il  est  bien  monothéiste 

 

5 - Que tes tentes sont belles,  Jacob ! et tes demeures,  Israël ! 

 

6 - Comme des vallées qui s'étendent,  comme des jardins au bord d'un fleuve,

 comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux ! 

 

7 - Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plus grand qu'Agag, sa royauté s'élève.

 

·    «  son  Roi  est  plus  grand « C'est  une  vraie  prophétie  que  fait là  Balaam  è le  premier  Roi  D'israêl  sera  Saül  lequel  vaincra  Agag  Roi  d'Amaleq

·    « sa royauté s'élève «  è  les  successeurs,  David, Salomon,  grandiront  en  puissance 

 

 wyr:x; µyI/G lk'ayo /l µaer" tpo[}/tK] µyIr"x]Mimi /ayxi/m lae. 8

.Åj;m]yI wyX;jiw" µrEg:y" µh,ytemox]['w"

 .rWra; òyr<r"aow" èWrb; òyk,r€b;m] WNm,yqiy" ymi aybil;k]W yrIa}K' bk'v; [r"K;. 9

µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow" wyP;K'Ata, qPos]YIw" µ[;l]BiAla, ql;B; ¹a'Arj'YIw". 10

 .µymi[;P] vl¿v; hz< èrEb; T;k]r"Be hNEhiwòytiar:q] yb'y"ao bqol;    "

 .d/bK;mi hw:hy" ò[}n:m] hNEhiw" òd"B,k'a} dBeK' yTir"m'a; òm,/qm]Ala, òl]Ajr"B] hT;['w". 11

 

8 - Dieu le fait sortir d'Égypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il

 dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os. 

 

9 - Il s'est accroupi,  il s'est couché, comme un lion,  comme une lionne :qui le

 fera lever ? Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit !  "

 

·    Dans  ce  verset  la  malédiction  s'adresse  à  Balaq  et  la  bénédiction  à  lui  même

 

10 - Balaq se mit en colère contre Balaam.  Il frappa des mains et dit à Balaam : " Je t'avais mandé pour maudire mes ennemis,  et voilà que tu les bénis,  et par

 trois fois !  

 

11 - Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi.  J'avais dit que je te comblerais

 d'honneurs.  C'est Yahvé qui t'en a privé.  "

 

·    Il  renvoie  celui  qu'il  était  prêt  à  couvrir  d'or  comme  un  malpropre .Sa  phrase  pour  le  congédier  se   résume  par  un  «  fous  le  camp ! «  tonitruant

 

 òyk,a;l]m'Ala, µG" al¿h} ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 12

.rmoale yTir"B'DI yl'ae T;j]l'v;Arv,a    }

yPiAta, rbo[}l' lk'Wa al¿ bh;z:w" ¹s,K, /tybe al¿m] ql;b; yliAöT,yIAµai. 13

 .rBed"a} /tao hw:hy" rBed"y"Arv,a} yBiLimi h[;r/a hb;/f t/c[}l' hw:hy"    :

 hZ<h' µ[;h; hc,[}y" rv,a} òx][;yai hk;l] yMi['l] èle/h ynIn"hi hT;['w". 14

.µymiY:h' tyrIj}a'B] òM]['l]

 

12 - Balaam répondit à Balaq : " N'avais-je pas dit déjà à tes messagers : 

 

13 - "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or,  je ne pourrais

 transgresser l'ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira,  c'est ce que je dirai" ? 

 

14 - Maintenant que je pars chez les miens,  viens,  je vais t'aviser de ce que ce

 peuple fera à ton peuple,  dans l'avenir.  "

 

·    Il  va  lui  délivrer  gratis  ses  prédictions  qui  s'avéreront  exactes

 

 .öyI[;h; µtuv] rb,G<h' µaun"W r[ob] /nB] µ[;l]Bi µaun" rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 15

 .µyIn:y[e yWlg"W lpenO hz<j'y< yD"v' hzEj}m' ö/yl][, t['D" ["dEyOw" laeAyrEm]ai ["mevo µaun". 16

µq;w" bqo[}Y"mi bk;/K èr"D: b/rq; al¿w" WNr<Wva} hT;[' al¿w" WNa,r"a,. 17

 .tveAynEB]AlK; rq'r"q'w" ba;/mytea}P' Åj'm;W laer:c]YImi fb,v    e  

 .lyIj; hc,[o laer:c]yIw" wyb;y"ao ry[ice hv;rEy" hy:h;w" hv;rEy" µ/da' hy:h;w". 18

 .ry[ime dyrIc; dybia'h,w" bqo[}Y"mi D"r"yEw". 19

 qlem;[} µyI/G tyviarE rm'aYow" /lv;m] aC;YIw" qlem;[}Ata, ar"Y"w". 20

                                                               .dbeao ydE[} /tyrIj}a'w"

 

15 - Alors il prononça son poème.  Il dit :" Oracle de Balaam,  fils de Béor, oracle de l'homme au regard pénétrant, 

 

16 - oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s'ouvrent. 

 

17 - Je le vois - mais non pour maintenant, je l'aperçois - mais non de près :Un

 astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève,  issu d'Israël. Il frappe les

 tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.

 

18 - Édom devient un pays conquis ;pays conquis,  Séïr. Israël déploie sa

 puissance, 

 

19 - Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar.  "

 

20 - Balaam vit Amaleq,  il prononça son poème.  Il dit :" Amaleq : prémices des

 nations ! Mais sa postérité périra pour toujours.  "

 

·    Les prédictions concernent  les  futurs  rois  d'Israël  et l'extermination  d'Amalek

·    

 .òN<qi [l'S,B' µyciw" òb,v;/m öt;yae rm'aYow" /lv;m] aC;YIw" ynIyQeh'Ata, ar"Y"w". 21

 .ð;B,v]Ti rWVa' hm;Ad[' öyIq; r[eb;l] hy<h]yIAµai yKi. 22

 .lae /mCumi hy<j]yI ymi y/a rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 23

 .dbeao ydE[} aWhAµg"w" rb,[eAWN[iw" rWVa' WN[iw" µyTiKi dY"mi µyxiw". 24

 

21 - Puis il vit les Qénites,  il prononça son poème.  Il dit :" Ta demeure fut stable,  Qayîn, et ton nid juché sur le rocher. 

 

22 - Mais le nid appartient à Béor ;jusques à quand seras-tu captif d'Assur ? "

 

23 - Puis il prononça son poème.  Il dit :" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord, 

 

24 - des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur,  ils oppriment Ébèr, lui aussi périra pour toujours.  "

 

·    Autres  prédictions  un  peu  obscures  pour  qui  ne  lit  que  ces  versets  et que  Rachi  explique  très  bien.

 

 ./Kr"d"l] èl'h; ql;B;Aµg"w" /mqom]li bv;Y:w" èl,YEw" µ[;l]Bi µq;Y:w". 25

 

25 - Puis Balaam se leva,  partit et retourna chez lui.  Balaq lui aussi passa son

 chemin.

 

·    Chacun  s'en  va  vers  sa  destinée.

=============================================

Chapitre 25

=================================

Israel  à  Péor  (BJ)

Pinhas   sjnyp  (BR)

 

 

     .ba;/m t/nB]Ala, t/nz"li µ[;h; lj,Y:w" µyFiViB' laer:c]yI bv,YEw". 1

 

1 - Israël s'établit à Shittim.  Le peuple se livra à la prostitution avec les filles de  Moab.  

 

Remarques :

 

·    « à Shittim  « Selon Rachi, c'est le nom d'une  localité. « avec les filles de  Moab. «    Cela  se  passe  donc  dans  le  pays  dont  Balaq  est  le  roi.

·    Mais  alors  que  s'est  il  passé  depuis  que  Balaam  et  Balaq se  sont  quittés ? En  fait le  but  d'Israël  n'est  pas  Moab  mais La  Palestine .

 

Or  la  Palestine  est  entourée  par  des  contrées  peuplées  à  qui  Israël demande  de  lui  accorder  un  droit  de  passage . Il  n'y  a  guerre  que  lorsqu'on  le  lui  refuse  ou  qu'on  l'attaque .

 

·    Balaq a  surement  réfléchi  et  pensé  qu'il  n'aurait  pas  la  victoire  même  allié  aux  madianites  et  a  sûrement  préféré  accorder  aux  israélites  de  s'installer  dans  son  Pays  en  attendant  qu'ils  prennent  la  décision  de  pénétrer  en  Palestine. ( ils  devaient  attendre  la  fin  de  la  période…38 ans ac/ de l'échec des  espions.

·    La prostitution  devait  être  monnaie  courante  dans  ce  pays. Selon  Rachi  c'est  sur  le  conseil  de  Balaam  que  Balaq  se  serait  servi  de  ces  prostituées  pour  corrompre  Israêl.

 

 .öh,yhel¿ale WWj}T'v]YIw" µ[;h; lk'aYow" öh,yhel¿a' yjeb]zIl] µ[;l; ö;ar<q]Tiw". 2

  

2 - Elles l'invitèrent aux sacrifices de leurs dieux ; le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux ; 

 

·    « elles  l'invitèrent «  il  y  a  bien  tentative  de  détournement  vers  des  pratiques  et  des  mœurs  bien  différents  de  ceux  prônés  par  les  dix  commandements

·_______________________________________________ ·_________ ·       ·     

  .laer:c]yIB]hw:hy" ¹a'Arj'YIw" r/[P] l['b'l] laer:c]yI dm,X;YIw". 3

 

3 - Israël s'étant ainsi commis avec le Baal de Péor,  la colère de Yahvé

 s'enflamma contre lui.

 

·    « le Baal de Péor «  Le  Dieu Peor è Selon Rachi  une  divinité  devant laquelle  les  prostituées  se déshabillaient  et  se  prostituaient .

 

µt;/a [q'/hw" µ[;h; yvear:AlK;Ata, jq' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 4

 .laer:c]YImi hw:hy"A¹aö/rj} bvoy:w" vm,V;h' dg<n< hw:hyl'   '

 .r/[P] l['b'l] µydIm;x]NIh' wyv;n:a} vyai Wgr"hi laer:c]yI yfep]voAla, hv,mo rm,aYow". 5

 

4 - Yahvé dit à Moïse : " Prends tous les chefs du peuple.  Empale-les à la face du soleil,  pour Yahvé : alors l'ardente colère de Yahvé se détournera d'Israël.  " 

 

5 - Moïse dit aux juges d'Israël : " Que chacun mette à mort ceux de ses hommes qui se sont commis avec le Baal de Péor.  "

 

·    Selon Rachi et le traité  Sanhédrin  il  y  avait  88000 juges en Israël

·    On  remarquera  qu'il  est  fait  appel  aux  juges

·    « ceux  de  ses  hommes (BJ) « …. »  ceux  des  siens  (BR) è Ce  sont  des  juges  coupables  de corruption  jugés  par  leurs  pairs  donc  avec  production  de  témoins ….mais  ici ce  n'est  pas  la  loi  du  talion  qui  est  appliquée è pendaison  face  au  soleil

 

 ynEy[el] tynIy:d"Mih'Ata, wyj;a,Ala, brEq]Y"w" aB; laer:c]yI ynEB]mi vyai hNEhiw". 6

 .d[e/m lh,ao jt'P, µykibo hM;hew" laer:c]yIAynEBtd"[}AlK; ynEy[el]W hv,mo   ]

 ./dy:B] jm'ro jQ'YIw" hd:[eh; è/Tmi µq;Y:w" öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,AöB, sj;n"yPi ar"Y"w". 7

tae µh,ynEv]Ata, rqod"YIw" hB;Quh'Ala, laer:c]yIAvyai rj'a' aboY:w". 8

 .laer:c]yI ynEB] l['me hp;GEM'h' rx'[;Tew" Ht;b;q'AlahV;aih;Ata,w" laer:c]yI vyai   ,

 

6 - Survint un homme des Israélites,  amenant auprès de ses frères cette Madianite, sous les yeux mêmes de Moïse et de toute la communauté des Israélites pleurant à  l'entrée de la Tente du Rendez-vous.

 

·    Provocation  insultante

 

7 - A cette vue,  Pinhas,  fils d'Éléazar,  fils d'Aaron,  le prêtre,  se leva du milieu de  la communauté,  saisit une lance,  

 

8 - suivit l'Israélite dans l'alcôve et là il les transperça tous les deux,  l'Israélite et la  femme,  en plein ventre.  Le fléau qui frappait les Israélites fut arrêté.

 

·    8/«  et le  fléau   hp;GEM'h»mais  alors  il  y  avait  aussi  une  maladie  où bien   c'est  cette mise  à  mort  qui  est  appelée  Fléau  ( aucun  commentaire à  ce  sujet ) « 

 

 .¹l,a; µyrIc][,w" h[;B;r"a' hp;GEM'B' µytiMeh' Wyh]YIw". 9

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 10

laer:c]yIAynEB] l['me ytim;j}Ata, byvihe öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,AöB, sj;n"yPi. 11

 .ytia;n"qiB] laer:c]yIAynEB]Ata, ytiyLikiAal¿w" µk;/tBytia;n"qiAta, /an"q'B]   ]

    

9 - Vingt-quatre mille d'entre eux en étaient morts. 

 

·    24.000  encore  une  belle  hécatombe ! mais  ici  il  est  question  des  israélites  morts  par  le  fléau  et  non  les  juges  corrompus  qui  furent  pendus  une  fois  jugés.

·    Alors  de  quel  type  était  donc  ce  fléau ? cette  plaie  mortelle ? Le  texte ne  nous  le  dit  pas, mais peut  être  est  il  possible  d'avancer  une  explication.

·    De  nos  jours  nous  connaissons  une  maladie  mortelle  sexuellement  transmissible et  que  l'on  ne  sait  pas  guérir :  le  Sida. Il  y  avait  avant  le  Sida   des  maladies  dites  vénériennes  comme la  syphilis  également  sexuellement  transmissibles . Ceux  qui  en  général  en  étaient  atteints  sont  ceux  qui  fréquentaient  les  prostituées.

·    Mis  à  part  le  Sida,  elles  ne  sont  plus  mortelles  parce  que , maintenant, nous  savons  les   soigner. Mais  à  l'époque  de  Moïse, cela  est  plausible  et  même  le  chiffre  donné  par  le  texte  ne  semble pas  si  fantaisiste.  Il  représente  0,25 %  des  600000 individus  de  sexe  masculin recensés  à  la  sortie  d'Egypte

 

10 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

11 - " Pinhas,  fils d'Éléazar,  fils d'Aaron,  le prêtre,  a détourné mon courroux des Israélites,  parce qu'il a été,  parmi eux,  possédé de la même jalousie que moi ; c'est pourquoi je n'ai pas,  dans ma jalousie,  achevé les Israélites. 

 

·    On  assiste  en  fait  à  un  sursaut  de  nationalisme. Avant  les  Rois, le  peuple  d'Israël  était  gouverné  par  les  juges  et  ces   juges  étaient  choisis  parmi  les  lévites .

·    La  pendaison  d'un  certain  nombre  d'entre  eux, à  la  vue  de  toute  la  communauté, puis  la  mise  à  mort  par  Pinhas  ( fils  d'Eleazar, fils  d'Aaron  le  Grand  Prêtre  ) du  couple  provocateur, (Jugement  inutile  puisque  selon  le  texte , le  peuple  rassemblé  était  témoin ) a    faire  craindre  un  même  sort  à  qui  oserait  fréquenter  une  prostituée. 

           .µ/lv; ytiyrIB]Ata, /l ötenO ynIn"hi rmoa' ökel;. 12

} tj'T' µl;/[ tN"huK] tyrIB] wyr:j}a' /[r"z"l]W /L ht;y"h;w". 13

 .laer:c]yynEB]Al[' rPek'y"w" wyh;l¿ale aNEqi rv,a    I

 

12 - C'est pourquoi je dis : Je lui accorde mon alliance de paix

 

13 - Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance,  qui lui

 assurera le sacerdoce à perpétuité.  En récompense de sa jalousie pour son Dieu,  il pourra accomplir le rite d'expiation sur les Israélites.  "

 

·    Ces  13  premiers  versets  nous  apprennent   beaucoup  de  choses  que  le  texte  ne  dit  pas  explicitement :

·    Aaron  est  mort

·    Depuis  sa  mort  le  Grand  Cohen  est  son  fils  Eleazar

·    12/ «  mon  alliance   de  paix «  è c'est  lui ( Pinhas ) qui  va  être  le  Grand  Cohen

·    ce  qui  nous  indique  qu'une  génération  est  passée  depuis  l' installation   à  Sittim  chez  les  moabites  alliés  aux  madianites

·    Pinhas  prend  le  pouvoir  et  le  texte  nous  montre  qu'il  ne  tolérera  pas  beaucoup  les  écarts  commis  envers  la  loi.

 

è Avant  de  s'installer  à  Sittim  Moïse  et  Eleazar  ont  recensé  tous  ceux  âgés  de  20  ans  et  plus ( c'est  le  chapitre  suivant  qui  nous  le  dit)

 

è  Comment  sait-on  que  ce  recensement  a  eu  lieu  avant  l'installation  à 

Sittim ? Il  suffit  de  comparer  le  verset  1  du  chapitre  22  et  le  verset  3  du  chapitre  26  pour  s'en  convaincre :

 

    22/1 ( avant  Balaq - Balaam ) « …. allèrent camper dans les Steppes de Moab,  au-delà du Jourdain,  vers Jéricho « 

 

   26/3 « Moïse et Éléazar le prêtre « -->   Aaron  est  mort,  Eleazar  a  pris  sa  suite  «  les recensèrent donc,  dans les Steppes de Moab,  près du Jourdain vers Jéricho.

 

-->     On  voit  bien  que ces  deux  événements  se  situent  au  même  moment

 

 aWls;AöB, yrIm]zI tynIy:d"Mih'Ata, hK;hu rv,a} hK,Muh' laer:c]yI vyai µvew". 14

.ynI[om]Vil' ba;Atybe aycin"

.aWh öy:d"miB] ba;AtyBe t/Mau varo rWxAtb' yBiz"K; tynIy:d"Mih' hK;Muh' hV;aih; µvew". 15

 

14 - L'Israélite frappé  il avait été frappé avec la Madianite  se nommait Zimri,  fils de Salu,  prince d'une famille de Siméon.  

 

·    « prince d'une famille de Siméon. « -->   un  dignitaire  israélite

 

15 - La femme,  la Madianite qui avait été frappée,  se nommait Kozbi,  fille de

 Çur,  qui était chef d'un clan,  d'une famille,  en Madiân.

 

·    « fille de Çur,  qui était chef d'un clan,  d'une famille,  en Madiân. »è fille  d'un  dignitaire  de  Madian

-->    ceci  nous indique  le  degré  de  corruption  atteint  au  contact  des  madianites

 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 16

 .µt;/a µt,yKihiw" µynIy:d"Mih'Ata, r/rx;. 17

r/[P]Arb'D"Al[' µk,l; WlK]nIArv,a} µh,ylek]nIB] µk,l; µhe µyrIr"xo yKi. 18

.r/[P]Arb'D"Al[' hp;GEM'h'Aµ/yb] hK;Muh' µt;joa} öy:d"maycin"Atb' yBiz"K; rb'D"Al['w"   i

 .hp;GEM'h' yrja yhyw . 19

16 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

17 - " Pressez les Madianites et frappez-les. 

 

·    Après  ces  incidents  tous  les  israélites  sont rentrés  dans  le  rang  et les  madianites  vont  être  décimés  par  surprise

 

18 - Car ce sont eux qui vous ont pressés,  par leurs artifices contre vous dans

 l'affaire de Péor,  et dans l'affaire de Kozbi leur sœur,  la fille d'un prince de

 Madiân,  celle qui fut frappée le jour du fléau survenu à cause de l'affaire de Péor. 

 

19 - Après ce fléau,

 

……

====================================================

Chapitre  26

================================ 

 .rmoale öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a, la,w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 1

               µyrIc][, öB,mi laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;  varoAta, Wac]. 2

          .laer:c]yIB] ab;x; axeyOAlK; µt;boa} tybel] hl;[]m'w: hn:v   ;

 öDEr"y"Al[' ba;/m tbor"['B] µt;ao öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo rBed"y"w". 3

                                                             .rmoale /jrEy  "

 

1 - Yahvé parla à Moïse et à Éléazar,  fils d'Aaron,  le prêtre.  Il dit :

 

2 - " Faites le recensement de toute la communauté des Israélites,  par familles : tous  ceux qui ont vingt ans et au-dessus,  aptes à faire campagne en Israël.  "

 

3 - Moïse et Éléazar le prêtre les recensèrent donc,  dans les Steppes de Moab,  près  du Jourdain vers Jéricho.

 

·    Ce  recensement  est  fait  avant  l'installation  a  Sittim  et  avant l'événement  des  eaux  de  Mériba (Aaron  est  encore  la). Le verset  51  nous  indiquera  un  total  de  recensés  de  601730  de  20  ans  et  plus  aptes  à  combattre

·_____________________________ ·

 ynEb]W hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' hl;[]m;w: hn:v; µyrIc][, öB,mi. 4

.µyIr:x]mi År<a,me µyaix]YOh' laer:c]yI

ykinOj}h' tj'P'v]mi è/nj} öbeWar" ynEB] laer:c]yI r/kB] öbeWar". 5

.yaiLuP'h' tj'P'v]mi aWLp'l]

.ymir"K'h' tj'P'v]mi ymir"k'l] ynI/rx]j,h' tj'P'v]mi örox]j,l]. 6

 hv;l¿v] µh,ydEqup] Wyh]YIw" ynIbeWarUh; tjoP]v]mi hL,ae. 7

.µyvil¿v]W t/ame [b'v]W ¹l,a, µy[iB;r"a'w"

4 - Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays

 d'Égypte.   Hommes de vingt ans et au-dessus :

 

5 - Ruben,  premier-né d'Israël.  Les fils de Ruben : pour Hénok,  le clan Hénokite ; pour Pallu,  le clan Palluite ; 

 

6 - pour Hèçrôn,  le clan Hèçronite ; pour Karmi,  le clan Karmite.  

