Les Nombres
Chapitre 1 : Bemidbar
====================
ynIVeh' vd<jol' dj;a,B] d[e/m
lh,aoB] yn"ysi rB'd"miB] hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
.rmoale µyIr"x]mi År<a,mµt;axel]
tynIVeh' hn:V;B' e
tybel] µt;joP]v]mil]
laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; varoAta, Wac]. 2
.µt;l¿G"l]gUl]rk;z:AlK; t/mve rP's]miB]
µt;boa}
Wdq]p]Ti laer:c]yIB] ab;x; axeyOAlK; hl;[]m'w:
hn:v; µyrIc][, öB,mi. 3
.öroh}a'w" hT;a'
µt;aob]xil] µt;ao
1
- Yahvé parla à Moïse, au désert du
Sinaï, dans la Tente du
Rendez-vous, le premier jour du second
mois, la deuxième année après la sortie
du pays d'Egypte. Il dit :
2
- " Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par
clans et par familles, en comptant les noms de tous les mâles, tête par
tête.
3
- Tous ceux d'Israël qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne, vous les enregistrerez, toi et Aaron,
selon leurs formations au combat.
·
1/ Si
certains doutent de
la véracité du
récit biblique, ils devront
tout de même
admettre , qu'en matière de
dates des événements, la Torah
est précise.
· 2/ « recensement », Il comprend
tous les hommes de
20 ans et
plus aptes au
combat , mais aussi les
femmes et les
enfants è futurs combattants lorsqu'ils auront
20 ans ce qui
implique l'enregistrement de
leur date de
naissance.
·
Une telle entreprise
ne s'improvise pas. Il
faut, disposer d'un volume important
de papyrus pour créer
des registres officiels, des scribes
capables d'écrire, compter et
répertorier. C'est la mise
en place d'une
véritable administration civile
moderne.
.aWh wyt;boa}Atybel] varo vyai hF,M'l' vyai
vyai Wyh]yI µk,T]aiw". 4
.rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar"li µk,T]ai
Wdm]['y" rv,a} µyvin:a}h; t/mv] hL,aew". 5
.yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vil]. 6
.bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" hd:Whyli. 7
.r[;WxAöB, laen"t'n" rk;C;yIl]. 8
.öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz"li. 9
.rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m]li
dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' µyIr"p]a,l] ¹se/y ynEb]li. 10
.ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bil].
11
.yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjia} öd:l]. 12
.ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea;l]. 13
.laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg:l]. 14
.ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n"l]. 15
.µhe laer:c]yI ypel]a' yvear: µt;/ba} t/Fm'
yaeycin" hd:[eh; yaeyrIq] hL,ae. 16
4
- Il vous sera adjoint un homme par tribu,
un chef de famille.
5
- " Voici les noms de ceux qui vous assisteront : Pour Ruben, Éliçur,
fils
de Shedéur.
6
- Pour Siméon, Shelumiel, fils de Çurishaddaï.
7
- Pour Juda, Nahshôn, fils d'Amminadab.
8
- Pour Issachar, Netanéel, fils de Çuar.
9
- Pour Zabulon, Éliab, fils de Hélôn.
10
- Pour les fils de Joseph : pour Éphraïm,
Élishama, fils d'Ammihud ;
pour Manassé,
Gamliel, fils de Pedahçur.
11
- Pour Benjamin, Abidân, fils de Gidéoni.
12
- Pour Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
13
- Pour Asher, Pagiel, fils d'Okrân.
14
- Pour Gad, Élyasaph, fils de Réuel.
15
- Pour Nephtali, Ahira, fils d'Énân.
"
16
- C'étaient des hommes considérés dans la communauté ; ils étaient
princes de la tribu de leur ancêtre ; ils
étaient à la tête des milliers
d'Israël.
·
16/ Ce verset
est important car
il nous indique
que depuis Jacob, donc deux
siècles avant ce
recensement, en Egypte , à l'époque
de Joseph, ils étaient
déjà organisés en
tribus, en familles, avec des notables à
leur tête.
.t/mveB] WbQ]nI rv,a} hL,aeh; µyvin:a}h; tae
öroh}a'w" hv,mo jQ'YIw". 17
µt;joP]v]miAl['
Wdl]y"t]YIw" ynIVeh' vd<jol' dj;a,B] Wlyhiq]hi hd:[eh;AlK;
taew". 18
.µt;l¿G"l]gUl] hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,
öB,mi t/mverP's]miB] µt;boa} tybel]
17
- Moïse et Aaron prirent ces hommes qui avaient été désignés par leur
nom
18
- et rassemblèrent toute la communauté,
le premier jour du second
mois.
Les Israélites déterminèrent leurs parentés, par clans et par
familles,
et l'on relevait les noms des hommes de vingt ans et au-dessus,
·
« parenté par
clans, familles, hommes aptes au combat », è
c'est un vrai
recensement à l'échelle nationale.
.yn:ysi rB'd"miB] µdEq]p]YIw"
hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'. 19
µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil]
µt;dol]/T laer:c]yI rkoB] öbeWar"AynEb] Wyh]YIw". 20
.ab;x; axeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,
öB,mi rk;z:AlKµt;l¿G"l]gUl] t/mve rP's]miB] ;
19
- Comme Yahvé le lui avait ordonné,
Moïse les enregistra dans le
désert du Sinaï .
20
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Ruben, premier-né
d'Israël,
par clans et par familles, on
releva, tête par tête, les noms de
tous les mâles de vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
·
19/ . »Moïse….dans le
désert du Sinaï « Ces
registres ont donc
existé, que sont ils
devenus ? Dieu seul le
sait, mais ils ont sûrement
constitués, avec la Torah, les
premières archives
nationales du peuple
d'Israel.
·
Aucune ambiguïté,
tous sont recensés, mais on fait
le compte séparément
des mobilisables pour
l'armée. Nous aurons en fin
de compte, le nombre
total des effectifs militaires.
.t/ame vmej}w" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" hV;vi öbeWar" hFem'l] µh,ydEquP]. 21
21
- On en recensa quarante-six mille cinq cents pour la tribu de Ruben.
·
C'est clair, pour cette tribu, 46.500 noms d'hommes de
plus de 20 ans aptes à faire la guerre è Dès qu'une nation se constitue, la
première chose qu'elle organise est son armée.
·
Mais ici dans le désert comment ont ils fait pour constituer
de tels registres ? et sur quels supports ? car ils n'étaient pas sédentaires,
avaient ils avec eux du papyrus ? ce sont de véritables archives nationales !
t/mve rP's]miB] wyd:quP]
µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T ö/[m]vi ynEb]li. 22
.ab;x; axeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,
öB,mrk;z:AlK; µt;l¿G"l]gUl] i
.t/ame vl¿v]W ¹l,a, µyVimij}w" h[;v]Ti
ö/[m]vi hFem'l] µh,ydEquP]. 23
öB,mi t/mve rP's]miB]
µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T dg: ynEb]li. 24
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, O
.µyVimij}w" t/ame vvew" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" hV;mij} dg: hFem'l] µh,ydEquP]. 25
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T hd:Why" ynEb]li. 26
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi O
.t/ame vvew" ¹l,a, µy[ib]viw" h[;B;r"a'
hd:Why" hFem'l] µh,ydEquP]. 27
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T rk;C;yI ynEb]li. 28
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi O
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" h[;B;r"a' rk;C;yI hFem'l] µh,ydEquP]. 29
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T öluWbz" ynEb]li. 30
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi O
22
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Siméon, par clans et
par familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt
ans et au-dessus, aptes à faire campagne.
·
Tête par tête .................. aptes à faire
campagne (c'est le conseil de révision )
23
- On en recensa cinquante-neuf mille trois cents pour la tribu de Siméon.
24
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Gad, par clans et par
familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et
au-dessus,
aptes à faire campagne.
25
- On en recensa quarante-cinq mille six cent cinquante pour la tribu de Gad.
26
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Juda, par clans et par
familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et
au-dessus,
aptes à faire campagne.
27
- On en recensa soixante-quatorze mille six cents pour la tribu de Juda.
28
- Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Issachar, par clans et par
familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et
au-dessus,
aptes à faire campagne.
29
- On en recensa cinquante-quatre mille quatre cents pour la tribu d'Issachar.
30
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Zabulon, par clans et par
familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et
au-dessus,
aptes à faire campagne.
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" h[;b]vi öluWbz" hFem'l] µh,ydEquP]. 31
rP's]miB] µt;boa} tybel]
µt;joP]v]mil] µt;dol]/T µyIr"p]a, ynEb]li ¹se/y ynEb]li. 32
.ab;x; axeyO lKo hl;[]m'whn:v; µyrIc][, öB,mi
tmove :
.t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'
µyIr:p]a, hFem'l] µh,ydEquP]. 33
öB,mi t/mve rP's]miB]
µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T hV,n"m] ynEb]li. 34
.ab;x;
axeyOlKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,
.µyIt;am;W ¹l,a, µyvil¿v]W µyIn"v]
hV,n"m] hFem'l] µh,ydEquP]. 35
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T ömiy:n"bi ynEb]li. 36
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi
O
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyvil¿v]W
hV;mij} ömiy:n"bi hFem'l] µh,ydEquP]. 37
öB,mi tmove rP's]miB]
µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T öd: ynEb]li. 38
.ab;xaxeyO lKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, ;
.t/ame [b'v]W ¹l,a, µyViviw" µyIn"v]
öd: hFem'l] µh,ydEquP]. 39
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T rvea; ynEb]li. 40
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi
O
31
- On en recensa cinquante-sept mille quatre cents pour la tribu de Zabulon.
32
- Fils de Joseph : Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Éphraïm, par clans et par familles, on releva,
tête par tête, les noms de tous
les mâles de vingt ans et
au-dessus, aptes à faire campagne.
33
- On en recensa quarante mille cinq cents pour la tribu d'Éphraïm.
34
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Manassé, par clans et par familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans
et au-dessus, aptes à faire campagne.
35
- On en recensa trente-deux mille deux cents pour la tribu de Manassé.
36
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Benjamin, par clans et par familles,
on releva, tête par tête, les noms de tous les mâles de vingt ans et
au-dessus, aptes à faire campagne.
37
- On en recensa trente-cinq mille quatre cents pour la tribu de Benjamin.
38
- Quand on eut déterminé les parentés des fils de Dan, par clans et par familles, on releva,
tête par tête, les noms de tous
les mâles de vingt ans et au-dessus,
aptes à faire campagne.
39
- On en recensa soixante-deux mille sept cents pour la tribu de Dan.
40
- Quand on eut déterminé les parentés des fils d'Asher, par clans et par familles, on releva,
tête par tête, les noms de tous
les mâles de vingt ans et au-dessus,
aptes à faire campagne.
.t/ame vmej}w" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" dj;a, rvea; hFem'l] µh,ydEquP]. 41
tmove rP's]miB] µt;boa}
tybel] µt;joP]v]mil] µt;dol]/T yliT;p]n" ynEB]. 42
.ab;x; axeylKo hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][, öB,mi
O
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" hv;l¿v] yliT;p]n" hFem'l] µh,ydEquP]. 43
yaeycin"W
öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} µydIquP]h' hL,ae. 44
.Wyh; wyt;boa}Atybeldj;a,Avyai vyai rc;[;
µynEv] laer:c]yI ]
hn:v; µyrIc][, öB,mi
µt;boa} tybel] laer:c]yIAynEb] ydEWqP]AlK; Wyh]YIw". 45
.laer:c]yIBab;x; axeyOAlK; hl;[]m'w: ]
.µyVimij}w" t/ame
vmej}w" µypil;a} tv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvve µydIquP]h'AlK; Wyh]YIw". 46
.µk;/tB] Wdq]P;t]h; al¿ µt;boa} hFem'l]
µYIwIl]h'w". 47
41
- On en recensa quarante et un mille cinq cents pour la tribu d'Asher.
42 - Quand
on eut déterminé les parentés des fils de Nephtali, par clans et par familles, on releva,
tête par tête, les noms de tous
les mâles de vingt ans et au-dessus,
aptes à faire campagne.
43
- On en recensa cinquante-trois mille quatre cents pour la tribu de Nephtali.
44
- Tels furent ceux que recensèrent Moïse,
Aaron et les princes d'Israël, au
nombre de douze, un pour chacune de leurs familles.
45
- Tous les Israélites de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui étaient aptes à faire
campagne, furent recensés par familles.
46 - Le total des
recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 - Mais on ne recensa pas avec eux les
Lévites, ni leur tribu patriarcale.
Remarques
:
========
· Tout de même
une chose me surprend
dans ce recensement
des hommes de 20
ans et
plus. Le texte nous
indique le nombre
par tribu et
la somme totale : 603550. Exact, Moïse savait
compter . Mais en examinant
le recensement par
tribu on peut
faire deux remarques
:
a) Certaines
tribus étaient plus
prolixes que d'autres
et particulièrement celle de
Jéhouda. Or la Genèse nous a fait une
description de l'ancêtre
de cette tribu, comme
assez porté sur
la chose, et plus
de 2 siècles se
sont écoulés jusqu'à
la promulgation des
dix commandements interdisant
l'adultère, et donc la «
polygamie « (Jacob, le géniteur des tribus
d'Israel a eu
quatre femmes ). J'ai peine
à croire que
le Rédacteur ait
tenu compte de
cette caractéristique génétique
pour forcer le
nombre des recensés
de cette tribu, ce
qui va à
l'encontre de la
thèse d'une Torah
toute inventée.
b) Par
contre, ce qui est
surprenant, c'est que Moïse sache
compter jusqu'à 603550
sans savoir compter
jusqu'à 10, cela est
impossible. Le décompte par
tribu est arrondi
à la centaine
et pour une seule
des douze , à la cinquantaine . Pourquoi ces
nombres sont tronqués ? car ces
comptes ronds sont
impossibles.
Ils devaient
être à l'origine
exacts avec les dizaines
et les unités. Pourquoi Moïse
les a tronqués ?
Ce n'est pas
sans raisons, j'en
suis persuadé , mais qui
peut percer ce
mystère ?
-- Rachi
ne semble pas
avoir fait cette
remarque, en tout cas, aucune
mention dans ses
commentaires de ces
versets.
· Combien y
avait il de
femmes âgées de 20 et
plus ? A l'époque on laissait
la nature agir et
à peu de
chose près , il devait
y avoir équilibre .Il
faut ajouter la
Tribu des Levi ( hommes
et femmes peut être 100000) soit environ 1.300.000
adultes plus les
enfants de moins
de 20 ans (2 par couple c'est bien un minimum soit
600000 )
· -- donc au minimum
deux millions d'individus qui pendant
quarante années vont
vivre et errer
dans le désert !
·
Mais avec un minimum de
500gr. de nourriture
par personne et par jour, c'est 1000
tonnes de nourriture
par jour qu'ils
devaient se procurer !
·
--- La manne
c'est donc environ
1000 tonnes qui chaque
jour, devait tomber du
ciel.
·
Et à raison
d'un demi litre
d'eau par
jour et par
personne, il leur fallait aussi
au moins 1000000 litres par
jour rien que
pour boire !
·
Or le livre
de l'exode nous
a dit qu'un
premier recensement a
été fait au
sortir d'Egypte , donc deux
ans auparavant, avec un
nombre à peu près identique . La bible
insiste donc en
signalant deux recensements, pour accréditer la
véracité de ce
nombre et donc le miracle
de la survie
du peuple pendant
40 ans dans
le désert.
·
Alors on peut
arguer qu'ils ne
sont jamais passés
par le désert, qu'ils n'ont
jamais résidé en
Egypte etc…..
·
Evidemment un tel
miracle est difficile
à accepter, mais même s'ils
n'avaient fait que le traverser, ce
serait déjà un
miracle. Le Rédacteur nous donne
même l'itinéraire suivi . Le nom
des sites , des cités, pour
la plupart n'ont
pas changés.
·
Ce peuple n'a
pas disparu, je peux
en témoigner et il continue aujourd'hui à
fêter ce jour de
Pessah dont la
Thora nous donne
la date exacte ( jour, mois, année ) depuis 3500
ans ! Et il a
laissé des traces
partout où il
est passé. Bethlehem, Jéricho,
hébron….le tombeau des
patriarches, le mur des lamentations ………. et depuis la Chute du
1er Temple, de par les déportations et exils volontaires dans le monde entier
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 48
.laer:c]yI ynEB] è/tB] aC;ti al¿
µv;aroAta,w" dqop]ti al¿ ywIle hFem'Ata, èa'. 49
l['w" wyl;KeAlK;
l['w" tdU[eh; öK'v]miAl[' µYIwIl]h'Ata, dqep]h' hT;a'w". 50
.Wnj}y" öK;v]Mil' bybis;w"
Whtur"v;y" µhew" wyl;KeAlK;Ata,w" öK;v]Mih'AtaWac]yI hM;he
/lArv,a}AlK;
48
- Yahvé parla à Moïse et dit :
49
- " N'enregistre pas cependant la tribu de Lévi, et ne la recense pas au milieu des Israélites. ( BJ)
49. «
Cependant, la tribu de
Lévi, tu ne la
recenseras pas et de
ses têtes, tu ne
feras pas le
relevé parmi les
enfants d'Israel ( BR).
·
La BJ dans
sa traduction omet
une partie du
verset : µv;aroAta,w" (et leurs
têtes ) . La BR ne
l'omet pas dans
sa traduction.
·
Que signifie « et
leurs têtes « ? Cette
mention n'est pas
indispensable pour la
compréhension du verset. S'il
s' agissait de chefs, ou
de notables, le Rédacteur
n'aurait pas utilisé ce
terme .C'est peut être la
raison de l'omission
de la BJ,
Le commentaire de
Rachi sur ce
verset n'a rien
de vraiment convainquant.
50
- Mais inscris toi-même les Lévites pour le service de la Demeure du
Témoignage,
de tout son mobilier et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tout
son mobilier, ils en auront le ministère
et camperont alentour.
·
Moïse et Aaron
font partie de
la tribu des
lévites. Mais à partir de
cette date Aaron
devient l'ancêtre d'une
nouvelle tribu : Les
Cohen c'est à
dire les prêtres, les rabbins.
·
Par la suite, beaucoup de
rabbins seront recrutés
parmi les Lévi , mais
les Cohen seront
toujours considérés comme
de hiérarchie supérieure.
Ezra qui voici
22 siècles a
mis en forme
la Torah que
nous lisons aujourd'hui
est descendant direct
de Aaron.
· · · · · · · · · · · · ·
/tao Wmyqiy: öK;v]Mih' tnOj}b'W µYIwIl]h' /tao
WdyrI/y öK;v]Mih' ["son"biW. 51
.tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w"
µYIwIl]h'
.µt;aob]xil] /lg"DIAl[' vyaiw"
WhnEj}m'Al[' vyai laer:c]yI ynEB] Wnj;w". 52
td"[}Al[' ¹x,q,
hy<h]yIAal¿w" tdU[eh; öK'v]mil] bybis; Wnj}y" µYIwIl]h'w". 53
.tWd[eh; öK'v]mi tr<m,v]miAtaµYIwIl]h'
Wrm]v;w" laer:c]yI ynEB] ,
.Wc[; öKe hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}
lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w". 54
51
- Lorsque la Demeure se déplacera, les
Lévites la démonteront ;
lorsque la Demeure fera halte, les Lévites la dresseront.
Tout profane qui s'en approchera sera mis
à mort.
·
« …mis à mort « , ce
n'est pas une petite contravention ! On remarquera
que la Tente
et le tabernacle
était dressés au
centre d'un périmètre
occupé par la
tribu des Lévi ( au minimum, trente mille
gardiens. ) -- Le
peuple ne pouvait
donc voir , ce qui se passait
vraiment à l'intérieur
de ce périmètre, que de
loin.
· C'est bien
le peuple, hormis la
tribu de Lévi
qui est désigné
par le mot «
profane » ( rZ:h'w et le profane). Si
le mot profane
désigne des non
initiés, alors les femmes
et les enfants
en bas âge
de cette tribu
étaient aussi des
profanes. On peut donc en déduire que Seuls les adultes LEVI devenaient des initiés et avec une hiérarchie
dans cette initiation.
Mais
en quoi consistait cette initiation ? opinion
personnelle : en premier lieu la connaissance des
versets écrits ou
détenus par Moïse dans le Livre placé dans une armoire bien fermée que l'on plaçait dans une tente ou seul Moise et parfois Aaron pouvait entrer et un gardien en armes
24h sur 24 le dauphin Josué. En second lieu une certaine connaissance
ésotérique et occulte
dispensée oralement
En
fait c'est la constitution d'une population
dont les 11/12 sera
appelé à travailler . 6
jours sur 7 et un seul douzième les Lévites bien structurés dont le rôle se bornera
uniquement à l'étude et l'acquisition des connaissances.
Ce
sont eux qui de cette connaissance dispenseront
ce qu'ils veulent bien aux
11/12 de travailleurs
· Je pense
aussi qu'il faut en
déduire , que le cercle
de protection du
sanctuaire , tout comme celui
du peuple, était constitué
par des hommes
en armes ( car lors
de l'épisode du
veau d'or, les lévites
étaient armés et
ont fait usage
de leurs armes )
· · · · · · · · · · · · ·
52
- Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs unités.
53
- Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage. Ainsi la colère divine n'éclatera pas contre
la communauté des Israélites. Et les
Lévites assureront le service de la
Demeure du Témoignage. "
53/ ………la
colère divine …..
explication du verset
51 : c'est par
Dieu que le
profane s'approchant du
tabernacle serait frappé
de mort et
non par un
jugement du tribunal.
54 -
Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné
à Moïse.
C'est ainsi qu'ils firent.
-- On remarquera
que c'est bien
une nation qui
sous la conduite
de Moïse est
en train de
se former. Or nulle
part, dans ce chapitre
et les autres, il
n'est question de
peuple hébreu
-- c'est un
peuple d'Israélites. Ce peuple
est probablement bilingue :
Arameen, langue maternelle, égyptien
langue du pays
où ils ont
séjourné deux siècles
et probablement une
élite très minoritaire, connaissant l'hébreu, tout comme un
français, espagnol où italien
pourrait connaître le
latin, et aussi l'allemand.
===============================
Chapitre 2 : Organisation des
campements
==========
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
.Wnj}y" d[e/mAlh,aol] bybis;
dg<N<mi laer:c]yI ynEB] Wnj}y" µt;boa} tybel] ttoaob]
/lg"DIAl[' vyai. 2
ynEb]li aycin:w" µt;aob]xil] hd:Why"
hnEj}m' lg<D< hj;r:z"mi hm;d"qe µynIjoh'w". 3
.bd:n:yMi['AöB,
ö/vj]n" hd:Why "
.t/ame vvew" ¹l,a,
µy[ib]viw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]W /ab;x]W. 4
.r[;WxAöB, laen"t'n" rk;C;yI
ynEb]li aycin:w" rk;C;yI hFem' wyl;[; µynIjoh'w". 5
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" h[;B;r"a' wyd:qup]W /ab;x]W. 6
.öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEb]li
aycin:w" öluWbz" hFem'. 7
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" h[;b]vi wyd:qup]W /ab;x]W. 8
µypil;a}Atv,vew" ¹l,a,
µynImov]W ¹l,a, ta'm] hd:Why" hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 9
.W[S;yI hn:voarµt;aob]xil]
t/ameA[B'r"a'w" I
1 - Yahvé parla à Moïse et à Aaron
et dit :
2
- " Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les emblèmes de leurs familles. Ils camperont autour de la Tente du
Rendez-vous, à une certaine
distance.
3
- Ceux qui camperont à l'est : A l'orient,
l'étendard du camp de Juda, selon
leurs unités. Prince des fils de Juda : Nahshôn, fils d'Amminadab.
4
- Son contingent : soixante-quatorze mille six cents recensés.
5
- Campent près de lui :La tribu d' Issachar.
Prince des fils d'Issachar : Netanéel,
fils de Çuar.
6
- Son contingent : cinquante-quatre mille quatre cents recensés.
7
- La tribu de Zabulon. Prince des fils
de Zabulon : Éliab, fils de Hélôn.
8
- Son contingent : cinquante-sept mille quatre cents recensés.
9
- Les recensés du camp de Juda, selon leurs
unités, sont en tout cent
quatre-vingt-six mille quatre cents. Ils lèveront le camp les premiers.
Remarques :
·
On a ici
comme une confirmation
que Moïse a
été élevé à
la cour du Pharaon , comme l'étaient
tous les princes
égyptiens . En premier lieu
une éducation militaire
très poussée.
·
Il fera d'ailleurs
de cette armée
d'anciens esclaves, une armée
redoutable.
·
Il va organiser
le campement, pour en
assurer la défense
en cas d'attaque
de l'extérieur. Une armée
à chacun des
points cardinaux .2/ « autour
de la … » donc en
cercle.
·
Ceux qui campent
à l'est ( 3 tribus ) lèvent le
camp les premiers -- La palestine
est à l'est
de l'Egypte. Ils forment
l'armée de Juda
186400 hommes.
.rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar" ynEb]li
aycin:w" µt;aob]xil] hn:m;yTe öbeWar" hnEj}m' lg<D<. 10
.t/ame vmej}w" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" hV;vi wyd:qup]W /ab;x]W. 11
.yD:v'AyrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEb]li
aycin:w" ö/[m]vi hFem' wyl;[; µnI/jh'w". 12
.t/ame vl¿v]W ¹l,a, µyVimij}w" h[;v]Ti
µh,ydEqup]W /ab;x]W. 13
.laeW[r"AöB, ¹s;y:l]a, dg: ynEb]li
aycin:w" dG: hFem'w". 14
.µyVimij}w" t/ame vvew" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" hV;mij} µh,ydEqup]W /ab;x]W. 15
µyVimij}w"
dj;a,w" ¹l,a, ta'm] öbeWar" hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 16
.W[S;yI µYInIv]W µt;aob]xilµyVimij}w"
t/ameA[B'r"a'w" ¹l,a, ]
10
- Au sud, l'étendard du camp de
Ruben, selon leurs unités. Prince des fils de Ruben : Éliçur, fils de Shédéur.
11
- Son contingent : quarante-six mille cinq cents recensés.
12
- Campent près de lui :La tribu de Siméon.
Prince des fils de Siméon :
Shelumiel,
fils de Çurishaddaï.
13
- Son contingent : cinquante-neuf mille trois cents recensés.
14
- La tribu de Gad. Prince des fils de
Gad : Élyasaph, fils de Réuel.
15
- Son contingent : quarante-cinq mille six cent cinquante recensés.
16
- Les recensés du camp de Ruben, selon
leurs unités, sont en tout cent
cinquante et un mille quatre cent
cinquante. Ils lèveront le camp les
seconds
--- Au
Sud l'armée de
Ruben 151450 hommes
öKe Wnj}y" rv,a}K'
tnOj}M'h' è/tB] µYIwIl]h' hnEj}m' d[e/mAlh,ao [s'n:w". 17
.µh,yleg"dIl] /dy:Al[' vyai W[S;y I
.dWhyMi['AöB, [m;v;ylia'
µyIr"p]a, ynEb]li aycin:w" hM;y: µt;aob]xil] µyIr"p]a, hnEj}m' lg<D<.
18
.t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'
µh,ydEqup]W /ab;x]W. 19
.rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m]
ynEb]li aycin:w" hV,n"m] hFem' wyl;[;w". 20
.µyIt;am;W ¹l,a, µyvil¿v]W µyIn"v]
µh,ydEqup]W /ab;x]W. 21
.ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi
ynEb]li aycin:w" ömiy:n"Bi hFem'W. 22
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a, µyvil¿v]W
hV;mij} µh,ydEqup]W /ab;x]W. 23
ha;meW µypil;a}Atn"mov]W ¹l,a, ta'm]
µyIr"p]a, hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 24
.W[S;yI µyviliv]W
µt;aob]xil ]
.yD:v'yMi['AöB,
rz<[,yjia} öd: ynEb]li aycin:w" µt;aob]xil] hn:pox; öd: hnEj}m'
lg<D<. 25
17
- C'est alors que la Tente du Rendez-vous partira, le camp des Lévites se
trouvant au milieu des autres camps. On part dans l'ordre où l'on campe, chacun sous son étendard.
18
- A l'ouest, l'étendard du camp
d'Éphraïm, selon leurs unités. Prince des fils d'Éphraïm : Élishama, fils d'Ammihud.
19
- Son contingent : quarante mille cinq cents recensés.
20
- Près de lui : La tribu de Manassé.
Prince des fils de Manassé : Gamliel,
fils de Pedahçur.
21
- Son contingent : trente-deux mille deux cents recensés.
22
- La tribu de Benjamin. Prince des fils
de Benjamin : Abidân, fils de
Gidéoni.
23
- Son contingent : trente-cinq mille quatre cents recensés.
24
- Les recensés du camp d'Éphraïm, selon
leurs unités, sont en tout cent huit
mille cent. Ils lèveront le camp les
troisièmes.
25
- Au nord, l'étendard du camp de
Dan, selon leurs unités. Prince des fils de Dan : Ahiézer, fils d'Ammishaddaï.
.t/ame [b'v]W ¹l,a, µyViviw" µyIn"v]
µh,ydEqup]W /ab;x]W. 26
.ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea; ynEb]li
aycin:w" rvea; hFem' wyl;[; µynIjoh'w". 27
.t/ame vmej}w" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" dj;a, µh,ydEqup]W /ab;x]W. 28
.ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n"
ynEb]li aycin:w" yliT;p]n" hFem'W. 29
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µyVimij}w" hv;l¿v] µh,ydEqup]W /ab;x]W. 30
µyVimij}w"
h[;b]viw" ¹l,a, ta'm] öd: hnEj}m'l] µydIquP]h'AlK;. 31
.µh,yleg"dIlW[s]yI hn:roj}a'l; t/ame
vvew" ¹l,a, ]
26
- Son contingent : soixante-deux mille sept cents recensés.
27
- Campent près de lui :La tribu d'Asher.
Prince des fils d'Asher : Pagiel,
fils d'Okrân.
28
- Son contingent : quarante et un mille cinq cents recensés.
29
- La tribu de Nephtali. Prince des fils
de Nephtali : Ahira, fils d'Énân.
30
- Son contingent : cinquante-trois mille quatre cents recensés.
31
- Les recensés du camp de Dan sont en tout cent cinquante-sept mille six cents
; ils lèveront le camp les derniers. Tous selon leurs étendards. "
· Ces 31
premiers versets du
chapitre 2 nous montre
clairement l'organisation de
type militaire mise en
place par Moïse. :
au
centre la tente
d'assignation avec le
tabernacle, et à l'intérieur, son gardien
Josué ( le dauphin
de Moïse) 24h sur 24
où seul
Moïse pouvait pénétrer
et parfois Aaron
accompagné de Moïse.
b)
Tout autour, le cercle
de protection de
lévites en armes, gardiens du
territoire occupé par le
sanctuaire, et les tentes des
familles de lévites,
c)
un autre cercle
autour du premier, à
une certaine distance
de celui ci, formé
de quatre arcs
de cercles : à l'est
l'armée de Judas, au
sud celle de
Ruben, à l'ouest celle de
Ephraïm, au nord
celle de Dan, protégeant leurs
familles et l'ensemble du
camp.
· Cette disposition
des armées en
forme de cercle est
en fait la
meilleure qui soit
pour prévenir toute
attaque du camp
venant de l'extérieur.
· Au levé
du camp, se déployait
en premier lieu
les armées de Judas
et Ruben en
direction de l'est,( la
palestine), le sanctuaire
toujours gardé par
le cercle des lévites
avec la protection
au nord et
à l'ouest, en demi
cercle, des armées de
Ephraïm et Dan.
· Alors seulement, se
déployait le cercle
des lévites emportant
le sanctuaire démonté. Puis
fermant la marche,
les armées d'Ephraïm et
Dan.
· Durant la marche, les armées
étaient sur le
coté latéral, du coté assigné, est - sud d'un coté (le
demi cercle devenant ligne droite),
en protection des
femmes et enfants.
· Suivait le
sanctuaire avec des
deux côtés les
deux demi - cercles des lévites
devenus ligne droite . Enfin le
coté ouest - nord ,
protégeant femmes et enfants
des tribus associées
aux bannières d'Ephraïm
et Dan.
· Lorsque
l' ordre de monter
le camp était
donné , ( l'arrêt de la
nuée Divine au
dessus d'un territoire) , cet ordre
était vu de
partout dans cette
immense colonne en
déplacement et ils pouvaient
se préparer .
· Les armées
de Judas et
Ruben s'installant en arc
de cercle de
protection Est- Sud , puis cercle
complet des lévites protégeant au
centre, l'installation du sanctuaire. Puis fermant le
grand cercle à
l'ouest et au nord les
armées de Ephraïm
et Dan.
·
tnOj}M'h' ydEWqP]AlK;
µt;boa} tybel] laer:c]yIAynEb] ydEWqP] hL,ae. 32
.µyVimij}w" t/ame vmej}w"
µypil;atv,l¿v]W ¹l,a, t/ameAvve µt;aob]xil] }
.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' laer:c]yI
ynEB] è/tB] Wdq]P;t]h; al¿ µYIwIl]h'w". 33
µh,yleg"dIl] Wnj;AöKe
hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a} lkoK] laer:c]yI ynEB] Wc[}Y"w". 34
.wyt;boa} tyBeAl[' wyt;joP]v]milvyai W[s;n:
ökew" ]
32
- Tels furent les Israélites dont on fit le recensement par familles. Les recensés de ces camps, selon leurs unités, sont en tout six cent trois mille cinq cent
cinquante.
·
Une armée de 603550 soldats , ce n'est pas rien !
33
- Mais, comme Yahvé l'avait commandé à
Moïse, les Lévites ne furent pas
recensés avec les Israélites.
34
- Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à
Moïse. C'est ainsi qu'ils
campèrent, répartis par étendards. C'est ainsi qu'ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec sa famille.
==================================================
Chapitre 3
======================
i
.yn:ysi rh'B] hv,moAta, hw:hy" rB,DI
µ/yB] hv,moW öroh}a' tdol]/T hL,aew".
.rm;t;yaiw" rz:[;l]a, aWhybia}w"
bd:n: r/kB]h' öroh}a'AynEB] t/mv]
hL,aew". 2
.öhek'l] µd:y: aLemiArv,a} µyjivuM]h'
µynIh}Koh' öroh}a' ynEB] t/mv] hL,ae. 3
rB'd"miB] hw:hy"
ynEp]li hr:z: vae µb;rIq]h'B] hw:hy" ynEp]li aWhybia}w" bd:n:
tm;Y:w". 4
.µh,ybia} öroh}a' ynEP]Al[' rm;t;yaiw"
rz:[;l]a, öhek'y"w" µh,l;Wyh;Aal¿ µynIb;W yn"ys i
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 5
./tao Wtr"vew" öheKoh' öroh}a'
ynEp]li /tao T;d"m'[}h'w" ywIle hFem'Ata, brEq]h'. 6
d[e/m lh,ao ynEp]li hd:[eh;AlK;
tr<m,v]miAta,w" /Tr"m'v]miAta, Wrm]v;w". 7
.öK;v]Mih' td"bo[}Ata,
dbo[}l '
ynEB] tr<m,v]miAta,w"
d[e/m lh,ao yleK]AlK;Ata, Wrm]v;w". 8
.öK;v]Mih' td"bo[}Ata,
dbo[}l' laer:c]y I
1
- Voici la postérité d'Aaron et de Moïse,
à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï.
« à
l'époque…. parla ..«, c'est donc
avant l'investiture d'Aaron, où
celui - ci vit mourir
deux de ses
enfants.
2
- Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab,
l'aîné, puis Abihu, Éléazar,
Itamar.
3
- Tels sont les noms des fils d'Aaron,
prêtres qui reçurent l'onction et que l'on investit pour exercer le
sacerdoce.
4
- Nadab et Abihu moururent devant Yahvé,
dans le désert du Sinaï,
lorsqu'ils présentèrent devant
lui un feu irrégulier. Ils n'avaient pas
eu d'enfants, et c'est Éléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce
en présence d'Aaron leur père.
·
Le texte rapporte
ici l'incident qui
leur coûta la vie
( mais dont je
pense qu'il fut
un simple accident ) La
postérité de Moïse
n'est pas donnée , c'est pour
expliquer le « parla « : Moïse instruisait Aaron
et ses quatre
neveux , de la mise
en place du
Sacerdoce
·
La Torah nous dit
par là, que l'éducateur, l'enseignant, est un
second père pour
l'élève.
5
- Yahvé parla à Moïse et dit :
6
- " Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d'Aaron le
prêtre : ils seront à son service.
·
C'est
l'institution de cette
nouvelle hiérarchie à
l'intérieur de la tribu
de Levi . La descendance
d' Aaron va former
la famille des
Cohen, uniquement destinés à
officier, mais aussi uniques
détenteurs des mystères
et secrets que
Moïse leur a
transmis . Le reste de
la tribu et
sa descendance devenant
leurs serviteurs dans
l' organisation de ces
offices (une sorte de
milice de l'exécutif).
· · · · · · · · · · · · ·
7
- Ils assumeront la charge qui lui incombe,
ainsi qu'à toute la communauté,
devant la Tente du Rendez-vous, en faisant le service de la Demeure.
8
- Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendez-vous, et ils assumeront la charge qui incombe aux
Israélites en faisant le service de la Demeure.
.laer:c]yI ynEB] taeme /l hM;he µnIWtn"
µnIWtn" wyn:b;l]W öroh}a'l] µYIwIl]h'Ata, hT;t'n:w". 9
.tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w" µt;N:huK]Ata,
Wrm]v;w" dqop]Ti wyn:B;Ata,w" öroh}a'Ata,w". 10
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 11
r/kB]AlK; tj'T' laer:c]yI
ynEB] è/Tmi µYIwIl]h'Ata, yTij]q'l; hNEhi ynIa}w". 12
.µYIwIl]h' yli Wyh;wlaer:c]yI ynEB]mi µj,r<
rf,P, "
9
- Tu donneras à Aaron et à ses fils, les Lévites, à titre de "donnés" ; ils lui
seront donnés par les Israélites.
10
- Tu enregistreras Aaron et ses fils,
qui rempliront leur charge sacerdotale.
Mais tout profane qui
s'approchera sera mis à mort.
11
- Yahvé parla à Moïse et dit :
12
- " Vois. Moi, j'ai choisi les Lévites au milieu des
Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le
sein maternel ; ces Lévites sont donc à
moi.
·
9/ « à
titre de « donnés » -- Leur
salaire sera perçu
sur la dîme (
les 10% sur le
revenu de chacun
destinés aux veuves, orphelins,
étrangers sans travail
et aux prêtres )
·
Cohens et Lévis
formaient en quelque
sorte, « l'éducation nationale « C'est aussi parmi
eux qu'étaient choisis
les Juges. Mais
en ce qui
concerne, les mystères et
secrets, le non
révélé par écrit de la religion, ( magie, astrologie, numérologie,
…) seuls Moïse, Aaron et
ses deux fils et
probablement Josué ( le dauphin de
Moïse) les connaissaient.
·
µyIr"x]mi År<a,B]
r/kB]Alk; ytiKoh' µ/yB] r/kB]AlK; yli yKi. 13
.hw:hy" ynIa} Wyh]yI yli hm;heB]Ad['
µd:a;mlaer:c]yIB] r/kB]Alk; yli yTiv]D"q]hi e
.rmoale yn"ysi rB'd"miB] hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 14
.µdEq]p]Ti hl;[]m'w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK;
µt;joP]v]mil] µt;boa} tybel] ywIle ynEB]Ata, dqoP]. 15
.hW:xu rv,a}K' hw:hy" yPiAl[' hv,mo µt;ao
dqop]YIw". 16
.yrIr:m]W th;q]W ö/vr"GE µt;mov]Bi
ywIleAynEb] hL,aeAWyh]YIw". 17
.y[im]viw" ynIb]li µt;joP]v]mil]
ö/vr"gEAynEB] t/mv] hL,aew". 18
.laeyZI[uw" ö/rb]j, rh;x]yIw"
µr:m][' µt;joP]v]mil] th;q] ynEb]W. 19
.µt;boa} tybel] ywILeh' tjoP]v]mi µhe hL,ae
yviWmW ylij]m' µt;joP]v]mil] yrIr:m] ynEb]W. 20
13
- Car tout premier-né m'appartient. Le
jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en
Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi ; je suis Yahvé. "
14
- Yahvé parla à Moïse dans le désert du Sinaï,
et dit :
15
- " Tu recenseras les fils de Lévi
par familles et par clans ; ce sont tous les mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, que tu recenseras. "
16
- Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les
recensa, comme Yahvé le lui avait
ordonné.
17 - Voici les noms des fils de Lévi :
Gershôn, Qehat et Merari.
18
- Voici les noms des fils de Gershôn,
par clans : Libni et Shiméï ;
19
- les fils de Qehat, par clans :
Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel ;
20
- les fils de Merari, par clans : Mahli
et Mushi. Tels sont les clans de
Lévi, groupés en familles.
·
15/ « depuis
l'âge d'un mois , ceux
nés dans le
mois .Ceux des autres
tribus ont du aussi, être
recensés à compter
d'un mois à
20 ans, mais je
pense que Lévis et
Cohens étaient enregistrés
dans les
registres, dans une catégorie à
part.
·
17/ « voici les
noms des fils
de Lévi « c'est la
descendance du fils
de Jacob (Lévi) qui est
donnée.
·
Dans le
recensement nul n'a été
oublié , c'est bien la constitution de
registres nationaux d'état civil
.yNIvur"GEh' tjoP]v]mi µhe hL,ae
y[im]Vih' tj'P'v]miW ynIb]Lih' tj'P'v]mi ö/vr"gEl]. 21
µh,ydEquP] hl;[]m;w: vd<joAöB,mi rk;z:AlK;
rP's]miB] µh,ydEquP]. 22
.t/ame vmej}w"
µypil;a} t['b]v i
.hM;y: Wnj}y"
öK;v]Mih' yrEj}a' yNIvur"GEh' tjoP]v]mi. 23
.lael;AöB, ¹s;y:l]a, yNIvur"GEl' ba;Atybe
aycin"W. 24
.d[e/m lh,ao jt'P, ès'm;W Whsek]mi
lh,aoh;w" öK;v]Mih' d[e/m lh,aoB] ö/vr"gEAynEB] tr<m,v]miW. 25
j"Bez"Mih'Al['w"
öK;v]Mih'Al[' rv,a} rxej;h, jt'P, ès'm;Ata,w" rxej;h, y[el]q'w". 26
./td:bo[lkol] wyr:t;yme taew" bybis;
}
ynIrob]j,h' tj'P'v]miW
yrIh;x]YIh' tj'P'v]miW ymir:m]['h' tj'P'v]mi th;q]liw". 27
.ytih;Q]h' tjoP]v]mµhe hL,ae yliaeyZI[;h;
tj'P'v]miW i
21
- De Gershôn relevaient le clan Libnite et le clan Shiméite. Ce sont les clans Gershonites ;
22
- le nombre total des mâles recensés,
depuis l'âge d'un mois et au-dessus,
fut pour eux de sept mille cinq
cents.
23
- Les clans Gershonites campaient derrière la Demeure, à l'occident.
24
- Le prince de la maison de Gershôn était Élyasaph, fils de Laël.
25
- Les fils de Gershôn avaient, dans la
Tente du Rendez-vous, la charge de
la Demeure, de la Tente et de sa couverture, du voile d'entrée de la Tente du
Rendez-vous,
26
- des rideaux du parvis, du voile
d'entrée du parvis qui entoure la Demeure et l'autel, enfin des cordages nécessaires à tout ce
service.
27
- De Qehat relevaient les clans Amramite,
Yiçharite, Hébronite et
Uzziélite. Ce sont les clans Qehatites ;
·
Toutes les
fonctions concourant au
montage et démontage du sanctuaire
sont définies.
µypil;a} tn"mov] hl;[]m;w: vd<joAöB,mi
rk;z:AlK; rP's]miB]. 28
.vd<Qoh' tr<m,v]mi
yrEm]vo t/ame vvew "
.hn:m;yTe öK;v]Mih'
èr<y< l[' Wnj}y" th;q]AynEB] tjoP]v]mi. 29
.laeyZI[uAöB, öp;x;ylia, ytih;Q]h' tjoP]v]mil]
ba;Atybe aycin"W. 30
rv,a} vd<Qoh' ylek]W
tjoB]z"Mih'w" hr:nOM]h'w" öj;l]Vuh'w" öroa;h;
µT;r"m'v]miW. 31
./td:bo[lkow" ès;M;h'w" µh,B;
Wtr"v;y" }
.vd<Qoh' tr<m,v]mi yrEm]vo tD"quP]
öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a, ywILeh' yaeycin" aycin"W. 32
28
- le nombre total des mâles recensés,
depuis l'âge d'un mois et au-dessus,
fut pour eux de huit mille trois
cents. Ils étaient chargés du
sanctuaire.
29
- Les clans Qehatites campaient sur le côté méridional de la Demeure.
30
- Le prince de la maison des clans Qehatites était Éliçaphân, fils d'Uzziel.
31
- Ils avaient la charge de l'arche, de
la table, du candélabre, des autels,
des objets sacrés pour
officier, du voile avec tout son
appareil.
32
- Le prince des princes de Lévi était Éléazar,
fils d'Aaron le prêtre. Il
exerçait la surveillance sur ceux qui
avaient la charge du sanctuaire.
Rem :
17 à 32 :
============
·
Cette généalogie
de la
tribu de Lévi , comme
celle des autres tribus, nous a
déjà été
donnée dans le chapitre
6 de l'exode, et
un recensement avait
été déjà fait
à la sortie
d'Egypte, (probablement pour inclure
les égyptiens convertis
et partis avec
les israélites , et les
intégrer dans les 12
tribus). Alors pourquoi est
elle répétée ici à l'occasion
de ce deuxième
recensement ? .
·
En fait, c'est
pour nous dire
implicitement que Moïse
et Aaron n'ont
pas demandé à
tous les israélites, quelles étaient
leurs aïeux sur une
période de 210 ans
(durée de résidence
en Egypte), mais que
depuis Abraham et
l'institution de la
circoncision , des registres de
naissances, existaient déjà.
·
A mon avis, (simple
supposition de ma
part, on ne peut
rien prouver, on ne peut que
faire des réflexions
suscitées par la logique), Abraham fut
le premier qui
institua « le livret
de mariage « tel
que nous le
connaissons aujourd'hui
délivré par la
mairie.
·
Sur ce livret
devaient être mentionnés, non pas
uniquement les naissances
masculines, comme on pourrait
le croire, mais également
les naissances féminines.
·
Toujours à mon
avis, comme nous le
faisons aujourd'hui, chacun était
tenu de déclarer
au scribe du
clan, une nouvelle naissance, lequel devait
l'enregistrer, sur un livre
général, et délivrait au père
de famille un
livret.
·
·
N'oublions
pas que pendant
les 210 ans
de résidence en
Egypte, les descendants
de Jacob - Israel , ont toujours
vécus rassemblés dans
un même lieu, le
territoire de Gosshen.
·
Ils furent donc
une unique communauté, très fermée, à
l' intérieur d'une nation. Le
papyrus était déjà
inventé, et les scribes
existaient déjà . Joseph, un des douze
fils de Jacob
les a utilisés. Une
telle organisation devait être
par conséquent parfaitement
possible.
__________________________________________________ · · · ·
--- Donc ces
registres, Moîse et Aaron
ont dû les
emporter. Autrement où auraient
ils pu trouver et
fabriquer dans le désert, la
quantité énorme de
papyrus, nécessitée par un
tel recensement.
--- A
l'instar des nations
de notre temps
où tout le
monde est fiché
quelque part, l'histoire ne
retient que les
noms de ceux
qui font l'histoire, la Tohra
est un livre
d'histoire, qui ne nous
donne que les
noms illustres de
ceux qui ont
fait le peuple
d'Israel . C'est pourquoi de temps
à autres, quelques noms
féminins apparaissent , Sara,
Rébecca, Esther, Judith…….
·
C'est donc uniquement
les naissances intervenues entre
le premier et le second
recensement qu'ils ont
enregistré, c.a.d. pendant
l'intervalle de deux
ans.
·
Ce qui par
contre est nouveau
et nous est
signalé par le
texte, c'est la nouvelle
organisation en tant
que nation : La constitution ( les dix
commandements ) , les lois civiles
et judiciaires ( le
Lévitique ) .
·
Ici la création
d'une armée nationale ( le vrai
but de ce
deuxième recensement), enfin l'institution
d'une hiérarchie et d'un
gouvernement dans le
peuple. Travailleurs et artisans,
fonctionnaires, scribes et juges,
le tout chapeauté
par un gouvernement ( de droit
Divin) constitué de cinq
membres exécutifs, Moïse,
Aaron et
ses deux fils et
Josué , qui n'avaient pour
obligation que celle
de gouverner en
fonction de la
Loi.
·
La Démocratie était
à cette époque
une notion complètement
inconnue et qui
d'ailleurs, n'aurait pas fonctionné.
.yrIr:m] tjoP]v]mi µhe hL,ae yviWMh'
tj'P'v]miW ylij]M'h' tj'P'v]mi yrIr:m]li. 33
.µyIt;am;W µypil;a} tv,ve hl;[]m;w:
vd<joAöB,mi rk;z:AlK; rP's]miB] µh,ydEqup]W. 34
.hn:pox; Wnj}y" öK;v]Mih' èr<y< l['
lyIj;ybia}AöB, laeyrIWx yrIr:m] tjoP]v]mil] ba;Atybe aycin"W. 35
wyd:Mu['w" wyj;yrIb]W öK;v]Mih'
yver"q' yrIr:m] ynEB] tr<m,v]mi tD"qup]W. 36
./td:bo[} lkow"
wyl;KeAlk;w" wyn:d:a}w "
.µh,yrEt]ymeW µt;doteywI
µh,ynEd"a'w" bybis; rxej;h, ydEMu['w". 37
hv,mo hj;r:z"mi d[e/mAlh,ao ynEp]li hm;d"qe öK;v]Mih'
ynEp]li µynIjoh'w". 38
.tm;Wy brEQ;h' rZ:h'w" laer:c]yI ynEB]
tr<m,v]mil] vD:q]Mihtr<m,v]mi µyrIm]vo wyn:b;W öroh}a'w" '
yPiAl[' öroh'a'w"
hv,mo dq'P; rv,a} µYIwIl]h' ydEWqP]AlK;. 39
.¹l,a; µyrIc][,w" µyIn"v]
hl;[]m'wvd<joAöB,mi rk;z:AlK; µt;joP]v]mil] hw:hy" :
laer:c]yI ynEb]li rk;z:
rkoB]AlK; dqoP] hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 40
.µt;movrP's]mi tae ac;w" hl;[]m;w:
vd<joAöB,mi ]
ynEb]Bi rkoB]AlK; tj'T'
hw:hy" ynIa} yli µYIwIl]h'Ata, T;j]q'l;w". 41
.laer:c]yI ynEB] tm'h'b,B] r/kB]AlKtj'T'
µYIwIl]h' tm'h'B, taew" laer:c]yI ;
.laer:c]yI ynEb]Bi rkoB]AlK;Ata, /tao
hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo dqop]YIw". 42
li hl;[]m'w: vd<joAöB,mi
t/mve rP's]miB] rk;z: r/kB]Alk; yhiy"w". 43
.µyIt;am;W µy[ib]viwhv;l¿v] ¹l,a,
µyrIc][,w" µyIn"v] µh,ydEqup] "
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 44
tm'h'B,Ata,w"
laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]AlK; tj'T' µYIwIl]h'Ata, jq'. 45
.hw:hy" ynIa} µYIwIl]hyliAWyh;w"
µT;m]h,B] tj'T' µYIwIl]h' '
.laer:c]yI ynEB] r/kB]mi µYIwIl]h'Al['
µypid"[oh; µyIt;aM;h'w" µy[ib]Vih'w" hv;l¿V]h' yyEWdP]
taew". 46
.lq,V;h' hr:GE µyrIc][, jQ;Ti vd<Qoh'
lq,v,B] tl,GOl]GUl' µyliq;v] tv,mej} tv,mej} T;j]q'l;w". 47
.µh,B; µypid"[oh; yyEWdP] wyn:b;l]W
öroh}a'l] ¹s,K,h' hT;t'n:w". 48
.µYIwIl]h' yyEWdP] l[' µypid"[oh; taeme
µ/yd"Pih' ¹s,K, tae hv,mo jQ'YIw". 49
vl¿v]W µyViviw" hV;mij} ¹s,K;h'Ata, jq'l;
laer:c]yI ynEB] r/kB] taeme. 50
.vd<Qoh' lq,v,B] ¹l,a,w: t/ame
hw:hy" yPiAl[' wyn:b;l]W öroh}a'l]
µYIdUP]h' ¹s,K,Ata, hv,mo öTeYIw". 51
.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'
33
- De Merari relevaient le clan Mahlite et le clan Mushite. Ce sont les clans
Merarites ;
34
- le nombre total des mâles recensés, depuis
l'âge d'un mois et au-dessus, fut pour
eux de six mille deux cents.
35
- Le prince de la maison des clans Merarites était Çuriel, fils d'Abihayil. Ils campaient sur le côté septentrional de la
Demeure.
36
- Les fils de Merari avaient la charge des cadres de la Demeure, de ses
traverses,
de ses colonnes et de ses socles,
de tous ses accessoires et de tout son appareil,
37
- ainsi que des colonnes qui entourent le parvis, de leurs socles, de leurs piquets et de leurs cordages.
38
- Enfin campaient à l'est devant la Demeure,
devant la Tente du Rendez-vous à l'orient, Moïse,
Aaron et ses fils, qui avaient la
charge du sanctuaire au nom des Israélites.
Tout profane qui s'approcherait devait être mis à mort.
39
- Le total des Lévites recensés, que
Moïse dénombra par clans sur l'ordre de Yahvé,
le nombre des mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, fut de vingt-deux mille.
40
- Yahvé dit à Moïse :" Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles
des Israélites, depuis l'âge d'un mois
et au-dessus ; fais le compte de leurs noms.
41
- Puis, à la place des premiers-nés
d'Israël, tu m'attribueras, à moi Yahvé,
les Lévites, et de même leur
bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites.
42
- Comme Yahvé le lui avait ordonné,
Moïse recensa tous les premiers-nés des Israélites.
43
- Le recensement des noms des premiers-nés,
depuis l'âge d'un mois et
au-dessus,
donna le nombre total de vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44
- Alors Yahvé parla à Moïse et dit :
45
- " Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des
Israélites, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail
; les Lévites seront à moi, à moi
Yahvé.
46 - Pour le rachat des deux cent
soixante-treize premiers-nés des Israélites qui excèdent le nombre des
Lévites,
47
- tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le sicle du
sanctuaire, à vingt
géras le sicle.
48
- Puis, tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui
sont en excédent.
49
- Moïse reçut cet argent pour le rachat de ceux que le nombre insuffisant des
Lévites ne rachetait point.
50
- Il reçut l'argent des premiers-nés des Israélites, mille trois cent soixante-cinq sicles,
selon le sicle du sanctuaire.
51
- Moïse versa l'argent de cette rançon à Aaron et à ses fils, sur l'ordre de Yahvé, comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.
Remarques :
·
39/ 22000 Ce
sont tous les mâles de
la Tribu Lévi ( premiers
nés ou non)
·
40/ Ce verset
concerne uniquement les
premiers nés d'Israel
c.a.d. de toute
la communauté : 22273
·
47/ Le verset nous indique
non seulement des noms
de monnaies de
l'époque, mais aussi
la monnaie nationale
adoptée : le sicle
du sanctuaire , et
le taux de
change du
Gera par rapport
au sicle du
sanctuaire. Mais surtout, il lève
un peu le
voile, sur la remarque que j'avais
faite, des nombres ronds
du recensement .
·
On s'aperçoit ici
que tous étaient
bien comptés à l'unité près , mais pourquoi
ces arrondis ? …. mystère.
__________________________________________________
·
51 / La
traduction de ce verset n'est
pas très conforme
au texte hébreu , d'ailleurs la
BR n'emploie pas
le mot rançon, car
lu ainsi il
est plutôt une
offense envers Dieu , comme
si Dieu prenait
en otage des
innocents et exigeait
de l'argent en
échange de leur vie.
----
L'expression : µYIdUP]h' ¹s,K traduit par rançon est
tiré du substantif
twdUP]h qui
signifie délivrance, faire le
paiement d'une dette
--- donner quittance,
ce qui est
loin de la prise
d'otage.
------
autre remarque importante :
·
Le premier des
Lévi est un
des 12 fils
de Jacob . Ce Lévi fait
partie des 3 fils
que sa première
femme Léa lui
a engendrés (Genèse : CH29
versets 32 à 34,Ruben, Siméon, Lévi )
·
Mais ce qui
est étonnant c'est
que c'est elle
qui décide de l'appeler
ainsi.
1/29/34/ Elle
conçut encore et
elle enfanta un
fils; elle dit : Cette fois, mon mari
s'attachera à moi,
car je lui ai donné
trois fils, et elle
l'appela Lévi.
·
Et Lévi en
hébreu signifie « adjoint à,
attaché à «
Or Jacob alias
Israel était prophète,
mais pas Léa , comment se fait
il qu'elle l'appelle
ainsi car c'est
la fonction, qui , plus de
deux siècles après,
sera attribuée aux
lévites ( attachés au service
du sanctuaire , adjoints aux
Cohens )
·
Ce qui m'intrigue, c'est justement cette prédestination qui est
donnée à la
naissance par
le nom, pour tous
les héros de
la Bible : Seth (
le fondement ).Noé ( le consolateur) Abraham ( père de
peuple) , Lévi, Yeoudah………. Comme
si les géniteurs
connaissaient à l'avance
la destinée de
leurs descendants tout
au long des
siècles, et leur
attribuaient un nom
qui leur corresponde. ( en fait
l'inverse de la
numérologie, laquelle nous donne
la destinée par
le nom , ici c'est la
destinée qui suggère le
nom)
·
Ce qui implique
que depuis l'Adam 0
où il est écrit : « Ceci est le
livre d'Adam « , le ou
les Rédacteurs de la
Torah , connaissaient le destin
de l'humanité jusqu'à
« la fin des
temps « selon l'expression de
Moïse.
__________________________________________________ · · ·
====================================================
Histoire de Quehat
et des Lévites (BJ) :
Qehat
(32),
grec:Kaath, second des trois fils de Lévi, Gn 46,11 // Ex 6,16; Nb 3,17; 1 Ch
5, 27; 6,1, meurt à l'âge de 133 ans, Ex 6,18. Ancêtre éponyme des Qehatites.
· il constitue avec ses frères
Gershôn et Merari, auxquels il est toujours associé, une des trois grandes
classes de lévites, Nb 26,57; 1 Ch 23,6.12 S.
· Un recensement donne 2 750
fils de Qehat, Nb 4,34-37. Ceux-ci se subdivisent en quatre clans, Amramite,
Yiçharite, Hébronite et Uzziélite, Nb 3,27; 1 Ch 23,12.
· La fonction des fils de Qehat
au service de la Tente est décrite en Nb 3,31; 4,4-15; 7,9; 10,21; cf. 1 Ch 9,
32; 15,5; 2 Ch 20,19; 29,12; 34,12. Vingt-trois villes leur sont
attribuées:treize pour les fils d'Aaronen Juda, Siméon et Benjamin et dix pour
les autres fils de Qehat en Ephraim, Dan et Manassé occidental, Jos
21,4-5.10-26 // Ch 6,39-46-51-55. Parmi les descendants de Qehat, le
Chronisterange Samuel, 1 Ch 6,7 ss, et Hémân, l'un des trois grands chantres, 1
Ch 6, 18.23.
·
Parmi ses fils -> AMRAM 1º
-> CORÉ 4º.
----------------------------------------------------------------------------------------
Lévi
" Adjoint
à, Attaché à " voir Gn 29, 34; Nb 18,2-4.
1º Lévi, fils de
Lévi, Lévites (370).
·
Le mot
figure 4 fois dans Lv (25,32-33) et 182 fois dans l'oeuvre du Chroniste (1-2
Ch, Esd, Ne). Lévi est, d'après Gn 29,34, le troisième fils de Jacob et de Léa,
né après Siméon et avant Juda. Gn 34,25-31 rapporte la vengeance traîtresse et
cruelle de Siméon et de Lévi contre Sichem qui avait violenté leur seur Dina,
et le reproche amer que leur adresse Jacob. La bénédiction de Gn 49, 5-7
associe encore Siméon et Lévi dans la réprobation pour " la violence de
leurs intrigues " (contre Sichem) et annonce la dispersion des deux
tribus.
·
On
peut penser que Lévi a suivi Siméon dans le Sud, où ce dernier sera peu à peu
absorbé par Juda. Il est à noter en effet que Lévi, Siméon et Juda sont tous
trois fils de Léa, que dans les listes des tribus Lévi, qui y figure 13 fois, vient 10 fois
immédiatement avant ou après Juda ou Siméon, que la répartition ancienne des
clans lévitiques de Nb 26,58 signale un habitat des Lévites dans le Sud, à
Hébron et à Libna, que le lévite de Mika arrive de Juda, Jg 17,7; 18,30, tandis
que le lévite de Jg 19,1, qui vit en Éphraïm, vient en Juda chercher une
concubine.
·
La
tribu sacerdotale. La tribu profane de Lévi a donc disparu. Ses membres
survivants semblent alors se spécialiser dans les fonctions cultuelles. A
l'origine, bien sûr, on rencontre des prêtres issus d'autres tribus que celle
de Lévi : des Ephraïmites, tel le fils de Mika, Jg 17,5 (noter qu'à la première
occasion son père lui préfère un lévite, Jg 17,12), tel Samuel, 1 s 2,18; 7,9;
des Judéens, 2 s 8,18; des Manassites, 2 S 20,26.
·
Les
descendants de Lévi apparaissent alors comme mis à part pour exercer les
fonctions sacrées, Nb 1,50; 3,6S.; ils sont offerts à Dieu à la place des
premiers-nés d'Israël, Nb 3,12; 8,16. Dans l'affaire du veau d'or ils se
montrent particulièrement zélés pour Yahvé, Ex 32,26-29; cf. Dt 33, 8-11. Ils
ne sont pas recensés avec les autres tribus, Nb 1, 47-49, n'ont pas de
territoire comme les autres tribus, car " c'est Yahvé qui est leur partage
)1, Jos 13,33; 14,3S.; 18,7; cf Nb 18,20; Dt 10,9... Ils vivent dispersés dans
les villes des autres tribus, cf. Nb 35,2-8; Jos 21 // 1 Ch 6,39-66, en "
étrangers résidants ", Dt 12,12.18; 14,27.29..., bénéficiant des dîmes qui
leur sont versées, Nb 18,20-24; cf. He 7,5-11.
·
Pour
l'écrivain deutéronomiste (V11e s.), Ia tribu de Lévi a été mise à part pour
porter l'arche d'alliance, servir Yahvé et bénir le peuple, Dt 10,8; 31,9.25.
Tout lévite peut exercer le sacerdoce, Dt 18,6-7, mais cette règle ne sera pas
toujours respectée, cf. 2 R 23,9. La distinction entre prêtres et lévites
s'opère avec la désertion des petits sanctuaires au profit des grands, tels
Jérusalem ou Béthel; elle est explicite en Ez 44,10-31; 45,4-5; 48,10-13.
·
Pour l'écrivain sacerdotal (ve s.), Aaron est
le premier grand prêtre d'Israël, ses fils sont les seuls prêtres légitimes,
cf. Ex 28-29;39; Nb 16-18, et les autres descendants de Lévi leur sont "
donnés " ou adjoints pour les servir et servir la Tente, Nb 3,6-12;
8,6-26; 18,1-7.
·
Le
nombre des lévites rentrant d'Exil est très faible par rapport à celui des
prêtres, Esd 2,36-40 // Ne 7,39-43; Esd 8,18-19, mais au temps d'Esdras et de
Néhémie on rencontre d'autres lévites, Ne 3,17S.;10,1014; 11,18, encore
distincts des chantres, des portiers, des " donnés " et des esclaves
de Salomon, cf. Esd 2,40-58.
·
Vers
300, le Chroniste, qui maintient certes la distinction entre prêtres et
lévites, accorde une place considérable aux lévites dont le rôle est
prépondérant auprès de l'arche d'alliance,
·
Ch
15-16, dans le Temple, 23-26, pour la mise en place des réformes religieuses
d'Ezéchias, 2 Ch 29-31, et de Josias, 34-35. N'ayant plus à transporter
l'arche, 1 Ch 23,26, une partie des lévites est transférée à l'office choral, 1
Ch 16,4. Du coup les autres chantres sont assimilés aux lévites. C'est ainsi
que les trois chefs des chantres, Hémân, Asaph et Étân /Yedutûn, sont rattachés
respectivement à Qehat, Gershom, et Merari, fils de Lévi, ancêtres des trois
groupes de lévites, 1 Ch 6,18-32. De même, les portiers reçoivent pour ancêtres
Coré et Obed-Edom, 1 Ch 26,I-19, tous deux descendants de Lévi, le premier par
Qehat, le second par Merari, selon le Chroniste.