 

7 - Tels étaient les clans Rubénites.  Ils comprenaient quarante-trois mille sept cent trente recensés.

 

·    Descendants  de  Ruben  un  des  douze  fils : 43730 hommes  aptes  à  faire  la  guerre  c'est  presque  une  division  de  l'armée  française.

·    La  tribu  des  Lévi  étant  exemptée , c'est  tout  de  même  l'équivalent  d'environ  11 de  nos  divisions  militaires, probablement  bien  entraînés , donc  un  corps  d'armée  assez  conséquent.

 

 .ba;ylia' aWLp' ynEb]W. 8

yaeWrq] µr:ybia}w" öt;d:AaWh µr:ybia}w" öt;d:w" laeWmn" ba;ylia' ynEb]W. 9

 .hw:hy"Al[' µt;Xoh'B] jr"qoAtd"[}B' öroh}a'Al['w"hv,moAl[' WXhi rv,a} hd:[eh   ;   

t/mB] jr"qoAta,w" µt;ao [l'b]Tiw" h;yPiAta, År<a;h; jT'p]Tiw". 10

 .snEl] Wyh]YIw" vyai µyIt'am;WµyVimij} tae vaeh; lkoa}B' hd:[eh    ;  

 .WtmeAal¿ jr"qoAynEb]W. 11

 8 - Les fils de Pallu : Éliab.  

 

9 - Les fils d'Éliab : Nemuel,  Datân et Abiram.  Ce sont Datân et Abiram,  hommes  considérés dans la communauté,  qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron ; ils étaient de la bande de Coré quand elle se souleva contre Yahvé.  

 

10 - La terre ouvrit sa bouche et les engloutit  ainsi que Coré,  lorsque périt cette bande ,  lorsque le feu consuma les deux cent cinquante hommes.  Ils furent un signe.  

 

11 - Les fils de Coré ne périrent pas.

 

·    On  nous  rappelle  ici  la  première  tentative  de  renversement  des  Deux  leaders  Moïse  et  Aaron

·    « Les  fils  de  Coré  ne  périrent  pas « Selon  Rachi  c'est  parce  qu'au  moment  de  la  révolte  ils  se  repentirent 

·_______________________________________________________ ·         ·      ·    

 öymiy:l] yliaeWmN"h' tj'P'v]mi laeWmn"li µt;joP]v]mil] ö/[m]vi ynEB]. 12

                     .ynIykiY:h' tj'P'v]mi öykiy:l] ynIymiY:h' tj'P'v]mi

              .yliWaV; tj'P'v]mi lWav;l] yjir"Z"h' tj'P'v]mi jr"z<l]. 13

     .µyIt;am;W ¹l,a, µyrIc][,w" µyIn"v] ynI[om]Vih' tjoP]v]mi hL,ae. 14

 

12 - Les fils de Siméon,  par clans : pour Nemuel,  le clan Nemuélite ; pour Yamîn,  le clan Yaminite ; pour Yakîn,  le clan Yakinite ; 

 

13 - pour Zérah,  le clan Zarhite ; pour Shaûl,  le clan Shaûlite.  

 

14 - Tels étaient les clans Siméonites.  Ils comprenaient vingt-deux mille deux cents recensés.

 

·    Certaines  tribus  sont  plus  prolifiques  d'autre  moins 

 

 tj'P'v]mi yGIj'l] ynI/pX]h' tj'P'v]mi ö/px]li µt;joP]v]mil] dg: ynEB]. 15

.ynIWVh' tj'P'v]mi ynIWvl] yGIj'h'

 .yrI[eh; tj'P'v]mi yrI[el] ynIz"a;h; tj'P'v]mi ynIz"a;l]. 16

 .yliaer"a'h; tj'P'v]mi yliaer"a'l] ydI/ra}h; tj'P'v]mi d/ra}l'. 17

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a' µh,ydEqup]li dg:AynEB] tjoP]v]mi hL,ae. 18

 

15 - Les fils de Gad,  par clans : pour Çephôn,  le clan Çephonite ; pour Haggi,  le clan Haggite ; pour Shuni,  le clan Shunite ; 

 

16 - pour Ozni,  le clan Oznite ; pour Éri,  le clan Érite ; 

 

17 - pour Arod,  le clan Arodite ; pour Aréli,  le clan Arélite.  

 

18 - Tels étaient les clans des fils de Gad.  Ils comprenaient quarante mille cinq

 cents recensés.

 

           .ö['n:K] År<a,B] ön:/aw" r[e tm;Y:w" ön:/aw" r[e hd:Why" ynEB]. 19

      ynIl;Veh' tj'P'v]mi hl;vel] µt;joP]v]mil] hd:Why"AynEb] Wyh]YIw". 20

             .yjir"Z"h' tj'P'v]mi jr"z<l] yxir"P'h' tj'P'v]mi År<p,l   ]

           lWmj;l] ynIrox]j,h' tj'P'v]mi örox]j,l] År<p,AynEb] Wyh]YIw". 21

                                                     .yliWmj;h, tj'P'v]m    i

        ¹l,a, µy[ib]viw" hV;vi µh,ydEqup]li hd:Why" tjoP]v]mi hL,ae. 22

                                                           .t/ame vmej}w    "

 

19 - Les fils de Juda : Er et Onân.  Er et Onân moururent au pays de Canaan.   

 

20 - Les fils de Juda devinrent des clans : pour Shéla,  le clan Shélanite ; pour

 Pérèç,  le clan Parçite ; pour Zérah,  le clan Zarhite.  

 

21 - Les fils de Pérèç furent : pour Hèçrôn,  le clan Hèçronite ; pour Hamul,  le clan Hamulite.

 

22 - Tels étaient les clans de Juda.  Ils comprenaient soixante-seize mille cinq cents recensés.

 

·    Ce  fils de Jacob  fut  sans  nul  doute  le  plus  prolifique et  il  suffit  de  lire  dans  les  tomes  précédents  les  événements  de  sa  vie  pour  se  rendre  compte  qu'il  était très  porté  sur  la  chose.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

    hw:pul] y[il;/Th' tj'P'v]mi [l;/T µt;joP]v]mil] rk;C;yI ynEB]. 23

                                                      .ynIWPh' tj'P'v]m    i

       .ynIrom]Vih' tj'P'v]mi örom]vil] ybiWvY:h' tj'P'v]mi bWvy:l]. 24

   ¹l,a, µyViviw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]li rk;C;yI tjoP]v]mi hL,ae. 25

                                                          .t/ame vl¿v]W _________________________________

 

23 - Les fils d'Issachar,  par clans : pour Tola,  le clan Tolaïte ; pour Puvva,  le clan Puvvite ; 

 

24 - pour Yashub,  le clan Yashubite ; pour Shimrôn,  le clan Shimronite.  

 

25 - Tels étaient les clans d'Issachar.  Ils comprenaient soixante-quatre mille trois cents recensés. 

 

 

       ö/lael] yDIr"S'h' tj'P'v]mi dr<s,l] µt;joP]v]mil] öluWbz" ynEB]. 26

               .yliael]j]Y"h' tj'P'v]mi lael]j]y"l] ynIl¿aeh; tj'P'v]m   i

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µyVivi µh,ydEqup]li ynIl¿WbZ"h' tjoP]v]mi hL,ae. 27

 

26 - Les fils de Zabulon,  par clans : pour Séred,  le clan Sardite ; pour Élôn,  le clan Élonite ; pour Yahléel,  le clan Yahléélite.  

 

27 - Tels étaient les clans de Zabulon.  Ils comprenaient soixante mille cinq cents recensés.

 

                .µyIr:p]a,w" hV,n"m] µt;joP]v]mil] ¹se/y ynEB]. 28

 dyli/h rykim;W yrIykiM;h' tj'P'v]mi rykim;l] hV,n"m] ynEB]. 29

.ydI[;l]GIh' tj'P'v]mi d[;l]gIl] d[;l]GIAta,

.yqil]j,h' tj'P'v]mi ql,jel] yrIz"[,yaih; tj'P'v]mi rz<[,yai d[;l]gI ynEB] hL,ae. 30

 .ymik]Vih' tj'P'v]mi µk,v,w" yliaerIc]a'h; tj'P'v]mi laeyrIc]a'w". 31

 .yrIp]j,h' tj'P'v]mi rp,jew" y[id:ymiV]h' tj'P'v]mi [d:ymiv]W. 32

t/nB] µvew" t/nB;Aµai yKi µynIB; /l Wyh;Aal¿ rp,jeAöB, dj;p]l;x]W. 33

 .hx;r"tiw" hK;l]mhl;g"j; h[;nOw" hl;j]m' dj;p]l;x]   i

 .t/ame [b'v]W ¹l,a, µyVimij}w" µyIn"v] µh,ydEqup]W hV,n"m] tjoP]v]mi hL,ae. 34

         

28 - Les fils de Joseph,  par clans : Manassé et Éphraïm. 

 

29 - Les fils de Manassé : pour Makir,  le clan Makirite ; et Makir engendra Galaad : pour Galaad,  le clan Galaadite.  

 

30 - Voici les fils de Galaad ; pour Iézer,  le clan Iézrite ; pour Héleq,  le clan

 Helqite ; 

 

31 - Asriel,  le clan Asriélite ; Shékem,  le clan Shékémite ; 

 

32 - Shemida,  le clan Shemidaïte ; Hépher,  le clan Héphrite.  

 

33 - Çelophehad,  fils de Hépher,  n'eut pas de fils,  mais des filles ; voici les noms des filles de Çelophehad ; Mahla,  Noa,  Hogla,  Milka et Tirça.  

 

34 - Tels étaient les clans de Manassé.  Ils comprenaient cinquante-deux mille sept cents recensés.

 

rk,b,l] yjil]t'Vuh' tj'P'v]mi jl't,Wvl] µt;joP]v]mil] µyIr"p]a,AynEb] hL,ae. 35

 .ynIj}T'h' tj'P'v]möj't'l] yrIk]B'h' tj'P'v]mi   i

 .ynIr:[eh; tj'P'v]mi ör:[el] jl't;Wv ynEB] hL,aew". 36

¹l,a, µyvil¿v]W µyIn"v] µh,ydEqup]li µyIr"p]a,AynEB] tjoP]v]mi hL,ae. 37

 .µt;joP]v]mil¹se/yAynEb] hL,ae t/ame vmej}w"   ]

 

35 - Et voici les fils d'Éphraïm,  par clans : pour Shutélah,  le clan Shutalhite ; pour Béker,  le clan Bakrite ; pour Tahân,  le clan Tahanite.  

 

36 - Voici les fils de Shutélah : pour Érân,  le clan Éranite.  

 

37 - Tels étaient les clans des fils d'Éphraïm.  Ils comprenaient trente-deux mille cinq cents recensés. Tels étaient les fils de Joseph,  par clans.

tj'P'v]mi lBev]a'l] y[il]B'h' tj'P'v]mi [l'b,l] µt;joP]v]mil] ömiy:n"bi ynEB]. 38

 .ymir:yjia}htj'P'v]mi µr:yjia}l' yliBev]a'h;    ;

 .ymip;Wjh' tj'P'v]mi µp;Wjl] ymip;WVh' tj'P'v]mi µp;Wpv]li. 39

 .ymi[}N"h' tj'P'v]mi öm;[}n"l] yDIr"a'h; tj'P'v]mi öm;[}n"w" D"r"a' [l'b,AynEb] Wyh]YIw". 40

 .t/ame vvew" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;mij} µh,ydEqup]W µt;joP]v]mil] ömiy:n"biAynEb] hL,ae. 41

 

38 - Les fils de Benjamin,  par clans : pour Béla,  le clan Baléite ; pour Ashbel,  le clan Ashbélite ; pour Ahiram,  le clan Ahiramite ; 

 

39 - pour Shephupham,  le clan Shephuphamite ; pour Hupham,  le clan Huphamite.

 

40 - Béla eut pour fils Ard et Naamân : pour Ard,  le clan Ardite ; pour Naamân,  le clan Naamite.  

 

41 - Tels étaient les fils de Benjamin,  par clans.  Ils comprenaient quarante-cinq mille six cents recensés.

 

         ymij;WVh' tj'P'v]mi µj;Wvl] µt;joP]v]mil] öd:AynEb] hL,ae. 42

                                  .µt;joP]v]mil] öD: tjoP]v]mi hL,ae       

    ¹l,a, µyViviw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]li ymij;WVh' tjoP]v]miAlK;. 43

                                                       .t/ame [B'r"a'w  _________________________________ "

 

42 - Voici les fils de Dan,  par clans : pour Shuham,  le clan Shuhamite.  Tels étaient les clans de Dan,  par clans.  

 

43 - Tous les clans Shuhamites comprenaient soixante-quatre mille quatre cents

 recensés.

 

ywIv]yIl] hn:m]YIh' tj'P'v]mi hn:m]yIl] µt;joP]v]mil] rvea; ynEB]. 44

 .y[iyrIB]htj'P'v]mi h[;yrIb]li ywIv]YIh' tj'P'v]mi   '

 .yliaeyKil]M'h' tj'P'v]mi laeyKil]m'l] yrIb]j,h' tj'P'v]mi rb,j,l] h[;yrIb] ynEb]li. 45

 .jr"c; rvea;AtB' µvew". 46

 

44 - Les fils d'Asher,  par clans : pour Yimna,  le clan Yimnite ; pour Yishvi,  le clan Yishvite ; pour Béria,  le clan Bériite.  

 

45 - Pour les fils de Béria : pour Héber,  le clan Hébrite ; pour Malkiel,  le clan

 Malkiélite.  

 

46 - La fille d'Asher se nommait Sarah.  

 

47 - Tels étaient les clans des fils d'Asher.  Ils comprenaient cinquante-trois mille quatre cents recensés.

 

 .ynIWGh' tj'P'v]mi ynIWgl] yliaex]j]Y"h' tj'P'v]mi laex]j]y"l] µt;joP]v]mil] yliT;p]n" ynEB]. 48

 .ymiLeVih' tj'P'v]mi µLevil] yrIx]YIh' tj'P'v]mi rx,yEl]. 49

 .t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µy[iB;r"a'w" hV;mij} µh,ydEqup]W µt;joP]v]mil] yliT;p]n" tjoP]v]mi hL,ae. 50

 .µyvil¿v]W t/ame [b'v] ¹l,a;w: ¹l,a, t/ameAvve laer:c]yI ynEB] ydEWqP] hL,ae. 51

       

48 - Les fils de Nephtali,  par clans : pour Yahçéel,  le clan Yahçéélite ; pour Guni,  le clan Gunite ; 

 

49 - pour Yéçer,  le clan Yiçrite ; pour Shillem,  le clan Shillémite.  

 

50 - Tels étaient les clans de Nephtali,  répartis par clans.  Les fils de Nephtali

 comprenaient quarante-cinq mille quatre cents recensés.

 

51 - Les Israélites étaient donc six cent un mille sept cent trente recensés. 

 

·    Non  compris  les  lévites  exemptés  de  guerre et  n'ayant  pas  droit  au  partage  des  terres

·    Donc  ils  savaient  compter, en  tous  cas  faire  des additions  en  base  dix.

·    Mais  est  ce  le  nombre  exact  que  le  texte nous  donne ? Je ne  pense  pas, il  est  surprenant  que  tous  les  nombres  ne  comportent  pas  d'unités. Ils  ont  surement  fait  les  comptes à  l'unité , mais  pour  le  compte  global  par  tribu  ils  ont    arrondir. Pourquoi  arrondis  à  la  dizaine  pour  la  première  tribu  et  à  la  centaine  pour  les  autres, mystère. 

                            .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 52

         .t/mve rP's]miB] hl;j}n"B] År<a;h; qlej;Te hL,ael;. 53

 

52 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

53 - " C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage,  suivant le nombre des inscrits.

 

·    S'agissant  d'une  distribution  de  territoire, on  comprend  qu'il  n'était  pas nécessaire  de  faire  une  évaluation  en  fonction  des  unités

 

       ypil] vyai /tl;j}n" fy[im]T' f['m]l'w" /tl;j}n" hB,r"T' br"l;. 54

                                                 ./tl;j}n" öT'yU wyd:qup   ]

 

54 - A celui qui a un grand nombre,  tu donneras un grand domaine,  à celui qui a un petit nombre,  un petit domaine ; à chacun son héritage,  en proportion du

 nombre de ses recensés. 

 

·    Distribution  des  terres  proportionnellement  aux  populations 

 

 .Wlj;n"yI µt;boa}At/Fm' t/mv]li År<a;h;Ata, qlej;yE lr:/gB]Aèa'. 55

                 .f[;m]li br" öyBe /tl;j}n" qlej;Te lr:/Gh' yPiAl[". 56

 

55 - Toutefois,  c'est le sort qui fera le partage du pays.  Selon le nombre des

 noms dans les tribus patriarcales,  on recevra son héritage ; 

 

·    Tirage  au  sort  pour  éviter  les  contestations 

 

56 - l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand

 ou du petit nombre. 

 

·    Mais  étendue  des  terres  allouées en  fonction  de  la  démographie

 

yNIvur"GEh' tj'P'v]mi ö/vr"gEl] µt;joP]v]mil] ywILeh' ydEWqp] hL,aew". 57

 .yrIr:M]h' tj'P'v]myrIr:m]li ytih;Q]h' tj'P'v]mi th;q]li   i

ynIrob]j,h' tj'P'v]mi ynIb]Lih' tj'P'v]mi ywIle tjoP]v]mi  hL,ae. 58

 .µr:m]['Ata, dli/h th;q]W yjir"Q;h' tj'P'v]myviWMh' tj'P'v]mi ylij]M'h' tj'P'v]mi i

 

57 - Voici,  par clans,  les Lévites recensés : pour Gershôn,  le clan Gershonite ;

 pour Qehat,  le clan Qehatite ; pour Merari,  le clan Merarite. 

 

58 - Voici les clans de Lévi : le clan Libnite,  le clan Hébronite,  le clan Mahlite,  leclan Mushite,  le clan Coréite. Qehat engendra Amram.

 

ywIlel] Ht;ao hd:l]y: rv,a} ywIleAtB' db,k,/y µr:m][' tv,ae  µvew". 59

 .µt;joa} µy:r"mi taew" hv,moAta,wöroh}a'Ata, µr:m]['l] dl,Tew" µyIr:x]miB]   "

 .rm;t;yaiAta,w" rz:[;l]a,Ata, aWhybia}Ata,w" bd:n:Ata, öroh}a'l] dleW:YIw". 60

 .hw:hy" ynEp]li hr:z:Avae µb;yrIq]h'B] aWhybia}w" bd:n: tm;Y:w". 61

yKi hl;[]m;w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK; ¹l,a, µyrIc][,w" hv;l¿v] µh,ydEqup] Wyh]YIw". 62

 .laer:c]yI ynEB] è/tB] hl;j}n" µh,l; öT'nIAal¿ yKi laer:c]yynEB] è/tB] Wdq]P;t]h; al¿    I

ynEB]Ata, Wdq]P; rv,a} öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo ydEWqP] hL,ae. 63

 ./jrEyöDEr"y" l[' ba;/m tbor"['B] laer:c]yI   "

 

59 - La femme d'Amram se nommait Yokébed,  fille de Lévi,  qui lui était née en

 Égypte.  Elle donna à Amram Aaron,  Moïse et Miryam leur sœur.  

 

60 - Aaron engendra Nadab et Abihu,  Éléazar et Itamar.  

 

61 - Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier.

 

62 - Il y eut en tout vingt-trois mille mâles recensés,  d'un mois et au-dessus.  Car ils n'avaient pas été recensés avec les Israélites,  n'ayant pas reçu d'héritage au milieu d'eux. 

 

63 - Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Éléazar le prêtre,  qui firent ce recensement des Israélites dans les Steppes de Moab,  près du Jourdain vers  Jéricho.  

 

·    Le  lieu  ou  se  fit  ce  recensement  nous  est  à  nouveau  donné  pour  bien  marquer  qu'il  fut  fait  avant  l'installation  à  Sittim

 

 

64 - Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés,

 en dénombrant les Israélites dans le désert du Sinaï ;

 

   i µh,me rt'/nAal¿w" rB;d"MiB' Wtmuy: t/m µh,l; hw:hy" rm'a;AyKi. 65

                     .öWnAöBi ["vu/hywI hN<puy"AöB, bleK;Aµai yKi vya       

 

65 - car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en resterait aucun,  à l'exception de Caleb,  fils de Yephunné,  et de Josué,  fils de Nûn.

 

è  Ce  qui  indiquerait  que  ce  recensement  est  effectué  40 ans  après la sortie  d'égypte  et  38 ans  après la sentence concernant  les  explorateurs

 

==================================================

Chapitre  27

================================

hV,n"m]AöB, rykim;AöB, d[;l]GIAöB, rp,jeAöB, dj;p]l;x] t/nB] hn:b]r"q]Tiw". 1

 .hx;r"tiw" hK;l]miW hl;g"j;w" h[;nO hl;j]m' wyt;nOB] t/mv] hL,aew¹se/yAöb, hV,n"m] tjoP]v]mil]  "

µaiyciN"h' ynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a, ynEp]liw" hv,mo ynEp]li hn:d"mo[}T'w". 2

 .rmoald[e/mAlh,ao jt'P, hd:[eh;Alk;w"   e

hw:hy"Al[' µydI[;/Nh' hd:[eh; è/tB] hy:h;Aal¿ aWhw" rB;d"MiB' tme Wnybia;. 3

 ./l Wyh;Aal¿ µynIb;W tm/af]j,b]AyKi jr"qoAtd"[}B'   e

 hZ:jua} WnL;Ahn:T] öBe /l öyae yKi /Tj]P'v]mi è/Tmi Wnybia;Aµve [r"G:yI hM;l;. 4

.Wnybia; yjea} è/tB]     

 

1 - Alors s'approchèrent les filles de Çelophehad.  Celui-ci était fils de Hépher,  fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé ; il était des clans de Manassé,  fils de Joseph.  Voici les noms de ses filles : Mahla,  Noa,  Hogla,  Milka et Tirça.  