·
A côté
de l'office de chantres, de musiciens et de portiers, les fils de Lévi assument
d'autres charges, telles que l'administration du Temple, 1 Ch 9, 26; 26, 20 s.;
2 Ch 24, 6.11; 31, 11-15, l'abattage et le dépeçage des victimesdes sacrifices,
2Ch2g,34; 35, 11, l'office de greffiers et de juges, 1 Ch 23, 4,
l'enseignement, cf. 2 Ch 17, 8-9; 35, 3; Ne 8, 7.9.
·
Lévi
dans les listes des tribus
·
Lévites -> BARNABÉ
-> JONATHAN 1º. Fille de
Lévi -> YOKÉBED.
·
2º
Lévi (2), deux ancêtres de Jésus, Lc 3, 24.29.
·
3º
Lévi (3) -> MATTHIEU.
==============================___________________
Chapitre 4
=========
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 1
.µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] ywIle ynEB]
è/Tmi th;q] ynEB] varoAta, ac¿n:. 2
ab;X;l' aB;AlK; hn:v;
µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 3
.d[e/m lh,aoB] hk;al;m]
t/c[}l'
1
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit :
2
- " Faites le recensement de ceux des Lévites qui sont fils de Qehat, par clans et par familles :
3
- tous les hommes de trente à cinquante ans,
qui devraient faire campagne,
et qui accompliront leur fonction
dans la Tente du Rendez-vous.
·
3/ de trente à
cinquante ans donc
dans la force
de l'âge pour effectuer
des transports très
durs
·
recensement d'un
certain type de
fonctionnaires.( recensement
à l'intérieur d'une
liste existante)
·
Toute la tribu
de Lévi a
été recensée séparément, aucun d'eux
ne fait la
guerre, ils sont
tous exemptés même
ceux entre 20
et 30 ans.
·
Pourtant dans l'épisode
du veau d'or, on a
vu que les
lévites étaient tous
armés et n'ont
pas hésité à
se servir de l'épée
pour massacrer un
bon nombre des
instigateurs du veau
d'or. Alors pourquoi
cette exemption ? C'est ce
qu'on appelle en
termes d'aujourd'hui des
« planqués par
favoritisme du pouvoir «
·
Alors est - ce
bien Dieu qui
a donné cet
ordre ?, car seul Moïse
l'a entendu.
__________________________________________________ · · · ·
.µyvid:Q'h' vd<qo d[e/m lh,aoB] th;q]AynEB]
td"bo[} tazO. 4
.tdU[eh; öroa} tae Hb;AWSkiw" ès;M;h'
tk,roP; tae WdrI/hw" hn<j}M'h' ["son"Bi wyn:b;W öroh}a' ab;W.
5
.wyD:B' Wmc;w" hl;[]m;l]mi tl,keT]
lyliK]Adg<b, Wcr"p;W vj'T' r/[ yWsK] wyl;[; Wnt]n:w". 6
4
- Voici quel sera le service des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous :
la charge des choses très saintes.
5
- Quand on lèvera le camp, Aaron et ses
fils viendront déposer le rideau du
voile.
Ils en couvriront l'arche du Témoignage.
6
- Ils mettront par-dessus une housse en cuir fin, sur laquelle ils étendront une étoffe toute
de pourpre violette. Puis ils ajusteront
les barres de l'arche.
· 5/ « Aaron
et ses fils « è
Eux seuls sont
habilités à défaire
le voile et
en couvrir l'arche
du témoignage .. Ce qui
signifie que nulle
autre personne (à l'exception de Moïse et Josué) n'a vu
les objets avant
d'être couverts.
· 6/ «
une housse en
cuir fin «
mais le texte
hébreux dit :
vj'T' r/[ c'est à
dire peau de
Tahach .
·
Selon le dictionnaire
Larousse, Tahach est un
mot qui ne
se trouve que
dans la Bible
et qui signifie
Dauphin , Lamentin.. Est ce
l'un est ce l'autre
? , ce
sont deux gros animaux
marins ( 500kg, 3m de long,
pour le lamentin ) mais de
famille différente. Mais peu
importe l'un ou
l'autre , la question qui
se pose est
de savoir :
·
Comment ont ils
pu fabriquer une
telle housse ( aux dimensions
du tabernacle) ? En plein
désert ! Or ils ne
pouvaient pas avoir emporté
avec eux ce
type de peau, puisque
tout ce qui
concerne les ustensiles
du culte n'a
été dit à Moïse
qu'après le départ
d'Egypte.
·
Pour les objets
du culte, les artisants
ont été désignés, mais les
housses qui les
a fabriquées ?
·
Mais enfin,
pendant 40 années, chaque jour, des
tonnes de pain
sont tombés du
ciel , pourquoi pas les
housses et puis Moïse a fait
tant de choses avec
son bâton .
·
A remarquer : les housses
étaient elles mêmes recouvertes
d'une étoffe, que la
BJ traduit par de
pourpre violette alors
que le texte est
tl,keT
( bleu clair)
la BR
traduit par azur.
tro[;Q]h'Ata, wyl;[;
Wnt]n:w" tl,keT] dg<B, Wcr"p]yI µynIP;h' öj'l]vu l['w". 7
.hy<h]yI wyl;[; dymiT;h' µj,l,w"
ès,N:h' t/cqtaew" tYOQin"M]h'Ata,w" tPoK'h'Ata,w" ]
.wyD:B'Ata, Wmc;w" vj'T; r/[ hsek]miB]
/tao WSkiw" ynIv; t['l'/T dg<B, µh,yle[} Wcr"p;W. 8
h;yt,ronEAta,w"
r/aM;h' tr"nOm]Ata, WSkiw" tl,keT] dg<B, Wjq]l;w". 9
.µh,B; Hl;AWtr"v;y" rv,a} Hn:m]v'
yleK]AlKtaew" h;yt,Toj]m'Ata,w" h;yj,q;l]m'Ata,w" ;
7
- Sur la table d'oblation, ils étendront
une étoffe de pourpre, sur laquelle ils
déposeront les plats, les coupes, les patères et les aiguières à libation ; le
pain de l'oblation perpétuelle y sera aussi.
8
- Ils étendront par-dessus une étoffe de cramoisi, qu'ils recouvriront d'une
housse en cuir fin. Puis ils ajusteront les barres de la
table.
9
- Ils prendront alors une étoffe de pourpre,
dont ils couvriront le candélabre de
lumière, ses lampes, ses mouchettes et ses cendriers, et tous les vases à huile employés pour son service.
Remarque
:
·
7/ Je ne sais
pas pourquoi la
BJ traduit toujours tl,keT par pourpre alors que
sa seule signification
est bleu azur (comme la BR
traduit) alors que le mot
pourpre est nmgra argaman
.f/Mh'Al[' Wnt]n:w" vj'T; r/[ hsek]miAla,
h;yl,KeAlK;Ata,w" Ht;ao Wnt]n:w". 10
hsek]miB] /tao WSkiw" tl,keT] dg<B,
Wcr"p]yI bh;Z:h' jB'z"mi l['w". 11
.wyD:B'Ata, Wmc;w"
vj'T; r/[
Wnt]n:w" vd<QoB'
µb;AWtr"v;y" rv,a} trEV;h' yleK]AlK;Ata, Wjq]l;w". 12
.f/Mh'Al[' Wnt]n:w" vj'T; r/[
hsek]miBµt;/a WSkiw" tl,keT] dg<B,Ala, ]
10
- Ils le déposeront avec tous ses accessoires sur une housse en cuir fin et le
placeront sur le brancard.
· « ils « c'est
toujours uniquement Aaron
et ses fils_ · · · · · · ·_______________________________________________ · ·
11
- Sur l'autel d'or, ils étendront une
étoffe de pourpre, et le recouvriront
d'une housse en cuir fin. Puis ils y
ajusteront les barres.
12
- Ils prendront ensuite tous les objets employés pour le service du
sanctuaire. Ils les déposeront sur une
étoffe de pourpre, ils les recouvriront
d'une housse en cuir fin, et mettront le
tout sur le brancard.
·
10-11-12 mêmes
remarques pour le cuir
et la couleur
· · · · · · · · ·
wyl;[; Wcr"p;W j"Bez"Mih'Ata, WnV]dIw". 13
.öm;G:r"a' dg<B
,
tgOl;z"Mih'Ata,
tToj]M'h'Ata, µh,B; wyl;[; Wtr"v;y" rv,a} wyl;KeAlK;Ata, wyl;[;
Wnt]n:w". 14
.wyD:b' Wmc;w" vj'T' r/[ yWsK] wyl;[;
Wcr"p;W j"Bez"Mih' yleK] lKo tqor:z"Mih'Ata,wµy[iY:h '"
["son"Bi
vd<Qoh' yleK]AlK;Ata,w" vd<Qoh'Ata, tSok'l] wyn:b;WAöroh}a'
hL;kiw". 15
Wtmew: vd<Qoh'Ala,
W[G"yIAal¿w" tacel; th;q]AynEbWaboy: ökeAyrEj}a'w" hn<j}M'h'
]
.d[e/m lh,aoB] th;q]AynEb]
aC;m' hL,a e
tj'n"miW µyMiS'h'
tr<foq]W r/aM;h' öm,v, öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a, tD"qup]W. 16
.wyl;keb]W vd<qoB] /BArv,a}Alk;w"
öK;v]Mih'AlK; tD"quPhj;v]Mih' öm,v,w" dymiT;h' ]
13
- Après avoir retiré de l'autel ses cendres grasses, ils étendront dessus une
étoffe d'écarlate,
14
- sur laquelle ils déposeront tous les objets que l'on emploie pour
officier, les encensoirs, les fourchettes, les pelles,
les coupes d'aspersion, tous les
accessoires de l'autel. Ils étendront
par-dessus une housse en cuir fin ; puis ils ajusteront les barres.
15
- Lorsque Aaron et ses fils auront fini d'envelopper les choses sacrées et tous
leurs accessoires, au moment de lever le
camp, les fils de Qehat viendront les
porter, mais sans toucher à ce qui est
consacré : ils mourraient. Telle est la
charge des fils de Qehat dans la Tente du Rendez-vous.
16
- Mais à Éléazar, fils d'Aaron le
prêtre, il incombera de veiller à
l'huile du
luminaire,
aux parfums d'herbes odorantes, à
l'oblation perpétuelle, à l'huile
d'onction ; il devra veiller sur toute la Demeure, sur tout ce qui s'y trouve : les choses sacrées et leurs accessoires. "
·
15/ » Lorsque
Aaron et ses
fils auront fini
d'envelopper ….« Ce n'est qu'à
ce moment là que
les fils de Qehat ( les lévites ) sont autorisés à entrer dans
la tente pour
uniquement porter en saisissant
les barres et
ne touchant à
rien d'autre … » ils mourraient »
·
Le texte ne dit
pas de quelle
manière la mort
intervient. Est - ce par condamnation
devant les juges ou
simplement le fait
de toucher les
ustensiles enveloppés ?. Et le
fait que ces
objets étaient enveloppés
par la seule
famille d'Aaron, nul
israélite ne pouvait
voir ces objets
Le seul fait
de les voir
est sacrilège.
Mais ces objets ne pouvaient être, ni dangereux à manipuler, ni radio
actifs, en un mot nocifs, puisque à chaque lever de camp, Moïse, Aaron et ses
deux fils, et Josué les touchaient, les transportaient, les enveloppaient.
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 17
.µYIwIl]h' è/Tmi ytih;Q]h' tjoP]v]mi fb,veAta,
WtyrIk]T'Ala'. 18
µyvid:Q'h' vd<qoAta,
µT;v]gIB] Wtmuy: al¿w" Wyj;w" µh,l; Wc[} tazOw". 19
./aC;m'Ala,w" /td:bo[}Al[' vyai vyaµt;/a
Wmc;w" Waboy: wyn:b;W öroh}a' i
.Wtmew: vd<Qoh'Ata, [L'b'K] t/ar"li
Waboy:Aal¿w". 20
17
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit
:
18
- " Ne retranchez pas du nombre des Lévites la tribu des clans
Qehatites.
19
- Agissez donc ainsi pour eux, afin
qu'ils vivent et n'encourent pas la mort en s'approchant des choses très
saintes : Aaron et ses fils viendront placer chacun d'eux au lieu de son
service et près de son fardeau.
20
- Ils éviteront ainsi d'entrer et de porter le regard, ne fût - ce qu'un instant, sur les choses sacrées : ils mourraient
! "
·
20/ ma remarque
est ici confirmée :
ni toucher ni
voir, ce qui m'intrigue
n'est pas la
défense de toucher
mais celle de
voir ! car on
s'aperçoit que ce
n'est qu'uniquement dans
ce but qu'on
les recouvrent de cuir
et d'étoffe.
·_________________________________________________ · · · · · · ·__________________________________________________ · · · · ·
acn Nasso (
recense )
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 21
.µt;joP]v]mil] µt;boa} tybel] µheAµG"
ö/vr"gE ynEB] varoAta, ac¿n:. 22
µt;/a dqop]Ti hn:v;
µyVimij}AöB, d[' hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 23
.d[e/m lh,aoB] hd:bo[}dbo[}l' ab;x; abox]li
aB;h'AlK;
.aC;m'l]W dbo[}l' yNIvur"GEh' tjoP]v]mi
td"bo[} tazO. 24
21 - Yahvé parla à
Moïse et dit :
22
- " Fais aussi le recensement des fils de Gershôn, par familles et par clans
23
- Tu recenseras tous les hommes de trente à cinquante ans, aptes à faire
campagne,
et qui feront le service dans la Tente du Rendez-vous.
24
- Voici quel sera le service des clans Gershonites, leurs fonctions et leurs
fardeaux.
22 / Gershon est l'un
de 3 fils de
Lévi (fils de Jacob).Il est frère de Qehat et de
mérari è il ne s'agit pas du fils de Moïse
hsek]miW Whsek]mi d[e/m
lh,aoAta,w" öK;v]Mih' t[oyrIy"Ata, Wac]n:w". 25
.d[e/m lh,ao jt'P, ès'm;Ata,whl;[]m;l]mi
wyl;[;Arv,a} vj'T'h' "
rxej;h, r['v' jt'P, ès'm;Ata,w" rxej;h, y[el]q' taew".
26
taew" bybis;
j"Bez"Mih'Al['w" öK;v]Mih'Al[' rv,a }
rv,a}AlK; taew"
µt;d:bo[} yleK]AlK;Ata,w" µh,yrEt]ym e
.Wdb;[;w" µh,l; hc,[;
E
yNIvur"GEh' ynEB]
td"bo[}AlK; hy<h]Ti wyn:b;W öroh}a' yPiAl[". 27
.µa;C;m'AlK; tae tr<m,v]miB]
µh,le[}µT,d"q'p]W µt;d:bo[} lkol]W µa;C;m'Alk;l ]
µT;r"m'v]miW d[e/m lh,aoB]
yNIvur"GEh' ynEB] tjoP]v]mi td"bo[} tazO. 28
.öheKoh' öroh}a'AöB,
rm;t;yai dy"B ]
25
- Ils porteront les tentures de la Demeure,
la Tente du rendez-vous avec sa
bâche et la bâche en cuir fin qui la
recouvre, la portière d'entrée de la
Tente du Rendez-vous,
26
- les rideaux du parvis, le voile
d'entrée de la porte du parvis qui entoure la
Demeure et l'autel, les cordages
et tous les accessoires du culte, tout
le matériel nécessaire. Ils feront leur service.
27
- Tout ce service des fils de Gershôn - fonctions et fardeaux - se fera sous
les ordres d'Aaron et de ses fils : vous aurez à les surveiller dans
l'observance de leur charge.
28
- Tel sera le service des clans Gershonites dans la Tente du Rendez-vous.
Leur ministère dépendra d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre.
.µt;ao dqop]Ti µt;boa}Atybel] µt;joP]v]mil]
yrIr:m] ynEB]. 29
µdEq]p]Ti hn:v;
µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 30
.d[e/m lh,atd"bo[}Ata, dbo[}l' ab;X;l'
aB;h'AlK; o
d[e/m lh,aoB] µt;d:bo[}Alk;l] µa;C;m'
tr<m,v]mi tazOw". 31
.wyn:d:a}w"
wyd:WM['w" wyj;yrIb]W öK;v]Mih' yver"q '
µh,yrEt]ymeW µt;doteywI
µh,ynEd"a'w" bybis; rxej;h, ydEWM['w". 32
.µa;C;m' tr<m,v]mi yleK]Ata,
Wdq]p]Ttmoveb]W µt;d:bo[} lkol]W µh,yleK]Alk;l] i
29
- " Tu feras le recensement des fils de Merari, par clans et par familles.
30
- Tu feras le recensement de tous les hommes de trente à cinquante ans aptes
à faire campagne, et qui feront le service dans la Tente du
Rendez-vous.
31
- Voici le fardeau qu'ils assumeront, et
tout le service qui leur incombera dans la Tente du Rendez-vous : les cadres de
la Demeure, ses traverses, ses colonnes et ses socles.
32
- Les colonnes qui entourent le parvis,
leurs socles, leurs piquets, leurs
cordages et tout leur appareil. Vous ferez le relevé de leurs noms avec les
objets dont ils assumeront le fardeau.
·
32/ D'après
ce verset, ils savaient
lire et écrire ou bien en tant que lévites ils ont appris
à lire, écrire et compter , car lui, Moïse savait et pouvait les enseigner.
·
Donc depuis la sortie d'Egypte deux recensements ont été
faits comportant Noms, âge, fils de... 603550 individus ( voir 2/32 ) auxquels
il faut ajouter ceux des Lévites
·
Maintenant ce ne sont plus des individus dont ils vont
faire le relevé mais aussi des objets noms, dimension, description, valeur
quantité par type d'objets ........ liste impressionnante.
·
Mais alors sur quels supports ont ils écrits ces archives impressionnante ? Le papyrus était peut être déjà inventé en
fabriqué en Egypte mais il n'en poussait
pas dans le désert !
·
J'avancerai donc une hypothèse personnelle en fin de
chapitre donnant peut être une explication plausible
d[e/m lh,aoB] µt;d:bo[}Alk;l] yrIr:m] ynEB]
tjoP]v]mi td"bo[} tazO. 33
.öheKoh' öroh}a'AöB,
rm;t;yai dy"B ]
.µt;boa} tybel]W
µt;joP]v]mil] ytih;Q]h' ynEB]Ata, hd:[eh; yaeycin"W öroh}a'w" hv,mo
dqop]YIw". 34
aB;h'AlK; hn:v;
µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 35
.d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l' ab;X;l '
.µyVimij}w" t/ame [b'v] µyIP'l]a'
µt;joP]v]mil] µh,ydEqup] Wyh]YIw". 36
33
- Tel sera le service des clans Merarites.
Pour tout leur service dans la Tente du Rendez-vous, ils dépendront d'Itamar, fils d'Aaron le prêtre.
34
- Moïse, Aaron et les princes de la
communauté firent le recensement des fils de
Qehat, par clans et par familles
;
35
- tous les hommes de trente à cinquante ans,
aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du
Rendez-vous.
36
- On compta pour leurs clans deux mille sept cent cinquante recensés.
· 35- Pourquoi entre
trente et cinquante ? Ce n'est
pas une question
de force physique, on
est aussi fort
à 28 qu'à
30.
· Or tous
les lévites ont
été recensés ( chapitre 2 )
depuis l'âge d'un
mois et sont
exemptés de l'armée
toute leur vie . Pour
toutes les autres
tribus il est
dit (2/19 et suivants) /ab;x]W. et leur «
contingent «
· A mon avis,
la tribu des
lévis devait constituer, ce que
de nos jours
on appelle l'éducation
nationale .
· On peut
déduire du verset que les
lévites étaient appelés
a devenir le
corps enseignant. Ils devaient
entrer dans la profession
à l'âge de
30 ans et
devaient prendre leur
retraite à 50 ans .Avant
l'âge de trente
ans, leur travail devait
uniquement consister dans
les études
· Ils devenaient
donc l'élite de la nation
et à ce
titre évitaient la
mort au combat. Moïse, ( par l'intermédiaire de
Dieu, suivant le texte)
donne un privilège
à sa propre
tribu. Ce privilège de la
connaissance est aussi
un pouvoir supérieur à
celui de la
force armée , car ses
élus d'office vont
constituer le noyau
administratif de la
nation. C'est dans ce
noyau que les
Juges seront recrutés.
· Après la
mort de Moïse
et jusqu'à l'avènement
du premier Roi
d'Israël , le peuple israélite , sera gouverné
par des Juges issus de
la tribu de
Lévi
Remarques concernant
ce privilège de
l'enseignement :
· D'après la
généalogie de Jésus
donnée par l'évangile selon
Mathieu , il est dit :
· 1-
Généalogie de Jésus , fils de
David, fils d'Abraham -----
Il n'est fils
ni de l'un ni
de l'autre, c'est un symbole
· 2-
Abraham engendra Isaac, Isaac
engendra Jacob, Jacob engendra
Juda et ses frères
· 3 - Juda
engendra … suivent les
descendants de Juda jusqu'à
David puis les descendant
de David par
Salomon jusqu'au verset 16
· 16 -
…Joseph époux de Marie
de laquelle naquit Jésus
Jésus est
donc un descendant
de la tribu
de Juda et non
de la
tribu de Lévi .
Ce n'était pas
un lévite, David et
Salomon non plus.
· Or l'évangile
nous dit : « Il enseignait
dans les synagogues » et on
remarquera qu'il commence
son ministère à l'âge
de 30 ans.
·
Ce privilège des
lévites à donc
été étendu par
la suite aux descendances
royales.
·
Saul, David , les premiers rois furent nommés en raison de
leurs compétences militaires .Nomination intervenue
par l' intermédiaire des
prophètes .
·
Tout roi devait
lire et étudier
quotidiennement la Thora , il
est évident que
pour leurs enfants
cette étude commençait
dès le plus
jeune âge.
·
Pour Jésus l'évangile
de Luc nous apprend
que Elisabeth , la mère
de Jean Baptiste
est descendante de
Aaron et femme
du prophète Zacharie
et que Marie était
parente avec Elisabeth , on peut donc
penser qu'aussi bien Jean
Baptiste que Jésus
ont eu un même
professeur Zacharie
--- Jésus et
Jean Baptiste devaient
se connaître avant l' épisode du
Baptême dans le
Jourdain.
d[e/m lh,aoB] dbe[oh;AlK;
ytih;Q]h' tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 37
.hv,moAdy"Bhw:hy" yPiAl['
öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} ]
.µt;boa} tybel]W µt;/jP]v]mil] ö/vr"gE
ynEB] ydEWqp]W. 38
aB;h'AlK; hn:v; µyVimij}AöB, d['w"
hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 39
.d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l'
ab;X;l '
.µyvil¿v]W t/ame vvew"
µyIP'l]a' µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] µh,ydEquP] Wyh]YIw". 40
37
- Tel fut le nombre des recensés des clans Qehatites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente
du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse
et Aaron, sur l'ordre de Yahvé transmis
par Moïse.
38
- On fit le recensement des fils de Gershôn,
par clans et par familles :
39
- tous les hommes de trente à cinquante ans,
aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du
Rendez-vous.
40
- On compta deux mille six cent trente recensés, par clans et par familles.
·
37- « sur l'ordre
de Yahve « le
texte le dit
expressément parce qu'à l'évidence , il s'agit
bien d'un privilège pour
sa propre tribu.
d[e/m lh,aoB] dbe[oh;AlK;
ö/vr"gE ynEB] tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 41
.hw:hyyPiAl[' öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a}
"
.µt;boa} tybel] µt;joP]v]mil] yrIr:m] ynEB]
tjoP]v]mi ydEWqp]W. 42
aB;h'AlK; hn:v;
µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 43
.d[e/m lh,aoB] hd:bo[}l' ab;X;l'
.µyIt;am;W µypil;a} tv,l¿v]
µt;joP]v]mil] µh,ydEqup] Wyh]YIw". 44
41
- Tel fut le nombre des recensés des clans Gershonites, tous ceux qui devaient servir dans la Tente du Rendez-vous, et que recensèrent Moïse et Aaron, sur
l'ordre de Yahvé.
42
- On fit le recensement des clans des
fils de Merari par clans et par familles :
43
- tous les hommes de trente à cinquante ans,
aptes à faire campagne et chargés du service dans la Tente du
Rendez-vous.
44
- On compta pour leurs clans trois mille deux cents recensés.
.hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl['
öroh}a'w" hv,mo dq'P; rv,a} yrIr:m] ynEB] tjoP]v]mi ydEWqp] hL,ae. 45
laer:c]yI yaeycin"W öroh}a'w" hv,mo
dq'P; rv,a} µydIquP]h'AlK;. 46
.µt;boa} tybel]W
µt;joP]v]mil] µYIwIl]h'Ata ,
dbo[}l' aB;h'AlK; hn:v;
µyVimij}AöB, d['w" hl;[]m'w: hn:v; µyvil¿v] öB,mi. 47
.d[e/m lh,aoBaC;m' td"bo[}w" hd:bo[}
td"bo[} ]
.µynImov]W t/ame vmej}w" µypil;a}
tn"mov] µh,ydEquP] Wyh]YIw". 48
/td:bo[}Al[' vyai vyai
hv,moAdy"B] µt;/a dq'P; hw:hy" yPiAl[". 49
.hv,moAtahw:hy" hW:xiArv,a} wyd:qup]W
/aC;m'Al['w" ,
45
- Tel fut le nombre des recensés des clans Merarites, que recensèrent Moïse et Aaron,
sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse.
46
- Le nombre total des Lévites que Moïse,
Aaron et les princes d'Israël
recensèrent par clans et par familles -
47
- tous les hommes de trente à cinquante ans,
aptes à servir dans le culte et à servir dans le service du transport de
la Tente du Rendez-vous -
48
- se monta à huit mille cinq cent quatre-vingts recensés.
49
- Sur l'ordre de Yahvé transmis par Moïse,
on fit leur recensement en attribuant à chacun son service et son
fardeau ; ils furent recensés comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
·
« sur l'ordre
de Yahve « le
texte le dit
expressément pour chaque recensement
·
Ce qu'il est important
de remarquer pour
ce livre des
nombres est la foule
de détails qui
nous sont donnés et
qui devaient être écrits
quelque part, avant l'entrée
en Palestine, impossible de
mémoriser tout cela .
·
Donc environ treize
siècles avant que
Ezra ne mette
en forme les
5 livres de
la Thora . Et celui
ci étant descendant
direct d'Aaron frère
de Moïse , il devient
évident qu'il devait
disposer de toutes
ces archives.
·
Le Temple de
Salomon a été construit
en fonction de
la construction du
Tabernacle --- Impossible de
dire que tout
cela fut inventé. Le
livre atteste du
temple et le
temple du livre.
·
En admettant que jusqu'à la mort de Joseph Chaque famille
était recensée dans des archives de papyrus à Goshen et conservées et que
celles ci ont été emportées, ils avaient maintenant, dans le désert un besoin
énorme de papyrus, pour leurs écritures.
Alors mon hypothèse est celle - ci :
·
La lecture de la
Genèse et des premiers chapitres de l'exode nous ont appris que : Les
Madianites sillonnaient le désert de la
Palestine vers l'Egypte et qu'ils ont vendu Joseph aux Egyptiens. Ils
connaissaient donc des oasis et des points d'eau, et continuèrent sans nul
doute longtemp après leurs voyages.
·
Or Moïse les
connaissaient puisqu'il s'est réfugié chez eux. Son frère Aaron aussi
probablement. La route de l'Egypte vers la Palestine à travers le désert, il a
peut être appris à la connaître par eux. Il devait probablement savoir où
rencontrer ces caravanes.
·
Mais aussi souvenons nous que Moïse a combattu Amalek
dans le désert et qu'il a gagné cette guerre. Et les guerres depuis lors c'est
toujours pareil jusqu'à nos jours, le vainqueur exige des compensations. Alors
qui sait Moïse a peut être exigé des vaincus qu'ils achètent du papyrus en Egypte et le lui apporte dans
le désert par l'intermédiaire de ces caravanes.
·
Bien sûr pour la nourriture 1000 tonnes par jour il a dû
procéder autrement mais pour le papyrus ce n'était peut être pas impossible
sans avoir recours au miracle.
·
Le
Pentateuque recèle donc
depuis plus de
2000 ans des archives de grande
valeur, et en tous cas
uniques.
========================================
Chapitre 5 Expulsion des impurs
(BJ)
===============
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
.vp,n:l; amef; lkow" bz:Alk;w"
["Wrx;AlK; hn<j}M'h'Aömi WjL]v'ywI laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2
WaM]f'y" al¿w"
µWjL]v'T] hn<j}M'l' ÅWjmiAla, WjLev'T] hb;qen"Ad[' rk;Z:mi. 3
.µk;/tBökevo ynIa} rv,a} µh,ynEj}m'Ata, ]
rv,a}K' hn<j}M'l'
ÅWjmiAla, µt;/a WjL]v'y"w" laer:c]yI ynEB] ökeAWc[}Y"w". 4
.laer:c]yI ynEBWc[; öKe hv,moAla, hw:hy"
rB,DI ]
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux, toute personne atteinte d'écoulement, ou qu'un cadavre aurait rendue impure.
3
- Homme ou femme, vous les
renverrez, vous les expulserez du
camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur
camp, où je demeure au milieu
d'eux.
4
- Ainsi firent les Israélites : ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites agirent comme Yahvé l'avait dit à Moïse.
----- c'est une
mise à l'écart , en
premier lieu pour
éviter la propagation
de maladies dans
le camp mais
en même temps
pour inculquer aux
gens du peuple
la crainte de
ne pas enfreindre la
Loi car :
·
Il est évident, qu'un lépreux
ne fait pas
exprès d'être frappé
par cette maladie , il
y a là une injustice
Divine , pourquoi lui et pas les
autres, c'est ce que
peuvent légitimement penser
les gens du
peuple.
·
En mettant côte
à côte dans le même
verset , le lépreux ,
l'individu atteint d'un
écoulement et celui
qui a touché
un cadavre, on implique
que tous trois
ont enfreint la Loi
, involontairement pour les deux
premiers, volontairement pour
le troisième
·
C'est une mise
en garde, un avertissement
au peuple : observez strictement
la Loi si vous voulez
être épargnés et ne pas être
rejetés par Dieu.
·
Dès l'instant que
toute calamité qui
vous tombe sur
la tête est
acceptée comme étant
le résultat d'une
inobservation de la
Loi, que cette faute
soit définie comme
pour celui qui
a touché un
cadavre ou non
définie et inconnue comme pour
le lépreux , il n'y a plus d'injustice !
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 5
taFoj'AlK;mi Wc[}y"
yKi hV;aiA/a vyai laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 6
.awhih' vp,N<hhm;v]a;w" hw:hyB' l['m'
l[om]li µd:a;h; '
/varoB] /mv;a}Ata,
byvihew" Wc[; rv,a} µt;aF;j'Ata, WDw"t]hiw". 7
./l µv'arv,a}l' öt'n:w" wyl;[; ¹seyO
/tviymij}w" ;
bv;WMh' µv;a;h; wyl;ae
µv;a;h; byvih;l] laeGO vyail; öyaeAµaiw". 8
.wyl;[; /BArP,k'y" rv,aµyrIPuKih' lyae
db'L]mi öheKol' hw:hyl' }
5
- Yahvé parla à Moïse et dit :
6
- " Parle aux Israélites. Si un homme ou une femme commet quelqu'un de
ces péchés par lesquels on frustre
Yahvé, cette personne est en faute.
7
- Elle confessera le péché commis, et
restituera la somme dont elle est
redevable,
majorée d'un cinquième. Elle la
restituera à celui envers qui elle est en faute.
8
- Et si ce dernier n'a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au
prêtre, sans compter le bélier
d'expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d'expiation.
· Il s'agit là de querelles ou
de différents qui au lieu d'être déférés aux tribunaux par une plainte se
règlent à l'amiable .
· Péchés par lesquels on frustre
D.. fautes morales par lesquelles ont porte préjudice à autrui , cela peut
aller de la simple diffamation, une petite fraude commerciale, préjudice quelconque de faible portée.
----- Ces versets
sont une explication
très claire de ce
qu'est en réalité
la loi du
talion , car c'est bien
de cela dont
il s'agit,
·
6 - 7 : quelque
soit l'infraction , petite ou
grande, le principe est le
même par exemple , il
y a restitution
à la victime d'une
somme ( d'une valeur financière
) correspondant exactement au
préjudice subit. La majoration
de un cinquième correspond
aux intérêts dus (pour un vol par exemple dans un procès
).
·
Bien entendu s'il
s'agit d'un meurtre, l'évaluation du préjudice est l'affaire de la justice , mais le principe reste le même En
fait le coupable
sera condamné par les
tribunaux à travailler
toute sa vie
pour indemniser la
veuve. C'est tout de
même plus logique et
plus juste que de
lui
offrir la tête
du coupable ! ou une
dent du coupable
en échange de
la dent perdue.
·
le verset 8
montre bien qu'il y a recherche
du bénéficiaire d'une valeur monétaire correspondante au préjudice et
majorée. Ce qui veut
dire que même le
meurtrier d'un père
de famille ne
sera pas mis
à mort , car alors
comment pourrait il
payer à la
veuve le revenu
de son mari
qu'elle n'a plus .D'après ce verset, le coupable n'est
jamais exonéré de sa dette puisqu'il y a toujours un bénéficiaire final .
·
Or selon les
dictionnaires, la loi
du talion, œil pour œil, dent
pour dent … est
comprise comme : infliger au
coupable une peine
identique à celle
qu'il a fait
à la victime
.hy<h]yI /l öheKol' WbyrIq]y"Arv,a}
laer:c]yIAynEb] yved"q;Alk;l] hm;WrT]Alk;w". 9
.hy<h]yI /l öheKol' öTeyIArv,a} vyai Wyh]yI
/l wyv;d:q'Ata, vyaiw". 10
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 11
.l['m; /b hl;[}m;W /Tv]ai hf,c]tiAyKi vyai
vyai µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 12
ayhiw"
hr:T]s]nIw" Hv;yai ynEy[eme µl'[]n<w" [r"z<Atb'k]vi Ht;ao
vyai bk'v;w". 13
.hc;P;t]nI alawhiw" HB; öyae d[ew"
ha;m;f]nI ¿
9
- Car sur toute chose que les Israélites ont consacrée et apportée au prêtre,
celui-ci a droit au prélèvement.
10
- A chacun reviennent les choses qu'il a consacrées ; ce que chacun remet au
prêtre revient à celui-ci.
11
- Yahvé parla à Moïse et dit :
12
- " Parle aux Israélites ; tu leur diras :S'il est quelqu'un que sa femme a
trompé, s'étant dévoyée,
13
- si un homme, à l'insu du mari, a couché maritalement avec cette femme et
qu'elle s'est rendue impure dans le secret,
sans qu'il y ait de témoins contre elle et sans qu'on l'ait prise sur le
fait
--- 12 -
il s'agit bien
d'un adultère commis
par sa femme
---- 13 -
Il s'agit ici
de l'amant de
sa femme.. « sans qu'il y ait de
témoins contre elle et sans qu'on l'ait prise sur le fait »
·
Le verset 13
nous donne ici
les conditions nécessaires pour
que l'accusée soit
déclarée coupable par les
juges : il faut des témoins (
au pluriel) qui
aient assisté au
délit, déjà difficile à trouver mais
il faut aussi
qu'elle soit prise
sur le fait , ce
qui signifie «
en flagrant délit «
ce qui ne
peut être fait que par
un officier de
justice …….
·
Avec de telles
conditions on peut imaginer
que le verdict
coupable d'adultère a
dû rarement être
prononcé par les
juges è Il en a
déjà été question
des versets 11
à 29 dans
le lévitique
ha;m;f]nI awhiw"
/Tv]aiAta, aNEqiw" ha;n"qiAj'Wr wyl;[; rb'[;w". 14
.ha;m;f]nI al¿ ayhiw"
/Tv]aiAtaaNEqiw" ha;n"qiAj'Wr wyl;[; rb'[;A/a ,
aybihew" öheKoh'Ala,
/Tv]aiAta, vyaih; aybihew". 15
µyrI[oc] jm'q, hp;yaeh;
trIyci[} h;yl,[; Hn:B;r"q;Ata,
taon:q] tj'n"miAyKi hn:bol] wyl;[;
öTeyIAal¿w" öm,v, wyl;[; qxoyIAal¿
.öwO[; tr<K,z"m'
ö/rK;zI tj'n"mi aWh
.hw:hy" ynEp]li Hd:mi['h,w" öheKoh'
Ht;ao byrIq]hiw". 16
rv,a} rp;[;h,AömiW
cr<j;Aylik]Bi µyvidoq] µyIm' öheKoh' jq'l;w". 17
.µyIM;h'Ala, öt'n:wöheKoh' jQ'yI öK;v]Mih'
[q'r"q'B] hy<h]yI "
14
- si maintenant un esprit de jalousie,
venant sur le mari, le rend
jaloux de sa femme qui s'est déshonorée,
ou encore si cet esprit de jalousie,
venant sur lui, le rend jaloux de
sa femme innocente :
---- soit elle
a commis un
adultère mais on ne
peut pas prouver (ce qui devait être majorité ), soit elle
est vraiment innocente
15
- cet homme conduira sa femme devant le prêtre,
et fera pour elle une
offrande d'un dixième de mesure de farine
d'orge. Il n'y versera pas d'huile et
n'y mettra pas d'encens, car c'est une "oblation de
jalousie", une oblation
commémorative, qui doit rappeler une
faute.
16
- Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé.
17
- Puis il prendra de l'eau vive dans un vase d'argile et, ayant pris de la
poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau.
---- 17 - … »
de l'eau
vive : µyvidoq] µyIm littéralement de l'eau
sainte , c'est
bien ainsi que
la BR traduit
, pourquoi la BJ traduit
par eau vive ?
---- … « de la
demeure : öK;v]Mih littéralement du
tabernacle c'est
bien ainsi que
la BR traduit
, pourquoi la BJ traduit par Demeure ?
varoAta, [r"p;W hw:hy" ynEp]li
hV;aih;Ata, öheKoh' dymi['h,w". 18
taon:q]
tj'n"mi ö/rK;ZIh' tj'n"mi tae h;yP,K'Al[' öt'n:w" hV;aih ;
.µyrIra;m]h' µyrIM;h' yme Wyh]yI öheKoh'
dy"b]W awh i
18
- Ayant placé la femme devant Yahvé, il
lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l'oblation
commémorative c'est-à-dire l'oblation de
jalousie . Mais dans la main du prêtre
seront les eaux d'amertume et de malédiction.
è Le prêtre
tient le vase
contenant l'eau avec la
poussière du tabernacle
èt;ao vyai bk'v; al¿Aµai
hV;aih;Ala, rm'a;w" öheKoh' Ht;ao ["yBiv]hiw". 19
.hL,aeh; µyrIra;m]h' µyrIM;h' yMemi
yqiN:hi èveyai tj'Tha;m]fu tyfic; al¿Aµaiw" '
.èveyai ydE[}l]B'mi /Tb]k;v]Ata, èB; vyai
öTeYIw" tamef]nI ykiw" èveyai tj'T' tyfic; yKi T]a'w". 20
hw:hy" öTeyI hV;ail;
öheKoh' rm'a;w" hl;a;h; t['buv]Bi hV;aih;Ata, öheKoh'
["yBiv]hiw". 21
.hb;x; ènEf]BiAta,w" tl,p,nO
èkerEy"Ata, hw:hy" tteB] èMe[' è/tB] h[;buv]liwhl;a;l] èt;/a "
èrEy: lPin"l'w" öf,B,
t/Bx]l' èyI['meB] hL,aeh; µyrIr"a;m]h' µyIM'h' Wab;W. 22
.ömea; ömea; hV;aih; hr:m]a;w "
19
- Ensuite, le prêtre déférera le serment
à la femme. Il lui dira : "S'il
n'est pas vrai qu'un homme ait couché avec toi,
que tu te sois dévoyée et rendue impure,
alors que ton mari a pouvoir sur toi,
que ces eaux d'amertume et de malédiction te soient inoffensives !
20
- Mais s'il est vrai que tu te sois dévoyée alors que ton mari a pouvoir sur
toi, que tu te sois rendue impure et
qu'un homme autre que ton mari t'ait fait partager sa couche…"
21
- Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira : "… Que Yahvé te fasse
servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton
ventre !
22
- Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s'enfle ton
ventre et que se flétrisse ton sexe ! " La femme répondra : "Amen
! Amen ! "
---- Le but
de la cérémonie
est incontestablement de
faire avouer l'accusée
mais avouera elle ? Il
est permis d'en
douter car si
elle avoue, il n'est
plus besoin de
témoins ni de
flagrant délit , elle sera
déclarée coupable et
la sanction : la mort
par lapidation !
---- Entre une
sanction certaine et
une à venir
qui peut se
révéler sans effet à
ses yeux….
----- ( on peut
en effet
supposer que commettant un
acte aussi grave, cette femme n'a
sûrement pas beaucoup
la foi ) la
femme n'avouera pas
.µyrIM;h' ymeAla, hj;m;W rp,SeB' öheKoh'
hL,aeh; tl¿a;h;Ata, bt'k;w". 23
.µyrIm;l] µyrIra;m]h' µyIM'h' Hb; Wab;W
µyrIra;m]h' µyrIM;h' ymeAta, hV;aih;Ata, hq;v]hiw". 24
hj;n"Mih'Ata,
¹ynIhew" taon:Q]h' tj'n"mi tae hV;aih; dY"mi öheKoh'
jq'l;w". 25
.j'Bez"Mih'Ala,Ht;ao byrIq]hiw"
hw:hy" ynEp]l i
hq,v]y" rj'a'w" hj;Bez"Mih'
ryfiq]hiw" Ht;r:K;z"a'Ata, hj;n"Mih'Aömi öheKoh' Åm'q;w".
26
.µyIM;h'Ata, hV;aih;Ata
,
23
- Puis le prêtre mettra par écrit ces imprécations et les effacera dans les
eaux d'amertume.
24
- Il fera boire à la femme ces eaux d'amertume et de malédiction, et ces eaux de malédiction pénétreront en
elle pour lui être amères.
25
- Prenant alors des mains de la femme l'oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de
présentation devant Yahvé et la portera sur l'autel.
26
- Il en prendra une poignée, en
mémorial, qu'il fera fumer sur l'autel.
Il fera boire ces eaux à la femme.
µyIM'h' Hb; Wab;W Hv;yaiB]
l['m' l[om]Tiw" ha;m]f]nIAµai ht;y"h;w" µyIM'h'Ata,
Hq;v]hiw". 27
.HM;[' br<q,B] hl;a;l] hV;aih;
ht;y"h;w" Hk;rEy" hl;p]n:w" Hn:f]bi ht;b]x;w"
µyrIm;lµyrIra;m]h' ]
.[r"z: h[;r"z"nIw"
ht;Q]nIw" awhi hr:hof]W hV;aih; ha;m]f]nI al¿Aµaiw". 28
.ha;m;f]nIw" Hv;yai tj'T' hV;ai hf,c]Ti
rv,a} taon:Q]h' tr"/T tazO. 29
dymi['h,w" /Tv]aiAta,
aNEqiw" ha;n"qi j"Wr wyl;[; rbo[}T' rv,a} vyai /a. 30
.taZOh' hr:/Th'AlK; tae öheKoh' Hlhc;[;w"
hw:hy" ynEp]li hV;aih;Ata, ;
.Hn:wO[}Ata, aC;Ti awhih' hV;aih;w"
öwO[;me vyaih; hQ;nIw". 31
27
- Et lorsqu'il les lui aura fait boire,
s'il est vrai qu'elle s'est rendue impure en trompant son mari, alors les eaux de malédiction, pénétrant en elle, lui seront amères : son ventre enflera, son sexe se flétrira, et pour son peuple elle servira d'exemple
dans les malédictions.
28
- Si au contraire elle ne s'est pas rendue impure et si elle est pure, elle restera indemne et elle aura des
enfants.
29
- Tel est le rituel pour le cas de jalousie,
quand une femme s'est dévoyée et rendue impure, alors que son mari a pouvoir sur elle,
---- 29/…. Pour le cas
de Jalousie .. le texte
hébreu est : Icha tahat
Icha (loi du
talion) Hv;yai tj'T' hV;ai
qui ne
veut rien dire
si on traduit
comme les chrétiens
traduisent œil pour œil … ici
femme pour femme .Cela
signifie que la règle
ici remplace celle
d'un procès
30
- ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l'a rendu jaloux de
sa femme. Lorsque le mari aura conduit
cette femme devant Yahvé, le prêtre lui
appliquera intégralement ce rituel.
31
- Le mari sera exempt de faute ; la femme,
elle, portera la sienne.
---- Que signifie
ce dernier verset ?
c'est dans le
cas où effectivement
le ventre de
la coupable va
gonfler sous l'effet
de l'eau magique ! le
mari n'aura pas
de remords de l'avoir
amenée devant le prêtre
et pour la
femme la sanction était simplement méritée
Remarque personnelle :
·
Combien de femmes
coupables ont eu
le ventre gonflé
en buvant cette
eau ? le texte
ne le dit
pas . Il ne s'agit
pas d'un procès , donc
aucune raison de rédiger
la sanction puisque
sentence et exécution
sont simultanées.
·
En fait, il s'agit
là d'un rituel, avec
beaucoup de « cinéma «
dans le seul
but de ramener
la paix dans
les ménages.
·
On sait fort
bien, de tous temps, que
la jalousie , le soupçon, perturbe les
relations conjugales et
les enveniment de
manière redoutable. Moïse et
Aaron savaient fort
bien que la
personne coupable d'adultère
n'en ferait jamais
l'aveu et que
les conditions exigées
pour en apporter
la preuve étaient impossibles
à réunir. Ils savaient
aussi que la
poussière incorporée à
l'eau ne pouvait
avoir d'effet nocif
sur la personne
qui en buvait
·
Ce qui est
sûr et ils
le savaient , c'est l'impact
d'un tel rituel
sur l'esprit des
protagonistes et du
peuple Chaque citoyen de
l'époque n'avait pas
avec lui la
Thora en livre
de poche . Elle était
lue et expliquée par
les prêtres ---
seuls les prêtres
savaient que les
conditions pour déclarer
une personne coupable
d'adultère étaient impossible à
réunir.
·
Puisqu'ils
savaient que le
ou la coupable
n'avoue jamais et que le breuvage
est inoffensif , le but du rituel
est finalement de
satisfaire les protagonistes
et le peuple.
·
Car le résultat
logique est que
le mari trompé ( même s'il avait des
doutes sérieux ) se trouvera
tranquillisé et aimera son
épouse (devenue innocente
aux yeux de
tous ) davantage . Quand à celle
ci , la frayeur qu'elle
éprouvera en buvant le
breuvage , lui ôtera l'envie
de recommencer.
·
Et pour le
peuple justice a
été rendue par
Dieu , cette femme soupçonnée
à tort (laquelle s'abstiendra
de démentir) est une
femme honorable . La paix
est partout retrouvée
·
Une autre remarque à
faire est que
la règle ne
concerne pas l'adultère de
l'homme, la femme qui soupçonne
son mari, ne l'amène
pas devant le
prêtre . Pourtant dans un
procès la sanction
est appliquée à
l'amant comme à
la femme.
** se reporter
à mon analyse
du sermon sur
la montagne de
l'évangile selon Mathieu . Jésus qui
lui , était rabbin , savait
tout cela et
l'explique à ses
disciples qui eux
n'en savaient rien.
** Mais répondant
à une réflexion
du disciple disant que
tout individu le
sachant (donc tout prêtre
ou juge) pouvait
donc commettre un
adultère impunément, Jésus
(considéré comme le
Messie par ce
disciple) lui répond
du tac au
tac « oui , mais
MOI je vous dis que :
quiconque regarde une
femme pour la convoiter
a déjà commis
un adultère avec
elle dans son cœur( Mathieu 5-28).
================================================
Chapitre 6 Le naziréat ( bj)
============
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
alip]y" yKi hV;aiA/a vyai µh,lea}
T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.hw:hyl' ryZIh'l] ryzIn:
rd<n< rDon"l i
tr"v]miAlk;w"
hT,v]yI al¿ rk;ve Åm,jow" öyIy" Åm,jo ryZIy" rk;vew"
öyIY"mi. 3
.lkeayo al¿ µyvibeywµyjil' µybin:[}w"
hT,v]yI al¿ µybin:[} I
.lkeayo al¿ gz:Ad['w" µyNIx'r"j'me
öyIY"h' öp,G<mi hc,[;yE rv,a} lKomi /rz"nI ymey" lKo. 4
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Parle aux Israélites ; tu leur diras :Si un homme ou une femme entend
s'acquitter d'un vœu, le vœu de naziréat, par lequel il s'est voué à Yahvé,
3
- il s'abstiendra de vin et de boissons fermentées, il ne boira pas le vinaigre qu'on tire de
l'un ou de l'autre, il ne boira d'aucun
jus de raisin, il ne mangera ni raisins
frais ni raisins secs.
4
- Durant tout le temps de sa consécration,
il ne prendra d'aucun produit du cep de vigne, depuis le verjus jusqu'au marc.
·
3 - « vin et
boissons fermentées « La BJ
omet le mot rk;ve enivrantes . En
fait l'ivresse fait
perdre la raison
et mène souvent
à la débauche.
·
Mais le raisin
ou les pommes
ne rendent pas
ivre, pourquoi est-ce aussi interdit ? , c'est je
crois par symbolisme , car on peut s'enivrer avec d'autres types de boisson
µmiY:h' tal¿m]Ad[' /varoAl[' rbo[}y"Aal¿
r['T' /rz"nI rd<n< ymey"AlK;. 5
./varo r['c] [r"P, lDEGhy<h]yI vdoq;
hw:hyl' ryZIy"Arv,a} "
.aboy: al¿ tme vp,n<Al[' hw:hyl' /ryZIh'
ymey"AlK;. 6
./varoAl[' wyh;l¿a' rz<nE yKi µt;moB] µh,l;
aM;F'yIAal¿ /tjoa'l]W wyjia;l] /Mail]W wybia;l]. 7
.hw:hyl' aWh vdoq; /rz"nI ymey" lKo.
8
5
- Aussi longtemps qu'il sera consacré par son vœu, le rasoir ne passera pas sur sa tête ;
jusqu'à ce que soit écoulé le temps pour lequel il s'est voué à Yahvé, il
sera consacré et laissera croître librement sa chevelure.
6
- Durant tout le temps de sa consécration à Yahvé, il ne s'approchera pas d'un mort ;
7
- ni pour son père, ni pour sa
mère, ni pour son frère, ni pour sa sœur il ne se rendra impur s'ils
viennent à mourir, car il porte sur sa
tête la consécration de son Dieu.
8
- Durant tout le temps de son naziréat il est un consacré à Yahvé.
·
Le naziréen est
à l'image du
prêtre qui lui
non plus ne
peut approcher ses parents
s'ils viennent à
mourir , parce que le prêtre
est en fait «
mandaté « par «
l'Eternel « Il
s'agit d'une quête
pour l'éternité
/varo jL'gIw"
/rz"nI varo aMefiw" µaot]Pi [t'p,B] wyl;[; tme tWmy:Aykiw". 9
.WNj,L]g"yy[iybiV]h' µ/YB' /tr:h'f; µ/yB
]
.d[e/m lh,ao jt'P,Ala, öheKoh'Ala, hn:/y ynEB]
ynEv] /a µyrIto yTev] abiy: ynIymiV]h' µ/Yb'W. 10
rv,a}me wyl;[; rP,kiw"
hl;[ol] dj;a,w" taF;j'l] dj;a, öheKoh' hc;[;w". 11
.aWhh' µ/YB' /varoAtavD"qiw"
vp,N:h'Al[' af;j; ,
µv;a;l] /tn:v]AöB, cb,K,
aybihew" /rz"nI ymey"Ata, hw:hyl' ryZIhiw". 12
./rz"nIamef; yKi WlP]yI µynIvoarIh;
µymiY:h'w "
9
- Si, près de lui, quelqu'un meurt de mort subite, rendant impure sa chevelure consacrée, il se rasera la tête au jour de sa
purification, il se rasera la tête le
septième jour.
10
- Le huitième jour, il apportera deux
tourterelles ou deux pigeons au prêtre,
à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
11
- Le prêtre offrira l'un en sacrifice pour le péché, et l'autre en holocauste ; il accomplira
ensuite sur cet homme le rite d'expiation pour la souillure contractée près de
ce mort. L'homme consacrera sa tête ce
jour-là ;
12
- il se consacrera à Yahvé pour le temps de son naziréat, et il amènera un
agneau d'un an, à titre de sacrifice de réparation. Le temps déjà écoulé ne
comptera pas,
puisque sa chevelure a été rendue impure.
9 - même le
cas de mort
subite est envisagée
---- le Rédacteur n'omet rien , pour
la précision , ce qui
implique que toute
imprécision est volontaire.
.d[e/m lh,ao jt'P,Ala, /tao aybiy: /rz"nI
ymey" tal¿m] µ/yB] ryzIN:h' tr"/T tazOw". 13
dj;a, µymit; /tn:v]AöB,
cb,K, hw:hyl' /nB;r"q;Ata, byrIq]hiw". 14
.µymil;v]li µymiT; dj;a,AlyIa'w" taF;j'l]
hm;ymiTHt;n:v]AtB' tj'a' hc;b]k'w" hl;[ol] ]
µyjivum] t/Xm' yqeyqir"W öm,V,B' tl¿WlB]
tL¿j' tl,so t/Xm' ls'w". 15
.µh,yKes]nIw"
µt;j;n"miW öm,V;B'
./tl;[oAta,w"
/taF;j'Ata, hc;[;w" hw:hy" ynEp]li öheKoh' byrIq]hiw". 16
13
- Voici le rituel du nazir, pour le jour
où le temps de sa consécration est révolu.
Conduit à l'entrée de la Tente du Rendez-vous,
14
- il apportera à Yahvé son offrande : pour un holocauste, un agneau d'un an, sans défaut ; pour un sacrifice pour le
péché, une agnelle d'un an, sans défaut ; pour un sacrifice de
communion, un bélier sans défaut ;
15
- une corbeille de gâteaux de fleur de farine sans levain, pétris à l'huile, des galettes sans levain frottées
d'huile, avec les oblations et libations
conjointes.
16
- Ayant apporté tout cela devant Yahvé,
le prêtre fera le sacrifice pour le péché et l'holocauste du nazir.
·
13 - « Voici
le rituel « ---> Il
semble donc que la durée
de l'abstinence est
au gré de
celui qui le
fait et que
celui ci n'est pas
tenu d'en aviser la
communauté, puisque sauf accident
c'est à la fin de
l'abstinence que la
cérémonie a lieu. Il
n'est par ailleurs
soumis à aucun
contrôle.
·
· Mais selon Rachi, le
mot alip]y (lorsque) du verset 2, implique qu'il
doit en faire la
déclaration explicite ,il tire
cette explication du
Targoum mais non
du Pentateuque, mais cela
semble logique puisqu'il
s'agit d'un vœu ( dict. promesse d'engagement ,
désir exprimé ) en l'honneur
de l'Eternel .
öheKoh' hc;[;w" t/XM'h' ls' l[' hw:hyl'
µymil;v] jb'z< hc,[}y" lyIa'h;Ata,w". 17
./Ks]nIAta,w"
/tj;n"miAta,
r['c]Ata, jq'l;w"
/rz"nI varoAta, d[e/m lh,ao jt'P, ryzIN:h' jL'gIw". 18
.µymil;V]h' jb'z< tj'T'Arv,avaeh;Al['
öt'n:w" /rz"nI varo }
lS'h'Aömi tj'a' hX;m'
tL'j'w" lyIa'h;Aömi hl;veB] ["roZ"h'Ata, öheKoh' jq'l;w". 19
./rz"nIAta, /jL]G"t]hi rj'a'
ryzIN:h' yPeK'Al[öt'n:w" dj;a, hX;m' qyqir"W '
l[' öheKol' aWh vd<qo
hw:hy" ynEp]li hp;WnT] öheKoh'
µt;/a ¹ynIhew". 20
.öyIy: ryzIN:h' hT,v]yI rj'a'w"
hm;WrT]h'q/v l['w" hp;WnT]h' hzEj }
gyCiT'Arv,a} db'L]mi /rz"nIAl['
hw:hyl' /nB;r"q; rDoyI rv,a} ryzIN:h' tr"/T tazO. 21
./rz"nI tr"/T l[' hc,[}y" öKe
rDoyrv,a} /rd"nI ypiK] /dy: I
17
- Celui-ci fera un sacrifice de communion avec le bélier et avec les azymes de
la corbeille, et le prêtre offrira
l'oblation et la libation conjointes.
18
- Puis le nazir rasera sa chevelure consacrée à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous et, prenant les cheveux de sa tête
consacrée, il les mettra dans le feu du
sacrifice de communion.
19
- Le prêtre prendra l'épaule du bélier,
une fois cuite, un gâteau sans
levain de la corbeille et une galette sans levain. Il les mettra dans la main du nazir quand
celui-ci aura rasé sa chevelure.
20
- Il les tendra en geste de présentation devant Yahvé ; c'est chose sainte qui
revient au prêtre, outre la poitrine de
présentation et la cuisse de prélèvement.
Le nazir pourra dès lors boire du vin.
21
- Tel est le rituel concernant le nazir.
Si, en plus de sa chevelure, il a fait vœu d'une offrande personnelle à
Yahvé, il acquittera sans compter ce que ses moyens lui
permettront ce vœu qu'il a fait, en plus de ce que prévoit le rituel pour sa
chevelure.
Remarque :
·
Tout le chapitre
concerne le vœu d'abstinence en l'honneur
de Dieu . Tout le
rituel a sûrement
une signification symbolique
·
Croissance de la
chevelure ( symbole de
force parallèle avec Samson)
·
Pourquoi la raser
et la brûler
devant la tente ?
·________________________________________________________________
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 22
.µh,l; r/ma; laer:c]yI ynEB]Ata, Wkrb;t]
hKo rmoale wyn:B;Ala,w" öroh}a'Ala, rBeD". 23
.òr<m]v]yIw" hw:hy"
òk]r<b;y". 24
.ð;N<juywI òyl,ae wyn:P; hw:hy" raey:. 25
.µ/lv; òl] µcey:w" òyl,ae wyn:P; hw:hy" aC;yI. 26
.µkerb;a} ynIa}w" laer:c]yI
ynEB]Al[' ymiv]Ata, Wmc;w". 27
22
- Yahvé parla à Moïse et dit :
23
- " Parle à Aaron et à ses fils et dis-leur :Voici comment vous bénirez
les
Israélites.
Vous leur direz :
24
- "Que Yahvé te bénisse et te garde !
25
- Que Yahvé fasse pour toi rayonner son visage et te fasse grâce !
26
- Que Yahvé te découvre sa face et t'apporte la paix ! "
27
- Qu'ils mettent ainsi mon nom sur les Israélites, et je les bénirai.
·
Pourquoi ces formules
de bénédictions sont elles
en fin de
ce chapitre ? ? et quelle
en est leur
véritable signification ? Rachi
dit que
le Midrach (recueil de
légendes de «
on dit » comporte de nombreux
textes sur ce
sujet.
·
Les versets
25 à
27 sont tout
de même très
hermétiques, car en parlant
de visage, de
face , c'est bien entendu
autre chose qu'une
forme matérielle .
·_________________________________________________
===================================================
Chapitre 7 Offrande des
chariots
=====================
/tao vDEq'y"w"
/tao jv'm]YIw" öK;v]Mih'Ata, µyqih;l] hv,mo t/LK' µ/yB] yhiy"w".
1
.µt;ao vDEq'y"w" µjev;m]YIw"
wyl;KeAlK;Ata,wj"Bez"Mih'Ata,w" wyl;KeAlK;Ata,w" "
yaeycin" µhe µt;boa} tyBe yvear:
laer:c]yI yaeycin" WbyrIq]Y"w". 2
.µydIquP]h'Al[' µydIm][oh;
µhe tFoM'h '
rq;B; rc;[; ynEv]W bx;
tl¿g"[,Avve hw:hy" ynEp]li µn:B;r"q;Ata, WaybiY:w". 3
.öK;v]Mih' ynEp]li µt;/a
WbyrIq]Y"w" dj;a,l r/vw" µyaiciN"h' ynEv]Al[' hl;g:[ ]
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 4
hT;t'n:w" d[e/m lh,ao td"bo[}Ata,
dbo[}l' Wyh;w" µT;aime jq'. 5
./td:bo[} ypiK] vyai
µYIwIl]h'Ala, µt;/a
.µYIwIl]h'Ala, µt;/a öTeYIw"
rq;B;h'Ata,w" tl¿g:[}h;Ata, hv,mo jQ'YIw". 6
.µt;d:bo[} ypiK] ö/vr"gE ynEb]li öt'n:
rq;B;h' t['B'r"a' taew" tl¿g:[}h; yTev] tae. 7
ypiK] yrIr:m] ynEb]li öt'n:
rq;B;h' tn"mov] taew" tl¿g:[}h; [B'r"a' taew". 8
.öheKohöroh}a'AöB, rm;t;yai dy"B]
µt;d:bo[} '
1
- Le jour où Moïse eut achevé d'ériger la Demeure, il l'oignit et la consacra avec tout son
mobilier, ainsi que l'autel avec tous
ses accessoires. Quand il eut oint et
consacré tout cela,
2
- les princes d'Israël firent une offrande ; c'étaient les chefs des
familles, ceux qui étaient les princes
des tribus et présidaient au recensement.
3
- Ils conduisirent leur offrande devant Yahvé : six chariots couverts et douze
bœufs,
un chariot pour deux princes, et
un bœuf chacun. Ils les firent venir
devant la Demeure.
4
- Yahvé parla à Moïse et dit :
5
- " Reçois-les d'eux, et qu'ils soient
affectés au service de la Tente du
Rendez-vous.
Tu les donneras aux Lévites, à
chacun en raison de sa fonction. "
6
- Moïse prit les chariots et les bœufs,
il les donna aux Lévites.
7
- Aux fils de Gershôn, il donna deux
chariots et quatre bœufs, en raison de
leur fonction.
8
- Aux fils de Merari, il donna quatre
chariots et huit bœufs, en raison de la
fonction qu'ils avaient à remplir sous la
direction d'Itamar, fils d'Aaron le
prêtre.
5 - Selon ce
verset Moïse ne
fut pas averti
à l'avance que
les douze princes s'étaient concertés
pour faire une
offrande . Les offrandes de
chaque prince étant identiques, il y
a eu certainement
concertation.
.WaC;yI ¹teK;B' µh,le[} vd<Qoh'
td"bo[}AyKi öt;n: al¿ th;q] ynEb]liw". 9
WbyrIq]Y"w" /tao
jv'M;hi µ/yB] j"Bez"Mih' tK'nUj} tae µyaiciN"h'
WbyrIq]Y"w". 10
.j'Bez"MihynEp]li µn:B;r"q;Ata,
µaiyciN"h' '
µ/Yl' dj;a, aycin: µ/Yl'
dj;a, aycin: hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 11
.j'Bez"MihtK'nUj}l' µn:B;r"q;Ata,
WbyrIq]y" '
9
- Mais aux fils de Qehat, il n'en donna
point, car eux devaient porter sur les
épaules la charge sacrée qui leur incombait.
10
- Les princes firent alors une offrande pour la dédicace de l'autel, le jour de son onction. Ils apportèrent leur offrande devant
l'autel,
11
- et Yahvé dit à Moïse : " Que chaque jour l'un des princes apporte son
offrande pour la dédicace de l'autel.
"
---> On peut
déduire de ces
versets que les chariots devaient
servir au transport
des éléments lourds
et non destinés
au service Divin ( socles ; solives….) Les objets
sacrés devaient être
portés sur les
épaules des fils
de Qehat.
.hd:Why" hFem'l] bd:n:yMi['AöB,
ö/vj]n" /nB;r"q;Ata, ö/varIh; µ/YB' byrIq]M'h' yhiy"w". 12
¹s,K, dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;w". 13
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
'
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
14
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 15
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 16
hV;mij} µydIWT[' hV;mij}
µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 17
.bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n "
12
- Celui qui apporta son offrande le premier jour fut Nahshôn, fils d'Amminadab, de la tribu de Juda.