 

2 - Elles se présentèrent devant Moïse,  devant Éléazar le prêtre,  devant les

 princes et toute la communauté,  à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et elles

 dirent : 

 

3 - " Notre père est mort dans le désert.  Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé,  du parti de Coré ; c'est pour son propre péché qu'il est mort sans avoir eu de fils.  

 

4 - Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan ? Puisqu'il n'a pas eu de fils,  donne-nous un domaine au milieu des frères de notre père.  "

 

·    Le  nom  de  ces  femmes  nous  a  été  donné  au  verset  33  du  chapitre  précédent. Si  le  rédacteur  les  cite  c'est  qu'elles  joueront un  rôle dans  le  déroulement  des  événements  de  la  Thora.

 .hw:hy" ynEp]li öf;P;v]miAta, hv,mo brEq]Y"w". 5

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 6

è/tB] hl;j}n" tZ"jua} µh,l; öTeTi öton: trob]Do dj;p]l;x] t/nB] öKe. 7

 .öh,l; öh,ybia}tl'j}n"Ata, T;r"b'[}h'w" µh,ybia} yjea}   

 /l öyae öbeW tWmy:AyKi vyai rmoale rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,w". 8

./Tbil] /tl;j}n"Ata, µT,r"b'[}h'w"   

 .wyj;a,l] /tl;j}n"Ata, µT,t'n"W tB' /l öyaeAµaiw". 9

 .wybia; yjea}l' /tl;j}n"Ata, µT,t'n"W µyjia' /l öyaeAµaiw". 10

 

5 - Moïse porta leur cas devant Yahvé 

6 - et Yahvé parla à Moïse.  Il dit : 

7 - " Les filles de Çelophehad ont parlé juste.  Tu leur donneras donc un domaine qui sera leur héritage au milieu des frères de leur père ; tu leur transmettras l'héritage de leur père.  

8 - Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Si un homme meurt sans avoir eu de fils,  vous transmettrez son héritage à sa fille.  

9 - S'il n'a pas de fille,  vous donnerez son héritage à ses frères.  

10 - S'il n'a pas de frères,  vous donnerez son héritage aux frères de son père.  

 

·    Donc  s'il  meurt  sans  avoir  eu  d'enfants  l'héritage  va  a  ses  oncles

 

/Tj]P'v]Mimi wyl;ae broQ;h' /raev]li /tl;j}n"Ata, µT,t'n"W wybia;l] µyjia' öyaeAµaiw". 11

 .hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' fP;v]mi tQ'jul] laer:c]yI ynEb]lht;y"h;w" Ht;ao vr"y:w" i

År<a;h;Ata, haer"W hZ<h' µyrIb;[}h; rh'Ala, hle[} hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 12

 .laer:c]yynEb]li yTit'n: rv,a}       I

 .òyjia; öroh}a' ¹s'a'n< rv,a}K' hT;a;AµG" òyM,['Ala, T;p]s'a'n<w" Ht;ao ht;yair:w". 13

µyIM'b' ynIveyDIq]h'l] hd:[eh; tb'yrIm]Bi öxiArB'd"miB] yPi µt,yrIm] rv,a}K'. 14

 .öxiArB'd"mi vdEqtb'yrIm]Ayme µhe µh,ynEy[el]    ;

 

11 - Si son père n'a pas de frères,  vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra possession.  Ce sera là pour les Israélites une règle de droit,  comme Yahvé l'a ordonné à Moïse.

 

12 - Yahvé dit à Moïse : " Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim,  et

 regarde le pays que j'ai donné aux Israélites.  

 

13 - Lorsque tu l'auras regardé,  tu seras réuni aux tiens,  comme Aaron,  ton frère.

 

14 - Car vous avez été rebelles dans le désert de Çîn,  lorsque la communauté me

 chercha querelle,  quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté,  par l'eau.  "  Ce sont les eaux de Meriba de Cadès,  dans le désert de Çîn.

 

·    « Vous  n'avez pas  manifesté  ma  sainteté « -->   Les rabbins  disent : Dieu  leur  a  refusé  l'entrée  en  Palestine  parce  que  Moïse.  a  frappé  le  rocher  au  lieu  de  lui  parler .

 

·    Il  y  a  vraiment  disproportion  entre  la  sanction  et la  peine . Tout  de  même  un  serviteur  aussi  fidèle  que  Moïse  méritait  quoiqu'il  eut  fait  au  moins  des  circonstances  atténuantes, car  en  fait  il  a  frappé  par  «  inadvertance «  et  pour  ce  genre  de  faute  Dieu  pardonne  par  une  offrande.

 

·    En  fait  Dieu  la  première  fois  avait  bien  dit  de  frapper  le  rocher,  alors  Moïse  pouvait  bien  supposer  que  la  seconde  fois  il  fallait  à  la  fois  parler  et  frapper. En  interprétant  ainsi  le  verset  les  rabbins  ôtent  à  Dieu  son  attribut  de  Miséricordieux.

 

·    Et  puis  Aaron  lui, ne  s'est  pas  servi  du  bâton, alors  pourquoi  le  verset  met  « rebelles «  au  pluriel ?  Rien  ne  prouve  que  mon  interprétation  est  la  bonne , mais  elle  me  semble  tout  de  même  plus  logique :

 

-->    Le  mot  rebelles  ne  concerne  ni  Moïse  ni  Aaron  mais  tout  simplement  l'ensemble  du  peuple  israélite  et  des  autres  peuples  de  la  terre  .

-->    Tout  comme  pour  les  Patriarches  à  qui  Dieu  a  promis  une  terre  et  ne  leur  a  point  donnée , puisqu'ils  sont  morts  avant  que  la  Palestine  soit  conquise, ce  verset  rappelle   que  la  terre  promise  est  celle  qui  sera  conquise  par  «  les  paroles   hadebarim  «  et  non  par  la  guerre.

 

-->  La  terre  promise  c'est  la  terre  entière  sans  frontières , ni  soldats, ni  gendarmes,  ni  « mal » faiteurs . C'est  pour  quand ?  Dieu  seul  le  sait , mais  ce  jour    sera  aussi  celui  de  la  résurrection  des  morts  et  les  Patriarches, Aaron, Moïse  et  d'autres  y  auront  droit.

-->   Interpréter  la  terre  promise  à  la  seule  Palestine  c'est  implicitement  dire  que  Dieu  ne  tient  pas  ses  promesses ( donc  menteur ), injuste  ( puisque  certains  ont  droit  et  pas  d'autres ), sans  pitié  ni  miséricorde  ( puisqu'il  n'accorde  aucun  pardon ) Bref  un  tel  Dieu  ne  peut  être  le  Dieu  des  Juifs.  

 

  .rmoale hw:hy"Ala, hv,mo rBed"y"w". 15

 .hd:[eh;Al[' vyai rc;B;Alk;l] tjoWrh; yhel¿a' hw:hy" dqop]yI. 16

rv,a}w" µaeyxi/y rv,a}w" µh,ynEp]li aboy: rv,a}w" µh,ynEp]li axeyEArv,a}. 17

                    .h[,ro µh,l;Aöyae rv,a} öaXoK'hw:hy" td"[} hy<h]ti al¿w" µaeybiy"           /B j"WrArv,a} vyai öWnAöBi ["vu/hy"Ata, òl]Ajq' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 18

 l;[; òd"y:Ata, T;k]m's;w   "

.µh,ynEy[el] /tao ht;yWIxiw" hd:[eh;AlK; ynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a, ynEp]li /tao T;d"m'[}h'w". 19

 .laer:c]yI ynEB] td"[}AlK; W[m]v]yI ö['m'l] wyl;[; òd"/hme hT;t'n:w". 20

                   

15 - Moïse parla à Yahvé et dit : 

 

16 - " Que Yahvé,  Dieu des esprits qui animent toute chair,  établisse sur cette

 communauté un homme 

 

17 - qui sorte et rentre à leur tête,  qui les fasse sortir et rentrer,  pour que la

 communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur.  " 

 

18 - Yahvé répondit à Moïse : " Prends Josué,  fils de Nûn,  homme en qui demeure l'esprit.  Tu lui imposeras la main.  

 

·    « homme en qui demeure l'esprit «  selon Rachi  qui  a  de  la  compréhension  pour  chacun

·    « Tu lui imposeras la main « -->     au  singulier

 

19 - Puis tu le feras venir devant Éléazar,  le prêtre,  et toute la communauté,  pour lui donner devant eux tes ordres 

 

20 - et lui transmettre une part de ta dignité,  afin que toute la communauté des

 Israélites lui obéisse.

 

·    C'est  une  cérémonie  de  transmission  de  pouvoirs .

·    On  remarquera  que  ce  Josué ( en  hébreu  ["vu/hy le  sauveur) était  déjà  comme  on  dit  aujourd'hui  « le  poulain » de Moïse, puisqu'il  était  le  seul  à  résider  à  l'intérieur  de  la  tente  du  témoignage 24h  sur  24 et  chargé  par  lui  d'en   interdire  l'entrée  à  qui  s'en  approcherait.

 

·    « lui transmettre une part de ta dignité … « la  part  de  pouvoirs  (à mon  avis  ésotériques)  tenue  secrète  par  Moïse  jusqu'à  ce  moment  de  l'imposition  de  la  main. 

 

hw:hy" ynEp]li µyrIWah; fP'v]miB] /l la'v;w" dmo[}y" öheKoh' rz:[;l]a, ynEp]liw". 21

 .hd:[eh;Alk;w" /Tai laer:c]yIAynEB]Alk;w" aWh Waboy:wyPiAl['w" Wax]yE wyPiAl['         

ynEp]li WhdEmi[}Y"w" ["vu/hy"Ata, jQ'YIw" /tao hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo c['Y"w". 22

 .hd:[eh;AlKynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a,    ;

 .hv,moAdy"B] hw:hy" rB,DI rv,a}K' WhWEx'y"w" wyl;[; wyd:y:Ata, èmos]YIw". 23

 

21 - Il se tiendra devant Éléazar le prêtre,  qui consultera pour lui selon le rite de  l'Urim,  devant Yahvé.  C'est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites,  toute la communauté.  "

·    « selon le rite de  l'Urim, » Selon  Rachi  le  Cohen  interroge  Dieu  pour  savoir s'il  peut  ou  non  partir en  guerre

 

22 - Moïse fit comme Yahvé l'avait ordonné.  Il prit Josué,  le fit venir devant

 Éléazar,  le prêtre,  et toute la communauté,  

 

23 - il lui imposa la main et lui donna ses ordres,  comme Yahvé l'avait dit par

 l'intermédiaire de Moïse.

===============================================

 

Chapitre  28

================================ 

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

yV'ail] ymij]l' ynIB;r"q;Ata, µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2

 ./d[}/mByli byrIq]h'l] Wrm]v]Ti yjijoynI j"yrE   ]

 

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Ordonne ceci aux Israélites :Vous aurez soin de m'apporter au temps fixé mon offrande,  ma nourriture,  sous forme de mets consumés en parfum d'apai

sement. 

 

·    « au temps fixé « è  aux  époques  que  je  vais  te  fixer

·    Ces  versets  et  les  suivants  sont  en  fait  un  protocole  des  cérémonies  nationales  qui  devront  se  dérouler  dans  le  territoire  qu'ils  s'apprêtent  à  investir.

hn:v;AynEB] µycib;K] hw:hyl' WbyrIq]T' rv,a} hV,aih; hz< µh,l; T;r"m'a;w". 3

 .dymithl;[o µ/Yl' µyIn"v] µmiymit]   ;

 .µyIB;r"['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh' cb,K,h' taew" rq,Bob' hc,[}T' dj;a, cb,K,h'Ata,. 4

 .öyhih' t[iybir" tytiK; öm,v,B] hl;WlB] hj;n"mil] tl,so hp;yaeh; tyrIyci[}w". 5

 .hw:hyl' hV,ai j"joynI j"yrEl] yn"ysi rh'B] hy:cu[}h; dymiT; tl'[o. 6

 .hw:hyl' rk;ve ès,n< èSeh' vd<QoB' dj;a,h; cb,K,l' öyhih' t[iybir" /Ks]nIw". 7

hc,[}T' /Ks]nIk]W rq,Boh' tj'n"miK] µyIB;r"['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh' cb,K,h' taew". 8

.hw:hyl' j"joynI j"yrE hVea  i

 

3 - Tu leur diras : Voici le mets que vous offrirez à Yahvé . " Chaque jour,  deux

 agneaux d'un an,  sans défaut,  comme holocauste perpétuel.  

 

4 - Tu feras du premier agneau l'holocauste du matin et du second l'holocauste du crépuscule,  

 

5 - avec l'oblation d'un dixième de mesure de fleur de farine pétrie dans un quart de setier d'huile vierge.  

 

6 - C'est l'holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï en parfum

 d'apaisement,  un mets consumé pour Yahvé.

 

7 - La libation conjointe sera d'un quart de setier pour chaque agneau ; c'est dans le sanctuaire que sera répandue la libation de boisson fermentée pour Yahvé.  

 

8 - Pour le second agneau,  tu en feras l'holocauste du crépuscule ; tu le feras avec la même oblation et la même libation que le matin,  comme mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.

 

·    3/ « Chaque jour «  Sacrifice  journalier  qui  devra  être  fait  lorsque  le  temple  sera  érigé ( 7/ « dans le sanctuaire »

 tl,so µynIroc][, ynEv]W µmiymiT] hn:v;AynEB] µycib;k]AynEv] tB;V'h' µ/yb]W. 9

./Ks]nIw" öm,V,b' hl;WlB] hj;n"mi

.HK;s]nIw" dymiT;h' tl'[oAl[' /TB'v'B] tB'v' tl'[o. 10

 

9 - " Le jour du sabbat,  vous offrirez deux agneaux d'un an,  sans défaut,  et deux dixièmes de fleur de farine,  en oblation pétrie dans l'huile,  ainsi que la libation conjointe.  

 

10 - L'holocauste du sabbat s'ajoutera chaque sabbat à l'holocauste perpétuel et de  même la libation conjointe.

 

--->       Tous  les  samedis

 

µyIn"v] rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' hl;[o WbyrIq]T' µk,yved"j; yvear:b]W. 11

 .µmiymiT] h[;b]vhn:v;AynEB] µycib;K] dj;a, lyIa'w"   i

ynEv]W dj;a,h; rP;l' öm,V,b' hl;WlB] hj;n"mi tl,so µynIroc][, hv;l¿v]W. 12

 .dj;a,h; lyIa'l; öm,V,bhl;WlB] hj;n"mi tl,so µynIroc][,   '

 hl;[o dj;a,h; cb,K,l' öm,V,b' hl;WlB] hj;n"mi tl,so ö/rC;[i öroC;[iw". 13

.hw:hyl' hV,ai j"joynI j"yrE     

t[iybir"W lyIa'l; öyhih' tviyliv]W rP;l' hy<h]yI öyhih' yxij} µh,yKes]nIw". 14

 .hn:V;h' yved"j;l] /vd"j;B] vd<jtl'[o tazO öyIy: cb,K,l' öyhih'   o

 ./Ks]nIw" hc,[;yE dymiT;h' tl'[oAl[' hw:hyl' taF;j'l] dj;a, µyZI[i ry[ic]W. 15

 

11 - " Au commencement de vos mois,  vous ferez un holocauste pour Yahvé :

 deux taureaux,  un bélier,  et sept agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

12 - pour chaque taureau,  trois dixièmes de fleur de farine,  en oblation pétrie

 dans l'huile ; pour chaque bélier,  deux dixièmes de fleur de farine,  en oblation

 pétrie dans l'huile ; 

 

13 - pour chaque agneau,  un dixième de fleur de farine,  en oblation pétrie dans

 l'huile.  C'est un holocauste offert en parfum d'apaisement,  un mets consumé

 pour Yahvé.  

 

14 - Les libations conjointes seront d'un demi-setier de vin par taureau,  d'un tiers de setier par bélier et d'un quart de setier par agneau.  Tel sera mois après mois l'holocauste du mois,  pour tous les mois de l'année.  

 

15 - En plus de l'holocauste perpétuel,  il sera offert à Yahvé un bouc,  en sacrifice pour le péché,  avec la libation conjointe.

 

·    Chaque premier  jour  de  mois  è  12  ou  13  fois  dans  l'année

·

 .hw:hyl' js'P, vd<jol' µ/y rc;[; h[;B;r"a'B] ö/varIh; vd<job'W. 16

 .lkea;yE t/Xm' µymiy: t['b]vi gj; hZ<h' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}b'W. 17

 .Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK; vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/YB'. 18

lyIa'w" µyIn"v] rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' hl;[o hV,ai µT,b]r"q]hiw". 19

 .µk,l; Wyh]yI µmiymiThn:v; ynEB] µycib;k] h[;b]viw" dj;a,    ]

 .Wc[}T' lyIa'l; µynIroc][, ynEv]W rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 20

 .µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' hc,[}T' ö/rC;[i ö/rC;[i. 21

 .µk,yle[} rPek'l] dj;a, taF;j' ry[ic]W. 22

 .hL,aeAta, Wc[}T' dymiT;h' tl'[ol] rv,a} rq,Boh' tl'[o db'L]mi. 23

j"joynIAj'yrE hVeai µj,l, µymiy: t['b]vi µ/Yl' Wc[}T' hL,aeK;. 24

 ./Ks]nIwhc,[;yE dymiT;h' tl'/[Al[' hw:hyl'    "

 .Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK; µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' µ/Yb'W. 25

 

16 - " Le premier mois,  le quatorzième jour du mois,  c'est la Pâque de Yahvé,  

 

17 - et le quinzième jour de ce mois est un jour de fête.  Pendant sept jours on

 mangera des azymes.  

 

18 - Le premier jour,  il y aura une sainte assemblée.  Vous ne ferez aucune œuvre servile.  

 

19 - Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste : deux taureaux,  un

 bélier,  sept agneaux d'un an,  sans défaut.  

 

20 - L'oblation conjointe,  en fleur de farine pétrie dans l'huile,  sera de trois

 dixièmes par taureau,  de deux dixièmes par bélier,  

 

21 - et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.

 

22 - Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché,  pour faire sur vous le rite

 d'expiation.  

 

23 - Vous ferez cela en plus de l'holocauste du matin offert à titre d'holocauste

 perpétuel.  

 

24 - Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours.  C'est une nourriture,  un

 mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé ; il est offert en plus de

 l'holocauste perpétuel et de sa libation conjointe.  

 

25 - Le septième jour vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune

 œuvre servile.

 

·    Ce  sont  les  cérémonies  des  fêtes  de  Pâques.

·_____________________________ ·

µk,yte[obuv;B] hw:hyl' hv;d:j} hj;n"mi µk,b]yrIq]h'B] µyrIWKBih' µ/yb]W. 26

 .Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlKµk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi    ;

lyIa' µyIn"v] rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' j"joynI j"yrEl] hl;/[ µT,b]r"q]hiw". 27

 .hn:vynEB] µycib;k] h[;b]vi dj;a,    ;

 ynEv] dj;a,h; rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 28

.dj;a,h; lyIa'l; µynIroc][    ,

.µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' ö/rC;[i ö/rC;[i. 29

 .µk,yle[} rPek'l] dj;a, µyZI[i ry[ic]. 30

    ·   .µh,yKes]nIw" µk,l;AWyh]yI µmiymiT] Wc[}T' /tj;n"miW dymiT;h' tl'[o db'L]mi. 31

       

26 - " Le jour des prémices,  quand vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits

 nouveaux,  à votre fête des Semaines,  vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune œuvre servile.  

 

27 - Vous ferez un holocauste,  en parfum d'apaisement pour Yahvé : deux

 taureaux,  un bélier,  sept agneaux d'un an.  

 

28 - L'oblation conjointe,  en fleur de farine pétrie dans l'huile,  sera de trois

 dixièmes pour chaque taureau,  de deux dixièmes pour chaque bélier,  

 

29 - d'un dixième pour chacun des sept agneaux.  

 

30 - Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché,  pour faire sur vous le rite

 d'expiation.  

 

31 - Vous ferez cela en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et des

 libations conjointes.

 

·    Ce  sont  les  jours  de  récolte 

===============================================

Chapitre  29

=================================

 

µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi vd<jol' dj;a,B] y[iybiV]h' vd<job'W. 1

 .µk,l; hy<h]yI h[;WrTµ/y Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK;   ]

dj;a, rq;B;AöB, rP' hw:hyl' j"joynI j"yrEl] hl;[o µt,yci[}w". 2

 .µmiymiTh[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K] dj;a, lyIa'   ]

 .lyIa;l; µynIroc][, ynEv] rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 3

 .µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' dj;a, ö/rC;[iw". 4

 .µk,yle[} rPek'l] taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]W. 5

µh,yKes]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[ow" Ht;j;n"miW vd<joh' tl'[o db'L]mi. 6

 .hw:hylhV,ai j"joynI j"yrEl] µf;P;v]miK]   '

 

1 - " Le septième mois,  le premier du mois,  vous aurez une sainte assemblée ;

 vous ne ferez aucune œuvre servile.  Ce sera pour vous le jour des Acclamations.  

 

2 - Vous ferez un holocauste,  en parfum d'apaisement pour Yahvé : un taureau,  un bélier,  sept agneaux d'un an,  sans défaut.  

 

3 - L'oblation conjointe,  en fleur de farine pétrie dans l'huile,  sera de trois dixièmes pour le taureau,  de deux dixièmes pour le bélier,  

 

4 - d'un dixième pour chacun des sept agneaux.  

 

5 - Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché,  pour faire sur vous le rite

 d'expiation.  

 

6 - Cela en plus de l'holocauste mensuel et de son oblation,  de l'holocauste

 perpétuel et de son oblation,  de leurs libations conjointes selon la règle,  - en

 parfum d'apaisement,  comme mets consumés pour Yahvé.

 

·    C'est l'institution  de  la  fête  du  nouvel  an

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

       µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi hZ<h' y[iybiV]h' vd<jol' r/c[;b,W. 7

                  .Wc[}t' al¿ hk;al;m]AlK; µk,ytevop]n"Ata, µt,yNI[iw"   

        dj;a, rq;B;AöB, rP' j"joynI j"yrE hw:hyl' hl;[o µT,b]r"q]hiw". 8

       .µk,l; Wyh]yI µmiymiT] h[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K]  dj;a, lyIa  '

                                   rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 9                                                 

                                         .dj;a,h; lyIa'l; µynIroc][, ynEv   ]

                                    .µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' ö/rC;[i ö/rC;[i. 10                          

                                   µyrIPuKih' taF'j' db'L]mi taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]. 11                            

                                .µh,yKes]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[ow    "

 

7 - " Le dixième jour de ce septième mois,  vous aurez une sainte assemblée.

 Vous jeûnerez et vous ne ferez aucun travail.  

 

8 - Vous ferez un holocauste à Yahvé,  en parfum d'apaisement : un taureau,  un

 bélier,  sept agneaux d'un an,  que vous choisirez sans défaut.  

 

9 - L'oblation conjointe,  en fleur de farine pétrie dans l'huile,  sera de trois

 dixièmes pour le taureau,  de deux dixièmes pour le bélier,  

 

10 - d'un dixième pour chacun des sept agneaux.  

 

11 - Un bouc sera offert en sacrifice pour le péché.  Cela en plus de la victime

 pour le péché de la fête des Expiations,  de l'holocauste perpétuel et de son

 oblation,  et de leurs libations conjointes.

 

·    C'est la  fête  du  Grand  Pardon

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}b'W. 12

 .µymiy: t['b]vi hw:hyl' gj' µt,GOj'wWc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK;    "

rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' j"joynI j"yrE hVeai hl;[o µT,b]r"q]hiw". 13

 .Wyh]yI µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a' hn:v;AynEBµycib;K] µyIn:v] µliyae rc;[; hv;l¿v]    ]

hv;l¿v]li dj;a,h; rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 14

 .µliyaeh; ynEv]li dj;a,h; lyIa'lµynIroc][, ynEv] µyrIP; rc;[;   ;

 .µycib;K] rc;[; h[;B;r"a'l] dj;a,h; cb,K,l' ö/rC;[i ö/rC;[iw". 15

 

12 - " Le quinzième jour du septième mois,  vous aurez une sainte assemblée,

 vous ne ferez aucune œuvre servile et pendant sept jours vous célébrerez une fête pour Yahvé.  

 

13 - Vous ferez un holocauste,  mets consumé en parfum d'apaisement pour

 Yahvé : treize taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,  sans défaut.  

 

14 - Les oblations conjointes,  en fleur de farine pétrie dans l'huile,  seront de trois dixièmes pour chacun des treize taureaux,  de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,   

 

15 - d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.  

 

16 - On ajoutera un bouc en sacrifice pour le péché.  Cela en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation.

 

·    C'est le premier  des  huit  jours  de  commémoration  des  fêtes  de  Soukhot

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 

       µyIn:v] µliyae rc;[; µynEv] rq;b;AynEB] µyrIP; ynIVeh' µ/Yb'W. 17

                     .µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a'  hn:v;AynEB] µycib;K   ]

              µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 18

                                                .fP;v]MiK' µr:P;s]miB   ]

                dymiT;h' tl'[o db'L]mi taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]W. 19

                                                .µh,yKes]nIw" Ht;j;n"miW    

 

17 - Le second jour : douze taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an sans défaut ; 

 

18 - l'oblation et les libations conjointes,  faites suivant la règle selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

19 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de ses libations.

 

·    Second  jour  des  fêtes  de  soukhot

·           ·           ·           ·          

 

 µycib;K] µyIn:v] µliyae rc;[;AyTev][' µyrIP; yviyliV]h' µ/Yb'W. 20

.µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a' hn:v;AynEB    ]

.fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 21

  .HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 22

 

20 - Le troisième jour : onze taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,

 sans défaut ; 

 

21 - l'oblation et les libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

22 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation.

 

·    Troisième  jour des  fêtes  de  soukhot

 

 hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v] µliyae hr:c;[} µyrIP; y[iybir"h; µ/Yb'W. 23

.µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a   '

.fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"mi. 24

 .HK;s]nIw" Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o db'L]mi taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]W. 25

        

23 - Le quatrième jour : dix taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

24 - l'oblation et les libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

25 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation. 

 

·    Quatrième  jour des  fêtes  de  soukhot

·

 h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v] µliyae h[;v]Ti µyrIP; yviymij}h' µ/Yb'W. 26

.µmiymiT] rc;[    ;

.fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 27

 .HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 28

_____________________________________ ·_______ ·      ·    

26 - Le cinquième jour : neuf taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

27 - les oblations et libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

28 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation.

 

·    cinqième  jour des  fêtes  de  soukhot

 

 h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v] µliyae hn:mov] µyrIP; yViVih' µ/Yb'W. 29

.µmiymiT] rc;[   ;

.fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 30

 .h;yk,s;n"W Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 31

 

29 - Le sixième jour : huit taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

30 - l'oblation et les libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

31 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de ses libations.

 

·    sixième  jour des  fêtes  de  soukhot

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v] µliyae h[;b]vi µyrIP; y[iybiV]h' µ/Yb'W. 32

.µmiymiT] rc;[    ;

.µf;P;v]miK] µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,Kes]nIw" µt;j;n"miW. 33

 .HK;s]nIw" Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 34

 

32 - Le septième jour : sept taureaux,  deux béliers,  quatorze agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

33 - les oblations et libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

34 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation.

 

·    Septième  jour des  fêtes  de  soukhot

 

 .Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK; µk,l; hy<h]Ti tr<x,[} ynIymiV]h' µ/YB'. 35

dj;a, lyIa' dj;a, rP' hw:hyl' j"joynI j"yrE hVeai hl;[o µT,b]r"q]hiw". 36

 .µmiymiTh[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K]    ]

 .fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w" lyIa'l; rP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"mi. 37

 .HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 38

µk,ytebod"nIw" µk,yrEd"NImi db'l] µk,ydE[}/mB] hw:hyl' Wc[}T' hL,ae. 39

 .µk,ymel]v'l]Wµk,yKes]nIl]W µk,ytejon"mil]W µk,ytel¿[ol    ]   

 

35 - Le huitième jour,  vous aurez une réunion.  Vous ne ferez aucune œuvre

 servile.  

 

36 - Vous offrirez un holocauste,  mets consumé en parfum d'apaisement pour

 Yahvé : un taureau,  un bélier,  sept agneaux d'un an,  sans défaut ; 

 

37 - l'oblation et les libations conjointes,  faites suivant la règle,  selon le nombre des taureaux,  des béliers et des agneaux ; 

 

38 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel,  de son oblation et de sa libation. 

 

39 - C'est là ce que vous ferez pour Yahvé,  lors de vos solennités,  en plus de vos offrandes votives et de vos offrandes volontaires,  de vos holocaustes,  oblations et libations,  et de vos sacrifices de communion.  "

 

·    huitième  jour des  fêtes  de  soukhot

·_____________________________ ·_____ ·     ·   

================================================

Chapitre  30

===========================   Lois  sur  les  vœux  (BJ)

                                    Matot  t/FM   tribus   (BR)     

 

.hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rm,aYow". 1

            rmoale laer:c]yI ynEb]li t/FM'h' yvear:Ala, hv,mo rBed"y"w". 2

                                            .hw:hy" hW:xi rv,a} rb;D:h' hz  <

                             rS;ai rsoa]l, h[;buv] [b'V;hiA/a hw:hyl' rd<n< rDoyIAyKi vyai. 3                           

               .hc,[}y" wyPimi axeYOh'Alk;K] /rb;D" ljey" al¿ /vp]n"Al[  '

 

1 - Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait

 ordonné.  

 

2 - Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites.  Il dit : " Voici ce que Yahvé a

 ordonné. 

 

3 - Si un homme fait un vœu à Yahvé ou prend par serment un engagement

 formel,  il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche,  il

 l'exécutera.

 

·    Obligation  d'assumer  la  parole  donnée

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

        h;ybia; tybeB] rS;ai hr:s]a;w" hw:hyl' rd<n< rDotiAyKi hV;aiw". 4

                                                                .h;yr<[un"B   i

      Hv;p]n"Al[' hr:s]a; rv,a} Hr:s;a'w< Hr:d"nIAta, h;ybia; [m'v;w". 5

                rS;aiAlk;w" h;yr<d:n"AlK; Wmq;w" h;ybia; Hl; vyrIj'h,w   "

                                        .µWqy: Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a   }

      h;yr<s;a'w< h;yr<d:n"AlK; /[m]v; µ/yB] Ht;ao h;ybia; aynIheAµaiw". 6

                           hw:hyw" µWqy: al¿ Hv;p]n"Al['  hr:s]a;Arv,a   }

                                    .Ht;ao h;ybia; aynIheAyKi Hl;Ajl's]  yI

 

4 - Si une femme fait un vœu à Yahvé ou prend un engagement formel,  alors

 que,  jeune encore,  elle habite la maison de son père, 

 

·    « jeune encore « cas  de la  jeune  fille non  mariée, on  remarquera  que  dans  tout  ce  chapitre  qui  traite  des vœux  ou  engagements  faits  par  des  hommes  ou  des  femmes les  deux  sexes  ne  sont  pas  sur  un  pied  d'égalité.

·    par  exemple  le  cas  de  l'homme « encore  jeune «  habitant  chez  son  père  n'est  pas  évoqué  --->   au  sein  de  la  famille, la  femme  est  considérée  inférieure  à  l'homme  dans  la  capacité  à  prendre  des  engagements  et  les  assumer.

 

5 - et si celui-ci,  apprenant son vœu ou l'engagement qu'elle a pris,  ne lui dit rien,  son vœu,  quel qu'il soit,  sera valide,  et l'engagement qu'elle a pris,  quel qu'il soit,  sera valide. 

 

·    « apprenant ……… ne lui dit rien « donc  la  jeune  femme n'a  pas  besoin  de  solliciter  une  autorisation  préalable, mais  néanmoins  le  père, selon  le  verset  suivant  a  un droit  d'opposition.

 

6 - Mais si son père,  le jour où il l'apprend,  y fait opposition,  aucun de ses vœux et aucun des engagements qu'elle a pris ne seront valides.  Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur,  puisque c'est son père qui y a fait opposition.

 

·    Il  y  a  bien  invalidation  pour  la  jeune  fille  alors  qu'il  n'y  en  a  pas  pour  l'homme  jeune  ou  adulte.

 

 h;yt,p;c] af;b]mi /a h;yl,[; h;yr<d:n"W vyail] hy<h]ti /yh;Aµaiw". 7

.Hv;p]n"Al[' hr:s]a; rv,a   }

h;r<s;a'w< h;yr<d:n" Wmq;w" Hl; vyrIj'h,w" /[m]v; µ/yB] Hv;yai [m'v;w". 8

.Wmquy: Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a}

h;yl,[; rv,a} Hr:d"nIAta, rpehew" Ht;/a aynIy: Hv;yai ["mov] µ/yB] µaiw". 9

 .Hl;Ajl's]yI hw:hyw" Hv;p]n"Al[' hr:s]arv,a} h;yt,p;c] af;b]mi taew"   ;

  

7 - Si,  étant tenue par des vœux ou par un engagement sorti inconsidérément de

 sa bouche,  elle se marie,  

 

8 - et si son mari,  l'apprenant,  ne lui dit rien le jour où il en est informé,  ses

 vœux seront valides et les engagements qu'elle a pris seront valides.  

 

9 - Mais si,  le jour où il l'apprend,  son mari lui fait opposition,  il annulera le vœu qui la tient ou l'engagement qui l'oblige,  sorti inconsidérément de sa bouche.  Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.

 

·    Son  statut  de  femme  mariée ne  lui  accorde  pas  davantage  de  droits  que  son  statut  de  jeune  fille  chez  ses parents .

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

         Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a} lKo hv;Wrg"W hn:m;l]a' rd<nEw". 10

                                                        .h;yl,[; µWqy:    _________________________________

 

10 - Le vœu d'une femme veuve ou répudiée,  et tous les engagements qu'elle a

 pris,  seront valides pour elle.  

 

·    Seul  cas  de  validation  pour  une  femme 

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .h[;buv]Bi Hv;p]n"Al[' rS;ai hr:s]a;A/a hr:d:n: Hv;yai tyBeAµaiw". 11

 h;yr<d:n"AlK; Wmq;w" Ht;ao aynIhe al¿ Hl; vrIj'h,w" Hv;yai [m'v;w". 12

                        .µWqy: Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a} rS;aiAlk;w   "

             ax;/mAlK; /[m]v; µ/yB] Hv;yai  µt;ao rpey: rpeh;Aµaiw". 13

                     µWqy: al¿ Hv;p]n" rS'ail]W h;yr<d:n"li h;yt,p;c   ]

                                   .Hl;Ajl's]yI hw:hyw" µr:peh} Hv;ya   i

 

11 - Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un vœu,  ou pris un

 engagement par serment,  

 

12 - et si,  l'apprenant,  son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas opposition,  son vœu,  quel qu'il soit,  sera valide et l'engagement qu'elle a pris,  quel qu'il soit,  sera valide.  

 

13 - Mais si son mari,  l'apprenant,  les annule le jour où il en est informé,  rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa bouche,  vœux ou engagements.  Son mari les ayant annulés,  Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.

 

·    Aucun  doute  le  texte  est  formel  toute  décision  la  plus intime  soit  elle  est  soumise  au  contrôle  du  mari.

·    Mais, est  ce  bien  Dieu  qui  fait  de  telles  différences ? ou  mauvaise  interprétation  des  ordres  reçus  par  Moïse ?

 

·    Pour  admettre  de  telles  règles  il  faut  considérer  quelle  était  à  l'époque  la  condition  féminine  en  Egypte  et  ailleurs  --->   tous  les  droits étaient  reconnus  aux  hommes,  aucun  à  la  femme. Ici  au  moins  on  dispose  de  règles  écrites. Si  on  leur  donnait  tout  d'un  coup  l'égalité  dans  le  domaine  de  la  décision , la  religion  récolterait  bien  peu  d'adeptes.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .WNr<pey" Hv;yaiw" WNm,yqiy" Hv;yai vp,n: tNO['l] rS;ai t['buv]Alk;w" rd<nEAlK;. 14

/a h;yr<d:n"AlK;Ata, µyqihew" µ/yAla, µ/Ymi Hv;yai Hl; vyrIj}y" vrEj}h'Aµaiw". 15

 ./[m]v; µ/yB] Hl; vrIj'h,AyKi µt;ao µyqihe h;yl,[rv,a} h;yr<s;a'AlK;Ata,   ;

 .Hn:wO[}Ata, ac;n:w" /[m]v; yrEj}a' µt;ao rpey: rpeh;Aµaiw". 16

ba;AöyBe /Tv]ail] vyai öyBe hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a} µyQijuh' hL,ae. 17

.h;ybia; tyBe h;yr<[un"Bi /Tbil   ]

 

14 - Tout vœu et tout serment qui engage la femme,  son mari peut les valider ou les annuler.  

 

·    C'est  clair et  sans  appel  le  droit  de  décision  appartient  à l'homme

·_________________________________ ·______ ·        ·      

15 - Si au lendemain son mari ne lui a rien dit,  c'est qu'il valide son vœu,  quel qu'il soit,  ou son engagement,  quel qu'il soit.  Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour où il en est informé.  

 

16 - Mais si,  informé,  il les annule plus tard,  c'est lui qui portera le poids de la faute qui incomberait à sa femme.  "

 

17 - Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse,  en ce qui concerne la relation entre un homme et sa femme,  et entre un père et sa fille lorsque,  jeune encore,  elle habite la maison de son père.

 

--->    seule  obligation  pour  l'homme, exercer son  droit  dès  qu'il  est  informé

===================================================

Chapitre  31

==========================  

Guerre  sainte  contre  Madian  ( BJ)

 

·     Ce  chapitre  est  la  suite  logique  du  chapitre  25

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

                                      .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

        ¹sea;Te rj'a' µynIy:d"Mih' taeme laer:c]yI ynEB] tm'q]nI µqon". 2

                                                                .òyM,['Ala   ,

 

1 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

2 - " Accomplis la vengeance des Israélites sur les Madianites.  Ensuite tu seras

 réuni aux tiens.  "

 

·    La BJ  a  posé  le  signet  de  guerre  «  sainte «  c'est  vraiment  un  adjectif  incompatible  avec  le  mot  guerre

·    D'ailleurs  le  Rédacteur  parle  de  vengeance  et  la  vengeance  ne  fait  pas  partie  des  choses  saintes  que  Dieu  a  décrété.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

         µyvin:a} µk,T]aime Wxl]j;he rmoale µ[;h;Ala, hv,mo rBed"y"w". 3

             .öy:d"miB] hw:hy"Atm'q]nI ttel; öy:d"miAl[' Wyh]yIw" ab;X;l   '

 .ab;X;l' Wjl]v]Ti laer:c]yI t/Fm' lkol] hF,M'l' ¹l,a, hF,M'l' ¹l,a,. 4

                               ¹l,a, rc;[;AµynEv] hF,M'l' ¹l,a, laer:c]yI ypel]a'me Wrs]M;YIw". 5                                                                        

                                                              .ab;x; yxeWlj   }

 

3 - Moïse parla ainsi au peuple : " Que certains d'entre vous s'arment pour la

 campagne de Yahvé contre Madiân,  pour payer à Madiân le salaire de la

 vengeance de Yahvé.  

 

4 - Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d'Israël.  

 

5 - Les milliers d'Israël fournirent,  à raison d'un millier par tribu,  douze mille

 hommes armés pour la campagne.

 

·    « Les milliers d'Israël fournirent … » Par  rapport  à  l'ensemble  des  recensés,  12000  c'est  peu  et  par  conséquent ce  devait  être  un  corps  d'élite

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

rz:[;l]a,AöB, sj;n"yPiAta,w" µt;ao ab;X;l' hF,M'l' ¹l,a, hv,mo µt;ao jl'v]YIw". 6

 ./dy:B] h[;WrT]h' t/rx]xoj}wvd<Qoh' ylek]W ab;X;l' öheKoh'   "

 .rk;z:AlK; Wgr"h'Y"w" hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' öy:d"miAl[' WaB]x]YIw". 7

rWxAta,w" µq,r<Ata,w" ywIa'Ata, µh,ylel]j'Al[' Wgr"h; öy:d"mi ykel]m'Ata,w". 8

 .br<j;B, Wgr"h; r/[B]AöB, µ[;l]Bi taew" öy:d"mi ykel]mtv,mej} [b'r<Ata,w" rWjAta,w"   '

µh,nEq]miAlK;Ata,w" µT;m]h,B]AlK; taew" µP;f'Ata,w" öy:d"mi yven"Ata, laer:c]yIAynEb] WBv]YIw". 9

 .Wzz:Bµl;yjeAlK;Ata,w"   ;

 .vaeB; Wpr"c; µt;royfiAlK; taew" µt;bov]/mB] µh,yrE[;AlK; taew". 10

 .hm;heB]b'W µd:a;B; j"/ql]M'h'AlK; taew" ll;V;h'AlK;Ata, Wjq]YIw". 11

ybiV]h'Ata, laer:c]yIAynEB] td"[}Ala,w" öheKoh' rz:[;l]a,Ala,w" hv,moAla, WabiY:w". 12

 ./jrEy" öDEr"y"Al[' rv,a} ba;/m tbor"['Ala, hn<j}M'h'Ala, ll;V;h'Ata,wj"/ql]M'h'Ata,w"     "

 

6 - Moïse les mit en campagne,  un millier par tribu,  et leur joignit Pinhas,  fils

 d'Éléazar le prêtre,  porteur des objets sacrés et des trompettes pour les

 acclamations. 

 

7 - Ils firent campagne contre Madiân,  comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse,  et tuèrent tous les mâles.  

 

8 - En outre,  ils tuèrent les rois de Madiân,  Évi,  Réqem,  Çur,  Hur et Réba,  cinq rois madianites ; ils passèrent aussi au fil de l'épée Balaam,  fils de Béor.  

 

9 - Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec leurs petits enfants,  ils razzièrent tout leur bétail,  tous leurs troupeaux et tous leurs biens.  

 

10 - Ils mirent le feu aux villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs campements.  

 

11 - Puis,  prenant tout leur butin,  tout ce qu'ils avaient capturé,  bêtes et gens,  

 

12 - ils amenèrent captifs,  prises et butin à Moïse,  à Éléazar le prêtre et à toute la communauté des Israélites,  jusqu'au camp,  aux Steppes de Moab qui se trouvent près du Jourdain vers Jéricho.

 

·     Un  vrai  carnage  digne  des  hordes  barbares  les  plus  chevronnées !