13
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
14
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
15
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
16
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
17
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande de Nahshôn, fils d'Amminadab.
.rk;C;yI aycin" r[;WxAöB,
laen"t'n" byrIq]hi ynIVeh' µ/YB'. 18
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;Ata, brIq]hi.
19
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qoh' lq,v,Blq,v, µy[ib]vi
¹s,K, ]
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
20
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 21
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 22
µycib;K] hV;mij} µydIWT['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 23
.r[;WxAöB, laen"t'n"öB'r"q;
hz< hV;mij} hn:v;AynEB ]
18
- Celui qui apporta son offrande le second jour fut Netanéel, fils de Çuar,
prince d'Issachar.
19
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
20
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
21
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
22
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
23
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande de Netanéel, fils de Çuar.
.öl¿jeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEb]li
aycin: yviyliV]h' µ/YB'. 24
¹s,K, dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 25
.hj;n"mil] öm,V,b'
hl;WlB] tl,so µyailem] µh,ynEv]
vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
26
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 27
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 28
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 29
.öl¿jeAöB, ba;yliaöB'r"q; hz< hV;mij}
hn:v;AynEB] '
24
- Celui qui apporta son offrande le troisième jour fut Éliab, fils de Hélôn, prince des fils de Zabulon.
25
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
26
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
27
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
28
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
29
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Éliab, fils de Hélôn.
.rWaydEv]AöB, rWxylia' öbeWar" ynEb]li
aycin: y[iybir"h; µ/YB'. 30
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 31
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
32
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 33
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 34
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 35
.rWaydEv]AöB, rWxyliaöB'r"q; hz<
hV;mij} hn:v;AynEB] '
30
- Celui qui apporta son offrande le quatrième jour fut Éliçur, fils de Shedéur, prince des fils de Ruben.
31
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
32
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
33
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
34
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
35
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Éliçur, fils de Shedéur.
.yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEb]li
aycin: yviymij}h' µ/YB'. 36
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 37
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
38
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 39
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 40
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 41
.yD:v'yrIWxAöB, laeymiluv]öB'r"q; hz< hV;mij}
hn:v;AynEB ]
36
- Celui qui apporta son offrande le cinquième jour fut Shelumiel, fils de
Çurishaddaï,
prince des fils de Siméon.
37
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
38
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
39
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
40
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
41
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande de Shelumiel, fils de
Çurishaddaï.
.laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg: ynEb]li aycin:
yViVih' µ/YB'. 42
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 43
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
44
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 45
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 46
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 47
.laeW[D"AöB, ¹s;y:l]aöB'r"q; hz<
hV;mij} hn:v;AynEB] ,
42
- Celui qui apporta son offrande le sixième jour fut Élyasaph, fils de Réuel, prince des fils de Gad.
43
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
44
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
45
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
46
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
47
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Élyasaph, fils de Réuel.
.dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' µyIr:p]a, ynEb]li
aycin: y[iybiV]h' µ/YB'. 48
dj;a, qr:z"mi Hl;q;v]mi
ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 49
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
50
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 51
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 52
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 53
.dWhyMi['AöB, [m;v;yliaöB'r"q; hz<
hV;mij} hn:v;AynEB] '
48
- Celui qui apporta son offrande le septième jour fut Élishama, fils d'Ammihud, prince des fils d'Éphraïm.
49
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
50
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
51
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
52
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
53
- et pour le sacrifice de communion, deux
bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Élishama, fils d'Ammihud.
.rWxAhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m]
ynEb]li aycin: ynIymiV]h' µ/YB'. 54
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 55
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qoh'lq,v,B] lq,v,
µy[ib]vi ¹s,K ,
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
56
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 57
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 58
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 59
.rWxAhd:P]AöB, laeylim]GöB'r"q; hz<
hV;mij} hn:v;AynEB] "
54
- Celui qui apporta son offrande le huitième jour fut Gamliel, fils de Pedahçur, prince des fils de Manassé.
55
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une
coupe d'aspersion en argent de soixante-dix sicles en sicles du sanctuaire , toutes
deux remplies, pour
l'oblation, de fleur de farine pétrie à
l'huile,
56
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
57
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
58
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
59
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande de Gamliel, fils de Pedahçur.
.ynI[od"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi
ynEb]li aycin: y[iyviT]h' µ/YB'. 60
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 61
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
62
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 63
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 64
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 65
.ynI[od"GIAöB, öd:ybia}öB'r"q;
hz< hV;mij} hn:v;AynEB ]
60
- Celui qui apporta son offrande le neuvième jour fut Abidân, fils de Gidéoni, prince des fils de Benjamin.
61
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
62
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
63
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
64
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
65
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Abidân, fils de Gidéoni.
.yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjia} öd: ynEb]li
aycin: yrIyci[}h; µ/YB'. 66
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 67
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
68
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 69
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 70
µycib;K] hV;mij} µydITu[' hV;mij}
µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 71
.yD:v'yMi['AöB, rz<[,yjiaöB'r"q;
hz< hV;mij} hn:v;AynEB] }
66
- Celui qui apporta son offrande le dixième jour fut Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, prince des fils de Dan.
67
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
68
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
69
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
70
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
71
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Ahiézer, fils
d'Ammishaddaï.
.ör:k][;AöB, laey[ig"P' rvea; ynEb]li
aycin: µ/y rc;[; yTev][' µ/yB]. 72
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 73
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
74
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 75
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 76
µycib;K] hV;mij} µydITu['
hV;mij} µliyae µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 77
.ör:k][;AöB, laey[ig"PöB'r"q; hz<
hV;mij} hn:v;AynEB] '
72
- Celui qui apporta son offrande le onzième jour fut Pagiel, fils d'Okrân,
prince des fils d'Asher.
73
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
74
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
75
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
76
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
77
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande de Pagiel, fils d'Okrân.
.ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n"
ynEb]li aycin: µ/y rc;[; µynEv] µ/yB]. 78
dj;a, qr:z"mi
Hl;q;v]mi ha;meW µyvil¿v] tj'a' ¹s,K,Atr"[}q' /nB;r"q;. 79
.hj;n"mil] öm,V,b' hl;WlB] tl,so µyailem]
µh,ynEv] vd<Qohlq,v,B] lq,v, µy[ib]vi
¹s,K, '
.tr<foq] ha;lem] bh;z: hr:c;[} tj'a' ¹K'.
80
.hl;[ol] /tn:v]AöB, dj;a,Acb,K, dj;a, lyIa'
rq;B;AöB, dj;a, rP'. 81
.taF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]. 82
µydITu[' hV;mij} µliyae
µyIn"v] rq;B; µymil;V]h' jb'z<l]W. 83
.ön:y[eAöB, [r"yjia} öB'r"qhz<
hV;mij} hn:v;AynEB] µycib;K] hV;mij} ;
78
- Celui qui apporta son offrande le douzième jour fut Ahira, fils d'Énân,
prince des fils de Nephtali.
79
- Son offrande comprenait : une coupe d'argent pesant cent trente sicles, une coupe d'aspersion en argent de
soixante-dix sicles en sicles du
sanctuaire , toutes deux remplies, pour l'oblation, de fleur de farine pétrie à l'huile,
80
- une coupe d'or de dix sicles, pleine
d'encens,
81
- un taureau, un bélier et un agneau
d'un an pour l'holocauste,
82
- un bouc pour le sacrifice pour le péché,
83
- et pour le sacrifice de communion,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs,
cinq agneaux d'un an. Telle fut
l'offrande d'Ahira, fils d'Énân.
laer:c]yI yaeycin"
taeme /tao jv'M;hi µ/yB] j"Bez"Mih' tK'nUj} tazO. 84
.hrEc][, µyTev] bh;z: t/PK' rc;[; µynEv]
¹s,k,Ayqer"z"mhrEc][, µyTev] ¹s,K, tro[}q' i
qr:z"Mih'
µy[ib]viw" ¹s,K, tj'a'h; hr:[;Q]h' ha;meW µyvil¿v]. 85
.vd<Qoh' lq,v,B]
t/ameA[B'r"a'wµyIP'l]a' µyliKeh' ¹s,K, lKo dj;a,h; "
hr:c;[} tr<foq] taolem]
hrEc][,AµyTev] bh;z: t/PK'. 86
.ha;meW µyrIc][, t/PK'hbh'z"AlK;
vd<Qoh' lq,v,B] ¹K'h' hr:c;[} '
µycib;K] rc;[;AµynEv]
µliyae µyrIP; rc;[; µynEv] hl;[ol; rq;B;h'AlK;. 87
.taF;j'l] rc;[; µynEv] µyZI[i yrEy[ic]W
µt;j;n"miWrc;[; µynEv] hn:v;AynEB ]
µyVivi µliyae µyrIP;
h[;B;r"a'w" µyrIc][, µymil;V]h' jb'z< rq'B] lkow". 88
./tao jv'M;hi yrEj}a' j"Bez"Mih'
tK'nUj} tazO µyVivi hn:v;AynEBµycib;K] µyVivi µydITu[' ]
rBeD"mi l/Qh'Ata,
[m'v]YIw" /Tai rBed"l] d[e/m lh,aoAla, hv,mo abob]W. 89
.wyl;ae rBed"y"w" µybirUK]h'
ynEv] öyBemi tdU[eh; öroa}Al[rv,a} tr<PoK'h' l['me wyl;ae '
84
- Telles furent les offrandes des princes d'Israël pour la dédicace de
l'autel, le jour de son onction : douze
coupes d'argent, douze coupes
d'aspersion en argent, douze coupes
d'or.
85
- Chaque coupe d'argent pesant cent trente sicles, et chaque coupe d'aspersion
soixante-dix, l'argent de ces objets
pesait en tout deux mille quatre cents sicles du sanctuaire.
86
- Les douze coupes d'or remplies d'encens pesant chacune dix sicles, en sicles du sanctuaire, l'or de ces coupes pesait en tout cent vingt
sicles.
87
- Total du bétail pour l'holocauste : douze taureaux, douze béliers, douze
agneaux d'un an, avec les oblations conjointes. Pour le sacrifice pour le péché, douze boucs.
88
- Total du bétail pour le sacrifice de communion : vingt-quatre taureaux,
soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux d'un an. Telles furent les
offrandes pour la dédicace de l'autel, après son onction.
89
- Quand Moïse pénétrait dans la Tente du Rendez-vous pour s'adresser à
Lui, il entendait la voix qui lui
parlait du haut du propitiatoire que portait l'arche du Témoignage,
entre les deux chérubins. Alors
ils s'adressait à Lui.
Remarque :
·
Tout ce chapitre
est consacré à l'offrande des « princes d'Israël «
·
On remarquera
que tous les «
princes » ont fait une
offrande absolument identique.
·
Alors le Rédacteur
aurait fort bien
pu écrire : Les
douze princes ,nom1….nom12 ont
chacun fait une
offrande identique consistant
en …… Total ……
·
Pourquoi tant de
détails chaque fois répétés ? et
pourquoi à partir
de cet instant
ces chefs ayant
procédé au dénombrement
sont appelés «
princes d'Israël «
·
La réponse coule
de Source . Il s'agit
d'un événement
particulièrement symbolique . Ces versets
sont là pour
rappeler au peuple
l'annonce faite par
Dieu à Abraham concernant sa descendance
·
Elle devra subir
pendant cinq siècles
la domination étrangère , puis une
dure période de
misère et d'oppression
que lui fera subir la
nation où ils
résideront .
·
Mais conjointement
à cette annonce
Dieu fait à
Abraham, la promesse de
juger la nation
qui les aura opprimés , et
qu'Il conduira sa
descendance devenue nombreuse
vers un pays
où coule le
lait et le
miel..
·
Symboliquement
les versets racontent l'histoire de
cette descendance d'Abraham . Elle commence
par la naissance
plutôt miraculeuse d'Isaac ( Sahra son épouse stérile qui
enfante à plus de 90
ans et
allaitera son bébé)
·
Puis les deux
jumeaux d'Isaac , Jacob et
Esau ( sujet d'amertume pour Isaac
et Rébecca) avec l'alternance
des conflits qui
tour à tour
opposerons la descendance
de ces deux
jumeaux.
·
Enfin Jacob qui
après avoir engendré
ses douze fils
prend le nom
d'Israel Sa famille est
dénombrée à l'entrée en
Egypte : Nombre 70 .
·
C'est
maintenant une nation
d'environ 2 millions d'âmes réunion de
la descendance de
chacun des fils
de Jacob, fils d'Isaac, fils
d'Abraham.
·
Le premier jour(verset
12) … le douzième jour chaque
jour indique le
nom du chef
actuel ,celui de son
père et celui
du fils de
Jacob ( Juda…. Nephtali)
·
Les 130 sicles
du 1er bassin
représente ( je pense ) les
130 années réelles d'esclavage
en Egypte ( de
la mort de
Joseph à Moïse)
·
Les 70 sicles
du second bassin
représentent les 70
familles à leur
entrée en Egypte
·
Les 10 sicles
de la coupe
d'or sont les
10 commandements.
·
Enfin le titre
de Prince (BJ) ou Phylarque (BR)
littéralement Président, Chef (aycin ) donné à chacun des
représentants de tribu
rappelle que la
descendance fut depuis
jacob organisée en
familles , constamment recensées,
avec une trace probablement
écrite du nom
des descendants
·
La
descendance de jacob
et donc d'Abraham
fut toujours liée
autour des croyances
monothéistes d'Abraham en
une communauté soudée
et fermée par
la circoncision
·
Elle a toujours
résidé au même endroit
en Egypte Le territoire
de Goshen et donc
formé une nation
potentielle et virtuelle , à l'intérieure
d'une autre nation .
·
Elle est maintenant réellement une
nation avec une
constitution, des chefs, des juges et
UN Dieu unique.
·
Une question se
pose : Si les coupes
d'argent et d'or
n'ont pas été fabriquées
et emportées d' Egypte
comment ont elles
pu être façonnées en
plein désert ? …. Un
miracle de plus ….
===================================================
Chapitre 8 òtl[hB] ((BR)
===========================================
Les lampes du
candélabre (BJ)
========================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
lWmAla, troNEh'Ata,
òt]l¿[}h'B] wyl;ae T;r"m'a;w" öroh}a'Ala, rBeD". 2
.t/rNEh' t['b]vi Wryaiy:
hr:/nM]h' ynEP ]
.hv,moAta, hw:hy"
hW:xi rv,a}K' h;yt,ronE hl;['h, hr:/nM]h' ynEP] lWmAla, öroh}a' öKe
c['Y"w". 3
awhi hv;q]mi
Hj;r"PiAd[' Hk;rEy"Ad[' bh;z: hv;q]mi hr:nOM]h' hce[}m'
hz<w". 4
.hr:nOM]h'Ata, hc;[; öKe hv,moAtahw:hy"
ha;r"h, rv,a} ha,r"M'K' ,
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 5
.µt;ao T;r"h'fiw" laer:c]yI ynEB]
è/Tmi µYIwIl]h'Ata, jq'. 6
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Parle à Aaron ; tu lui diras : "Lorsque tu disposeras les
lampes, c'est sur le devant du
candélabre que les sept lampes donneront leur lumière. " "
3
- Ainsi fit Aaron. Ils disposa les
lampes sur le devant du candélabre,
comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
4
- Ce candélabre était un ouvrage d'or repoussé,
y compris la tige et la corolle qui étaient aussi en or repoussé. Ce candélabre avait été fait conformément à
la vision que Yahvé en avait donnée à Moïse.
5
- Yahvé parla à Moïse et dit :
6
- " Prends les Lévites du milieu des Israélites et purifie-les.
Wrybi['h,w" taF;j' yme
µh,yle[} hZEh' µr:h}f'l] µh,l; hc,[}t'Ahkow". 7
.Wrh;F,hiw" µh,ydEg"bWsB]kiw"
µr:c;B]AlK;Al[' r['t' i
.taF;j'l] jQ'Ti rq;B;Aöb, ynIveArp'W öm,V;b'
hl;WlB] tl,so /tj;n"miW rq;B;AöB, rP' Wjq]l;w". 8
.laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Ata,
T;l]h'q]hiw" d[e/m lh,ao ynEp]li µYIwIl]h'Ata, T;b]r"q]hiw". 9
.µYIwIl]h'Al[' µh,ydEy"Ata,
laer:c]yIAynEb] Wkm]s;w" hw:hy" ynEp]li µYIwIl]h'Ata,
T;b]r"q]hiw". 10
Wyh;w" laer:c]yI ynEB]
taeme hw:hy" ynEp]li hp;WnT] µYIwIl]h'Ata, öroh}a' ¹ynIhew". 11
.hw:hy"
td"bo[}Ata, dbo[}l'
dj;a,h;Ata, hce[}w"
µyrIP;h' varo l[' µh,ydEy"Ata, Wkm]s]yI µYIwIl]h'w". 12
.µYIwIl]h'Al[' rPek'l] hw:hylhl;[o
dj;a,h;Ata,w" taF;j' '
7
- Ainsi feras-tu pour les purifier : tu feras sur eux une aspersion d'eau
lustrale, ils se raseront tout le corps
et laveront leurs vêtements, alors ils
seront purs.
8
- Puis ils prendront un taureau, avec
l'oblation conjointe de fleur de farine pétrie dans l'huile, et tu prendras un second taureau pour un
sacrifice pour le péché.
9
- Tu feras alors avancer les Lévites devant la Tente du Rendez-vous, et tu
rassembleras toute la communauté des
Israélites.
10
- Lorsque tu auras fait avancer les Lévites devant Yahvé, les Israélites leur
imposeront les mains.
11
- Puis Aaron offrira les Lévites, en
faisant le geste de présentation devant
Yahvé,
de la part des Israélites. Ils
seront alors affectés au service de Yahvé.
12
- Les Lévites poseront ensuite la main sur la tête des taureaux, et tu feras de l'une des bêtes un sacrifice
pour le péché, de l'autre un holocauste
à Yahvé, afin d'accomplir sur les
Lévites le rite d'expiation.
.hw:hyl' hp;WnT] µt;ao T;p]n"hew"
wyn:b; ynEp]liw" öroh}a' ynEp]li µYIwIl]h'Ata, T;d"m'[}h'w". 13
.µYIwIl]h' yli Wyh;w" laer:c]yI ynEB]
è/Tmi µYIwIl]h'Ata, T;l]D"b]hiw". 14
.hp;WnT] µt;ao T;p]n"hew" µt;ao
T;r"h'fiw" d[e/m lh,aoAta, dbo[}l' µYIwIl]h' Waboy:
ökeAyrEj}a'w". 15
µj,r<AlK; tr"f]Pi
tj'T' laer:c]yI ynEB] è/Tmi yli hM;he µynItun" µynItun" yKi. 16
.yli µt;ao yTij]q'llaer:c]yI ynEB]mi lKo r/kB]
;
µ/yB] hm;heB]b'W µd:a;B;
laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]Alk; yli yKi. 17
.yli µt;ao yTiv]D"q]hµyIr"x]mi
År<a,B] r/kB]Alk; ytiKoh' i
.laer:c]yI ynEb]Bi r/kB]AlK; tj'T'
µYIwIl]h'Ata, jQ'a,w:. 18
13
- Ayant placé les Lévites devant Aaron et ses fils, tu les offriras à Yahvé avec le geste de
présentation.
14
- C'est ainsi que tu mettras à part les Lévites, du milieu des Israélites, pour qu'ils m'appartiennent.
15
- Les Lévites commenceront alors à faire le service de la Tente du Rendez-vous.
Tu les purifieras et tu les offriras avec le geste de présentation
16
- parce qu'ils me sont cédés, à titre de
"donnés", parmi les
Israélites. Ils sont substitués à ceux
qui ouvrent le sein maternel, aux
premiers-nés de tous ; parmi les Israélites, je me les suis attribués.
17
- Oui, c'est à moi que revient tout
premier-né chez les Israélites, homme ou
animal : le jour où j'ai frappé tous les premiers-nés en terre d'Égypte, je me les suis consacrés,
18
- et, à la place de tous les premiers-nés
des Israélites j'ai pris les Lévites.
----> 13-
« le geste de
présentation « … « c'est ainsi…… «
c'est la mise en
place d'un protocole , du dogme
en quelque sorte
---->
Il y a eu
en premier lieu
la Loi : les dix commandements,
dix principes simples , clairs accessibles à
tous , puis les
règles de justice
, deux catégories de
principes qui fixent
la religion
---->
Le dogme n'est
pas la religion
mais constitue une
manière , non seulement de
l'exprimer , mais aussi de
faire participer tous
les coreligionnaires à son
expression
, dbo[}l' laer:c]yI ynEB]
è/Tmi wyn:b;l]W öroh}a'l] µynItun"
µYIwIl]h'Ata, hn:T]a,w:. 19
ynEb]Bi hy<h]yI
al¿w" laer:c]yI ynEB]Al[' rPek'l]W d[e/m lh,aoBlaer:c]yIAynEB]
td"bo[}Ata ]
.vd<Qoh'Alalaer:c]yIAynEB]
tv,g<B] ¹g<n< laer:c]yI ,
lkoK] µYIwIl]l'
laer:c]yIAynEB] td"[}Alk;w" öroh}a'w" hv,mo c['Y"w".
20
.laer:c]yI ynEB] µh,l; Wc[;AöKµYIwIl]l'
hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a} e
dbo[}l' laer:c]yI ynEB]
è/Tmi wyn:b;l]W öroh}a'l] µynItun"
µYIwIl]h'Ata, hn:T]a,w:. 19
ynEb]Bi hy<h]yI
al¿w" laer:c]yI ynEB]Al[' rPek'l]W d[e/m lh,aoBlaer:c]yIAynEB]
td"bo[}Ata, ]
.vd<Qoh'Ala,laer:c]yIAynEB] tv,g<B]
¹g<n< laer:c]y I
hW:xiArv,a} lkoK] µYIwIl]l'
laer:c]yIAynEB] td"[}Alk;w" öroh}a'w" hv,mo c['Y"w".
20
.laer:c]yI ynEB] µh,l; Wc[;AöKµYIwIl]l'
hv,moAta, hw:hy" e
ynEp]li hp;WnT] µt;ao
öroh}a' ¹n<Y:w" µh,ydEg"Bi WsB]k'y"w" µYIwIl]h'
WaF]j't]YIw". 21
.µr:h}f'löroh}a' µh,yle[} rPek'y"w"
hw:hy" ]
ynEp]li d[e/m lh,aoB]
µt;d:bo[}Ata, dbo[}l' µYIwIl]h' WaB; ökeAyrEj}a'w". 22
.µh,l; Wc[; öKe µYIwIl]h'Al[' hv,moAta,
hw:hyhW:xi rv,a}K' wyn:b; ynEp]liw" öroh}a' "
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 23
a/by: hl;[]m'w: hn:v; µyrIc][,w" vmej; öB,mi
µYIwIl]l' rv,a} tazO. 24
.d[e/m lh,ao td"bo[}B'
ab;x; abox]li
.d/[ dbo[}y"
al¿w" hd:bo[}h; ab;X]mi bWvy: hn:v; µyVimij} öB,miW. 25
µYIwIl]l' hc,[}T' hk;K;
dbo[}y" al¿ hd:bo[}w" tr<m,v]mi rmov]li d[e/m lh,aoB] wyj;a,Ata,
trEvew". 26
.µt;rom]v]miB]
19
- Du milieu des Israélites je donne les Lévites à Aaron et à ses fils, à titre de "donnés" ; ils feront
pour les Israélites le service cultuel dans la Tente du Rendez-vous et feront
sur eux le rite d'expiation, en sorte
qu'aucun des Israélites ne soit frappé pour s'être approché du sanctuaire. "
20
- Moïse, Aaron et toute la communauté
des Israélites agirent à l'égard des Lévites selon tout ce que Yahvé avait
ordonné à Moïse à leur sujet ; ainsi agirent les Israélites à leur égard.
21
- Les Lévites se purifièrent, lavèrent
leurs vêtements, et Aaron les offrit
avec le geste de présentation devant Yahvé.
Puis il accomplit sur eux le rite d'expiation pour les purifier.
22
- Les Lévites furent admis à faire leur service dans la Tente du Rendez-vous en
présence d'Aaron et de ses fils. Selon
ce que Yahvé avait prescrit à Moïse au sujet des Lévites, ainsi agit-on à leur égard.
23
- Yahvé parla à Moïse et dit :
24
- " Voici pour les Lévites. A
partir de l'âge de vingt-cinq ans, le Lévite
devra servir, en s'acquittant d'une fonction dans la Tente
du Rendez-vous.
25
- A partir de cinquante ans, il ne sera
plus astreint au service ; il n'aura plus de fonction ;
26
- il aidera pourtant ses frères à assurer l'observance dans la Tente du
Rendez-vous, mais il n'aura plus de
service. Ainsi feras-tu en ce qui
concerne les observances des Lévites.
èLes versets
24 à 26
définissent le Statut
professionnel des lévites : Activité de 25 à
50 ans Retraite
à 50 ans pas de travail mais
exercice d'un contrôle
è Pourtant au chapitre
4 il
est dit : versets,3,30,40,47
……47 - tous les
hommes de trente à
cinquante ans, aptes à servir dans le culte et à servir dans
le service du transport de la Tente du Rendez-vous -
è alors pourquoi
le verset 24
indique que les lévites commenceront
leur service à
l'âge de 25 ans
? C'est pourtant Dieu
qui donne ses
ordres à Moïse ,
è Rachi
explique qu'entre 25 et 30
ans il vient
pour étudier les règles du
service .Pourtant il est
explicitement écrit : à partir
de 25 ans µyrIc][,w" vmej; öB,m et devra
servir :
td"bo[}B' ab;x; abox]l
è il n'est
pas question d' études
mais bien de
service entre (öB,m) 25 et
50 ans ; Bien sur
l'explication de Rachi semble
vraisemblable mais ce n'est
pas dans le
texte . Or dans tout
ces chapitres les
tâches des affectés
au service du
Tabernacle sont partout
très précises , s'il s'agissait
d'études pendant cinq années , je
crois que le Rédacteur l'aurait précisé ,comme au
verset 26 pour l'après
retraite..
==================================================
Chapitre 9
============
µt;axel] tynIVeh' hn:V;B'
yn"ysiArB'd"mib] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1
.rmoalö/varIh; vd<joB' µyIr"x]mi
År<a,me e
./d[}/mB] js'P;h'Ata, laer:c]yIAynEb]
Wc[}y"w". 2
wyt;QojuAlk;K] /d[}/mB]
/tao Wc[}T' µyIB'r"[}h; öyBe hZ<h' vd<joB' µ/yArc;[;
h[;B;r"a'B]. 3
./tao Wc[}T' wyf;P;v]miAlk;k]W
.js'P;h' tc¿[}l' laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo
rBed"y"w". 4
öyBe vd<jol' µ/y rc;[;
h[;B;r"a'B] ö/varIB; js'P,h'Ata, Wc[}Y"w". 5
.laer:c]yI ynEB] Wc[; öKe hv,moAta,
hw:hy" hW:xi rv,a}lkoK] yn:ysi rB'd"miB] µyIB'r"['h ;
js'P,h'Atc¿[}l'
Wlk]y:Aal¿w" µd:a; vp,n<l] µyaimef] Wyh; rv,a} µyvin:a}
yhiy"w". 6
.aWhh' µ/YB' öroh}a' ynEp]liw" hv,mo
ynEp]lWbr"q]YIw" aWhh' µ/YB' i
1
- Yahvé parla à Moïse, dans le désert du
Sinaï, la seconde année après la sortie
d'Égypte, au premier mois, et il dit :
2
- " Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
----> les Israélites ....... certains parlent hébreu (une langue qui vient d'ailleurs peut être
d'une autre planète) mais ce sont des Israélites émigrés en Egypte
3
- C'est le quatorzième jour de ce mois,
au crépuscule, que vous la
célébrerez au temps fixé. Vous la
célébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent. "
4
- Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
5
- Ils la célébrèrent, dans le désert du
Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait
ordonné à Moïse.
6
- Or, il se trouva des hommes qui
avaient contracté une impureté du fait d'un mort ; ils ne purent célébrer la
Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même
jour trouver Moïse et Aaron
hM;l; µd:a; vp,n<l]
µyaimef] Wnj]n"a} wyl;ae hM;heh; µyvin:a}h; Wrm]aYow". 7
.laer:c]yI ynEB] è/tB] /d[}moB] hw:hy"
öB'r"q;Ata,brIq]h' yTil]bil] [r"G:nI
.µk,l; hw:hy" hW<x'y"Ahm'
h[;m]v]a,w" Wdm][i hv,mo µh,lea} rm,aYow". 8
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 9
amef;Ahy<h]yIAyKi vyai
vyai rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 10
.hw:hyl' js'p, hc;[;w" µk,yterodol/a
µk,l; hq;jor" èr<d<b] /a vp,n<l; ]
/tao Wc[}y" µyIB'r"['h; öyBe µ/y
rc;[; h[;B;r"a'B] ynIVeh' vd<joB'. 11
.Whluk]ayo µyrIrom]W
t/Xm'Al[ '
./tao Wc[}y" js'P,h' tQ'juAlk;K]
/bAWrB]v]yI al¿ µx,[,w" rq,BoAd[' WNM,mi Wryaiv]y"Aal¿. 12
7
- et leur dirent : " Nous avons contracté une impureté du fait d'un
mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au
temps fixé, au milieu des Israélites ? "
8
- Moïse leur répondit : " Tenez-vous là,
que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous. "
9
- Yahvé parla à Moïse et dit :
10
- " Parle aux Israélites et dis-leur : Si quelqu'un, parmi vous ou vos descendants, se
trouve impur, du fait d'un
mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
11
- C'est au second mois, le quatorzième
jour, au crépuscule, qu'ils la célébreront. Ils la mangeront avec des azymes et des
herbes amères ;
12
- rien n'en devra rester au matin, ils
n'en briseront aucun os. C'est selon
tout le rituel de la Pâque qu'ils la
célébreront.
è 10 -« ….impur
du fait d'un mort , ȏ c'est le
seul cas d'impureté…. » ou
est en
voyage au loin « è ce qui
inclus l'exil
è Donc
partout où l'israélite
se trouve il
doit célébrer la Pâques
au jour fixé et
selon le rituel
prévu.
ht;r"k]nIw"
js'P,h' t/c[}l' ld"j;w" hy:h;Aal¿ èr<d<b]W r/hf; aWhArv,a}
vyaih;w". 13
.aWhh' vyaih; aC;yI /af]j, /d[}moB] byrIq]hi
al¿ hw:hy" öB'r"q; yKh;yM,['me
awhih' vp,N<h' i
öKe /fP;v]mik]W js'P,h'
tQ'juK] hw:hyl' js'p, hc;[;w" rGE µk,T]ai rWgy:Aykiw". 14
.År<a;h; jr"z"a,l]W rGEl'w" µk,lhy<h]yI
tj'a' hQ;ju hc,[}y" ;
tdU[eh; lh,aol]
öK;v]Mih'Ata, ön:[;h, hS;Ki öK;v]Mih'Ata, µyqih; µ/yb]W. 15
.rq,BoAd[' vaeAhaer"m'KöK;v]Mih'Al['
hy<h]yI br<[,b;W ]
.hl;y"l; vaeAhaer"m'W WNS,k'y"
ön:[;h, dymit; hy<h]yI öKe. 16
laer:c]yI ynEB] W[s]yI
ökeAyrEj}a'w" lh,aoh; l['me ön:[;h, tl¿[;he ypil]W. 17
.laer:c]yI ynEB]
Wnj}y" µv;ön:[;h, µv;AöK;v]yI rv,a} µ/qm]biW
rv,a} ymey"AlK;
Wnj}y" hw:hy" yPiAl['w" laer:c]yI ynEB] W[s]yI hw:hy"
yPiAl[". 18
.Wnj}y" öK;v]Mih'Al['
ön:[;h, öKov]y I
13
- Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager,
celui-là sera retranché de sa race s'il omet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au
temps fixé, il portera le poids de son
péché.
--->
Excommunication pour l'israélite
qui ne célèbre
pas la Pâque
14
- Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c'est selon le rituel et les coutumes de la
Pâque qu'il la célébrera. Il n'y aura
chez vous qu'une loi, pour l'étranger comme
pour le citoyen.
---> Le verset
14 ne peut s'appliquer
que si Israel
est une nation
possédant un territoire, et
que la
religion juive soit religion
d'Etat.
15
- Le jour où l'on avait dressé la Demeure,
la Nuée avait couvert la Demeure,
la Tente du Rendez-vous. Du soir
au matin, elle reposait sur la Demeure
sous l'aspect d'un feu.