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 hd:[eh; yaeycin"Alk;w" öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo Wax]YEw". 13

.hn<j}M'l' ÅWjmiAla, µt;ar:q]l    i

yrEc;w" µypil;a}h; yrEc; lyIj;h, ydEWqP] l[' hv,mo ¹xoq]YIw". 14

.hm;j;l]Mih' ab;X]mi µyaiB;h' t/aMeh    '

 .hb;qen"AlK; µt,yYIjih' hv,mo µh,ylea} rm,aYow". 15

l['m'Ars;m]li µ[;l]Bi rb'd"Bi laer:c]yI ynEb]li Wyh; hN:he öhe. 16

 .hw:hy" td"[}Bhp;GEM'h' yhiT]w" r/[P]Arb'D"Al[' hw:hyB'   '

 t['d"yO hV;aiAlk;w" ¹F;B' rk;z:Alk; Wgr"hi hT;['w". 17

.Wgroh} rk;z: bK'v]mil] vya    i

.µk,l; Wyj}h' rk;z: bK'v]mi W[d"y:Aal¿ rv,a} µyviN:B' ¹F'h' lkow". 18

      

13 - Moïse,  Éléazar le prêtre et tous les princes de la communauté sortirent du

 camp à leur rencontre. 

 

14 - Moïse s'emporta contre les commandants des forces,  chefs de milliers et chefs de centaines,  qui revenaient de cette expédition guerrière.  

 

15 - Il leur dit : " Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? 

 

·    Pour  Moïse  les  femmes  madianites, malgré  leur statut  d'infériorité, sans  aucun  homme  de  leur  pays  pour  les  défendre  était  encore  dangereuse  contre  une  telle  armée !

 

16 - Ce sont elles qui,  sur les conseils de Balaam,  ont été pour les Israélites une cause d'infidélité à Yahvé dans l'affaire de Péor : d'où le fléau qui a sévi sur la communauté de Yahvé.  

 

17 - Tuez donc tous les enfants mâles.  Tuez aussi toutes les femmes qui ont connu un homme en partageant sa couche. 

 

·    Même  les  enfants  mâles  étaient  dangereux  pour  pour  Moïse !

 

18 - Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un

 homme,  et qu'elles soient à vous.

 

·    Seules  seront  épargnées  les  petites  filles ! 

·    Mais c'est bien cela que l'on appelle un génocide  ?  La guerre  sainte  ?

·    Et ce  sont des  paroles prononcées par Moïse ? Où est la saineté dans tout celà  ?

 

 

lkow" vp,n< grEho lKo µymiy: t['b]vi hn<j}M'l' ÅWjmi Wnj} µT,a'w". 19

 .µk,ybiv]W µT,a' y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]hµ/YB' WaF]j't]Ti ll;j;B, ["gEnO    '

 .WaF;j't]Ti Å[eAyliK]Alk;w" µyZI[i hce[}m'Alk;w" r/[AyliK]Alk;w" dg<B,Alk;w". 20

tazO hm;j;l]Mil' µyaiB;h' ab;X;h' yven"a'Ala, öheKoh' rz:[;l]a, rm,aYow". 21

 .hv,moAtahw:hy" hW:xiArv,a} hr:/Th' tQ'ju    ,

 .tr<p;[oh;Ata,w" lydIB]h'Ata, lz<r"B'h'Ata, tv,joN"h'Ata, ¹s,K;h'Ata,w" bh;Z:h'Ata, èa'. 22

hD:nI ymeB] èa' rhef;w" vaeb; Wrybi[}T' vaeb; aboy:Arv,a} rb;D:AlK;. 23

 .µyIM;b' Wrybi[}T' vaeB;aboy:Aal¿ rv,a} lkow" aF;j't]y    I  

 .hn<j}M'h'Ala, WaboT; rj'a'w" µT,r"h'f]W y[iybiV]h' µ/YB' µk,ydEg"Bi µT,s]B'kiw". 24

 

19 - Quant à vous,  campez  durant sept jours hors du camp,  vous tous qui avez

 tué quelqu'un ou touché un cadavre.  Purifiez-vous,  vous et vos prisonniers,  le

 troisième et le septième jour ; 

 

·    « et vos prisonniers » -->   mais  il  ne  reste  que  les  petites  filles

 

20 - purifiez aussi tous les vêtements,  tous les objets en peau,  tous les tissus en poil de chèvre,  tous les objets en bois.  "

 

21 - Éléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne : "

 Voici un article de la Loi que Yahvé a prescrite à Moïse.  

 

22 - Toutefois l'or,  l'argent,  le bronze,  le fer,  l'étain,  le plomb,  

 

23 - tout ce qui peut aller au feu,  vous le ferez passer par le feu et cela sera pur ; mais c'est par les eaux lustrales que cela sera purifié.  Et tout ce qui ne peut aller au feu,  vous le ferez passer par l'eau.  "

 

24 - Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs.  Vous

 pourrez ensuite rentrer au camp.

 

·    D'après  ce  que  je  comprends tous les  objets  qu'ils  avaient  touchés devaient  être  purifiés

·    Nécessaire  peut  être  pour  qui  a  touché  un  cadavre  si  risque  de  contamination  ( cadavre  d'un  malade ) mais  celui  qui  a tué  quelqu'un  sans  le  toucher  de  ses  mains  ( avec  une  fleche  par  exemple )

·    -->     symbolisme  ou  précaution  sanitaire ? ?

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 25

 rz:[;l]a,w" hT;a' hm;heB]b'W µd:a;B; ybiV]h' j"/ql]m' varo tae ac;. 26

.hd:[eh; t/ba} yvear:w" öheKoh'

.hd:[eh;AlK; öybeW ab;X;l' µyaix]YOh' hm;j;l]Mih' ycep]To öyBe j"/ql]M'h'Ata, t;yxij;w". 27

ab;X;l' µyaix]YOh' hm;j;l]Mih' yven"a' taeme hw:hyl' sk,m, t;morEh}w". 28

 .öaXoh'AömiW µyrImoj}h'AömiW rq;B;h'AömiW µd:a;h;Aömt/aMeh' vmej}me vp,n< dj;a,   i

 .hw:hy" tm'WrT] öheKoh' rz:[;l]a,l] hT;t'n:w" WjQ;Ti µt;yxij}M'mi. 29

rq;B;h'Aömi µd:a;h;Aömi µyVimij}h'Aömi zjua;  dj;a,  jQ'Ti laer:c]yIAynEB] txij}M'miW. 30

 .hw:hy" öK'v]mi tr<m,v]mi yrEm]vo µYIwIl]l' µt;ao hT;t'n:w" hm;heB]h'AlK;mi öaXoh'AömiWµyrImoj}h'Aöm i   

 

25 - Yahvé parla à Moïse et dit :

 

26 - " Avec Éléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté,  fais le

 compte des prises et des captifs,  gens et bêtes.  

 

27 - Puis tu partageras les prises,  par moitié,  entre les combattants qui ont fait la campagne et l'ensemble de la communauté.  

 

28 - Comme redevance pour Yahvé,  tu prélèveras,  sur la part des combattants

 qui ont fait la campagne,  un sur cinq cents des gens,  du gros bétail,  des ânes et du petit bétail.  

 

29 - Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient,  et tu le donneras à Éléazar le prêtre,  comme prélèvement pour Yahvé.  

 

30 - Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur cinquante des gens,  du gros bétail,  des ânes et du petit bétail,  de toutes les bêtes,  et tu le donneras aux Lévites qui assument la charge de la Demeure de Yahvé.  "

 

·    26/ » compte des prises et des captifs,  gens et bêtes. » mais  des  gens  il  ne  devrait  rester  que  les  petites  filles ?

·    Une  certitude  Eleazar et les chefs de familles  savaient  faire  des  additions

 .hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo c['Y"w". 31

t/ameAvve öaxo ab;X;h' µ[' Wzz"B; rv,a} zB;h' rt,y< j"/ql]M'h' yhiy"w". 32

 .µypil;atv,mej}w" ¹l,a, µy[ib]viw" ¹l,a,    }

 .¹l,a; µy[ib]viw" µyIn"v] rq;b;W. 33

 .¹l,a; µyViviw" dj;a, µyrImoj}w". 34

 µyIn"v] vp,n<AlK; rk;z: bK'v]mi W[d"y:Aal¿ rv,a} µyviN:h'Aömi µd:a; vp,n<w". 35

.¹l,a; µyvil¿v]W

¹l,a, t/ameAvl¿v] öaXoh' rP's]mi ab;X;B' µyaix]YOh' ql,je hx;j'M,h' yhiT]w". 36

 .t/ame vmej}w" µypil;at['b]viw" ¹l,a, µyvil¿v]W   }

 

31 - Moïse et Éléazar le prêtre firent comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.  

32 - Or les prises,  le reste du butin que la troupe partie en campagne avait razzié,  se montaient à six cent soixante-quinze mille têtes de petit bétail,  

33 - soixante-douze mille têtes de gros bétail,  

34 - soixante et un mille ânes,  

35 - et,  en fait de gens,  de femmes n'ayant pas partagé la couche d'un homme,

 trente-deux mille personnes en tout.  

36 - La moitié en fut assignée à ceux qui avaient fait campagne,  soit trois cent

 trente-sept mille cinq cents têtes de petit bétail,

 

·    Les chiffres  donnés  sont  très  importants : Si  l'on  considère  que  les  combattants  étaient  12000 hommes

·    Le nombre  d'animaux  capturés : 808000  è  67 par soldat

·    32000 femmes vierges  dans ces  populations  il  n'y  avait  que  les  toutes  petites  filles  alors  combien  d'âmes  ces  12000  soldats  ont  ils  exterminés ?

·_____________________________ ·_____ ·     ·   

  .µy[ib]viw" vmej; t/ame vve öaXoh'Aömi hw:hyl' sk,M,h' yhiy"w". 37

 .µy[ib]viw" µyIn"v] hw:hyl' µs;k]miW ¹l,a; µyvil¿v]W hV;vi rq;B;h'w". 38

 .µyViviw" dj;a, hw:hyl' µs;k]miW t/ame vmej}w" ¹l,a, µyvil¿v] µyrImoj}w". 39

 .vp,n: µyvil¿v]W µyIn"v] hw:hyl' µs;k]miW ¹l,a; rc;[; hV;vi µd:a; vp,n<w". 40

 

37 - dont six cent soixante-quinze en redevance pour Yahvé,  

 

38 - trente-six mille têtes de gros bétail,  dont soixante-douze en redevance pour

 Yahvé,  

 

39 - trente mille cinq cents ânes,  dont soixante et un en redevance pour Yahvé,  

 

40 - et seize mille personnes,  dont trente-deux en redevance pour Yahvé.

 

·    Ils  savaient  également  diviser  par  deux  et  par  500  en  base  dix !

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

 öheKoh' rz:[;l]a,l] hw:hy" tm'WrT] sk,m,Ata, hv,mo öTeYIw". 41

.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K    '

.µyaib]Xoh' µyvin:a}h;Aömi hv,mo hx;j; rv,a} laer:c]yI ynEB] tyxij}M'miW. 42

 µyvil¿v]W ¹l,a, t/ameAvl¿v] öaXoh'Aömi hd:[eh; tx'j'm, yhiT]w". 43

.t/ame vmej}w" µypil;a} t['b]vi ¹l,a     ,

.¹l,a; µyvil¿v]W hV;vi rq;b;W. 44

 .t/ame vmej}w" ¹l,a, µyvil¿v] µyrImoj}w". 45

 .¹l,a; rc;[; hV;vi µd:a; vp,n<w". 46

µd:a;h;Aömi µyVimij}h'Aömi dj;a, zjua;h;Ata, laer:c]yIAynEB] txij}M'mi hv,mo jQ'YIw". 47

 rv,a}K' hw:hy" öK'v]mi tr<m,v]mi yrEm]vo µYIwIl]l' µt;aöTeYIw" hm;heB]h'AömiW   o

.hv,moAta, hw:hy" hW:x   i

 

41 - Moïse donna à Éléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé,  comme

 Yahvé l'avait ordonné à Moïse. 

 

42 - Quant à la moitié qui revenait aux Israélites,  et que Moïse avait séparée de

 celle des combattants,  

 

43 - cette moitié,  part de la communauté,  se montait à trois cent trente-sept mille cinq cents têtes de petit bétail,  

 

44 - trente-six mille têtes de gros bétail,  

 

45 - trente mille cinq cents ânes 

 

46 - et seize mille personnes.  

 

47 - Sur cette moitié,  part des Israélites,  Moïse prit un sur cinquante des gens et des bêtes et il les donna aux Lévites qui assumaient la charge de la Demeure de Yahvé,  comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.

 

·    Pourquoi  cet  important  nombre  de  versets  expliquant  dans  ses  moindres  détails  cette  répartition  d'un  butin  guerrier ?  un  seul  verset  ex (Ils  tuèrent  tous  les  habitants  à l'exception   des  petites  filles  et  rapportèrent  un  nombreux  butin )  aurait  suffit .

·    N'oublions  pas  qu'il  s'agit  d' événements   qui  se  passèrent  15  siècles  avant  notre  ère . Ainsi  le  texte  nous  montre  qu'une  partie  des  Israélites  sinon  tous  savaient  écrire  et  compter  additions  et  divisions en  base  dix

 

 yrEc; ab;X;h' ypel]a'l] rv,a} µydIquP]h' hv,moAla, Wbr"q]YIw". 48

.t/aMeh' yrEc;w" µypil;a}h    ;

rv,a} hm;j;l]Mih' yven"a' varoAta, Wac]n: òyd<b;[} hv,moAla, Wrm]aYow". 49

.vyai WNM,mi dq'p]nIAal¿w" WndEy:B    ]

 

48 - Les commandants des milliers qui avaient fait la campagne,  chefs de milliers et chefs de centaines,  vinrent trouver Moïse 

 

49 - et lui dirent : " Tes serviteurs ont fait le compte des combattants dont ils

 disposaient : il n'en manque aucun.

 

·    « il n'en manque aucun. » Tout  de  même  surprenant : Une  petite  armée  contre  un  peuple  beaucoup  plus  nombreux  et  qui,  en  matière  de  bagarre , savait  en  découdre

·    l'un  est  complètement  décimé  jusqu'au  dernier , l'autre  revient  sans  une  égratignure !

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

hd:[;x]a, bh;z:Aylik] ax;m; rv,a} vyai hw:hy" öB'r"q;Ata, brEq]N"w". 50

 .hw:hy" ynEp]li Wnytevop]n"Al[rPek'l] zm;Wkw" lygI[; t['B'f' dymix;w"    '

 .hc,[}m' yliK] lKo µT;aime bh;Z:h'Ata, öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo jQ'YIw". 51

rc;[; hV;vi hw:hyl' WmyrIhe rv,a} hm;WrT]h' bh'z"AlK;  yhiy"w". 52

 .t/aMeh' yrEc; taemeW µypil;a}h; yrEc; taemlq,v; µyVimij}w" t/ameA[b'v] ¹l,a,    e

 ./l vyai Wzz"B; ab;X;h' yven"a'. 53

µypil;a}h; yrEc; taeme bh;Z:h'Ata, öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo jQ'YIw". 54

 .hw:hy" ynEp]li laer:c]yIAynEb]li ö/rK;zd[e/m lh,aoAla, /tao WabiY:w" t/aMeh'w"    I

       

50 - Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé

 en fait d'objets d'or,  bracelets de bras et de poignet,  bagues,  boucles d'oreille,  pectoraux,  qui serviront pour nous d'expiation devant Yahvé.  " 

 

51 - Moïse et Éléazar le prêtre reçurent d'eux cet or,  tous ces bijoux.  

 

52 - Ce prélèvement d'or qu'ils firent pour Yahvé donna un total de seize mille sept cent cinquante sicles,  fourni par les chefs de milliers et chefs de centaines. 

 

53 - Les combattants firent chacun leur butin.  

 

54 - Mais Moïse et Éléazar le prêtre reçurent l'or des chefs de milliers et de

 centaines,  et l'apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des

 Israélites devant Yahvé.

 

·    16750 sicles , en  or, je  ne  sais  combien  cela  fait  en  dollars  papiers

·    une  belle  somme , mais  pour  en  faire  le  compte  le  texte  nous  montre qu'ils  avaient  aussi  un  système  de  poids  et  mesures.

·____________________________________ ·_______ ·      ·    

==================================================

 

 

Les  nombres 

 Chapitre 32  à  fin

 

Chapitre  32

======================  

Le  partage  de  la  Transjordanie  (BJ)

==================

War"YIw" daom] µWx[; dg:AynEb]liw" öbeWar" ynEb]li hy:h; br"  hn<q]miW. 1

 .hn<q]mi µ/qm] µ/qM;h' hNEhiwd[;l]GI År<a,Ata,w" rzE[]y" År<a,Ata,   "

 rz:[;l]a,Ala,w" hv,moAla, Wrm]aYow" öbeWar" ynEb]W dg:AynEb] WaboY:w". 2

.rmoale hd:[eh; yaeycin"Ala,w" öheKoh   '

.ö[ob]W /bn"W µb;c]W hle[;l]a,w" ö/Bv]j,w" hr:m]nIw" rzE[]y"w" öboydIw" t/rf;[}. 3

 .hn<q]mi òyd<b;[}l'w" awhi hn<q]mi År<a, laer:c]yI td"[} ynEp]li hw:hy" hK;hi rv,a} År<a;h;. 4

hZ:jua}l' òyd<b;[}l' taZOh' År<a;h;Ata, öT'yU òyn<y[eB] öje Wnax;m;Aµai Wrm]aYow". 5

.öDEr"Y"h'Ata, WnrEbi[}T'Ala'

 .hpo Wbv]Te µT,a'w" hm;j;l]Mil' Waboy: µk,yjea'h' öbeWar" ynEb]liw" dg:AynEb]li hv,mo rm,aYow". 6

 

1 - Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux,  très

 importants.  Or ils virent que le pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une

 région propice à l'élevage.  

 

2 - Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse,  Éléazar le

 prêtre et les princes de la communauté,  et leur dirent : 

 

3 - " Atarot,  Dibôn,  Yazèr,  Nimra,  Heshbôn,  Éléalé,  Sebam,  Nebo et Méôn, 

 

 4 - ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d'Israël,  ce pays est

 propice à l'élevage,  et tes serviteurs élèvent du bétail.   

 

5 - Ils dirent : " Si nous avons trouvé grâce à tes yeux,  que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs ; ne nous fait pas passer le Jourdain.  "

 

6 - Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : " Vos frères iraient au

 combat et vous resteriez ici ?

 

·     Les  Israélites  sont  ici  dans  le  pays  de  Moab  dont  le  Roi  était  Balaq allié  aux  madianites, qu'ils  ont  exterminés, c'est  la  Transjordanie  actuelle  

·     Le  but  est  toujours  la  conquête  de  la  Palestine  et  ils  s'apprêtent  à  la  conquérir  en  passant  le  Jourdain  sous  la  conduite  de  Josué  La  se  trouve  le  mont  Nébo    Moïse  est  mort  (selon  le  texte ) après  avoir  contemplé  à  son  sommet  toute  la  Palestine  au-delà  du  Jourdain.

·     Il  y  a  tout  de même  un  mystère  qui  entoure  la  mort  d'Aaron  et  de  Moïse  car  selon  le  texte  Moïse  et  Aaron  ne  sont  pas  morts  de  vieillesse  comme  les  Patriarches,  ils  ont  disparu  aux  yeux  des  Israélites  en  escaladant  chacun  une  montagne.

·     Ils  n'ont  pas  pris  un  funiculaire  pour  monter  au  sommet  et  il  n'y  avait  pas  de  routes  tracées. Ils  étaient  donc  en  parfaite  santé. Selon  le  texte  ils  allèrent      Dieu  avait  décidé  qu'ils  devaient  mourir, mais  nul  ne  les  a  vus  morts.

·     Alors  pourquoi  ces  deux  grands  noms  de  la  Thora  n'ont  pas  eu  de  sépulture  les  rappelant  au  bon  souvenir  des  israélites ? . Ils  méritaient  le  même  respect  que  les  Patriarches. En  admettant  qu'ils  aient  commis  une  faute  aux  eaux  de   Mériba, la  sanction  Divine  pour  cette  faute  fut  l'interdiction  d'entrer  en  Palestine, Pourquoi  devaient  ils  mourir  en  bonne  santé ?  Il  y  a  tout  de  même     un  manque  de  logique.

·     Les  ecclésiastiques  vous  diront  ''  les  voies  du  Seigneur  sont  impénétrables ''  A  mon  avis  un  autre  scénario  a  peut  être  bien  pu  avoir  lieu  mais   c'est  ici  pur  produit  de  mon  imagination.

 

·     Et  si  Moïse  sur  le  mont  Sinaï  avait  contacté  des  extra  terrestes  des '' nephilims '' ?  Après  tout  la  première  fois  (épisode  du  buisson  ardent ) il  était  seul.  Ensuite  lorsqu'il  reçut  les  tables  de  la  loi, il  est monté  au  sommet  seul (40 j la haut  à  80  ans  sans  couvertures  sans  nourriture… ) 2 fois  --->   il  a  pu  être  accueilli   à  bord  d'un  OVNI

·     Dans  la  tente  du  témoignage  pour  parler  avec  Dieu  derrière  le  voile  il  était  toujours  seul  Qui  sait  s'il  ne  disposait  pas  d'appareils  de  communication  avec  ces  ovnis  Ces  nephilims  du  temps  de  Noé  sont  peut  être  revenus  et  ils  avaient  peut  être  une  civilisation  d'avance. Les  astronautes  américains  du  20ème  siècle  ont  bien  communiqué  de  la  lune  à  la  terre avec  leurs  frères américains

 

·     Sa  mission  terminée  il  a  peut  être  rejoint  un  ovni  pour  à  défaut  de  Palestine, aller  visiter  le  pays  de  ces  nephilims  C'est  peut  être  de  la  science  fiction, mais  qui  introduit  un  peu  de  logique   aux   interrogations  suscitées  par  le  texte.

 

 .hw:hy" µh,l; öt'n:Arv,a} År<a;h;Ala, rbo[}me laer:c]yI ynEB] bleAta,  öWaWnt] hM;l;w". 7

 .År<a;h;Ata, t/ar"li ["nEr"B' vdEQ;mi µt;ao yjil]v;B] µk,yteboa} Wc[; hKo. 8

ynEB] bleAta, WaynIY:w" År<a;h;Ata, War"YIw" l/Kv]a, lj'n"Ad[' Wl[}Y"w". 9

 .hw:hy" µh,l; öt'n:Arv,aÅr<a;h;Ala, aboAyTil]bil] laer:c]yI   }

 .rmoale [b'V;YIw" aWhh' µ/YB' hw:hy" ¹a'Arj'YIw". 10

tae hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi µyIr"x]Mimi µyli[oh; µyvin:a}h; War"yIAµai. 11

 .yr:j}a' Wal]miAal¿ yKi bqo[}y"l]W qj;x]yIl] µh;r:b]a'lyTi[]B'v]nI rv,a} hm;d:a}h;    ]

 .hw:hy" yrEj}a' Wal]mi yKi öWnAöBi ["vu/hywI yZInIQ]h' hN<puy"AöB, bleK; yTil]Bi. 12

µToAd[' hn:v; µy[iB;r"a' rB;d"MiB' µ[enIy"w" laer:c]yIB] hw:hy" ¹a'Arj'YIw". 13

 .hw:hy ynEy[eB] [r"h; hc,[oh; r/Dh'AlK;    "

ö/rj} l[' d/[ t/Ps]li µyaiF;j' µyvin:a} tWBr"T' µk,yteboa} tj'T' µT,m]q' hNEhiw". 14

 .laer:c]yIAlahw:hy"A¹a'    ,

 .hZ<h' µ[;h;Alk;l] µT,j'viw" rB;d"MiB' /jyNIh'l] d/[ ¹s'y:w" wyr:j}a'me öbuWvt] yKi. 15

 

7 - Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur a donné ? 

8 - Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Cadès Barné voir le pays.  

9 - Ils montèrent jusqu'au val d'Eshkol,  ils virent le pays,  puis ils découragèrent les Israélites,  de sorte qu'ils n'allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.  

10 - Aussi la colère de Yahvé s'enflamma-t-elle ce jour-là,  et il fit ce serment : 

11 - "Si jamais ces hommes,  qui sont sortis d'Égypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins,  voient le pays que j'ai promis par serment à Abraham,  à Isaac et à Jacob…,  car ils ne m'ont pas suivi sans défaillance,  

12 - sauf Caleb,  fils de Yephunné le Qenizzite,  et Josué,  fils de Nûn : eux certes ont suivi Yahvé sans défaillance !

14 - Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d'une

 souche de pécheurs,  pour attiser encore l'ardeur de la colère de Yahvé contre Israël !  

15 - Si vous vous détournez de lui,  il fera durer encore le séjour au désert,  et

 vous aurez causé la perte de tout ce peuple. 

 

·     La  menace  d'une  défaillance  de  la  foi  réapparaît

 

        hPo WnnEq]mil] hn<b]nI öaxo trod"GI Wrm]aYow" wyl;ae WvG"YIw". 16

                                                    .WnPef'l] µyrI[;w      

               d[' laer:c]yI ynEB] ynEp]li µyviju Ålej;nE Wnj]n"a}w". 17

                   WnPef' bv'y:w" µm;/qm]Ala, µnUaoybih}Aµai rv,a  }

                          .År<a;h; ybev]yO ynEP]mi rx;b]Mih' yrE[;B   ]

 ./tl;j}n" vyai laer:c]yI ynEB] ljen"t]hi d[' WnyTeB;Ala, bWvn: al¿. 18

              yKi ha;l]h;w: öDEr"Y"l' rb,[eme µT;ai lj'n"nI al¿ yKi. 19

                          .hj;r:z"mi öDEr"Y"h' rb,[eme Wnyleae Wntel;j}n" ha;b  

 

16 - Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent : " Nous voudrions construire ici des parcs à moutons pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants  

       

17 - Mais nous-mêmes,  nous prendrons les armes à la tête des Israélites,  jusqu'à ce que nous ayons pu les conduire au lieu qui leur est destiné ; ce sont nos petits enfants qui resteront dans les villes fortes,  à l'abri des habitants du pays. 

 

18 - Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris

 possession de son héritage.  

 

19 - Car nous ne posséderons pas d'héritage avec eux sur l'autre rive du Jourdain ni plus loin,  puisque notre héritage nous sera échu au-delà du Jourdain,  à l' orient. 

 

·      En  fait, ils  proposent  d'être  soumis  et de  faire partie  de  l'état  qui  sera  créé  en  Palestine  tout  en restant  dans  un  territoire  qui  n'était  pas  prévu  comme  devant  appartenir, par volonté Divine, aux  Israélites.

·      Car  on verra au chapitre 34 que Dieu indique à Moïse de façon précise les limites et frontières de ce qui revient aux israélites en ''  héritage '', et ce territoire n'en fait pas partie.

·      Cependant  ayant  complètement  exterminé  la  population  qui  s'y  trouvait (d'après le texte, il devait en rester très peu), ils  peuvent  sans  contestation  se  l' approprier. En outre  les  populations  qui  s'y  trouvaient  n'étaient  pas  plus  vertueuses  que  celles  de  Palestine.

·      C'est  donc  une  extension  de  la  terre  promise, que Moïse leur accorde de son propre chef.

             hZ<h' rb;D:h'Ata, öWc[}T'Aµai hv,mo µh,ylea} rm,aYow". 20

                             .hm;j;l]Mil' hw:hy" ynEp]li Wxl]j;TeAµa    i

           d[' hw:hy" ynEp]li öDEr"Y"h'Ata, ÅWlj;AlK; µk,l; rb'[;w". 21

                                          _________________________________________          .wyn:P;mi wyb;y"aoAta, /vyrI/h_______________________________________            

          µt,yyIh]wI WbvuT; rj'a'w" hw:hy" ynEp]li År<a;h; hv;B]k]nw". 22

                      År<a;h; ht;y"h;w" laer:c]YImiW hw:hy"me µyYIqin    "

                                .hw:hy" ynEp]li hZ:jua}l' µk,l; taZOh    '

                  W[d"W hw:hyl' µt,af;j} hNEhi öKe öWc[}t' al¿Aµaiw". 23

                                 .µk,t]a, ax;m]Ti rv,a} µk,t]aF'j    '

                   µk,a}n"xol] trodEg"W µk,P]f'l] µyrI[; µk,l;AWnB]. 24

                                               .Wc[}T' µk,yPimi axeYOh'w    "

 

20 - Moïse leur dit : " Si vous mettez ces paroles en pratique,  si vous êtes prêts au combat devant Yahvé 

 

21 - et si tous ceux d'entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé,  jusqu'à ce qu'il ait chassé devant lui tous ses ennemis,  

 

22 - alors,  quand le pays aura été soumis à Yahvé,  vous pourrez vous en retourner ; vous serez quittes envers Yahvé et envers Israël,  et ce pays-ci sera

 votre propriété devant Yahvé.  

 

23 - Mais si vous n'agissez pas ainsi,  vous pécherez contre Yahvé,  et sachez que votre péché vous trouvera.  

 

24 - Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour votre petit bétail ; mais ce que vous avez promis,  faites-le. 

 

·     Moïse  n'a  pas  consulté  Dieu  pour  donner  sa  réponse. On  peut  donc  supposer  qu'il  détenait  une  délégation  de  pouvoir 

 

 

 òyd<b;[} rmoale hv,moAla, öbeWar" ynEb]W dg:AynEB] rm,aYow". 25

                                        .hW<x'm] ynIdoa} rv,a}K' Wc[}y   "

 .d[;l]GIh' yrE[;B] µv;AWyh]yI WnTem]h,B]Alk;w" WnnEq]mi Wnyven: WnPef'. 26

     hm;j;l]Mil' hw:hy" ynEp]li ab;x; ÅWlj}AlK; Wrb]['y" òyd<b;[}w". 27

                                                 .rbeDo ynIdoa} rv,a}K    '

 

25 - Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : " Tes serviteurs feront ce  que Monseigneur a prescrit.  

 

26 - Nos enfants,  nos femmes,  nos troupeaux,  et tout notre bétail sont là,  dans les villes de Galaad,  

 

27 - mais tes serviteurs,  tous ceux qui sont armés pour la campagne,  passeront,  devant Yahvé,  pour combattre comme l'a dit Monseigneur. 

 

·      On  notera  la  marque  de  révérence  dont  ils  gratifient  Moïse : Monseigneur  mais  ce  mot  en  hébreu  n'a  pas  ce  caractère  princier  il  se  rapproche  davantage  de  notre  Monsieur.

·__________________________________________________________ · ·           ·           ·          

     öWnAöBi ["vu/hy" taew" öheKoh' rz:[;l]a, tae hv,mo µh,l; wx'y"w". 28

                        .laer:c]yI ynEb]li t/FM'h' t/ba} yvear:Ata,w    "

        öbeWar"AynEb]W dg:AynEb] Wrb]['y"Aµai µh,lea} hv,mo rm,aYow". 29

        hw:hy" ynEp]li hm;j;l]Mil' ÅWlj;AlK; öDEr"Y"h'Ata, µk,T]a    i

            År<a,Ata, µh,l; µT,t'n"W µk,ynEp]li År<a;h; hv;B]k]nIw    "

                                                   .hZ:jua}l' d[;l]GIh    '

    Wzj}anOw" µk,T]ai µyxiWlj} Wrb]['y" al¿Aµaiw". 30

                                                             .ö['n:K År<a,B] µk,k]tob]   ]

 

28 - Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Éléazar le prêtre,  à Josué,  fils de Nûn,  et aux chefs de familles des tribus d'Israël.  

 

§   Parce que  Josué remplacera Moïse  comme  chef  de  l'exécutif  et  Eleazar  Grand Cohen  Chef  du  sacerdoce

§   Quand aux  chefs  de  tribus  c'est  pour  qu'ils  soient  au  courant  des dernières  instructions  de  moïse ?

 

29 - Moïse leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben,  tous ceux qui portent les armes,  passent avec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé,  quand le pays vous aura été soumis,  vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.

 

·     Instructions  SI  ils  combattent  avec  vous  après  avoir  passé  le  Jourdain.

 

30 - Mais s'ils ne passent pas en armes avec vous,  c'est au pays de Canaan qu'ils  recevront au milieu de vous leur propriété. 

 

·     Que  signifie  exactement  ce  verset, ce  n'est  pas  très  clair  et  Rachi  ne  fait  pas  de  commentaire    dessus. En  fait   ce  verset  fait  suite  au  verset  23 : '' vous pécherez contre Yahvé,  et sachez que votre péché vous trouvera. '' 

·     S' ils  ne  passent  pas  le  Jourdain, ils  ne  seront  pas  au  pays  de  Canaan   mais  dans  le  pays  de  Galaad, alors  quel  type  de  propriété  recevront  ils  au  milieu  des  autres  tribus  en  canaan    ils  ne  seront  pas ? ?   Je  pense  que  cela  signifie :  Eleazard  consultera  Dieu  pour  connaître  la  sanction  du  péché  commis  et  Josué  fera  exécuter  la  sentence

 

  hw:hy" rB,DI rv,a} tae rmoale öbeWar" ynEb]W dg:AynEb] Wn[}Y"w". 31

.hc,[}n" öKe òyd<b;[}Ala,

WnT;aiw" ö['n:K] År<a, hw:hy" ynEp]li µyxiWlj} rbo[}n" Wnj]n". 32

.öDEr"Y"l' rb,[eme Wntel;j}n" tZ"jua}

hV,n"m]  fb,ve  yxij}l'w" öbeWar" ynEb]liw" dg:AynEb]li hv,mo  µh,l; öTeYIw". 33

 År<a;h; öv;B;h' èl,m, g/[ tk,l,m]m'Ata,w" yrImoa'h; èl,möjoysi tk,l,m]m'Ata, ¹se/yAöb, ,

.bybis; År<a;h; yrE[; tl¿bug"Bi h;yr<[;l ]

 

31 - Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : " Ce que Yahvé a dit à tes

 serviteurs,  nous le ferons.  

 

·     Ce  n'est  pas  ce  que  Dieu  a  dit  mais  ce  que  Moïse  à  dit   puisque  le  texte  ne  dit  pas  qu'il  l'a  consulté  mais  en  répondant  ainsi  à  Moïse  ils  admettent  que  Moïse  a  délégation  Divine  dans  ce  domaine -->   ils  affirment  devant  tous  ce  qu'ils  comptent  faire

 

  32 - Nous,  nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan ; toi,  met-nous en possession de notre héritage au-delà du Jourdain.  

 

·     Ils  réclament  maintenant  de Moïse  de  confirmer  devant  tous  les  territoires  qui  leur  seront  dévolus  au  delà  du  jourdain

 

33 - Moïse leur donna - aux fils de Gad,  aux fils de Ruben et à la demi-tribu de

 Manassé,  fils de Joseph - le royaume de Sihôn,  roi des Amorites,  le royaume

 d'Og,  roi du Bashân,  le pays avec les villes comprises dans son territoire,  les

 villes-frontières du pays.

 

§   Ici  sont  détaillés  les  territoires  qui  appartiendront  aux  fils  de  Gad,  aux  fils  de  Ruben et à la demi-tribu Manassé.

§   Il est bien dit '' Moïse leur donna ''

 

         

             .r[ero[} taew" trof;[}Ata,w" öboyDIAta, dg:AynEb] Wnb]YIw". 34

                          .hh;B'g"y:w" rzE[]y"Ata,w" öp;/v trof]['Ata,w". 35

    .öaxo trod"gIw" rx;b]mi yrE[; ör:h; tyBeAta,w" hr:m]nI tyBeAta,w". 36

    .µyIt;y:r"qi taew" ale[;l]a,Ata,w" ö/Bv]j,Ata, WnB; öbeWar" ynEb]W. 37

   War"q]YIw" hm;b]ciAta,w" µve tBos'Wm ö/[m] l['B'Ata,w" /bn"Ata,w". 38

                                .WnB; rv,a} µyrI[;h, t/mv]Ata, tmoveb    ]

 

34 - Les fils de Gad construisirent Dibôn,  Atarot et Aroër,  

35 - Atrot-Shophân,  Yazèr,  Yogboha,  

36 - Bet-Nimra,  Bet-Harân,  villes fortes,  et des parcs pour le petit bétail. 

37 - Les fils de Ruben construisirent Heshbôn,  Éléalé,  Qiryatayim,  

38 - Nebo,  Baal-Meôn  dont les noms furent changés,  Sibma.  Ils donnèrent des noms aux villes qu'ils avaient construites.

 

·     ''   construisirent  ''   avant  ou  après  avoir  passé  le  Jourdain ? Je  suppose  que  c'est  avant  puisque  cette  autorisation  leur  est  donnée  par  Moïse  avant  ce  passage

 

 .HB;Arv,a} yrImoa'h;Ata, vr</Yw" h;dUK]l]YIw" hd:[;l]GI hV,n"m]AöB, rykim; ynEB] Wkl]YEw". 39

 .HB; bv,YEw" hV,n"m]AöB, rykim;l] d[;l]GIh'Ata, hv,mo öTeYIw". 40

 .ryaiy: tWOj' öh,t]a, ar:q]YIw" µh,yteWOj'Ata, dKol]YIw" èl'h; hV,n"m]AöB, ryaiy:w". 41

 ./mv]Bi jb'nO hl; ar:q]YIw" h;yt,nOB]Ata,w" tn:q]Ata, dKol]YIw" èl'h; jb'nOw". 42

 

39 - Les fils de Makir,  fils de Manassé,  partirent en Galaad.  Ils le conquirent et chassèrent les Amorites qui s'y trouvaient.  

 

40 - Moïse donna Galaad à Makir,  fils de Manassé,  qui s'y établit.  

 

41 - Yaïr,  fils de Manassé,  alla s'emparer de leurs douars et les appela Douars de Yaïr.  

 

42 - Nobah alla s'emparer de Qenat et des villes de son ressort,  et l'appela de son propre nom,  Nobah.

 

·     D'après  ces  versets  Galaad  n'était  pas  entièrement  conquise  ce  fut  seulement  la  partie  occupée  par  les  madianites  dans  le  pays  ou  Balaq  était  souverain.

·     Le  texte  ne dit  pas  si  les  amorites  furent  exterminés  de  la  même  manière  que  le  furent  les madianites

============================================

Chapitre  33     Les étapes de l'exode (BJ)

================================        y[sm  Itinéraire  ( BR ) 

 

 

·     Dans  ce  chapitre, nous  serons  donnés  dans  le  détail  toutes  les  étapes et  toutes  les routes  que  les  israélites  empruntèrent  durant  les  quarante  années  d'errance  dans  le  désert

·     Et  le  texte  nous  dira   que  dès  la  sortie  d'Egypte  Moïse  notait  tout  par  écrit 

·     Ce  chapitre  suscitera  donc  peu  de  commentaires.

 

 .öroh}a'w" hv,moAdy"B] µt;aob]xil] µyIr"x]mi År<a,me Wax]y: rv,a} laer:c]yIAynEb] y[es]m' hL,ae. 1

 .µh,yaex;/ml] µh,y[es]m' hL,aew" hw:hy" yPiAl[' µh,y[es]m'l] µh,yaex;/mAta, hv,mo bTok]YIw". 2

vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}B' ö/varIh; vd<joB' ssem][]r"me W[s]YIw". 3

 .µyIr:x]miAlK; ynEy[el] hm;r: dy:B] laer:c]yIAynEbWax]y: js'P,h' tr"j'M;mi ö/varIh;   ]

 r/kB]AlK; µh,B; hw:hy" hK;hi rv,a} tae µyrIB]q'm] µyIr"x]miW. 4

.µyfip;v] hw:hy" hc;[; µh,yhel¿abeW

 .tKosuB] Wnj}Y"w" ssem][]r"me laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 5

 .rB;d"Mih' hxeq]Bi rv,a} µt;aeb] Wnj}Y"w" tKoSumi W[s]YIw". 6

 

1 - Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Égypte selon leurs unités,  sous la conduite de Moïse et d'Aaron.  

 

2 - Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé.  Voici leurs étapes par points de départ. 

 

§   Cet itinéraire '' écrit '', fait partie de la Thora, si donc Moïse ne l'a pas complètement écrite, il est bien l'auteur de cette partie du texte.

 

3 - Ils partirent de Ramsès le premier mois.  C'est le quinzième jour du premier mois,  lendemain de la Pâque,  que les Israélites partirent la main haute,  aux yeux de toute l'Égypte.  

 

4 - Les Égyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés,  tous les premiers-nés ; Yahvé avait fait justice de leurs dieux. 

 

5 - Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.  

 

6 - Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam,  qui est aux confins du désert. 

 

·     Le  texte  indique  les  étapes  et  le  chemin  suivi  mais  n'indique  pas  le  temps  resté  à  chaque  étape

 

 .lDog"mi ynEp]li Wnj}Y"w" ö/px] l['B' ynEP]Al[' rv,a} troyjih' yPiAl[' bv;Y:w" µt;aeme W[s]YIw". 7

èr<D< Wkl]YEw" hr:B;d"Mih' µY:h'Aè/tb] Wrb]['Y"w" troyjih' ynEP]mi W[s]YIw". 8

 .hr:m;BWnj}Y"w" µt;ae rB'd"miB] µymiy: tv,l¿v]   ]

 µy[ib]viw" µyIm' tnOy[e hrEc][, µyTev] µliyaeb]W hm;liyae WaboY:w" hr:M;mi W[s]YIw". 9

.µv;AWnj}Y"w" µyrIm;T]

.¹WsAµy"Al[' Wnj}Y"w" µliyaeme W[s]YIw". 10

 .öysiArB'd"miB] Wnj}Y"w" ¹WsAµY"mi W[s]YIw". 11

 .hq;p]d:B] Wnj}Y"w" öysiArB'd"Mimi W[s]YIw". 12

 

7 - Ils partirent d'Étam,  ils revinrent sur Pi-Hahirot,  qui est en face de

 Baal-Çephôn,  et campèrent devant Migdol.  

 

8 - Ils partirent de Pi-Hahirot,  ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer,  et après trois jours de marche dans le désert d'Étam ils campèrent à Mara.  

 

9 - Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim.  A Élim il y a douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; ils campèrent là.  

 

10 - Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer des Roseaux.   

 

11 - Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.  

 

12 - Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.

 

·     Moïse  devait  bien  connaître  toutes  ces  régions, chemins  et  sources  puisque  chaque  année  il  menait  paître  les  troupeaux  de  Yitro  jusqu'au  Mont  Sinaï, puisque  c'est    que  Dieu  lui  fait  part  de  sa  mission

 .vWla;B] Wnj}Y"w" hq;p]D:mi W[s]YIw". 13

 .t/Tv]li µ[;l; µyIm' µv; hy:h;Aal¿w" µdIypir"Bi Wnj}Y"w" vWla;me W[s]YIw". 14

 .yn:ysi rB'd"miB] Wnj}Y"w" µdIypir"me W[s]YIw". 15

 .hw:a}T'h' trob]qiB] Wnj}Y"w" yn:ysi rB'd"Mimi W[s]YIw". 16

 .troxej}B' Wnj}Y"w" hw:a}T'h' trob]Qimi W[s]YIw". 17

 .hm;t]rIB] Wnj}Y"w" troxej}me W[s]YIw". 18

13 - Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.  

14 - Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim ; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.  

15 - Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.  

16 - Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.  

17 - Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.  

18 - Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.

 

                      .År<P; öMorIB] Wnj}Y"w" hm;t]rIme W[s]YIw". 19

                       .hn:b]liB] Wnj}Y"w" År<P; öMorIme W[s]YIw". 20

                             .hS;rIB] Wnj}Y"w" hn:b]Limi W[s]YIw". 21

                          .ht;l;heq]Bi Wnj}Y"w" hS;rIme W[s]YIw". 22

                      .rp,v;Arh'B] Wnj}Y"w" ht;l;heQ]mi W[s]YIw". 23

                        .hd:r:j}B' Wnj}Y"w" rp,v;Arh'me W[s]YIw". 24

 

19 - Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.  