16
- Ainsi la nuée la couvrait en permanence,
prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin.
17
- Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp ; au
lieu où la Nuée s'arrêtait, là campaient
les Israélites.
18
- Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils
campaient. Ils campaient aussi longtemps
que la Nuée reposait sur la Demeure.
--->
Puisque seul Moise
était autorisé à
pénétrer dans la tente (ainsi
que Josué son gardien) les anti
miracles pourront dire
pas compliqué de
fabriquer une nuée
---> oui ,
mais , qui reste immobile même
s'il y a du vent à
un endroit précis
puis s'élève et
avance toute seule puis
s'arrête de nouveau ………
laer:c]yIAynEb] Wrm]v;w" µyBir"
µymiy: öK;v]Mih'Al[' ön:[;h, èyrIa}h'b]W. 19
.W[S;yI al¿w"
hw:hy" tr<m,v]miAta ,
hw:hy" yPiAl[' öK;v]Mih'Al['
rP;s]mi µymiy: ön:[;h, hy<h]yI rv,a} vyEw". 20
.W[S;yI hw:hy" yPiAl['w" Wnj}y"
W[s;n:w" rq,BoB'
ön:[;h, hl;[}n"w" rq,BoAd[' br<[,me ön:[;h, hy<h]yI rv,a}
vyEw". 21
.W[s;n:w" ön:[;hhl;[}n"w"
hl;y"l'w: µm;/y /a ,
öKov]li öK;v]Mih'Al['
ön:[;h, èyrIa}h'B] µymiy:A/a vd<joA/a µyIm'yOA/a. 22
.W[S;yI /tl¿[;heb]W W[S;yal¿w"
laer:c]yIAynEb] Wnj}y" wyl;[; I
Wrm;v; hw:hy" tr<m,v]miAta, W[S;yI
hw:hy" yPiAl['w" Wnj}y" hw:hy" yPiAl[". 23
.hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl['
19
- Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et
ne partaient pas.
20
- Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils
campaient sur l'ordre de Yahvé et partaient
sur l'ordre de Yahvé.
21
- S'il arrivait que la Nuée, après avoir
reposé du soir au matin, s'élevât au
matin, ils partaient alors. Ou bien,
elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
22
- Ou bien encore elle séjournait deux jours,
un mois ou une année ; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la
Demeure, les Israélites campaient sur
place, mais lorsqu'elle s'élevait ils
partaient.
23
- Sur l'ordre de Yahvé ils campaient, et
sur l'ordre de Yahvé ils partaient. Ils
rendaient leur culte à Yahvé, suivant
les ordres de Yahvé transmis par Moïse.
==================================================
Chapitre 10 Les trompettes
(bj)
=========================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
Wyh;w" µt;ao hc,[}T'
hv;q]mi ¹s,K, trox]/xj} yTev] òl] hce[}. 2
.t/nj}M'h'Ata,[S'm'l]W hd:[eh; ar:q]mil] òl
]
.d[e/m lh,ao jt'P,Ala,
hd:[eh;AlK; òyl,ae Wd[}/nw" öheB; W[q]t;w". 3
.laer:c]yI ypel]a' yvear: µyaiyciN"h'
òyl,ae Wd[}/nw" W[q;t]yI tj'a'B]Aµaiw". 4
.hm;d"qe µynIjoh' t/nj}M'h' W[s]n:w"
h[;WrT] µT,[]q't]W. 5
.µh,y[es]m'l] W[q]t]yI h[;WrT] hn:m;yTe
µynIjoh' t/nj}M'h' W[s]n:w" tynIve h[;WrT] µT,[]q't]W. 6
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent repoussé. Elles te serviront à convoquer la communauté
et à donner aux camps le signal du départ.
3
- Lorsqu'on en sonnera, toute la
communauté se rassemblera auprès de toi,
à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
4
- Mais si l'on ne sonne que d'une trompette,
ce sont les princes, chefs des milliers d'Israël,
qui se réuniront auprès de toi.
5
- Lorsque vous accompagnerez d'acclamations la sonnerie, les camps établis à l'orient partiront.
6
- A la seconde sonnerie accompagnée d'acclamations, les camps établis au midi partiront.
Pour partir, on accompagnera la
sonnerie d'acclamations,
·
2- «
Fais pour toi òl] hce[} «
Selon Rachi cela
veut dire tu
les confectionneras et les utiliseras
et nul autre è Mais il
y a bien
deux trompettes, Moïse ne
peut à lui
seul souffler dans
deux trompettes en
même temps d'autre
part au verset suivant :
·
3 - «
quand on en
sonnera …öheB; W[q]t;w" le verbe est
bien au pluriel autrement
il serait écrit quand tu en
sonneras è
Je pense que
seul Moïse était
gardien des trompettes , mais lorsqu'il
fallait souffler dans
les deux trompettes
en même temps
il devait donner
la seconde à
quelqu'un d'autre ( peut
être son frère
Aaron) qui ensuite la
lui rendait.
·
Ce
que l'on peut
remarquer c'est que
trois millénaires avant
le clairon de
la caserne le
même type d' instrument
était inventé pour
communiquer des ordres
par un signal
sonore.
·
La
nation théocratique qui se
met en place
se prépare à
fonctionner comme une
armée ( d'ailleurs « Chef
des armées « est
un attribut Divin)
·
Commandement
Divin è commandement de
Moïse è Signal
sonore des trompettes.
5 - …….. »acclamations h[;WrT] »"toujours
au pluriel ce sont des
cris, des clameurs la BR
traduit par fanfare ..En
fait il devait y avoir
différents types de
modulation de la
sonnerie tout comme le
clairon de la caserne
sonne l'extinction des feux, le
petit dej ou
la charge baionnette
au canon !
.W[yrIt; al¿w" W[q]t]Ti lh;Q;h'Ata,
lyhiq]h'b]W. 7
.µk,yterodol] µl;/[ tQ'jul] µk,l; Wyh;w"
t/rx]xoj}B' W[q]t]yI µynIh}Koh' öroh}a' ynEb]W. 8
t/rx]xoj}B'
µt,[orEh}w" µk,t]a, rrEXoh' rX'h'Al[' µk,x]r"a'B] hm;j;l]mi
Wabot;Aykiw". 9
.µk,ybey"aome µT,[]v'/nw"
µk,yhel¿a'hw:hy" ynEp]li µT,r"K'z"nIw
µk,ytel¿[o l[' trox]xoj}B'
µT,[]q't]W µk,yved"j; yvear:b]W µk,ydE[}/mb]W µk,t]j'm]ci µ/yb]W. 10
.µk,yhel¿a' hw:hy" ynIa} µk,yhel¿a'
ynEp]li ö/rK;zIl] µk,l; Wyh;w" µk,ymel]vyjeb]zI l['w" '
.tdU[eh; öK'v]mi l['me ön:[;h, hl;[}n"
vd<joB' µyrIc][,B] ynIVeh' vd<joB' tynIVeh' hn:V;B' yhiy"w". 11
7
- mais pour rassembler la communauté, on
sonnera sans acclamations.
8
- Ce sont les fils d'Aaron, les
prêtres, qui sonneront des trompettes ;
c'est pour vous et pour vos descendants un décret perpétuel.
·
8/Ma remarque en
3 était justifiée , ici c'est clair et sans ambiguité, « Ce sont les fils d'Aaron, les prêtres,
qui sonneront « c'est pourquoi il
y en a deux Aaron a deux fils
·_________________________________________________
9
- Lorsque, dans votre pays, vous devrez partir en guerre contre un ennemi
qui vous opprime, vous sonnerez des
trompettes en poussant des acclamations : votre souvenir sera évoqué devant Yahvé votre Dieu et vous serez
délivrés de vos ennemis.
---> La terre
promise où ils
vont ne sera
pas toujours un
havre de paix.
10
- En vos jours de fêtes, solennités ou
néoménies, vous sonnerez des trompettes
lors de vos holocaustes et sacrifices de communion, et elles vous rappelleront au souvenir de
votre Dieu. Je suis Yahvé votre
Dieu.
11
- La seconde année, au second mois, le vingtième jour du mois, la Nuée s'éleva au-dessus de la Demeure du
Rendez-vous.
11- Voilà une
date précise c'est donc un
événement historique A mon
avis la nation
constituée avec son armée
devait à cette
date partir à
la conquête de
la Palestine mais
D décidera plus
tard de faire
attendre les israélites
38 années supplémentaires
.ör:aP; rB'd"miB] ön:[;h, öKov]YIw"
yn:ysi rB'd"Mimi µh,y[es]m'l] laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 12
.hv,moAdy"B] hw:hy" yPiAl['
hn:voarIB; W[s]YIw". 13
.bd:n:yMi['AöB, ö/vj]n" /ab;x]Al['w"
µt;aob]xil] hn:voarIB; hd:Why"AynEb] hnEj}m' lg<D< [S'YIw". 14
.r[;WxAöB, laen"t'n" rk;c;yI ynEB]
hFem' ab;x]Al['w". 15
.ö/ljeAöB, ba;ylia' öluWbz" ynEB] hFem'
ab;x]Al['w". 16
.öK;v]Mih' yaec]nO yrIr:m] ynEb]W
ö/vr"gEAynEb] W[s]n:w" öK;v]Mih' dr"Whw". 17
12
- Les Israélites partirent, en ordre de
marche, du désert du Sinaï. C'est au désert de Parân que la Nuée s'arrêta.
13
- Voici ceux qui partirent en tête, sur
l'ordre de Yahvé transmis par Moïse
14
- partit en tête l'étendard du camp des fils de Juda selon leurs unités. A la tête du
contingent de Juda était Nahshôn,
fils d'Amminadab ;
15
- à la tête du contingent de la tribu des fils d'Issachar selon leurs
unités, était Netanéel,
fils de Çuar ;
16
- à la tête du contingent de la tribu des fils de Zabulon selon leurs
unités, était Éliab, fils de Hélôn.
17
- Puis la Demeure fut démontée, alors
partirent les fils de Gershôn et les fils
de Merari, qui portaient la Demeure.
.rWaydEv]AöB, rWxylia' /ab;x]Al['w"
µt;aob]xil] öbeWar" hnEj}m' lg<D< [s'n:w". 18
.yD:v' yrIWxAöB, laeymiluv] ö/[m]vi ynEB]
hFem' ab;x]Al['w". 19
.laeW[D"AöB, ¹s;y:l]a, dg:AynEb] hFem'
ab;x]Al['w". 20
.µa;BoAd[' öK;v]Mih'Ata, Wmyqihew"
vD:q]Mih' yaec]nO µytih;Q]h' W[s]n:w". 21
.dWhyMi['AöB, [m;v;ylia' /ab;x]Al['w"
µt;aob]xil] µyIr"p]a,AynEb] hnEj}m' lg<D< [s'n:w". 22
.rWxhd:P]AöB, laeylim]G" hV,n"m]
ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 23
18
- Partit ensuite l'étendard du camp des fils de Ruben selon leurs unités. A la tête de son contingent était
Éliçur, fils de Shedéur ;
19
- à la tête du contingent de la tribu des fils de Siméon selon leurs
unités, était Shelumiel, fils de Çurishaddaï ;
20
- à la tête du contingent de la tribu des fils de Gad selon leurs unités, était Élyasaph, fils de Réuel.
21
- Partirent alors les fils de Qehat, qui
portaient le sanctuaire on dressait la
Demeure avant leur arrivée .
22
- Partit ensuite l'étendard du camp des fils d'Éphraïm selon leurs unités. A la tête de son contingent était
Élishama, fils d'Ammihud ;
23
- à la tête du contingent de la tribu des fils de Manassé selon leurs
unités, était Gamliel, fils de Pedahçur ;
.ynI/[d"GIAöB, öd:ybia} ömiy:n"bi
ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 24
/ab;x]Al['w"
µt;aob]xil] tnOj}M'h'Alk;l] ¹Sea'm] öd:AynEb] hnEj}m' lg<D< [s'n:w".
25
.yD:v' yMi['AöB, rz<[,yjia}
.ör:k][;AöB,
laey[ig"P' rvea; ynEB] hFem' ab;x]Al['w". 26
.ön:y[eAöB, [r"yjia} yliT;p]n" ynEB]
hFem' ab;x]Al['w". 27
.W[S;YIw" µt;aob]xil] laer:c]yIAynEb]
y[es]m' hL,ae. 28
24
- à la tête du contingent de la tribu des fils de Benjamin selon leurs
unités, était Abidân, fils de Gidéoni.
25
- Partit enfin, à l'arrière-garde de
tous les camps, l'étendard du camp des
fils de Dan selon leurs unités. A la
tête de son contingent était Ahiézer,
fils d'Ammishaddaï ;
26
- à la tête du contingent de la tribu des fils d'Asher selon leurs unités, était Pagiel,
fils d'Okrân ;
27
- à la tête du contingent des fils de Nephtali selon leurs unités, était Ahira,
fils d'Énân.
28
- Tel fut l'ordre de marche des Israélites,
selon leurs unités. Et ils
partirent.
C'est
bien un branle bas
de combat ! Les unités et
contingents sont passés en
revue , un ordre de marche
strict et bien
défini
µ/qM;h'Ala, Wnj]n"a}
µy[is]nO hv,mo ötejo ynIy:d"Mih'
laeW[r"AöB, bb;jol] hv,mo rm,aYow". 29
hw:hy"AyKi èl;
Wnb]f'hew" WnT;ai hk;l] µk,l; öTea, /tao hw:hyrm'a; rv,a } "
.laer:c]yIAl[' b/fArB,D I
.èleae
yTid"l'/mAla,w" yxir"a'Ala,Aµai yKi èleae al¿ wyl;ae
rm,aYow". 30
.µyIn:y[el] WnL; t;yyIh;w" rB;d"MiB'
WntenOj} T;[]d"y: öKeAl[" yKi
Wnt;ao bzO[}T' an:Ala' rm,aYow". 31
29
- Moïse dit à Hobab, fils de Réuel le
Madianite, son beau-père : " Nous
partons pour le pays dont Yahvé a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien,
car Yahvé a promis du bonheur à Israël.
" -
30
- " Je ne viendrai pas, lui
répondit-il, mais j'irai dans mon pays
et dans ma parenté. "
31
- " Ne nous abandonne pas, reprit
Moïse. Car tu connais les lieux où nous
devons camper dans le désert, et ainsi
tu seras nos yeux.
Ces trois versets nous apprennent pas mal de choses que j'avais pressenties :
29/ »
…Hobab, fils de Réuel le Madianite, son beau-père «
·
Hobab c'est la première fois que ce nom apparaît , fils
de Réuel le madianite son beau père , donc son
beau frère .
·
Ruel le madianite
.. il est écrit au chapitre 2 de l'exode ( 2/2/16 à 2/2/18 que ce
Réuel était prêtre
de Madian et qu'il
avait sept filles et ce
n'est qu'à présent
que l'on apprend
qu'il avait aussi
des garçons .
·
C'est pourquoi
ici le beau
père de Moïse est appelé Réuel
·
Mais Ce Réuel
n'est pas celui
cité 4 fois avant ( Réuel prince de Gad , chef de la tribu
de Gad) . C'est celui appelé
en 2/3/1 Jethro , le même
pour lequel il est
dit en 2/18/6 : Voici ton beau-père Jéthro qui vient
vers toi, accompagné de ta femme avec ses deux fils. "
·
Et nulle part
ailleurs il est
écrit que Hobab
est venu voir
Moîse , comment se fait
il qu'il se
trouve là , au moment ou
les israélites s'apprêtent à quitter le
désert de Paran ?
·_________________________________________________
---> il est
dit fils de
Réuel le Madianite
afin de nous
faire revenir au
temps de Joseph . Ces
Madianites sont ces
nomades qui conduisaient
les caravanes transportant
des produits d'Asie , assyrie, moyen orient vers
l'égypte . Ils connaissaient parfaitement
le désert , ses oasis
et points d'eau .
---> On peut en
déduire que Hobab , son
beau frère , devait aussi conduire des
caravanes , connaissait
parfaitement le désert
et revenait de
temps en temps
dans sa famille .
--->
Hobab n'est donc
pas venu avec
son père , ils se
sont rencontrès là (
Moïse devait savoir
à quelles époques
Hobab passait par là
) C'est
pourquoi Moïse lui
dit : « vient avec nous «
30/ « je ne
viendrai pas….. « lui
répond Hobab
31/ « Ne
nous abandonne pas, …tu connais les lieux où nous devons
camper dans le désert…. tu seras nos yeux.
·
Il est évident
qu' Hobab avait expliqué
à Moïse la
route à suivre
·
Or le texte
ne dit pas
si finalement Hobab est
repartit chez lui
où s'il a
accompagné Moïse et dans tout
le Pentateuque il
n'est plus cité .
·
---> En
fait Hobab les
a bien suivis
car on parlera
des fils de
Hobab dans le
livre des Juges
( Juges 1/16, 4/11)
.èl; Wnb]f'hew" WnM;[i hw:hy"
byfiyyE rv,a} aWhh' b/Fh' hy:h;w"
WnM;[i èleteAyKi hy:h;w". 32
["senO
hw:hy"AtyrIB] ö/ra}w" µymiy: tv,l¿v] èr<D< hw:hy" rh'me
W[s]YIw". 33
.hj;Wnm] µh,l; rWtlµymiy: tv,l¿v] èr<D<
µh,ynEp]li ;
32
- Si tu viens avec nous, ce bonheur que
Yahvé nous donnera, nous te le
donnerons.
33
- Ils partirent de la montagne de Yahvé pour faire trois journées de
marche. L'arche de l'alliance de Yahvé
devait les précéder durant ces trois journées de marche, leur
cherchant un lieu d'étape.
è 33/
Donc bien que
le texte ne
le dise pas Hobab était
bien avec eux et il semble
bien d'après 31 tu sera
nos yeux que
Moïse comptait autant
sur lui que
sur la petite
nuée …. Du livre d'Adam
.hn<j}M'h'Aömi µ[;s]n:B] µm;/y µh,yle[}
hw:hy" ön"[}w". 34
.òyn<P;mi òya,n"c'm] WsnUy:w"
òyb,y"ao Wxpuy:w" hw:hy" hm;Wq hv,mo rm,aYow" öroa;h;
["son"Bi yhiy"w". 35
.laer:c]yI ypel]a' t/bb]rI hw:hy" hb;Wv
rm'ayo hjonUb]W. 36
34
- Pendant le jour, la Nuée de Yahvé fut
au-dessus d'eux, lorsqu'ils furent
partis du camp.
35
- Quand l'arche partait, Moïse disait
:" Lève-toi, Yahvé, que tes ennemis se dispersent, que ceux qui te haïssent fuient devant toi
! "
36
- Et à l'étape, il disait :"
Reviens, Yahvé, vers les multitudes des milliers d'Israël.
-->
Curieux ces deux
derniers versets de
chapitre,
34/ «
quand l'arche partait…. Lève toi
«
35/ «
à l'étape ……Reviens …..
---> on a
l'impression que c'est
Moïse qui commande
les départs et
les arrivées de
l'arche
=================================================
Chapitre 11
=================================================
è Dans ce
chapitre il sera
une nouvelle fois
question d'un mécontentement d'une partie
du peuple vis
à vis de
Moïse lui réclamant
de la viande
è Une
nouvelle fois cette
viande sera livrée
sous la forme
de cailles mais la
livraison sera assortie
d'un feu par
lequel périront les
« révoltés «
hw:hy" [m'v]YIw" hw:hy"
ynEz"a;B] [r" µynIn"aot]miK] µ[;h; yhiy"w". 1
.hn<j}M'h' hxeq]Bi lk'aTow"
hw:hy" vae µB;Ar['b]Tiw" /Pa' rj'YIw "
.vaeh;
[q'v]Tiw" hw:hy"Ala, hv,mo lLeP't]YIw" hv,moAla, µ[;h;
q['x]Yw". 2
.hw:hy" vae µb; hr:[}b;AyKi hr:[eb]T' aWhh'
µ/qM;h'Aµve ar:q]YIw". 3
] µG" WKb]YIw" WbvuY:w" hw:a}T'
WWa't]hi /Br"qiB] rv,a} ¹sup]s'ahw". 4
.rc;B; Wnlekia}y" ymi Wrm]aYow"
laer:c]yI ynEB
1
- Or le peuple élevait une lamentation mauvaise aux oreilles de Yahvé, et Yahvé
l'entendit.
Sa colère s'enflamma et le feu de Yahvé s'alluma chez eux : il dévorait
une extrémité du camp.
2
- Le peuple fit appel à Moïse, qui
intercéda auprès de Yahvé, et le feu
tomba.
3
- On appela donc ce lieu Tabeéra, parce
que le feu de Yahvé s'était allumé chez eux.
« chez eux «
… les mécontents , ceux qui
quelque soit la
situation, se lamentent toujours
4
- Le ramassis de gens qui s'était mêlé au peuple fut saisi de fringale. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à
pleurer, en disant : " Qui nous
donnera de la viande à manger ?
·
« … qui s'était
mêlé au peuple
« il est
encore une fois
fait mention de
gens non issus des
tribus d'Israel ( des Mizrahi ) qui
partirent avec eux .
·
Pourtant il semblait
que la tribu
des Lévi les avaient
décimés lors de
l'épisode du veau
d'or ,
·
il devait donc
en rester qui, eux , n'auraient pas
participé à l'élaboration
de ce veau
d'or.
·
Et il devait
en rester encore
qui ne se
sont pas lamentés
puisque l'on trouve
encore de nos
jours des Misrahis
qui se rendent
à la synagogue !
·
« Les
israélites eux mêmes «
--> on assiste
à un début
de révolte
·_________________________________________________
µyaiVuQih tae µN:ji µyIr"x]miB] lk'anOArv,a}
hg:D:h'Ata, Wnr"k'z:.5
.µymiWVh'Ata,w" µylix;B]h'Ata,w"
ryxij;h,Ata,w" µyjiFib'a}h; taw
"
.WnynEy[e öM;h'Ala, yTil]Bi lKo öyae
hv;bey" Wnvep]n" hT;['w". 6
5
- Ah ! quel souvenir ! le poisson que nous mangions pour rien en
Égypte, les
concombres,
les melons, les laitues, les oignons et l'ail !
6
- Maintenant nous dépérissons, privés de
tout ; nos yeux ne voient plus que de la
manne !
"
·
A mon avis, ceux qui
pouvaient avoir pareil
souvenir devaient être les égyptiens
anciens chefs de
corvée faisant travailler les esclaves , partis avec
eux et regrettant leur
départ.
·
Quand
aux anciens esclaves , je
doute qu' ils aient
été aussi richement
nourris, et pour rien !
·
Ce
qui par contre
est sûr c'est que
la Thora nous
apprend ce que les égyptiens
savaient cultiver voici
quatre millénaires
·_________________________________________________
.jl'doB]h' öy[eK] /ny[ew" aWh
dG"A[r"z"Ki öM;h'w". 7
'
WlV]biW hk;doM]B' Wkd: /a µyIj'rEb; Wnj}f;w" Wfq]l;w" µ[;h; Wfv;. 8
.öm,V;h' dv'l] µ['f'K] /m[]f' hy:h;w"
t/g[u /tao Wc[;w" rWrP;B
.wyl;[; öM;h' drEyE hl;y"l;
hn<j}M'h'Al[' lF'h' td<r<b]W. 9
7
- La manne ressemblait à de la graine de coriandre et avait l'aspect du
bdellium.
« bdellium «
c'est quoi ? cherché en
vain sur Larousse 2000 et Larousse hébreu
8
- Le peuple s'égaillait pour la récolter ; puis on la broyait à la meule ou on
l'écrasait au pilon ; enfin on la faisait cuire dans un pot pour en faire des
galettes. Elle avait le goût d'un gâteau
à l'huile.
9
- Quand la rosée tombait la nuit sur le camp,
la manne y tombait aussi.
jt'p,l] vyai wyt;joP]v]mil]
hk,Bo µ[;h;Ata, hv,mo [m'v]YIw". 10
.[r: hv,moynEy[eb]W daom] hw:hy"
¹a'Arj'YIw" /lh'a ;
ytix;m;Aal¿ hM;l;w"
òD<b]['l] t;[orEh} hm;l; hw:hy"Ala, hv,mo rm,aYow". 11
.yl;[;
hZ<h' µ[;h;AlKaC;m'Ata, µWcl; òyn<y[eB] öje ;
rm'atoAyKi
WhyTid"liy" ykinOa;Aµai hZ<h' µ[;h;AlK; tae ytiyrIh; ykinOa;h,. 12
.wyt;boa}l' T;[]B'v]nI rv,a} hm;d:a}h; l['
qnEYOh'Ata, ömeaoh; aC;yrv,a}K' òq,yjeb] Whaec; yl'ae I
.hl;keanOw" rc;b; WnL;Ahn:T] rmoale yl'[;
WKb]yIAyKi hZ<h' µ[;h;Alk;l] ttel; rc;B; yli öyIa'me. 13
.yNIM,mi dbek; yKi hZ<h' µ[;h;AlK;Ata,
tacel; yDIb'l] ykinOa; lk'WaAal¿. 14
ytiax;m;Aµai groh; an: ynIgEr"h; yLi
hc,[oAT]a' hk;K;Aµaiw". 15
.yti[;r:B]
ha,r"a,Ala'w" òyn<y[eB] öj e
10
- Moïse entendit pleurer le peuple,
chaque famille à l'entrée de sa tente.
La colère de Yahvé s'enflamma d'une grande ardeur. Moïse en fut très affecté,
11
- et il dit à Yahvé :" Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur ? Pourquoi
n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que
tu m'aies imposé la charge de tout ce peuple ?
12
- Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple,
est-ce moi qui l'ai enfanté, que
tu me dises : "Porte-le sur ton sein,
comme la nourrice porte l'enfant à la mamelle, au pays que j'ai promis par serment à ses
pères" ?
13
- Où trouverais-je de la viande à donner à tout ce peuple, quand ils m'obsèdent de leurs larmes en
disant : "Donne-nous de la viande à manger" ?
14
- Je ne puis, à moi seul, porter tout ce peuple : c'est trop lourd pour
moi.
15
- Si tu veux me traiter ainsi, tue-moi
plutôt ! Ah ! si j'avais trouvé grâce à tes yeux, que je ne voie plus mon malheur !
è C'est
maintenant Moïse qui
se lamente sur
son sort de
leader et quand
on ne sait
à qui se
plaindre on s'adresse
au Créateur
T;[]d"y: rv,a}
laer:c]yI ynEq]ZImi vyai µy[ib]vi yLiAhp;s]a, hv,moAla, hw:hy"
rm,aYow". 16
.èM;[i µv; WbX]y"t]hiw" d[e/m
lh,aoAla, µt;ao T;j]q'l;w" wyr:f]vowµ[;h; ynEq]zI µheAyKi "
òyl,[; rv,a}
j"Wrh;Aömi yTil]x'a;w" µv; òM][i yTir"B'dIw"
yTid"r"y:w". 17
.òD<b'l] hT;a' aC;tiAal¿w" µ[;h;
aC;m'BòT]ai Wac]n:w" µh,yle[} yTim]c'w" ]
16
- Yahvé dit à Moïse : " Rassemble-moi soixante-dix des anciens
d'Israël, que tu sais être des anciens
et des scribes du peuple. Tu les
amèneras à la Tente du Rendez-vous, où
ils se tiendront avec toi.
17
- Je descendrai parler avec toi ; mais je prendrai de l'Esprit qui est sur toi
pour le
mettre sur eux. Ainsi ils porteront avec toi la charge de ce
peuple et tu ne seras plus seul à le
porter.
---> Il y
a dans ces
deux versets comme
un enseignement envers
tout pouvoir politique :
16/
·
Pourquoi ce nombre
de 70 ? rapport
entre masse et
élite ? symbole lié
au nombre constituant
la famille de
Jacob à son
arrivée en Egypte ?
·
à la fois
anciens , scribes, du peuple :
·
« anciens « c.a.d. connus
pour leur expérience
en la matière
·
« scribes «
c.a.d. des intellectuels
sachant s'exprimer, expliquer,
éduquer
·
« du peuple «
c.a.d. intégrés à la
communauté depuis plusieurs
générations
·
« … Ils se tiendrons avec toi « c.a.d. liés dans un
même projet, un même
but
·
La fin du
verset 16 semble
indiquer qu'ils entreraient avec
Moïse à l'intérieur de
la tente mais
on verra au
verset 24 qu'il les réunit
autour de la
tente
·
17/
·
de l'Esprit qui est sur toi pour le mettre sur eux « è certaines tâches
que tu désires accomplir leurs
seront confiées « …ils porteront
avec toi la charge de ce peuple « même
projet, même but
·
--->
C'est ce que
l'on appelle de nos
jours une décentralisation du
pouvoir exécutif, une délégation
de pouvoir
ymi rmoale hw:hy"
ynEz"a;B] µt,ykiB] yKi rc;B; µT,l]k'a}w" rj;m;l] WvD"q't]hi
rm'aTo µ[;h;Ala,w". 18
.µT,l]k'a}w" rc;B; µk,l; hw:hy"
öt'n:w" µyIr:x]miB] Wnl; b/fAyKi rc;B; Wnlekia}y "
al¿w" µymiy: hV;mij}
al¿w" µyIm;/y al¿w" öWlk]aTo
dj;a, µ/y al¿. 19
.µ/y
µyrIc][, al¿w" µymiy: hr:c;[}
18
- A ce peuple du diras : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de
Yahvé, en disant : "Qui nous donnera
de la viande à manger ? Nous étions heureux en Égypte ! " Eh bien ! Yahvé vous donnera de la viande à manger.
·
« à ce peuple «
---> le discours
à tenir aux
manifestants, aux mécontents
19
- Vous n'en mangerez pas un jour seulement,
ou deux ou cinq ou dix ou vingt,
20
- mais bien tout un mois, jusqu'à ce
qu'elle vous sorte par les narines et vous soit en dégoût, puisque vous avez rejeté Yahvé qui est au
milieu de vous et que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc être
sortis d'Égypte ? "
·
promettre
davantage que ce
qu'ils espèrent afin
qu'ils regrettent ce
qu'ils ont demandé
et selon le
verset suivant, le dire
non seulement aux
mécontents mais à l'ensemble
de la nation
---> moralité
: tout excès engendre
un dégoût
21
- Moïse dit : " Le peuple où je suis compte six cent mille hommes de
pied, et tu dis : Je leur donnerai de la
viande à manger pendant tout un mois !
22
- Si l'on égorgeait pour eux petit et gros bétail, en auraient-ils assez ? Si l'on
ramassait pour eux tous les poissons de la
mer, en auraient-ils assez ? "
---> Moïse doute
du résultat d'un
tel discours sur
les masses
23
- Yahvé répondit à Moïse : " Le bras de Yahvé serait-il si court ? Tu vas
voir si la
parole que je t'ai dite s'accomplit ou non.
è « fait ainsi
et vois si
cela marche
¹soa'Y<w" hw:hy" yrEb]DI tae
µ[;h;Ala, rBed"y"w" hv,mo axeYEw". 24
.lh,aoh; tboybis] µt;ao dme[}Y"w"
µ[;h; ynEq]ZImi vyai µy[ib]vi
24
- Moïse sortit pour dire au peuple les paroles de Yahvé. Puis il réunit soixante-dix anciens du peuple
et les plaça autour de la Tente.
--->
Discours puis réunion
du comité exécutif
j"Wrh;Aömi lx,aY:w" wyl;ae
rBed"y"w" ön:[;B, hw:hy"
dr<YEw". 25
j"/nK] yhiy"w" µynIqeZ"h'
vyai µy[ib]viAl[' öTeYIw" wyl;[; rv,a }
.Wps;y: al¿w" WaB]n"t]YIw"
j"Wrh; µh,yle[ }
25
- Yahvé descendit dans la nuée. Il lui
parla, et prit de l'Esprit qui reposait
sur lui pour le mettre sur les soixante-dix anciens. Quand l'Esprit reposa sur eux ils
prophétisèrent, mais ils ne recommencèrent pas.
·
« ne
recommencèrent pas « BJ
·
« ne le
firent plus depuis « BR
è il me semble que cela
signifie qu'ils ont prophétiser un
certain temps , qu'ont ils dit et pendant combien de temps ? pourquoi n'ont ils
pu continuer ? mystère
" dD:l]a, dj;a,h; µve hn<j}M'B' µyvin:a}AynEv] Wra}V;YIw". 26
' hM;hew" j"Wrh; µh,yle[}
jn"T;w" dd:yme ynIVeh' µvew
.hn<j}M'B' WaB]n"t]YIw" hl;h'aoh;
Wax]y: al¿w" µybituK]B
26
- Deux hommes étaient restés au camp ; l'un s'appelait Eldad et l'autre Médad.
L'Esprit reposa sur eux ; bien que n'étant pas
venus à la Tente, ils comptaient parmi
les inscrits. Ils se mirent à
prophétiser dans le camp.
·
Pourquoi
sont ils restés au camp ?
Pourquoi nous donnent on ces
deux noms et pas
ceux des 70. Dans toute la bible ces
deux noms n'apparaissent que
dans ces versets 26 et 27
·
D'après ce verset ils étaient incrits
pour s'y rendre. Et
pourtant Moïse devait en
choisir 70 et en a bien
réunit 70 autour de
la tente ?
dd:ymeW dD:l]a, rm'aYow" hv,mol]
dGEY"w" r['N"h' År:Y:w". 27
.hn<j}M'B' µyaiB]n"t]m i
wyr:juB]mi hv,mo trEv;m] öWnAöBi
["vu/hy" ö['Y"w". 28
.µael;K] hv,mo ynIdoa} rm'aYow "
27
- Un jeune homme courut l'annoncer à Moïse : " Voici Eldad et Médad, dit-il,
qui prophétisent dans le camp.
"
28
- Josué, fils de Nûn, qui depuis sa jeunesse servait Moïse, prit la parole et dit : " Moïse, Monseigneur,
empêche-les ! "
·
« empêche
les « mais pourquoi ? ce
don d'après le texte
provient bien de Dieu ?
Que peut Moïse
dans ce cas ?
; öTeyI
ymiW yli hT;a' aNEq'm]h' hv,mo /l rm,aYow". 29
.µh,yle[} /jWrAta, hw:hy" öTeyIAyKi
µyaiybin" hw:hy" µ['AlK
.laer:c]yI ynEq]zIw" aWh hn<j}M'h'Ala,
hv,mo ¹sea;YEw". 30
29
- Moïse lui répondit : " Serais-tu jaloux pour moi ? Ah ! puisse tout le peuple de
Yahvé être prophète, Yahvé leur donnant son Esprit ! "
30
- Puis Moïse regagna le camp, et avec
lui les anciens d'Israël.
·
Si
les versets 16 à 20
semblent avoir une certaine
logique politique, ceux qui
suivent sont beaucoup
plus confus et
hermétiques.
·
Rachi
fait beaucoup de
commentaires qui ne sont
pas des réponses aux
questions qui se
posent :
·
Eldad
et medad étaient ils
des anciens ? Leur nom
n' apparaît qu'ici et nulle
part ailleurs dans le
pentateuque
·
Le
don de prophétie
ne devait être
donné qu'à 70
et finalement ils
sont 72
·
Pourquoi
les 70 se
sont arrêtés ?
·
Qu'ont
ils annoncé ? ?
è Et tout
cela doit en
fait servir de
prélude à la
livraison de la
viande que réclame
le peuple.
31
- Envoyé par Yahvé, un vent se leva
qui, venant de la mer, entraîna des cailles et les précipita sur le
camp. Il y en avait aussi loin qu'un jour
de marche, de part et d'autre du
camp, et sur une épaisseur de deux
coudées au-dessus du sol.
· A remarquer
que la fois
précédente , les cailles
sont aussi venues et
couvrirent le camp sans que
l'on nous dise
ce qui les a
fait tomber sur le
sol.
· Ici on
apprend que c'est
un vent violent
qui les a
précipitées sur le
sol.
· Certains dirons
phénomène naturel , possible ,
mais déclencher ce phénomène
sur commande ?
·_________________________________________________ · · · · · · ·__________________________________________________ · ··
32
- Le peuple fut debout tout le jour,
toute la nuit et le lendemain pour ramasser des cailles ; celui qui en ramassa le moins en
eut dix muids ; puis ils les étalèrent autour du camp.
· « dix muids « BJ
Le muid est
une ancienne capacité de 274 l. pour le
vin
· « dix
homers « BR Le homer est
une mesure déjà
vue pour ramasser
la manne pourquoi
la BJ traduit par
une mesure disproportionnelle ?
; hr:j; hw:hy" ¹a'w" trEK;yI µr<f,
µh,yNEvi öyBe WNd</[ rc;B;h'. 33
.daom]
hB;r" hK;m' µ[;B; hw:hy" èY"w" µ[;b
hw:a}T'h' t/rb]qi aWhh' µ/qM;h'AµveAta,
ar:q]YIw". 34
.µyWIa't]Mih' µ[;h;Ata, Wrb]q; µv;AyK i
33
- la viande était encore entre leurs dents,
elle n'était pas encore mâchée,
que la
colère de Yahvé s'enflamma contre le
peuple. Yahvé le frappa d'une très
grande plaie.
«… le frappa d'une très
grande plaie « BJ
« ..frappa le peuple d'une mortalité considérable « BR
·
A mon avis le texte hébreu est une combinaison de ces
deux traductions « frappa dans le
peuple une plaie
qui fit de nombreux
morts »
·
Quel type de
plaie ? combien de
morts ? mais la vraie question
est : Combien étaient ceux
qui réclamèrent de
la viande et en
mangèrent, car d'après le
verset suivant on
peut en déduire que les
rescapés sont ceux
qui n'en mangèrent
pas.
34
- On donna à ce lieu le nom de Qibrot-ha-Taava,
car c'est là qu'on enterra les gens
qui s'étaient abandonnés à leur fringale.
·
Pour tenter de
résoudre l'énigme, il faut
relire les versets
précédents qui nous
ont intrigués :
·
Quel était le
projet Divin ? è Etouffer une
révolte à l'encontre de
la famille de
Moïse, raffermir une foi
déficiente du peuple , tout
en renforçant le
pouvoir de Moïse
en tant que
porte parole Divin.
·
17/ sur le
conseil Divin , Moise
constitue un gouvernement de 70
membres ( ayant de l'expérience, lettrés, tous très
connus du peuple )
·
mais à ce moment, cette
constitution est tacite et
non annoncée au
peuple. Mais ils seront
rassemblés autour du
Tabernacle, bien en vue
de tout le peuple,
lui aussi rassemblé.
·
18/ Toujours sur
conseil Divin, Moïse fera
au peuple , la promesse
qu'ils auront de
la viande à
satiété.
·
20 / tellement
qu'ils en seront
dégoûtés , mais il n'en
dit pas plus.
·
25/ Les 70
prophétisent , le texte ne
dit pas quoi , mais
spécifie : ne recommencèrent pas
---> 1ère déduction : ils n'ont
prophétisé qu'une seule
fois ---> parce qu'ils
n'avaient qu'une seule
chose à dire ( opinion personnelle) : confirmer la
venue des cailles
que Moïse venait d'annoncer mais
en annonçant que
ceux qui en
mangeront seraient frappés
d'une calamité dûe
à la colère
divine.
---> Seconde déduction :
L'annonce de cette
calamité n'étant pas
faite par Moïse , il
est évident qu'annoncée
par des individus, certes connus
de tous, mais n'ayant
jamais rien prophétisé , n'aurait aucun impact
positif sur les
plus révoltés qui
de ce fait
seraient les premiers
à en manger, les
autres attendant avec
patience , pour voir ce
qui se passerait ( ils ne risquaient pas
de manquer de
victuailles , Moïse leur a
annoncé des réserves
pour un mois)
---> il reste
cependant trois énigmes
à résoudre : Eldad et
Medad, le type de
plaie… et comment
les événements ont ils
été déclenchés.
· 26/…Eldad et
Medad… étaient inscrits (
donc étaient liés
à Moise pour
le déroulement des
opérations ) mais ne sont
pas venus à
la tente ---> ce
qui était prévu
puisque seulement 70
devaient y être
amenés ( parmi les 72 recrutés)
· L'opération devait
être tenue secrète , ce
qui nous est
prouvé par le
verset 28 puisque
même Josué serviteur
fidèle de Moïse démontre par ce qu'il
dit qu'il n'était
pas au courant
· 33/ Le type de
plaie : il n'est pas
défini par le
texte qui nous
dit tout de
même qu'il s'agit
d'une mort foudroyante
dès l'instant où
la viande est
introduite dans la
bouche --> poison violent
---> Mais le vent
qui fit tomber
les cailles, par qui
fut il déclenché ?
· là, je donne
ma langue au chat, mais
certains mal intentionnés
diront peut être : Moïse
qui s'y connaissait
en manipulation fumigène à
bien pu envoyer
un nuage toxique
qui les a
empoissonnées, sans pour autant
expliqué la présence des
cailles au dessus
du camp
--->
Nature du poison , et
processus de fabrication , là aussi je
donne ma langue
au chat . Mais
comme il y
eut de nombreux morts, il
devient évident que
la révolte a
été vite étouffée,
que tout le
monde est rentré
dans le rang
et que le pouvoir de
Moïse ne fut
plus contesté.
.t/rxej}B' Wyh]YIw" t/rxej} µ[;h; W[s]n:
hw:a}T'h' t/rb]Qimi. 35
35
- De Qibrot-ha-Taava, le peuple partit pour
Haçérot, et on campa à Haçérot.
==================================================
Chapitre 12
================================= Myriam et Aaron
contre Moïse (BJ)
pas de signet
de la BR
è Tout le chapitre
est consacré à
cette querelle à
la fois familiale
et peut être
aussi jalousie de
pouvoir.
tyviKuh' hV;aih; t/daoAl[' hv,moB] öroh}a'w"
µy:r"mi rBed"T]w". 1
.jq;l; tyviku hV;aiAyKi jq;l; rv,a }
1
- Miryam, ainsi qu'Aaron, parla contre Moïse à cause de la femme
kushite qu'il avait prise. Car il avait
épousé une femme kushite.
· « contre Moïse « ---> Dans
la famille Levi , Myriam
et Aaron sont
les ainés, c'est donc
une querelle familiale
à propos «
d'une femme kushite «
mais quand Moïse
a t-il épousé
cette femme éthiopienne ?
car c'est la
première fois que
le texte en
parle
· Ce ne
peut être au
cours de l'exode, puisque Moîse
au même titre que
les 600000 hommes rassemblés au
Sinaï a entendu
le commandement « tu ne
commettras pas d'adultère «
· En fait
le texte nous a
appris que en
revenant en Egypte, Moïse
avait renvoyé sa
femme et ses enfants chez
son Beau Père, pour
probablement les mettre
à l'abri d'une
vindicte de Pharaon.
· Ce qui
nous indique que
la polygamie existait
encore chez les
descendants de Jacob
avant l'exode et
explique aussi pourquoi
ils devinrent rapidement
très nombreux. Et bien
que âgé de 80 ans, Moïse
devait être encore
vert ( preuve en est
ses ascensions au
sommet du Sinaï
sans équipement )
· Or son
beau père a
amené avec lui
la première femme
de Moïse et
ses deux enfants( Exode CH.18 versets 2 & 3=. Et peut
être bien que cette
femme éthiopienne, non seulement
était plus jeune
que Ciporah , mais qu'à l'instar
de la servante
égyptienne qu' épousa Abraham , se
fit remarquer par son arrogance
ou des moqueries
vis à vis
des israélites.
·_________________________________________________
I WnB;AµG" al¿h} hw:hy" rB,DI
hv,moB]Aèa' qr"h} Wrm]aYow". 2
.hw:hy" [m'v]YIw" rBed
2
- Et ils dirent : " Yahvé ne parlerait-il donc qu'à Moïse ? N'a-t-il pas
parlé à nous aussi ? " Yahvé entendit.
·
En déclarant que l'
Eternel leur a
également parlé, ils se
haussent au même
niveau que Moïse
pour lui faire
des reproches.
.hm;d:a}h;
ynEP]Al[' rv,a} µd:a;h; lKomi daom] /n[;
hv,mo vyaih;w". 3
3
- Or Moïse était un homme très humble,
l'homme le plus humble que la terre ait porté.
·
Le verset fait
l'éloge de « l'humilité « de Moïse, ce
qui signifie bien
que la querelle
familiale s'assortit aussi d'une
petite jalousie de
pouvoir
·
· µk,T]v]l;v] Wax]
µy:r"miAla,w" öroh}a'Ala,w" hv,moAla, µaot]Pi hw:hy"
rm,aYow". 4
.µT;v]l;vWax]YEw" d[e/m lh,aoAla, ]
.µh,ynEv] Wax]YEw" µy:r"miW öroh}a'
ar:q]YIw" lh,aoh; jt'P, dmo[}Y"w" ön:[; dWM['B] hw:hy"
dr<YEw". 5
wyl;ae ha;r"M'B' hw:hy"
µk,a}ybin" hy<h]yIAµai yr:b;d" an:AW[m]vi rm,aYow". 6
./BArB,d"a} µ/lj}B'
[D:w"t]a,
4 - Soudain,
Yahvé dit à Moïse, à Aaron et à
Miryam : " Venez-vous-en tous les trois à la Tente du Rendez-vous. " Ils allèrent tous trois,
5
- et Yahvé descendit dans une colonne de nuée et se tint à l'entrée de la
Tente. Il appela Aaron et Miryam ; tous
deux s'avancèrent.
6
- Yahvé dit : " Écoutez donc mes paroles : S'il y a parmi vous un
prophète, c'est en vision que je me
révèle à lui, c'est dans un songe que je
lui parle.
·
…… »dans un songe » ce
qui nous apprend
que les révélations divines aux
prophètes se font
par l'intermédiaire des
rêves, tandis que seul
Moïse a le
privilège à l'intérieur
de la tente
d'entendre la voix
Divine en étant
éveillé.
·
.aWh öm;a'n< ytiyBeAlk;B] hv,mo yDIb]['
ökeAal¿. 7
fyBiy" hw:hy"
tn"mut]W tdoyjib] al¿w" ha,r"m'W /BArB,d"a} hP,Ala, hP,. 8
.hv,mob] yDIb]['BrBed"l] µt,arEy"
al¿ ["WDm'W ]
.èl'YEw" µB; hw:hy" ¹a'
rj'YIw". 9
öroh}a' öp,YIw"
gl,V;K' t['r"xom] µy:r"mi hNEhiw" lh,aoh; l['me rs;
ön:[;h,w". 10
.t['r:xom] hNEhiw" µy:r"miAla,
7
- Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse,
toute ma maison lui est confiée.
8
- Je lui parle face à face dans l'évidence,
non en énigmes, et il voit la
forme de
Yahvé. Pourquoi avez-vous osé parler contre
mon serviteur Moïse ? "
9
- La colère de Yahvé s'enflamma contre eux.
Il partit
10
- et la nuée quitta la tente. Voilà que
Miryam était devenue lépreuse, blanche
comme neige.
Aaron se tourna vers elle : elle était devenue lépreuse.
·
D'après les versets
précédents on peut
en déduire que
Moîse, Myriam et Aaron
dormaient non loin
de la tente, que
Myriam et Aaron entendirent
la voix au
cours d'un songe,
et que Myriam
est devenue lépreuse
au cours de
la nuit.
·
Mais Aaron , lui, n'a
pas été frappé
par la colère
Divine.
taF;j' Wnyle[; tvet; an:Ala' ynIdoa} yBi
hv,moAla, öroh}a' rm,aYow". 11
.Wnaf;j; rv,a}w"
Wnl]a'/n rv,a}
./rc;b] yxij}
lkea;YEw" /Mai µj,r<me /taxeB] rv,a} tMeK' yhit] an:Ala'. 12
.Hl; an: ap;r" an: lae rmoale
hw:hy"Ala, hv,mo q['x]YIw". 13
__________________________________________________
11
- Aaron dit à Moïse :" A moi,
Monseigneur ! Veuille ne pas nous
infliger la peine du péché que nous
avons eu la folie de commettre et dont nous sommes coupables.
12
- Je t'en prie, qu'elle ne soit pas
comme l'avorton dont la chair est à demi rongée lorsqu'il sort du sein de sa
mère ! «
13
- Moïse implora Yahvé : « O Dieu, dit-il,
daigne la guérir, je t'en prie ! « .
· 11/ « … péché …folie…coupables
« Il
est évident que
Aaron est frappé
par son rève
et la vue
de Myriam
· 12/ --->
Il demande à
Moïse (qu'il appelle
Monseigneur lui demandant
ainsi pardon) d'intercéder pour
une guérison
· µleK;ti
al¿h} h;yn<p;B] qr"y: qroy: h;ybia;w" hv,moAla, hw:hy"
rm,aYow". 14
.¹sea;Te rj'a'w" hn<j}M'l' ÅWjmµymiy:
t['b]vi rgES;Ti µymiy: t['b]vi i
.µy:r"mi ¹sea;heAd[' [s'n: al¿
µ[;h;w" µymiy: t['b]vi hn<j}M'l' ÅWjmi µy:r"mi rgES;Tiw". 15
.ör:aP; rB'd"miB] Wnj}Y"w"
t/rxej}me µ[;h; W[s]n: rj'a'w". 16
14
- Yahvé dit alors à Moïse : " Et si son père lui crachait au visage, ne serait-elle pas sept jours dans la honte ?
Qu'elle soit pendant sept jours séquestrée hors du camp, et qu'elle y soit admise ensuite à
nouveau. "
15
- Miryam fut séquestrée pendant sept jours hors du camp. Le peuple ne partit pas avant sa
rentrée.
16
- Puis le peuple partit de Haçérot, et
alla camper dans le désert de Parân.
·
15/ 7 jours
c'est le temps
de mise à l'écart
pour déclarer si
il s'agit de
lèpre ou de
dartre
===============================================
Chapitre 13
========================
Reconnaissance
en canaan (BJ)
Envoie toi même (
BR)
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
ynEb]li ötenO ynIa}Arv,a}
ö['n"K] År<a,Ata, Wrtuy:w" µyvin:a} òl]Ajl'v]. 2
.µh,b; aycin: lKo Wjl;v]Ti wyt;boa}
hFem'l]dj;a, vyai dj;a, vyai laer:c]y I
µyvin:a} µL;Ku hw:hy" yPiAl[' ör:aP;
rB'd"Mimi hv,mo µt;ao jl'v]YIw". 3
.hM;he laer:c]yIAynEb]
yvear :
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Envoie des hommes, un par
tribu, pour reconnaître le pays de
Canaan, que je
donne aux Israélites. Vous enverrez tous leurs princes. "
3
- Sur l'ordre de Yahvé, Moïse les envoya
du désert de Parân. Ces hommes étaient
tous chefs des Israélites.
· « sur l'ordre de Yahvé » Comme
on va le voir, c'est une véritable
mission d'espionnage qio va leur
être confiée.
·_______________________________________
.rWKz"AöB, ["WMv' öbeWar"
hFem'l] µt;/mv] hL,aew". 4
.yrI/jAöB, fp;v; ö/[m]vi hFem'l]. 5
.hN<puy"AöB, bleK; hd:Why"
hFem'l]. 6
.¹se/yAöB, la;g"yI rk;C;yI hFem'l]. 7
.öWnAöBi ["ve/h µyIr:p]a, hFem'l]. 8
.aWpr:AöB, yfil]P' ömiy:n"bi hFem'l]. 9
.ydI/sAöB, laeyDIG" öluWbz" hFem'l].
10
.ysiWsAöB, yDIG" hV,n"m] hFem'l]
¹se/y hFem'l]. 11
.yLim'G"AöB, laeyMi[' öd: hFem'l]. 12
.laek;ymiAöB, rWts] rvea; hFem'l]. 13
.ysip]w:AöB, yBij]n" yliT;p]n"
hFem'l]. 14
.ykim;AöB, laeWaG" dg: hFem'l]. 15
4
- En voici les noms :Pour la tribu de Ruben,
Shammua, fils de Zakkur ;
5
- pour la tribu de Siméon, Shaphat, fils de Hori ;
6
- pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yephunné ;
7
- pour la tribu d'Issachar, Yigéal, fils de Yoseph ;
8
- pour la tribu d'Éphraïm, Hoshéa, fils de Nûn ;
9
- pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Raphu ;
10
- pour la tribu de Zabulon,
Gaddiel, fils de Sodi ;
11
- pour la tribu de Joseph, pour la tribu
de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12
- pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
13
- pour la tribu d'Asher, Setur, fils de Mikaël ;
14
- pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vaphsi ;
15
- pour la tribu de Gad, Géuel, fils de Maki.
·
Douze
personnages de rang
élevé pour une
mission de renseignements. Moïse accomplit
là une fonction
militaire d'importance Il nomme les
responsables des services
secrets.
ar:q]YIw" År<a;h;Ata, rWtl; hv,mo
jl'v;Arv,a} µyvin:a}h; t/mv] hL,ae. 16
.['vu/hy" öWnAöBi
["ve/hl] hv,m o
16
- Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya reconnaître le pays. Puis
Moïse donna à Hoshéa, fils de Nûn,
le nom de Josué.
·
En fait son
nom ["ve/h à toujours
signification de salut, de sauvetage, mais Moïse
le conjugue en
celui qui sauve, . ['vu/hy"
ce qui
veut dire que
Moïse connaissait la
suite des événements, car c'est Josué
qui conduira les Israélites
en Palestine
µh,lea} rm,aYow"
ö['n:K] År<a,Ata, rWtl; hv,mo µt;ao jl'v]YIw". 17
.rh;h;Ata, µt,yli[}w" bg<N<B'
hz< Wl[ }
aWh qz:j;h, h;yl,[; bveYOh'
µ[;h;Ata,w" awhiAhm' År<a;h;Ata, µt,yair"W. 18
.br:Aµai aWh f['m]h' hp,r:h }
hm;W h[;r:Aµai awhi hb;/fh}
HB; bveyO aWhArv,a} År<a;h; hm;W. 19
.µyrIx;b]miB] µai µynIj}m'B]hhN:heB; bve/y
aWhArv,a} µyrI[;h, '
µT,q]Z"j't]hiw"
öyIa'Aµai Å[e HB;AvyEh} hz:r:Aµai awhi hn:meV]h' År<a;h; hm;W. 20
.µybin:[} yrEWKBi ymey"
µymiY:h'wÅr<a;h; yrIP]mi µT,j]q'l]W "
17
- Moïse les envoya reconnaître le pays de Canaan : " Montez au Négeb, montez
ensuite dans la montagne.
·
Découvrir de la
montagne l'étendue du
terrain
18
- Voyez ce qu'est le pays ; ce qu'est le peuple qui l'habite, fort ou faible, clairsemé ou nombreux ;
19
- ce qu'est le pays où il habite, bon ou
mauvais ; ce que sont les villes où il habite,
camps ou villes fortifiées ;
20
- ce qu'est le pays, fertile ou
pauvre, boisé ou non. Ayez bon courage. Prenez des produits du pays. "C'était l'époque des premiers
raisins.
.tm;j}
abol] bjor"Ad[' öxiArB'd"Mimi År<a;h;Ata, WrtuY:w"
Wl[}Y"w". 21
;" ym'l]t'w" yv've öm'yjia} µv;w"
ö/rb]j,Ad[' aboY:w" bg<N<b' Wl[}Y"w". 22
ö['xo ynEp]li
ht;n"b]nI µynIv; [b'v, ö/rb]j,w" qn:[}h ydEyliy
.µyIr:x]m
i
21
- Ils montèrent reconnaître le pays,
depuis le désert de Çîn jusqu'à Rehob,
l'Entrée de Hamat.
22
- Ils montèrent par le Négeb et parvinrent à Hébron, où se trouvaient Ahimân,
Sheshaï et Talmaï, les Anaqim.
Hébron avait été fondée sept ans avant Tanis d'Égypte.
dj;a, µybin:[}
l/Kv]a,w" hr:/mz" µV;mi Wtr"k]YIw" lKov]a, lj'n"Ad['
WaboY:w". 23
.µynIaeT]h'AömiW µynIMorIh;AömiWµyIn:v]Bi
f/Mb' WhauC;YIw"
.laer:c]yI ynEB] µV;mi Wtr"K;Arv,a}
l/Kv]a,h; t/dao l[' l/Kv]a, lj'n" ar:q; aWhh' µ/qM;l'. 24
.µ/y µy[iB;r"a' ÅQemi År<a;h; rWTmi
WbvuY:w". 25
23
- Ils parvinrent au val d'Eshkol ; ils y coupèrent un sarment et une grappe de
raisin qu'ils emportèrent à deux, sur
une perche, ainsi que des grenades et
des figues.
· Deux hommes
pour porter une
grappe de raisin !
· Mais quel
type d'engrais utilisaient
donc ces viticulteurs ?
__________________________________________________
24
- On appela ce lieu val d'Eshkol, à
cause de la grappe qu'y avaient coupée les
Israélites.
25
- Au bout de quarante jours, ils
revinrent de cette reconnaissance du pays.
· Pourquoi le Rédacteur
a une telle
prédilection pour le nombre
quarante ? pour symboliser les
quarante années passées dans le désert pour
avoir douter ? mystère.
·_________________________________________________
rB'd"miAla,
laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala,w" öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
WaboY:w" Wkl]YEw". 26
.År<a;h; yrIP]Ata, µWar"Y"w"
hd:[eh;AlK;Ata,w" rb;D: µt;/aWbyviY:w" hv;dEq; ör:aP;
tb'z: µg"w" WnT;j]l'v] rv,a}
År<a;h;Ala, WnaB; Wrm]aYow" /lAWrP]s'y"w". 27
.Hy:r"PiAhz<w"
awhi vb'd"W bl;j ;
tl¿doG" t/rxuB]
µyrI[;h,w" År<a;B; bveYOh' µ[;h; z['AyKi sp,a,. 28
.µv; Wnyair: qn:[}h;
ydEliy"Aµg"w" daom ]
26
- Ils allèrent trouver Moïse,
Aaron, et toute la communauté
d'Israël, dans le désert de Parân, à
Cadès. Ils leur firent leur
rapport, ainsi qu'à toute la
communauté, et leur montrèrent les
produits du pays.
27
- Ils leur firent ce récit : " Nous sommes allés dans le pays où tu nous
as envoyés. En vérité, il ruisselle de lait et de miel ; en voici
les produits.
28
- Toutefois, le peuple qui l'habite est
puissant ; les villes sont fortifiées,
très grandes ; nous y avons même vu des descendants d'Anaq.
·
Qui
sont ces descendants
d'ANAQ ? è le mot signifie géant
·
Avec
les Nephilims ( les tombés)
dont la
durée de vie
était en moyenne
de 900 ans et qualifiés
d'hommes forts, fameux et les Rephaims ( thérapeutes ) assimilés aux
anaqims, donc également des
géants ils font partie
de ces personnages mystérieux que
seraient les fils
d'Elohim dont nous parle
les 8 premiers
versets du chapitre
6 de la Genèse.
·
Quelle
était leur taille
exacte ? selon le verset
33 les explorateurs
étaient à côté d'eux
des sauterelles ! mais
si l'on prend
l'expression à la
lettre ils auraient
200m de haut !
·
On
peut avoir une
idée approximative dans
l'épisode du combat
de David avec
Goliath dont il
est dit qu'il
reposait sur un
lit de fer
d'environ 4m,50
·_________________________________________________
è Le
fait est que
si ce type
d'individus a vécu , par
rapport à l'humanité
existante ils étaient
une minorité de souche différente .( venus d'une
autre planète ? ) sinon
comment expliquer la
différence , à l'intérieur d'une
même région, d'un même
climat ?
è Or
cet épisode se
passe en palestine
voici 4 millénaires, comment se
fait il qu'au cours
des nombreuses fouilles
archéologiques faites au
cours du siècle
présent , aucun os, aucun fémur
de ces géants
n'ait été découvert ? ce qui
évidemment ne prouve pas
leur inexistence.
è Mais aussi celà voudrait dire que les
nephilim sont aussi tombés ailleurs
qu'en Arménie ou que certains auraient émigré
jusque en Palestine. Ceux là
n'auraient pas péri dans le Déluge , prouvant en même temps que ce
déluge s'est limité à une région
rh;B; bve/y
yrImoa'h;w" ysiWby"h'w" yTijih'w" bg<N<h' År<a,B]
bve/y qlem;[}. 29
.öDEr"Y"hdy" l['w"
µY:h'Al[' bveyO ynI[}n"K]h'w" '
29
- Les Amalécites occupent la région du Négeb ; les Hittites, les Jébuséens et les
Amorites,
la montagne ; les Cananéens, le
bord de la mer et les rives du Jourdain.
"
.Hl; lk'Wn l/ky:AyKi Ht;ao
Wnv]r"y:w" hl,[}n" hl¿[; rm,aYow" hv,moAla, µ[;h;Ata, bleK;
sh'Y"w". 30
.WNM,mi aWh qz:j;AyKi µ[;h;Ala, t/l[}l' lk'Wn
al¿ Wrm]a; /M[i Wl[;Arv,a} µyvin:a}h;w". 31
Wnr"b'[; rv,a}
År<a;h; rmoale laer:c]yI ynEB]Ala, Ht;ao WrT; rv,a} År<a;h; tB'DI
Wayxi/Yw". 32
.t/Dmi yven"a' Hk;/tb] Wnyair:Arv,a}
µ[;h;Alk;w" awhi h;yb,v]/y tl,k,ao År<a, Ht;arWtl; Hb; o
µybig:j}K' WnynEy[eb] yhiN"w"
µylipiN"h'Aömi qn:[} ynEB] µyliypiN"h'Ata, Wnyair: µv;w". 33
.µh,ynEy[eB]
WnyyIh; ökew" ]
30
- Caleb harangua le peuple assemblé près de Moïse : " Il faut
marcher, disait-il, et conquérir ce pays : nous en sommes
capables. "
31
- Mais les hommes qui l'avaient accompagné répondirent : " Nous ne pouvons
pas marcher contre ce peuple, car il est
plus fort que nous. "
32
- Et ils se mirent à décrier devant les Israélites le pays qu'ils avaient été
reconnaître : " Le pays que nous sommes allés reconnaître est un pays qui
dévore ses habitants. Tous ceux que nous
y avons vus sont des hommes de haute taille.
33
- Nous y avons aussi vu des géants les
fils d'Anaq, descendance des Géants
. Nous
nous faisions l'effet de sauterelles,
et c'est bien aussi l'effet que nous leur faisions.
·
Il
est évident que
si ceux envoyés
pour évaluer la
puissance de l'ennemi
à vaincre, font un
rapport de ce
type , le peuple a
du penser qu'ils
seraient écrasés comme
des sauterelles
·
La
bataille était perdue
d'avance , et comme on
peut le voir
seuls Caleb et
Josué croyaient encore
aux miracles
·==============================================
Chapitre 14
=====================
Révolte d'Israel (BJ)
.aWhh' hl;y"L'B' µ[;h; WKb]YIw"
µl;/qAta, WnT]YIw" hd:[eh;AlK; aC;Tiw". 1
hd:[eh;AlK; µh,lea}
Wrm]aYow" laer:c]yI ynEB] lKo öroh}a'Al['w" hv,moAl[' WnL¿YIw".
2
.Wnt]m;AWl hZ<h' rB;d"MiB' /a
µyIr"x]m År<a,B] Wnt]m'AWl
Wnyven: br<j,B'
lPon"li taZOh' År<a;h;Ala, Wnt;ao aybime hw:hy" hm;l;w". 3
.hm;y"r:x]mi bWv Wnl;b/f a/lh} zb'l; Wyh]yI
WnPef'w"
.hm;y"r:x]mi hb;Wvn:w" varo hn:T]nI
wyjia;Ala, vyai Wrm]aYow". 4
1
- Alors toute la communauté éleva la voix ; ils poussèrent des cris ; et cette
nuit-là le peuple pleura.
2
- Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout
entière leur dit : " Que ne sommes-nous
morts au pays d'Égypte ! Que ne
sommes-nous morts du moins en ce désert !
3
- Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous
l'épée, pour livrer en butin nos femmes
et nos enfants ? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Égypte ? "
·
On
comprend la déception
devant la masse
d'obstacles présentée par
les explorateur , alors qu'après
deux ans de
pérégrinations ils sont
aux portes de
la terre promise.
· · · · · · · · · · · · ·
4
- Et ils se disaient l'un à l'autre : " Donnons-nous un chef et retournons
en Égypte. "
·
« Donnons
nous un chef « C'est
bien le début
d'une révolution , et parmi
ceux qui scandent
ces mots se
trouve sans nul
doute celui qui
aimerait être l'élu.