20 - Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.  

21 - Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.  

22 - Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.  

23 - Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.  

24 - Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.

 

                         .tl¿heq]m'B] Wnj}Y"w" hd:r:j}me W[s]YIw". 25

                           .tj't;B] Wnj}Y"w" tl¿heq]M'mi W[s]YIw". 26

                                .jr"t;B] Wnj}Y"w" tj'T;mi W[s]YIw". 27

                              .hq;t]miB] Wnj}Y"w" jr"T;mi W[s]YIw". 28

                          .hn:mov]j'B] Wnj}Y"w" hq;t]Mimi W[s]YIw". 29

                          .t/rsemoB] Wnj}Y"w" hn:mov]j'me W[s]YIw". 30

 

25 - Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.  

26 - Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.  

27 - Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.  

28 - Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.   

29 - Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.  

30 - Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.

 

                       .öq;[}y" ynEb]Bi Wnj}Y"w" t/rseMomi W[s]YIw". 31

                 .dG:d"GIh' rjoB] Wnj}Y"w" öq;[}y" ynEB]mi W[s]YIw". 32

                    .ht;b;f]y:B] Wnj}Y"w" dG:d"GIh' rjome W[s]YIw". 33

                        .hn:rob]['B] Wnj}Y"w" ht;b;f]Y:mi W[s]YIw". 34

                     .rb,G: ö/yx][,B] Wnj}Y"w" hn:rob]['me W[s]YIw". 35

      .vdEq; awhi öxiArB'd"mib] Wnj}Y"w" rb,G: ö/yx][,me W[s]YIw". 36

 

31 - Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.  

32 - Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.  

33 - Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.  

34 - Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.  

35 - Ils partirent de Abrona et campèrent à Éçyôn-Gébèr.  

36 - Ils partirent de Éçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Çîn ; c'est Cadès. 

 

 .µ/da' År<a, hxeq]Bi rh;h; rhoB] Wnj}Y"w" vdEQ;mi W[s]YIw". 37

tn"v]Bi µv; tm;Y:w" hw:hy" yPiAl[' rh;h; rhoAla, öheKoh' öroh}a' l['Y"w". 38

 .vd<jol' dj;a,B] yviymij}h' vd<joB' µyIr"x]mi År<a,melaer:c]yIAynEB] taxel] µy[iB;r"a'h    ;  

 .rh;h; rhoB] /tmoB] hn:v; ta'm]W µyrIc][,w" vl¿v;AöB, öroh}a'w". 39

 .laer:c]yI ynEB] aboB] ö['n:K] År<a,B] bg<N<B' bveyOAaWhw" dr:[} èl,m, ynI[}n"K]h' [m'v]YIw". 40

 .hn:mol]x'B] Wnj}Y"w" rh;h; rhome W[s]YIw". 41

 .önOWpB] Wnj}Y"w" hn:mol]X'mi W[s]YIw". 42

 

37 - Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne,  aux confins du pays d'Édom.  

38 - Aaron,  le prêtre,  monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut,  dans la quarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Égypte,  au cinquième mois,  le premier du mois.  

39 - Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.  

40 - Le roi d'Arad,  un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan,  fut

 informé lors de l'arrivée des Israélites.  

41 - Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Çalmona.  

42 - Ils partirent de Çalmona et campèrent à Punôn.

 

      .tboaoB] Wnj}Y"w" önOWPmi W[s]YIw". 43

 .ba;/m lWbg"Bi µyrIb;[}h; yYE[iB] Wnj}Y"w" tboaome W[s]YIw". 44

 .dG: öboydIB] Wnj}Y"w" µyYI[ime W[s]YIw". 45

 .hm;y"t;l;b]DI ömol]['B] Wnj}Y"w" dG: öboyDImi W[s]YIw". 46

 ./bn" ynEp]li µyrIb;[}h; yrEh;B] Wnj}Y"w" hm;y"t;l;b]DI ömol]['me W[s]YIw". 47

 ./jrEy" öDEr"y" l[' ba;/m tbor"['B] Wnj}Y"w" µyrIb;[}h; yrEh;me W[s]YIw". 48

 .ba;/m tbor"['B] µyFiVih' lbea; d[' tmoviy"h' tyBemi öDEr"Y"h'Al[' Wnj}Y"w". 49

 

43 - Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.  

44 - Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.  

45 - Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.  

46 - Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.  

47 - Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.  

48 - Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab,  près du

 Jourdain vers Jéricho.  

49 - Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim,

 dans les Steppes de Moab.

 

§   Tous les lieux cités dans l'itinéraire ont un nom. Puisque Moïse les a écrits au fur et à mesure, on peut supposer que Moïse connaissait leur nom.

§   On sait que Moïse s'est réfugié chez Yetro au pays de Madian, et on sait aussi que ces madianites conduisaient des caravanes à travers le désert, pour transporter des marchandises, entre les divers pays de l'époque.

§   Puisque la majorité des quarante années d'errance se sont passées dans le désert, on peut supposer que ces noms de lieux devaient être des points d'eau, des oasis.

§   Je ne pense pas qu'à l'époque on éditait des cartes routières, Moïse devait donc savoir comment s'y rendre.

§   Mais près de deux millions d'individus, et en plus du bétail, dans ces rares points d'eau, dans une région torride, il ne s'agit pas de manquer d'eau.

 

 .rmoale /jrEy" öDEr"y"Al[' ba;/m tbor"['B] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 50

µyrIb][o µT,a' yKi µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 51

 .ö['n:K] År<a,Ala, öDEr"Y"h'Ata,      

µt;YOKic]m'AlK; tae µT,d"B'aiw" µk,ynEP]mi År<a;h; ybev]yOAlK;Ata, µT,v]r"/hw". 52

 .Wdymiv]T' µt;moB;AlK; taew" WdBea'Tµt;koSem' ymel]x'AlK; taew"    ]

 .Ht;ao tv,r<l; År<a;h;Ata, yTit'n: µk,l; yKi HB;AµT,b]v'ywI År<a;h;Ata, µT,v]r"/hw". 53

/tl;j}n"Ata, WBr"T' br"l; µk,ytejoP]v]mil] lr:/gB] År<a;h;Ata, µT,l]j'n"t]hiw". 54

hy<h]yI /l lr:/Gh' hM;v; /l axeyEArv,a} la, /tl;j}n"Atafy[im]T' f['m]l'w"   ,

 .Wlj;n<t]Ti µk,yteboa} t/Fm'l   ]

µh,me Wryti/T rv,a} hy:h;w" µk,ynEP]mi År<a;h; ybev]yOAta, WvyrI/t al¿Aµaiw". 55

 År<a;h;Al[' µk,t]a, Wrr€x;w" µk,yDExiB] µnIynIx]liwµk,ynEy[eB] µyKicil]    "

.HB; µybiv]yO µT,a' rv,a     }   

.µk,l; hc,['a, µh,l; t/c[}l' ytiyMiDI rv,a}K' hy:h;w". 56

 

50 - Yahvé parla à Moïse,  dans les Steppes de Moab,  près du Jourdain vers Jéricho.  Il dit :

51 - " Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,  

52 - vous chasserez devant vous tous les habitants du pays.  Vous détruirez leurs images peintes,  vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.  

 

·     '' vous  chasserez  devant  vous ''  Ils  ne  partiront  pas  de  ce  beau  pays  de  leur plein  gré  c'est  évident, alors  il  faudra  bien  qu'ils  s'entre tuent

 

53 - Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez,  car je vous ai donné ce pays

 pour domaine.  

 

-->     Dieu  dit  bien  ici  que  c'est  aux  israélites  à  ce  moment    aux  frontières  de  Palestine  qu'il  leur  a  donné ( au  passé ) ce  pays, et  donc  la  terre  promise  aux  patriarches  n'est  pas  celle    puisque  ils  sont  morts  avant.

·     Et  puisque  Dieu  tient  ses  promesses, s'il  leur  a  promis  une  terre, sans  doute  ils  l'auront, mais  soit  à  la  manière  des  hindous, par  réincarnation, soit  à  la  résurrection  des  morts,  comme  je  le  suppose  c'est à  dire  lorsque  toutes  les  frontières  et  toutes  les  armées  auront  été  abolies.

·     Bref,  quand   dans  l'humanité  entière  on  s'aimera  les  uns  les  autres.  Plus  d'armées  puisque  plus  de  frontières  et  plus  de  gendarmes  puisque  tous  observeront  les  10  commandements, plus  de  voleurs, plus  de  meurtriers  è  que  des  anges  en  quelque  sorte. Mais  sûrement  ce  n'est  pas  demain  la  veille !

 

54 - Vous le partagerez au sort entre vos clans.  A celui qui est nombreux vous ferez une plus grande part d'héritage,  à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage.  Là où le sort tombera pour chacun,  là sera son domaine.  Vous ferez le partage dans vos tribus.

 

·     ''  au  sort '' uniquement  quant  au  type  de  sol, mais  en   proportion  démographique  quant  à  l'étendue  de  terrain.

 

55 - Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays,  ceux d'entre eux que vous aurez laissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs,  ils vous presseront dans le pays que vous habiterez

 

56 - et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter.

 

·     ''  si  vous  ne  les  chassez  pas ''  sous  entendu  par  la  force et  jusqu'au  dernier

·     Si  non  un  jour  ou  l'autre  ils  réclameront  leur  indépendance  et  ce  sont  eux  qui  vous  chasseront.

·     '' et  je  vous  traiterai  comme  j'avais  pensé  les  traiter '' ce  qui  signifie  vous  gagnerez  la guerre  ( je  vous  donnerai  un  coup  de  pouce ) mais  il  vous  faudra  les  exterminer  jusqu'au  dernier.

===============================================

Chapitre  34

========================== 

 

                                    .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

         µyaiB; µT,a'AyKi µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2

                       lPoTi rv,a} År<a;h;  tazO ö['n:K] År<a;h;Ala  ,

                          .h;yt,l¿bug"li ö['n"K] År<a, hl;j}n"B] µk,l  ;

 

1 - Yahvé parla à Moïse et dit :

2 - " Ordonne ceci aux Israélites,  tu leur diras :  Quand vous entrerez dans le pays  de Canaan,  voici le pays qui deviendra votre héritage.  C'est le pays de Canaan selon ses frontières.

 

·     '' le pays de Canaan '' C'est  la  région  que  les  descendants  du  petit  fils  de Noé  ont  colonisée. Le  texte  nous  montre  ainsi  que  le  déluge  n'a  pas  anéanti  toute  la  terre  et  qu'après  le  déluge  les  descendants  de  Noé  se  sont  intégrés  à  des  populations  qui  étaient    avant  et  après  le  déluge

·     Ce  sont  ces  descendants  de  Canaan, son  petit fils, que  Noé  à  maudit, plus  d'un  millénaire  avant,

·     '' selon  ses  frontières ''  ce  sont  les  limites  des  territoires  sur  lesquels ils  dominaient.

·_____________________________________________ · ·        ·        ·       

µk,l; hy:h;w" µ/da' ydEy"Al[' öxiArB'd"Mimi bg<n<Ata'P] µk,l; hy:h;w". 3

 .hm;d"qjl'M,h'Aµy: hxeq]mi bg<n< lWbG"   e

hy:h;w" hn:xi rb'[;w" µyBir"q][' hle[}m'l] bg<N<mi lWbG"h' µk,l; bs'n:w". 4

 .hn:mox][' rb'[;w" rD:a'Arx'j} ax;y:w["nEr"B' vdEq;l] bg<N<mi wyt;aox]/T    "

 .hM;Y:h' wyt;aox]/t Wyh;w" µyIr:x]mi hl;j]n" ö/mx]['me lWbG"h' bs'n:w". 5

 .µy: lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz< lWbg"W l/dG:h' µY:h' µk,l; hy:h;w" µy: lWbg"W. 6

 

3 - La région méridionale de votre domaine s'étendra à partir du désert de Çîn,  qui

 confine à Édom.  Votre frontière méridionale commencera du côté de l'orient à l' extrémité de la mer Salée.  

4 - Puis elle obliquera au sud,  vers la montée des Scorpions,  passera par Çîn et aboutira au midi à Cadès-Barné.  Puis elle ira vers Haçar-Addar et passera par Açmôn.  

5 - D'Açmôn,  la frontière obliquera ensuite vers le Torrent d'Égypte et aboutira à la Mer. 

6 - Vous aurez pour frontière maritime la Grande Mer ; cette limite vous servira de

 frontière à l'occident. 

 

     C'est la partie sud de la terre ''promise''  elle sera occupée par la tribu de Siméon. A présent c'est la frontière Nord du pays qui va être délimitée.

 

  .rh;h; rho µk,l; Wat;T] ldoG:h' µY:h'Aömi ö/px; lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz<w". 7

 .hd:d:x] lbuG"h' taox]/T Wyh;w" tm;j} abol] Wat;T] rh;h; rhome. 8

 .ö/px; lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz< ön:y[e rx'j} wyt;aox]/t Wyh;w" hn:rop]zI lbuG"h' ax;y:w". 9

 .hm;p;v] ön:y[e rx'j}me hm;d"qe lWbg"li µk,l; µt,yWIa't]hiw". 10

 hj;m;W lWbG"h' dr"y:w" öyI[;l; µd<Q,mi hl;b]rIh; µp;V]mi lbuG"h' dr"y:w". 11

.hm;d"qe tr<N<KiAµy: ¹t,K,Al[   '

µk,l; hy<h]Ti tazO jl'M,h' µy: wyt;aox]/t Wyh;w" hn:DEr"Y"h' lWbG"h' dr"y:w". 12

.bybis; h;yt,l¿bug"li År<a;h   ;

 

7 - Et voici votre frontière septentrionale.  Vous tracerez une ligne depuis la Grande Mer jusqu'à Hor-la-Montagne,  

8 - puis de Hor-la-Montagne vous tracerez une ligne jusqu'à l'Entrée de Hamat,  et la

 frontière aboutira à Çedad.  

9 - Elle ira vers Ziphrôn et aboutira à Haçar-Énân.  Telle sera votre frontière septentrionale. 

10 - Puis vous tracerez votre frontière orientale de Haçar-Énân à Shepham.  

11 - La frontière descendra de Shepham vers Harbel,  à l'orient de Ayîn.  Descendant

 encore elle touchera la rive orientale de la mer de Kinnérèt.  

12 - La frontière suivra alors le Jourdain pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre

 pays avec les frontières qui en font le tour.  "

 

·     Cette extrémité nord sera occupée par la tribu Asser

·     Le jourdain étant frontière Est jusqu'à la mer salée, et la grande mer frontière ouest, le contour de la terre promise initialement est déterminé.

·     Cette terre promise s'est agrandie par la partie à l'ouest du Jourdain que Moïse a attribuée aux tribus Ruben, Gad et Manassé. Elle constitue aujourd'hui la Transjordanie

·     Or le texte ne dit pas si Moïse a consulté l'Eternel pour accepter cette extension, ce qui suggère bien que la terre promise  aux patriarches et aux anciens, n'est pas celle là, mais la terre entière sans frontières, et Moïse devait le savoir.

·     Ainsi il pouvait de son plein gré étendre le territoire national, d'autant que tous les habitants ou presque, en avaient été exterminés au combat.

 

 Wlj}n"t]Ti rv,a} År<a;h; tazO rmoale laer:c]yI ynEB]Ata, hv,mo wx'y"w". 13

 .hF,M'h' yxij}w" t/FM'h' t['v]til] ttelhw:hy" hW:xi rv,a} lr:/gB] Ht;ao   ;

ydIG:h'AynEb] hFem'W µt;boa} tybel] ynIbeWarh; ynEb] hFem' Wjq]l; yKi. 14

 .µt;l;j}n" Wjq]lhV,n"m] hFem' yxij}w" µt;boa} tybel]   ;

öDEr"y"l] rb,[eme µt;l;j}n" Wjq]l; hF,M'h' yxij}w" t/FM'h' ynEv]. 15

 .hj;r:z"mi hm;d"qe /jrEy   "

 

13 - Moïse ordonna alors ceci aux Israélites :" Voici le pays que vous vous partagerez par le sort,  et que Yahvé a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.  

14 - Car la tribu des fils de Ruben avec ses familles et la tribu des fils de Gad avec ses familles ont déjà reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a aussi reçu son héritage.  

15 - Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho,  à l'orient,  au levant.  

 

·     13/ Ici Moïse dit que '' Yahvé a prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu '' mais dans le texte, le partage indiqué par Dieu est confié au sort dans des limites qui ne comprennent pas ces territoires

 

                                      .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 16

                                  År<a;h;Ata, µk,l; Wlj}n"yIArv,a} µyvin:a}h; t/mv] hL,ae. 17                                             

                                       .öWnAöBi ["vu/hywI öheKoh' rz:[;l]a,

      .År<a;h;Ata, ljon"li Wjq]Ti hF,M'mi dj;a, aycin: dj;a, aycin:w". 18

16 - Yahvé parla à Moïse et dit :

17 - " Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le prêtre et Josué fils de Nûn,  

18 - et pour chaque tribu vous prendrez un prince pour le partage du pays. 

 

·     Eleazar et Josué attribuent les territoires, mais à l'intérieur de ceux ci, c'est le chef de tribu qui a autorité, pour attribuer les parcelles du domaine aux différentes composantes de la tribu.

 

  .hN<puy"AöB, bleK; hd:Why" hFem'l] µyvin:a}h; t/mv] hL,aew". 19

 .dWhyMi['AöB, laeWmv] ö/[m]vi ynEB] hFem'l]W. 20

 .ö/ls]KiAöB, dd:ylia' ömiy:n"bi hFem'l]. 21

 .ylig"y:AöB, yQiBu aycin: öd:AynEb] hFem'l]W. 22

 .dpoaeAöB, laeyNIj' aycin: hV,n"m]AynEb] hFem'l] ¹se/y ynEb]li. 23

 .öf;p]viAöB, laeWmq] aycin: µyIr"p]a,AynEb] hFem'l]W. 24

 .èn:r"P'AöB, öp;x;ylia' aycin: öluWbz"AynEb] hFem'l]W. 25

 .öZ:['AöB, laeyfil]P' aycin: rk;c;yIAynEb] hFem'l]W. 26

 .ymil¿v]AöB, dWhyjia} aycin: rvea;AynEb] hFem'l]W. 27

 .dWhyMi['AöB, laeh]d"P] aycin: yliT;p]n"AynEb] hFem'l]W. 28

 .ö['n:K] År<a,B] laer:c]yIAynEB]Ata, ljen"l] hw:hy" hW:xi rv,a} hL,ae. 29

 

19 - Voici les noms de ces hommes :Pour la tribu de Juda,  Caleb,  fils de Yephunné ;

20 - pour la tribu des fils de Siméon,  Shemuel,  fils d'Ammihud ;

21 - pour la tribu de Benjamin,  Élidad,  fils de Kislôn ;

22 - pour la tribu des fils de Dan,  le prince Buqqi,  fils de Yogli ;

23 - pour les fils de Joseph,  pour la tribu des fils de Manassé,  le prince Hanniel,

 fils d'Éphod ;

24 - et pour la tribu des fils d'Éphraïm,  le prince Qemuel,  fils de Shiphtân ;

25 - pour la tribu des fils de Zabulon,  le prince Éliçaphân,  fils de Parnak ;

26 - pour la tribu des fils d'Issachar,  le prince Paltiel,  fils d'Azzân ;

27 - pour la tribu des fils d'Asher,  le prince Ahiud,  fils de Shelomi ;

28 - pour la tribu des fils de Nephtali,  le prince Pedahel,  fils d'Ammihud.  "

29 - Tels sont ceux à qui Yahvé ordonna d'assigner aux Israélites leur part

 d'héritage en terre de Canaan. 

 

·     Pour chaque tribu, est donné  le nom du chef de tribu à la sortie d 'Egypte, et le nom de son fils qui en devient le chef avant l'entrée en Palestine.

·     ''  ceux à qui Yahvé ordonna ''   ==> par l'intermédiaire de Eleazar et Josué et Moïse à qui en dévoile les noms

==================

Chapitre  35    La part des Lévites (BJ)

================================

 

 .rmoale /jrEy" öDEr"y"Al[' ba;/m tbor"['B] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1

µyrI[; µt;Z:jua} tl'j}N"mi µYIwIl]l' Wnt]n:w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2

 .µYIwIl]l' WnT]Tµh,yteboybis] µyrI[;l, vr:g"miW tb,v;l;   i

 .µt;Y:j' lkol]W µv;kur"liw" µT;m]h,b]li Wyh]yI µh,yver"g"miW tb,v;l; µh,l; µyrI[;h, Wyh;w". 3

 .bybis; hM;a' ¹l,a, hx;Wjw: ry[ih; ryQimi µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h, yver"g"miW. 4

 

1 - Yahvé parla à Moïse,  dans les Steppes de Moab,  près du Jourdain vers Jéricho.

 Il dit : 

 

2 - " Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites,  sur l'héritage qu'ils possèdent,

 des villes pour qu'ils y demeurent et des pâturages autour des villes.  Vous les

 donnerez aux Lévite.

 

·     Chaque tribu devait allouer aux lévites une part de leur territoire délimitée plus loin.

 

3 - Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur bétail,

 leurs biens et toutes leurs bêtes.  

 

4 - Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites s'étendront,  à

 partir de la muraille de la ville,  sur mille coudées alentour. 

 

  ]Ata,w" hM;a'B; µyIP'l]a' hm;d"qeAta'P]Ata, ry[il; ÅWjmi µt,Dom'W. 5

ö/px; ta'P] taew" hM;a'B; µyIP'l]a'  µy:Ata'P]Ata,w hM;a'B; µyIP'l]a' bg<n<Ata'P"       

 .µyrI[;hyver"g"mi µh,l; hy<h]yI hz< èw<T;B' ry[ih;w" hM;a'B; µyIP'l]a' ,

 

5 - Vous mesurerez,  hors de la ville,  deux mille coudées pour le côté oriental,  deux mille coudées pour le côté méridional,  deux mille coudées pour le côté occidental,  deux mille coudées pour le côté septentrional,  la ville étant au centre,  ce seront les pâturages de ces villes.

 

·     Ce verset complète le précédent, mais difficile à comprendre au premier abord. Au verset 4 il est dit mille coudées à partir de la muraille de la ville. Il semble évident que cette muraille doit constituer la limite au delà de laquelle on est hors de la ville.

·     Alors que signifie ces deux mille coudées hors de la ville ? et la ville étant au centre ?

·     Rachi donne une explication qui me semble plausible. Ces deux mille coudées seraient constituées de mille coudées de terrain inconstructible s'étendant de la dernière maison jusqu'à la muraille et de mille coudées de pâturages, à compter de la muraille. 

·     On a bien ainsi deux mille coudées hors de la ville, celle ci, dont la dimension n'est pas donnée, constituant le centre de l'étendue territoriale. En fait on imagine qu'en premier lieu on construit les habitations des citadins.

·     On prévoit ensuite des espaces de développement urbain, puis à partir de ces limites, mille coudées inconstructibles, puis une muraille d'enceinte et à l'extérieure de celle-ci mille coudées de pâturages.

 

rv,a} fl;q]Mih' yrE[;Avve tae µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h, taew". 6

 .ry[i µyIT'v]W µy[iB;r"a' WnT]Tiµh,yle[}w" j"xeroh; hM;v; snUl; WnT]T   i  

 .öh,yver"g"miAta,w" öh,t]a, ry[i hn<mov]W µy[iB;r"a' µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h,AlK;. 7

WBr"T' br"h; taeme laer:c]yIAynEB] tZ"jua}me WnT]Ti rv,a} µyrI[;h,w". 8

 .µYIwIl]l' wyr:[;me öTeyI Wlj;n"yI rv,a} /tl;j}nypiK] vyai Wfy[im]T' f['m]h' taemeW   "

 

6 - Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge,  cédées par vous pour que le meurtrier puisse s'y enfuir ; mais vous donnerez en plus quarante-deux villes.

 

7 - Vous donnerez en tout aux Lévites quarante-huit villes,  les villes avec leurs pâturages.  

 

8 - Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites,  vous les prendrez en plus grand nombre à celui qui a beaucoup,  en plus petit nombre à celui qui a peu.  Chacun donnera de ses villes aux Lévites en proportion de l'héritage qu'il aura reçu.

 

·      6/  6 Villes refuge pour les douze tribus, en quelque sorte 6 régions avec chacune une ville ou se situe un palais de justice.

·      8/ '' ces villes '' (les quarante deux autres ), on peut en déduire qu'il y a au départ un souci d'équilibre démographique, de manière que le nombre des lévites soit proportionnel à la démographie

 

                                          _________________________________________ .rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 9  

                              µyrIb][o µT,a' yKi µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 10                                             

                                             .ö['n:K] hx;r"a' öDEr"Y"h'Ata    ,

                         hM;v; sn:w" µk,l; hn:yy<h]Ti fl;q]mi yrE[; µyrI[; µk,l; µt,yrIq]hiw". 11                                            

                                              .hg:g:v]Bi vp,n<AhKem' j"xer    o

                      /dm][;Ad[' j"xeroh; tWmy: al¿w" laeGOmi fl;q]mil] µyrI[;h, µk,l; Wyh;w". 12                                      

                                                  .fP;v]Mil' hd:[eh; ynEp]l   i

9 - Yahvé parla à Moïse et dit : 

 

10 - " Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la

 terre de Canaan,  

 

11 - vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge,  où puisse s'enfuir

 le meurtrier qui a frappé quelqu'un par inadvertance.  

 

12 - Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang,  et le meurtrier ne

 devra pas mourir avant d'avoir comparu en jugement devant la communauté.  

 

·     12/ '' contre le vengeur du sang '' Qui est désigné par cette expression '' ? C'est à mon avis celui qui voudrait tuer le meurtrier, volontaire ou involontaire, avant qu'il ne soit jugé. La vengeance est interdite par la loi mosaïque, mais face à un crime, on peut être tenté de l'exercer.

·     Le nom et l'endroit de ces villes n'est pas donné, le texte indique simplement qu'il devra s'agir d'agglomérations à densité de population plus importante que la moyenne

 

 .µk,l; hn:yy<h]Ti fl;q]mi yrE[;Avve WnTeTi rv,a} µyrI[;h,w". 13

vl¿v] taew" öDEr"Y"l' rb,[eme WnT]Ti µyrI[;h, vl¿v]  tae. 14

 .hn:yy<h]Tfl;q]mi yrE[; ö['n:K] År<a,B] WnT]Ti µyrI[;h,    i

 

13 - Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge : 

 

14 - les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez

 dans le pays de Canaan seront des villes de refuge. 

 

·     Pour quelle raison ce partage inégal ? 3 villes refuges pour 9 tribus et demi en canaan et 3 villes refuges pour 2 tribus et demi au delà du Jourdain. Ce n'est en tout cas pas une question de rapport démographique. Je pense plutôt à un rapport d'étendue de territoire.

 

·     Ici Dieu confirme l'extension des territoires au delà du Jourdain.

 

µyrI[;h,Avve hn:yy<h]Ti µk;/tB] bv;/Tl'w" rGEl'w" laer:c]yI ynEb]li. 15

 .hg:g:v]Bi vp,n<AhKem'AlKhM;v; sWnl; fl;q]mil] hL,aeh;    ;

 .j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w" WhK;hi  lz<r"b' ylik]BiAµaiw". 16

 .j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w" WhK;hi HB; tWmy:Arv,a} dy: öb,a,B] µaiw". 17

 .j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w" WhK;hi /B tWmy:Arv,a} dy:AÅ[e ylik]Bi /a. 18

 .WNt,ymiy" aWh /bA/[g"piB] j"xeroh;Ata, tymiy: aWh µD:h' laeGO. 19

 .tmoY:w" hY:dIx]Bi wyl;[; èyliv]hiA/a WNp,D:h]y< ha;n"ciB]Aµaiw". 20

j'xero hK,M'h' tm'WyAt/m tmoY:w" /dy:b] WhK;hi hb;yaeb] /a. 21

 ./bA/[g"piBj"xeroh;Ata, tymiy: µD:h' laeGO aWh    ]

 .hY:dIx] al¿B] yliK]AlK; wyl;[; èyliv]hiA/a /pd:h} hb;yaeAal¿B] [t'p,B]Aµaiw". 22

tmoY:w" wyl;[; lPeY"w" t/ar" al¿B] HB; tWmy:Arv,a} öb,a,Alk;b] /a. 23

 ./t[;rvQeb'm] al¿w" /l byE/aAal¿ aWhw"    :

 .hL,aeh; µyfiP;v]Mih' l[' µD:h' laeGO öybeW hK,M'h' öyBe hd:[eh; Wfp]v;w". 24

 

15 - Pour les Israélites comme pour l'étranger et pour l'hôte qui vivent chez vous,  ces

 six villes serviront de refuge,  où puisse s'enfuir quiconque a frappé quelqu'un

 involontairement. 

 

·     Israélite, étranger, hôte … trois types différents d'individus : l'Israélite è religieux, l'étranger è qui n'est pas ressortissant du pays, l'hôte è qu'il soit l'invité d'un natif ou d'un étranger, et le texte ajoute quiconque… force est de constater que certains versets sont des plus clairs et sans ambiguité.

 

16 - Mais s'il l'a frappé avec un objet de fer et qu'il ait ainsi causé sa mort,  c'est un

 meurtrier.  Le meurtrier sera mis à mort.  

17 - S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué,  c'est un meurtrier.  Le

 meurtrier sera mis à mort.  

18 - Ou bien s'il l'a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s'il l'a tué,  c'est un

 meurtrier.  Le meurtrier sera mis à mort.  

19 - C'est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier.  Quand il le rencontrera,

 il le mettra à mort. 

20 - Si le meurtrier a bousculé la victime par haine,  ou si pour l'atteindre il lui a

 lancé un projectile mortel,  

21 - ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels,  celui qui a frappé

 doit mourir ; c'est un meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le

 rencontrera.  

 

·     16 à 21 / métal, pierre, bois, en poussant, en frappant avec les poings, en lançant un projectile…dans l'énumération ne figure pas le poison lequel peut être assimilé à un projectile (corps projeté en direction d'une cible),…

·     Dans ces versets est désigné le meurtrier par préméditation.

·     21/  '' le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera '' …. -->   je pense que celui qui est désigné par vengeur du sang, (homme vengeur µD:h' laeG ) est celui qui veut se venger d'un meurtrier, il ne s'agit pas du bourreau

·     le mot bourreau : öylit; n'apparaît pas une seule fois dans toute la Thora. Quant au verbe, qui signifie pendre, suspendre, il n'apparaît que deux fois et à la forme négative . Lévitique 19/13 ( ne pas laissé en suspend le salaire d'un ouvrier) et Deutéronum 21/13 ( le cadavre d'un pendu ne peut demeurer sur un arbre plus de 24h)

 

 --->    S'il n'y a pas de bourreau , comment une sentence de mise à mort peut elle être exécutée ?. On remarquera que lorsque la Thora fait référence à une mise à mort c'est toujours une lapidation par une foule, mais le commandement tu ne tueras point s'adresse à tous les israélites y compris les juges.

 -->    Celui qui lance une pierre dans le but de tuer est un meurtrier par préméditation, alors ces mises à mort comment étaient elles légalement exécutées ?

·     A cette époque la thora n'existait pas en livre de poche, elle était simplement lue à la synagogue par les rabbins, qui eux connaissaient bien les textes et en outre c'est parmi eux qu' étaient désignés les juges.

·     Ces juges avaient la possibilité de condamner au travail forcé à vie

·     A l'époque pas de journaux non plus qui commenteraient les sentences.

 

22 - Mais s'il a bousculé la victime fortuitement,  sans inimitié,  ou s'il a lancé sur elle

 quelque projectile,  sans chercher à l'atteindre,

 

23 - ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé

 sa mort,  alors qu'il n'avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,  

 

24 - la communauté jugera,  selon ces règles,  entre celui qui a frappé et le vengeur du

 sang,  

 

·      '' la communauté jugera '' il faut entendre par là les juges représentant la communauté …. '' Entre meurtrier et vengeur du sang''

 

25 - et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang.  Elle le fera retourner dans

 la ville de refuge où il s'était enfui,  et il y demeurera jusqu'à la mort du grand prêtre

 qui a été oint de l'huile sainte.  

 

·     Le meurtrier involontaire, résidant dans une ville de refuge était donc à l'abri de toute vengeance

 

 .hM;v; sWny: rv,a} /fl;q]mi ry[i lWbG"Ata, j"xeroh; axeyE axoy:Aµaiw". 26

 laeGO jx'r:w" /fl;q]mi ry[i lWbg"li ÅWjmi µD:h' laeGO /tao ax;m;W. 27

.µD: /l öyae j"xeroh;Ata, µD:h    '

öheKoh' t/m yrEj}a'w" ldoG:h' öheKoh' t/mAd[' bveyE /fl;q]mi ry[ib] yKi. 28

 ./tZ:jua År<a,Ala, j"xeroh; bWvy: ldoG:h'   }

 

26 - Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,  

27 - et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge,  le

 vengeur du sang pourra le tuer sans crainte de représailles ; 

28 - car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand prêtre

 ; c'est après la mort du grand prêtre qu'il pourra retourner au pays où il a son

 domaine.  

 

·     Sa protection n'est assurée qu'à l'intérieur de la ville refuge

 

  .µk,ytebov]/m lkoB] µk,yterodol] fP;v]mi tQ'jul] µk,l; hL,ae Wyh;w". 29

 dj;a, d[ew" j"xeroh;Ata, jx'r"yI µydI[e ypil] vp,n<AhKem'AlK;. 30

.tWml; vp,n<b] hn<[}y"Aal   ¿

.tm;Wy t/mAyKi tWml; [v;r: aWhArv,a} j"xero vp,n<l] rp,ko Wjq]tiAal¿w". 31

 År<a;B; tb,v,l; bWvl; /fl;q]mi ry[iAla, sWnl; rp,ko Wjq]tiAal¿w". 32

.öheKoh' t/mAd[    '

År<a;h;Ata, ¹ynIj}y" aWh µD:h' yKi HB; µT,a' rv,a} År<a;h;Ata, WpynIj}t'Aal¿w". 33

 ./kp]vo µd"B] µaiAyKi HB;AèP'vu rv,a} µD:l    '

ökevo ynIa} rv,a} HB; µybiv]yO µT,a' rv,a} År<a;h;Ata, aMef't] al¿w". 34

 .laer:c]yI ynEB] è/tBökevo hw:hy" ynIa} yKi Hk;/tB]    ]

Remarques :

 

·     Dans ce chapitre, on s'aperçoit que l'organisation politique et territoriale s'organise en deux classes de population. Onze tribus constituant le peuple, la plèbe en quelque sorte, et une tribu, celle des lévites, la tribu de Moïse et Aaron devenant à vie, la classe dirigeante détenant le pouvoir politique.

 

·     Les versets 9 à 34 font une distinction entre meurtrier involontaire et meurtre prémédité.

 

·     Il semble bien s'il on s'en tient uniquement à ces versets que le coupable d'un meurtre prémédité était mis à mort, au sens vrai du terme, il a versé le sang, son sang sera versé.

 

·     Ce n'est pourtant pas mon avis, pour deux raisons

 

·     La première, c'est qu'il y aurait injustice flagrante envers les réelles victimes du meurtre.

 

·     Dans un meurtre, que la victime soit un homme, une femme ou un enfant, le meurtrier fait une victime au sens physique, mais également d'autres victimes, toutes celles qui affectivement ou pécunièrement dépendaient de celle ci. Exemple simple : une famille ayant dix enfants (pas rare à l'époque) si le père est assassiné, les onze qui restent sont aussi des victimes. Or s'il s'agit d'un meurtrier involontaire, il n'est pas mis à mort, mais condamné à dédommager pécunièrement la veuve et ses enfants, soit par rançon s'il est suffisamment riche soit par un travail forcé.   

 

·     La règle fondamentale imposée aux juges est la Loi du talion, œil pour œil, dent pour dent……. Qui traduite ainsi n'a aucun sens. Si dans une bagarre, je casse les dents d'une douzaine d 'individus, et que dans ma bouche il ne reste que quelques dents, ou bien je rends infirme plusieurs individus , comment cette règle pourrait elle s'appliquer ?.

 

·     Le vrai sens est pécunier. Valeur pécunière exacte, contrepartie exacte du dommage subi, non pas du point de vue physique, mais pécunier . Le doigt d'un pianiste n'a pas même valeur que celui d'un laboureur, la dent d'un enfant ( elle repousse) n'a pas même valeur que celle d'un vieillard

 

·     La seconde raison, c'est l'expression '' vengeur du sang '' leitmotiv de tous ces versets. Il est question de la main du vengeur pas de celle du bourreau

 

Ø  Si quelqu'un vient à tuer le meurtier (par préméditation), il n'encours aucune sanction mais s'il s'agit d'un meurtrier involontaire , à l'intérieur du périmètre de juridiction, il sera considéré lui même comme un meurtrier avec préméditation, à l'extérieur il sera grâcié

==================

Chapitre 36

===============================            Héritage  de la femme mariée (BJ)

 

 

 

Ce cours chapitre montre qu'une loi doit être modifiée lorsqu'elle est injuste.

 

 

  tjoP]v]Mimi hV,n"m]AöB, rykim;AöB, d[;l]gIAynEB] tj'P'v]mil] t/ba;h; yvear: Wbr"q]YIw". 1

 .laer:c]yI ynEb]li t/ba; yvear: µyaiciN"h' ynEp]liw" hv,mo ynEp]lWrB]d"y"w" ¹se/y ynEB]   i

ynEb]li lr:/gB] hl;j}n"B] År<a;h;Ata, ttel; hw:hy" hW:xi ynIdoa}Ata, Wrm]aYow". 2

 .wyt;nOb]li Wnyjia; dj;p]l;x] tl'j}n"Ata, ttelhw:hyb' hW:xu ynIdoaw" laer:c]yI   ;

öt;l;j}n" h[;r"g"nIw" µyvin:l] laer:c]yIAynEb] yfeb]vi ynEB]mi dj;a,l] Wyh;w". 3

   .['rEG:yI Wntel;j}n" lr"GOmiW µh,l; hn:yy<h]Ti rv,a} hF,M'h'tl'j}n" l[' ¹s'/nw" Wnyteboa} tl'j}N"m   i   

hF,M'h' tl'j}n" l[' öt;l;j}n" hp;s]/nw" laer:c]yI ynEb]li lbeYOh' hy<h]yIAµaiw". 4

 .öt;l;j}n" [r"G:yI Wnyteboa} hFemtl'j}N"miW µh,l; hn:yy<h]Ti rv,a}   '

 .µyrIb]Do ¹se/yAynEb] hFem' öKe rmoale hw:hy" yPiAl[' laer:c]yI ynEB]Ata, hv,mo wx'y"w". 5

b/Fl' rmoale dj;p]l;x] t/nb]li hw:hy" hW:xiArv,a} rb;D:h' hz<. 6

 .µyvin:l] hn:yy<h]Ti µh,ybia} hFem' tj'P'v]milèa' µyvin:l] hn:yy<h]Ti µh,ynEy[eB]   ]

vyai yKi hF,m'Ala, hF,M'mi laer:c]yI ynEb]li hl;j}n" bSotiAal¿w". 7

 .laer:c]yIynEB] WqB]d"yI wyt;boa} hFem' tl'j}n"B   ]  

h;ybia; hFem' tj'P'v]Mimi dj;a,l] laer:c]yI ynEB] t/FM'mi hl;j}n" tv,r<yO tB'Alk;w". 8

 .wyt;boa} tl'j}n" vyai laer:c]yI ynEB] Wvr"yyIö['m'l] hV;ail] hy<h]T   i  

 WqB]d"yI /tl;j}n"B] vyaiAyKi rjea' hF,m'l] hF,M'mi hl;j}n" bSotiAal¿w". 9

.laer:c]yI ynEB] t/Fm   '

.dj;p]l;x] t/nB] Wc[; öKe hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'. 10

 dj;p]l;x] t/nB] h[;nOw" hK;l]miW hl;g"j;w" hx;r"ti hl;j]m' hn:yy<h]Tiw". 11

.µyvin:l] öh,ydEdo ynEb]l    i

yhiT]w" µyvin:l] Wyh; ¹se/yAöb, hV,n"m]AynEB] tjoP]v]Mimi. 12

.öh,ybia} tj'P'v]mi hFem'Al[' öt;l;j}n    "

laer:c]yI ynEB]Ala, hv,moAdy"B] hw:hy" hW:xi rv,a} µyfiP;v]Mih'w" twOx]Mih' hL,ae. 13

 ./jrEy öDEr"y" l[' ba;/m tbor"['B]    "

 

1 - Les chefs de famille du clan des fils de Galaad,  fils de Makir,  fils de Manassé,

 l'un des clans des fils de Joseph,  se présentèrent.  Ils prirent la parole en présence de

 Moïse et des princes,  chefs de famille des Israélites,  

2 - et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux Israélites en le

 répartissant par le sort ; et Monseigneur a reçu de Yahvé l'ordre de donner la part

 d'héritage de Çelophehad,  notre frère,  à ses filles.  

3 - Or,  si elles épousent un membre d'une autre tribu israélite,  leur part sera

 retranchée de la part de nos pères.  La part de la tribu à laquelle elles vont appartenir

 sera augmentée,  et la part que le sort nous a donnée sera réduite.  

4 - Et quand viendra le jubilé pour les Israélites,  la part de ces femmes sera ajoutée à

 la part de la tribu à laquelle elles vont appartenir,  et elle sera retranchée de la part

 de notre tribu.  "

 

·     Ils viennent dire à Moïse que D. lui à ordonné une injustice

 

5 - Moïse,  sur l'ordre de Yahvé,  donna cet ordre aux Israélites.  Il dit :" La tribu des

 fils de Joseph a parlé juste.  

6 - Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Çelophehad : Elles épouseront qui

 bon leur semblera,  pourvu qu'elles se marient dans un clan de la tribu de leur père.  

7 - La part des Israélites ne passera pas de tribu à tribu ; les Israélites resteront

 attachés chacun à la part de sa tribu.

8 - Toute fille qui possède une part dans l'une des tribus des Israélites devra se marier

 dans un clan de sa tribu paternelle,  de sorte que les Israélites conservent chacun la

 part de son père.  

9 - Une part ne pourra être transférée d'une tribu à l'autre : chacune des tribus des

 Israélites restera attachée à sa part.  "

10 - Les filles de Çelophehad firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.  

11 - Mahla,  Tirça,  Hogla,  Milka et Noa,  filles de Çelophehad,  épousèrent les fils

 de leurs oncles paternels.  

12 - Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé,  fils de

 Joseph,  c'est à la tribu du clan de leur père que revint leur part.

 

·     La Loi est modifiée de par ordre Divin.

 

13 - Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux Israélites,  par

 l'intermédiaire de Moïse,  dans les Steppes de Moab,  près du Jourdain,  vers Jéricho. 

 

·     Par l'intermédiaire de Moïse toutes les lois sont d'ordre Divin. Mais tous ces versets montrent que si au cours du temps une loi devient injuste on doit la modifier  et L'Eternel  sera d'accord

=====================================

 

 

Fin du tome 4 :  Les Nombres

=====================================

Retour page précédente