·_______________________________________________________ · · · · · · ·________________________________________________________ ·
.laer:c]yI ynEB] td"[} lh'q]AlK; ynEp]li
µh,ynEP]Al[' öroh}a'w" hv,mo lPoYIw". 5
.µh,ydEg"Bi W[r"q; År<a;h;Ata,
µyrIT;h'Aömi hN<puy"AöB, blek;w" öWnAöBi ["vu/hywI. 6
Wnr"b'[; rv,a} År<a;h;
rmoale laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;Ala, Wrm]aYow". 7
.daom] daomÅr<a;h; hb;/f Ht;ao rWtl; Hb; ]
5
- Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contre
terre.
·
Cette
attitude dans la bible
signifie à la
fois la soumission
à la volonté
divine avec un
sentiment de culpabilité
6 - De ceux qui avaient exploré le pays, Josué,
fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrent leurs vêtements.
·
Cette attitude,
partout dans la bible est
celle face à
un malheur inattendu
qui survient ( comme Jacob
lorsque la mort de
son fils Joseph
lui est annoncée)
·
Elle est symbole
d'une mise à
nu de son
âme souvent suivie
d'une déclaration de
l'intéressé .
7
- Ils dirent à toute la communauté des Israélites : " Le pays que nous
sommes allés reconnaître est un bon, un
très bon pays.
·
Ils confirment
ce que
dirent les dix
autres au verset
37 du chapitre
précédent , mais ils seront
les seuls à infirmer une
défaite , malgré tous les
obstacles.
Hn:t;n"W taZOh' År<a;h;Ala, Wnt;ao
aybihew" hw:hy" WnB; Åpej;Aµai. 8
.vb;d"W bl;j; tb'z: awhiArv,a} År<a,
Wnl ;
i År<a;h; µ['Ata, War"yTiAla'
µT,a'w" Wdrom]TiAla' hw:hyB' èa'. 9
.µaur:yTiAla' WnT;ai hw:hyw" µh,yle[}me
µL;xi rs; µhe Wnmej]l' yK
8
- Si Yahvé nous est favorable, il nous
fera entrer en ce pays et nous le donnera.
C'est une terre qui ruisselle de lait et de miel.
9
- Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et
n'ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n'en ferons qu'une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N'en ayez donc pas peur.
·
« si
l'Eternel nous est favorable … » N'ayez pas
peur … l'Eternel est
avec nous
è Parmi
les explorateurs, ils sont
les deux seuls
vrais croyants et
les seuls à
avoir la foi, mais
ils sont en
minorité .
è Or tous
les douze, jouissent
parmi le peuple, d'une
même considération , tous nommés
par Moïse et
de même rang
social. Il est évident
que tout le
peuple va se
ranger aux idées
formulées par les dix
autres qui forment
une majorité.
I hw:hy" d/bk]W µynIb;a}B; µt;ao
µ/Gr"li hd:[eh;AlK; Wrm]aYow". 10
.laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, d[e/m lh,aoB]
ha;r"n
hZ<h' µ[;h; ynIxua}n"y" hn:a;Ad['
hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 11
./Br"qiB] ytiyci[; rv,a} t/taoh; lkoB]
ybi Wnymia}y"Aal¿ hnaAd[w
.WNM,mi
µWx[;w" l/dG:Ay/gl] òt]ao hc,['a,w" WNv,rI/aw" rb,D<b' WNKa'.
12
10
- La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé
apparut, dans la Tente du
Rendez-vous, à tous les Israélites.
·
Comment
s'est elle manifestée ?
·
Selon
Rachi , La nuée y
descendit
·
Mais si
elle descendit à
l'intérieur de la
tente le peuple
ne pouvait la voir ..mystère
11
- Et Yahvé dit à Moïse :" Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser ?
Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi,
malgré les signes que j'ai produits chez lui ?
·
Il
est évident que
le peuple ne
semble pas encore
mur pour la foi
mais que peut
Moïse ?
12
- Je vais le frapper de la peste, je le
déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande et plus puissante que lui. "
·
D'après
ce verset la
faute n'en revient
pas à Moïse
et le projet
Divin semble être
l'extermination totale du
peuple puis de
recommencer une nouvelle
nation avec Moïse, en
remplacement de celle
faite à Abraham è comme
on dit, parfois les
voies du Seigneur
sont impénétrables.
·
µ[;h;Ata, òj}kob] t;yli['h,AyKi µyIr"x]mi W[m]v;w" hw:hy"Ala,
hv,mo rm,aYow". 13
./Br"Qimi hZ<h
'
hT;a'Ayki W[m]v; taZOh' År<a;h; bve/yAla,
Wrm]a;w". 14
ha;r"nI öyI['B]
öyI['Arv,a} hZ<h' µ[;h; br<q,B] hw:hy "
hT;a' ön:[; dMu['b]W µh,le[} dme[o
òn"n:[}w" hw:hy" hT;a '
.hl;y"l; vae dWM['b]W
µm;/y µh,ynEp]li èleh o
.rmoale ò[}m]viAta,
W[m]v;Arv,a} µyI/Gh' Wrm]a;w" dj;a, vyaiK] hZ<h' µ[;h;Ata,
hT;m'hew". 15
År<a;h;Ala, hZ<h' µ[;h;Ata, aybih;l]
hw:hy" tl,koy" yTil]Bimi. 16
.rB;d"MiB'
µfej;v]YIw" µh,l; [B'v]nIArv,a}
.rmoale T;r"B'DI
rv,a}K' yn:doa} j"Ko an:AlD"g"yI hT;['w". 17
al¿ hQen"w"
[v'p;w: öwO[; acenO ds,j,Abr"w" µyIP'a' èr<a, hw:hy". 18
.µy[iBerIAl['w" µyviLeviAl[µynIB;Al['
t/ba; öwO[} dqePo hQ,n"y" '
13
- Moïse répondit à Yahvé :" Mais les Égyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortir de chez eux ce peuple.
14
- Ils l'ont dit aux habitants de ce pays.
Ils ont appris que toi,
Yahvé, tu es au milieu de ce
peuple, à qui tu te fais voir face à
face ; que c'est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d'eux ; que
tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, la
nuit dans une colonne de feu.
15
- Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu
parler de toi s'en vont dire :
16
- "Yahvé n'a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu'il lui avait promis
par
serment,
aussi l'a-t-il massacré au désert. "
17
- Non, que maintenant ta force, mon Seigneur,
se déploie ! Selon ta parole :
18
- "Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rien impuni, lui qui châtie la faute des pères sur les
enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. "
·
On
a l'impression dans
ces six derniers
versets, que c'est Moïse
qui dicte à
Dieu ce qu' Il
doit faire. En fait, par
ces versets , la Thora
nous montre comment
doit se dérouler
un procès même lorsque
le plaignant est
très puissant, il faut
que soit présent
un avocat de
la défense et ici c'est
Moïse qui remplit ce
rôle.
è mais
ce verset 18
nous fait mieux
comprendre la signification
du deuxième commandement ( exode chapitre
20 versets 4 à 6 )
« ….car moi, je suis Yahweh, ton Dieu, un Dieu Jaloux (exclusif) qui punit 1'iniquité des pères sur les enfants, sur la troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me
haïsse, mais faisant miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui m'aiment
et gardent mes commandements. «
è ici
en 4 « … retournons
en Egypte « è là où
il y a
d'autres Dieux , Or le monothéisme exclut (
c'est la signification du
mot traduit par jaloux ) tous
les autres Dieux
ou idoles è cohabitation impossible.
è Les
initiateurs de ce
retour sont en
premier lieu les
explorateurs ( à l'exception de
Caleb et Josué ) des
anciens c'est
à dire encore
plus âgés que
Moïse è leurs
enfants, (2ème
génération > a 40 ans) è leurs
petits enfants ( 3ème
génération > 20 ans ) è la 4ème génération
étant les < 20 ans à la sortie
d' Egypte
è On
assiste ici a
un type de chatiment qui
frappe quatre générations ,
la quatrième attendra
que les trois
générations qui lui
précèdent périssent avant
de pouvoir entrer
en Palestine.
ht;ac;n: rv,a}k'w" òD<s]j' ld<gOK]
hZ<h' µ[;h; öwO[}l' an:Ajl's]. 19
.hN:heAd['w"
µyIr"x]Mimi hZ<h' µ[;l;
.òr<b;d"Ki yTij]l's; hw:hy"
rm,aYow". 20
.År<a;h;AlK;Ata, hw:hy"Ad/bk]
aleM;yIw" ynIa;Ayj' µl;Waw". 21
µyIr"x]mib]
ytiyci[;Arv,a} yt'toaoAta,w" ydIboK]Ata, µyairoh; µyvin:a}h;Alk; yKi. 22
.yli/qB] W[m]v; al¿w" µymi[;P] rc,[hz<
ytiao WSn"y"w" rB;d"Mib'W ,
.h;War"yI al¿ yx'a}n"m]Alk;w"
µt;boa}l' yTi[]B'v]nI rv,a} År<a;h;Ata, War"yIAµai. 23
19
- Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l'as traité depuis l'Égypte
jusqu'ici.
·
La
plaidoirie de Moïse ( versets 13 à 18) se
termine non pas
par une demande
d'acquittement, puisque la défense
reconnaît la faute ,
mais d'un verdict
miséricordieux.
·________________________________________________ · · · · · · ·_________________________________________________ ·
20
- Yahvé dit : " Je lui pardonne,
comme tu l'as dit.
è la
demande de la
défense est accordée
21
- Mais - je suis vivant ! et la gloire
de Yahvé remplit toute la terre ! -
22
- tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai produits en Égypte
et au désert, ces hommes qui m'ont déjà
dix fois mis à l'épreuve sans obéir à ma voix,
23
- ne verront pas le pays que j'ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra.
è Le
verdict résulte de
ces trois derniers
versets
è « Je
suis vivant «
Toute la terre
verra par ce
verdict que j' existe , que je
suis miséricordieux , mais
que je ne
laisse pas impuni
le coupable .
è La
Thora nous montre
ici que la
peine de mort ne doit
pas être appliquée
même lorsqu' elle est méritée.
è la
peine est commuée
en travail dont
la valeur est
attribuée à la
victime ou ses
ayant droit.
è Les
trois générations mourront
de leur mort
naturelle, dans le désert
et ils devront
travailler pour fournir à
la quatrième génération
les moyens de
conquérir la Palestine .
wytiaoybih}w" yr:j}a'
aLem'y"w" /M[i tr<j,a' j"Wr ht;y"h; bq,[e blek;
yDIb]['w". 24
.hN:v,rI/y /[r"z"w"hM;v;
aB;Arv,a} År<a;h;Ala ,
.¹WsAµy" èr<D< rB;d"Mih' µk,l;
W[s]W WnP] rj;m; qm,[eB; bve/y ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h;w". 25
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 26
24 - Mais mon serviteur Caleb, puisqu'un autre esprit l'a animé et qu'il m'a
parfaitement obéi, je le ferai entrer
dans le pays où il est allé, et sa
descendance le possédera.
25
- Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine. Demain,
faites demi-tour et retournez au désert,
dans la direction de la mer de Suph.
"
26
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit
:
·
Jusqu'au
verset 25 Dieu ne parle
qu'à Moïse
·
Ici
il s'adresse à
la fois à
Moïse et à
Aaron
t/NluT]Ata, yl;[; µynIyLim'
hM;he rv,a} taZOh' h[;r:h; hd:[el; yt'm;Ad[". 27
.yTi[]m;v; yl'[; µynIyLimhM;he rv,a} laer:c]yI
ynEB] '
.µk,l; hc,['a, öKe yn:z"a;B]
µT,r"B'DI rv,a}K' al¿Aµai hw:hy"Aµaun" ynIa;Ayj' µh,lea} rmoa'.
28
________________________________________________________ · · · ·
27
- " Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi ?
J'ai entendu les plaintes que murmurent contre moi les Israélites.
28
- Dis-leur : Par ma vie - oracle de Yahvé - je vous traiterai selon les paroles
mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles.
·
« Dis leur : « mais qui
doit dire Moïse
ou Aaron ?
µyrIc][, öB,mi
µk,r"P's]miAlk;l] µk,ydEquP]Alk;w" µk,yrEg"pi WlP]yI hZ<h'
rB;d"MiB'. 29
.yl;[; µt,nOylihrv,a} hl;[]m;w: hn:v; }
; µk,t]a, öKev'l] ydIy:Ata,
ytiac;n: rv,a} År<a;h;Ala, WaboT; µT,a'Aµai. 30
.öWnAöBi ["vu/hywhN<puy"AöB,
bleK;Aµai yKi HB I
År<a;h;Ata, W[d"y:w" µt;ao
ytiaybehew" hy<h]yI zb'l; µT,r"m'a} rv,a} µk,P]f'w". 31
.HB; µT,s]a'm] rv,a}
.hZ<h' rB;d"MiB'
WlP]yI µT,a' µk,yrEg"piW. 32
29
- Vos cadavres tomberont dans ce désert,
vous tous les recensés, vous tous
qu'on a dénombrés depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi.
30
- Je jure que vous n'entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j'avais fait serment de vous établir. Mais c'est Caleb, fils de Yephunné, c'est Josué,
fils de Nûn,
31
- ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient livrés en
butin, ce sont eux que j'y ferai entrer
et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
32
- Pour vous, vos cadavres tomberont dans
ce désert,
33
- et vos fils seront nomades dans le désert pendant quarante ans, portant le poids de votre infidélité, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet
dans le désert.
·
« 29 à 33 /
C'est l'énoncé du
verdict
Wac]Ti hn:V;l' µ/y hn:V;l'
µ/y µ/y µy[iB;r"a' År<a;h;Ata, µT,r"T'Arv,a} µymiY:h' rP's]miB].
34
.ytia;WnT]Ata, µT,[]d"ywI hn:v;
µy[iB;r"a' µk,ytenOwO[}Ata ,
µydI[;/Nh' taZOh' h[;r:h;
hd:[eh;Alk;l] hc,['a, tazO al¿Aµai
yTir"B'DI hw:hy" ynIa}. 35
.Wtmuy: µv;w" WMT'yhZ<h'
rB;d"MiB' yl;[; I
34
- Vous avez reconnu le pays pendant quarante jours. Chaque jour vaut une année : quarante ans
vous porterez le poids de vos fautes, et
vous saurez ce que c'est que
m'abandonner.
35
- J'ai parlé, moi, Yahvé ; c'est ainsi que je traiterai toute
cette communauté
perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n'en manquera pas
un, c'est là
qu'ils mourront. "
·
Durée
de la peine
40 ans d'errance
dans le désert, desquels il faut
soustraire les deux
années déjà accomplies.
Wn/LYIw" WbvuY:w"
År<a;h;Ata, rWtl; hv,mo jl'v;Arv,a} µyvin:a}h;w". 36
.År<a;h;Al[' hB;dIayxi/hl] hd:[eh;AlK;Ata,
wyl;[;
.hw:hy" ynEp]li hp;GEM'B' h[;r:
År<a;h;AtB'dI yaexi/m µyvin:a}h; WtmuY:w". 37
36
- Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur retour,
avaient excité toute la communauté d'Israël à
murmurer contre lui en décriant le pays,
37
- ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant
Yahvé.
·
Mais
tout humain est
frappé de mort
part Dieu depuis
que Eve aurait
croqué la pomme .Le
type de mort
n'est pas indiqué
ici et ces
dix explorateurs ne
furent pas seuls à
se rebeller . Alors sont
ils morts naturellement comme les
autres ?
.År<a;h;Ata, rWtl; µykil]hoh' µheh;
µyvin:a}h;Aömi Wyj; hN<puy"AöB, blek;w" öWnAöBi ["vu/hywI. 38
38
- Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls
Josué, fils de Nûn, et
Caleb,
fils de Yephunné, restèrent en
vie.
·
Ce
sont les seuls
âgés de plus
de 20 ans
lors du recensement
qui entrèrent avec
les autres en
Palestine.
·__________________________________________________________________________ · · · · · · ·___________________________________________________________________________ · · · · ·
.daom] µ[;h; WlB]a't]YIw" laer:c]yI
ynEB]AlK;Ala, hL,aeh; µyrIb;D"h'Ata, hv,mo rBed"y"w". 39
µ/qM;h'Ala, Wnyli[;w"
WNN<hi rmoale rh;h;AvaroAla, Wl[}Y"w" rq,Bob'
WmKiv]Y"w". 40
.Wnaf;jyKi hw:hy" rm'a;Arv,a} ;
39
- Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes
lamentations.
40
- Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la
montagne, en disant : " Nous voici
qui montons vers ce lieu, à propos
duquel Yahvé a dit que nous avions péché.
"
·
« Nous … » Ils ne
sont pas nommément
désignés « …qui
avions péché … » en premier
lieu les 10
explorateurs et d'autres qui
les ont suivis. C'est
probablement l'explication des
versets 37-38 qui n'indiquait pas
le type de
mort
.jl;x]ti al¿ awhiw" hw:hy" yPiAta,
µyrIb][o µT,a' hZ< hM;l; hv,mo rm,aYow". 41
.µk,ybey"ao ynEp]li Wpg"N:Ti
al¿w" µk,B]r"qiB] hw:hy" öyae yKi Wl[}T'Ala'. 42
µT,b]v' öKeAl['AyKi
br<j;B, µT,l]p'n"W µk,ynEp]li µv; ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h;
yKi. 43
.µk,M;[i hw:hyhy<h]yIAal¿w"
hw:hy" yrEj}a'me "
.hn<j}M'h' br<Q,mi Wvm;Aal¿ hv,moW
hw:hy"AtyrIB] ö/ra}w" rh;h; varoAla, t/l[}l' WlPi[]Y"w". 44
.hm;r"j;h'Ad[' µWtK]Y"w"
µWKY"w" aWhh' rh;B; bveYOh' ynI[}n"K]h'w" yqilem;[}h;
dr<YEw". 45
41
- Moïse répondit : " Pourquoi transgressez-vous l'ordre de Yahvé ? Cela ne
réussira pas.
42
- Ne montez point, car Yahvé n'est pas
au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
43 - Oui,
les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l'épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé
et que Yahvé n'est pas avec vous. "
44
- Ils montèrent pourtant, dans leur
présomption, au sommet de la
montagne. Ni l'arche de l'alliance de
Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.
45
- Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne
descendirent, les battirent et les
taillèrent en pièces jusqu'à Horma.
è C'est
le type de
mort non indiqué au
verset 37
===================================================
Chapitre 15 Oblation
conjointe aux sacrifices (BJ)
==============
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
År<a,Ala, Wabot; yKi µh,lea}
T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 2
.µk,l; ötenO ynIa} rv,a}
µk,ytebov]/m
/a hb;d:n"bi /a
rd<n<AaLep'l] jb'z<A/a hl;[o hw:hyl' hV,ai µt,yci[}w". 3
.öaXoh'Aömi /a rq;B;h'Aömi hw:hylj"joynI
j"yrE t/c[}l' µk,ydE[}moB] '
.öm,v; öyhih' ty[ibir"Bi lWlB; ö/rC;[i
tl,so hj;n"mi hw:hyl' /nB;r"q; byrIq]M'h' byrIq]hiw". 4
.dj;a,h; cb,K,l' jb'Z:l' /a hl;[oh;Al['
hc,[}T' öyhih' ty[iybir" ès,N<l' öyIy"w". 5
.öyhih' tyviliv] öm,V,b' hl;WlB] µynIroc][,
ynEv] tl,so hj;n"mi hc,[}T' lyIa'l; /a. 6
.hw:hyl' j"joynIAj'yrE byrIq]T' öyhih'
tyviliv] ès,N<l' öyIy"w". 7
.hw:hyl' µymil;v]A/a rd<n<AaLep'l]
jb'z:A/a hl;[o rq;B;Aöb, hc,[}t'Aykiw". 8
.öyhih' yxij} öm,V,B' lWlB; µynIroc][, hv;l¿v]
tl,so hj;n"mi rq;B;h'AöB,Al[' byrIq]hiw". 9
.hw:hyl' j"joynIAj'yrE hVeai öyhih' yxij}
ès,N<l' byrIq]T' öyIy"w". 10
.µyZI[ib; /a µycib;K]b' hC,l'A/a dj;a,h;
lyIa'l; /a dj;a,h; r/Vl' hc,[;yE hk;K;. 11
.µr:P;s]miK] dj;a,l; Wc[}T' hk;K; Wc[}T' rv,a}
rP;s]MiK'. 12
.hw:hyl' j"joynIAj'yrE hVeai byrIq]h'l]
hL,aeAta, hk;K;Ahc,[}y" jr:z"a,h;AlK;. 13
1 - Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Parle aux Israélites, tu leur
diras :Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous
donne,
3
- si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir un vœu, soit à titre d'offrande spontanée, soit à l'occasion de vos solennités, faisant ainsi de votre gros ou petit bétail
un parfum d'apaisement pour Yahvé,
-
4
- l'offrant apportera, pour son offrande
personnelle à Yahvé, une oblation d'un
dixième de fleur de farine, pétrie avec
un quart de setier d'huile.
5
- Tu feras une libation de vin d'un quart de setier par agneau, en plus de l'holocauste ou du sacrifice.
6
- Pour un bélier, tu feras une oblation
de deux dixièmes de fleur de farine,
pétrie avec un tiers de setier d'huile,
7
- et une libation de vin d'un tiers de setier,
que tu offriras en parfum d'apaisement pour Yahvé.
8
- Si c'est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un vœu ou comme sacrifice de
communion pour Yahvé,
9
- on offrira en plus de la bête une oblation de trois dixièmes de fleur de
farine, pétrie avec un demi-setier
d'huile,
10
- et tu offriras une libation de vin d'un demi-setier, comme mets consumé en parfum d'apaisement
pour Yahvé.
11
- Ainsi fera-t-on pour chaque taureau,
chaque bélier ou chaque tête de petit bétail, mouton ou chèvre.
12
- Selon le nombre des victimes que vous aurez à immoler, vous ferez de même pour chacune d'elles, autant qu'il y en aura.
13
- Ainsi fera tout homme de votre peuple,
quand il offrira un mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
·
Selon
le verset 2, le peuple
est assuré d'entrer
en Palestine ( dans 38 ans
) et un
certain nombre de
directives sont données
ici qui concernent
ceux qui , à l'occasion
de vœux particuliers
ou de jours
de fêtes, font
une offrande ou don
.
·
« en parfum
d'apaisement « il faut
entendre par là qui
satisfait aux obligations
de solidarité et
d'aide aux plus démunis è Les animaux
sacrifiés ainsi que
les galettes sont
mangés en commun
et y participent : la veuve, l'orphelin et
l'étranger.
µk,yterodol] µk,k]/tB]Arv,a} /a rGE µk,T]ai
rWgy:Aykiw". 14
.hc,[}y" öKe Wc[}T' rv,a}K' hw:hyl'
j"joynIAj'yrE hVeai hc;[;w
] µl;/[
tQ'ju rG:h' rGEl'w" µk,l; tj'a' hQ;ju lh;Q;h'. 15
.hw:hy" ynEp]li hy<h]yI rGEK' µk,K;
µk,yterodol
.µk,T]ai rG:h' rGEl'w" µk,l; hy<h]yI
dj;a, fP;v]miW tj'a' hr:/T. 16
14
- Et si quelque étranger réside avec vous,
ou avec vos descendants, il
offrira un mets consumé, en parfum
d'apaisement pour Yahvé : comme vous faites,
ainsi fera
15
- l'assemblée. Il n'y aura qu'une seule loi
pour vous et pour l'étranger. C'est une
loi perpétuelle pour vos descendants : devant Yahvé il en sera de vous comme de
l'étranger.
16
- Il n'y aura qu'une loi et qu'un droit pour vous et pour l'étranger qui réside
chez vous.
·
L' étranger
résidant dans le
pays est soumis
aux mêmes obligations que les
autochtones , mais bénéficient aussi
des mêmes droits è 3500
ans d'avance !
·____________________________________ ·_______ ·
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rBedyw". 17
År<a;h;Ala, µk,a}boB] µh,lea}
T;r"m'a;w" laer:c]yI ynBAla, rBD". 18
.hM;v;
µk,t]a, aybime ynIa} rv,a }
.hw:hyl' hm;Wrt] WmyrIT; År<a;h; µj,L,mi
µk,l]k;a}B' hy:h;w". 19
O tm'Wrt]Ki hm;Wrt] WmyrIT; hL;j' µk,tesorI[} tyviarE.
20
.Ht;ao
WmyrIT; öKe ör<G _________________________________
.µk,yterodol] hm;WrT] hw:hyl' WnT]Ti
µk,ytesorI[} tyviarEme. 21
17
- Yahvé parla à Moïse et dit :
18
- " Parle aux Israélites, tu leur
diras :Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis,
19
- vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de
ce pays.
20
- Comme prémices de vos huches vous prélèverez un gâteau ; vous ferez ce
prélèvement comme celui que l'on fait sur
l'aire.
21
- Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci
concerne vos descendants.
·
18/ la
promesse d'entrée en
Palestine est confirmée
·
21/ le
commandement s'adresse aux
descendants ( ceux âgés de moins
de 20 ans )
·________________________________ ·______ · ·
è pour la
dime la quantité
à prélever est
définie , ici il s'agit uniquement du pain , il
est écrit : hL;j' [ miche, galette (Larousse), gâteau (BJ) ,
un morceau (BR) ]
è la quantité
n'est pas définie, ni
la destination « vous
la donnerez à
Yahvé « concerne
toujours un acte
de solidarité envers
celui dénué de
revenus ( pour la dime on
sait qu'elle est destinée
aux veuves, orphelins, étrangers et
prêtres )
.hv,moAla, hw:hy" rB,DIArv,a} hL,aeh;
twOx]Mih'AlK; tae Wc[}t' al¿w" WGv]ti ykiw". 22
hW:xi rv,a} µ/Yh'Aömi hv,moAdy"B]
µk,ylea} hw:hy" hW:xi rv,a}AlK; tae. 23
.µk,yterodol] ha;l]h;w:
hw:hy "
rq;B;AöB, rP' hd:[eh;Alk;
Wc[;w" hg:g:v]li ht;c][,n< hd:[eh; ynEy[eme µai hy:h;w". 24
.tF;j'l] dj;a, µyZI[iAry[ic]W fP;v]MiK'
/Ks]nIw" /tj;n"miW hw:hyl' j"joynj"yrEl] hl;[ol] dj;a, I
µhew" awhi hg:g:v]AyKi
µh,l; jl's]nIw" laer:c]yI ynEB] td"[}AlK;Al[' öheKoh' rP,kiw".
25
.µt;g:g"viAl[' hw:hy" ynEp]li
µt;aF;j'w" hw:hyl' hV,aµn:B;r"q;Ata, Waybihe i
.hg:g:v]Bi µ[;h;Alk;l] yKi µk;/tB] rG:h'
rGEl'w" laer:c]yI ynEB] td"[}Alk;l] jl's]nIw". 26
22
- " Si vous manquez par inadvertance à quelqu'un de ces commandements que
Yahvé a énoncés à Moïse
·
En droit français
nul n'est censé
ignorer la Loi ( Les juristes
eux-mêmes la connaissent ils par
cœur ?) et tout manquement
à cette règle
entraîne sanction.
·
La Loi mosaïque , d'après ce
verset, admet qu'on ne
puisse la connaître par
cœur et avoir parfois
un trou de
mémoire, c' est tout de
même plus logique.
·
Et « si par inadvertance ..»la sanction
consiste en une BA
le caractère de
la sanction est
aussi plus social
·_________________________________ ·______ · ·
23
- tout ce que Yahvé vous a ordonné par l'intermédiaire de Moïse, depuis le jour où il a ordonné tout
cela, et pour vos générations ,
24
- il en sera ainsi :Si c'est à la communauté que l'inadvertance a échappé, la
communauté tout entière fera l'holocauste d'un
jeune taureau en parfum d'apaisement pour Yahvé, avec l'oblation et la libation conjointes
selon la règle, et elle offrira un bouc
en sacrifice pour le péché.
·
L'inadvertance
est prévue non
seulement à titre
individuel mais aussi
collectif
25
- Le prêtre fera le rite d'expiation sur toute la communauté des
Israélites, et il leur sera
pardonné, puisque c'est une
inadvertance. Quand ils auront apporté
leur offrande, en mets consumé pour
Yahvé, et présenté devant Yahvé leur
sacrifice pour le péché, pour réparer
leur inadvertance,
26
- il sera pardonné à toute la communauté des Israélites, et aussi à l'étranger qui réside parmi
eux, puisque le peuple entier a agi par
inadvertance.
.taF;j'l] Ht;n:v]AtB' z[e hb;yrIq]hiw"
hg:g:v]bi af;j'T, tj'a' vp,n<Aµaiw". 27
./l jl's]nIw" wyl;[; rPek'l] hw:hy"
ynEp]li hg:g:v]bi ha;f]j,B] tg<g<Voh' vp,N<h'Al[' öheKoh'
rP,kiw". 28
.hg:g:v]Bi hc,[ol; µk,l; hy<h]yI tj'a'
hr:/T µk;/tB] rG:h' rGEl'w" laer:c]yI ynEb]Bi jr:z"a,h;. 29
27
- Si c'est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle offrira,
en sacrifice pour le péché, un
chevreau d'un an.
28
- Le prêtre fera devant Yahvé le rite d'expiation sur la personne qui s'est
fourvoyée par ce péché d'inadvertance ; en accomplissant sur elle le rite
d'expiation, il lui sera pardonné,
29
- qu'il s'agisse d'un citoyen d'entre les Israélites ou d'un étranger en
résidence parmi eux. Il n'y aura chez
vous qu'une loi pour celui qui agit par inadvertance.
·
Le principe :
en matière de
loi il n'y
a pas deux
poids deux mesures
est réaffirmé ici
rGEh'AömiW jr:z"a,h;Aömi hm;r: dy:B]
hc,[}T'Arv,a} vp,N<h'w". 30
.HM;[' br<Q,mi awhih' vp,N<h'
ht;r"k]nIw" ¹DEg"m] aWh hw:hyAta ,
' trEK;Ti
trEK;hi rp'he /tw:x]miAta,w" hz:B;
hw:hy"Arb'd" yKi. 31
.Hb;
hn:wO[} awhih' vp,N<h _________________________________
30
- Mais celui qui agit délibérément,
qu'il soit citoyen ou étranger, c'est
Yahvé qu'il outrage. Un tel individu
sera retranché du milieu de son peuple :
31
- il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui.
·
« devra être supprimé…(BJ) retranché (BR) » Ici il
n'est pas dit
de quelle manière , mais en
tout cas la
faute préméditée est
sanctionnée de manière
radicale !
·____________________________________ ·_______ · ·
vveqom]
vyai Wax]m]YIw" rB;d"MiB' laer:c]yIAynEb] Wyh]YIw". 32
.tB;V'h' µ/yB] µyxi[ e
hv,moAla, µyxi[e vveqom] /tao µyaix]Moh' /tao
WbyrIq]Y"w". 33
.hd:[eh;AlK; la,w" öroh}a'Ala,w"
./l hc,[;YEAhm' vr"po al¿ yKi rm;v]MiB'
/tao WjyNIY"w". 34
/tao µ/gr: vyaih; tm'Wy t/m hv,moAla,
hw:hy" rm,aYow". 35
.hn<j}M'l' ÅWjmi hd:[eh;AlK; µynIb;a}b ;
/tao
WmG"r"YIw" hn<j}M'l' ÅWjmiAla, hd:[eh;AlK; /tao
WayxiYOw". 36
.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'
tmoY:w" µynIb;a}B;
32
- Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme qui ramassait du bois le
jour du sabbat.
33
- Ceux qui l'avaient surpris à ramasser du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté.
34
- On le mit sous bonne garde, car le
traitement qu'il devait subir n'avait pas encore été fixé.
35
- Yahvé dit à Moïse : " Cet homme doit être mis à mort. Que toute la communauté le lapide hors du
camp. "
36
- Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu'à ce que mort
s'ensuivît, comme Yahvé l'avait ordonné
à Moïse.
·
Voilà
un épisode qui
pose beaucoup de
questions sur la
réalité de l'événement pour
les raisons suivantes:
·
Le commandement violé
est le 4ème le Shabat, c'est
un commandement que
nul ne pouvait
ignorer, parce que il
fut la première
revendication motivant l'exode
mais le verset
34 stipule : « le traitement qu'il devait subir n'avait pas
encore été fixé.
·
35/ « Yahvé dit à
Moïse … « Or Moïse connaissait la
sanction puisque qu'elle
est écrite dans le
livre l'exode chapitre 35
verset 2 « Yahvé
dit à Moïse … « è peine de
mort
·
L'analyse
des versets concernant
la loi du
talion a montré
que la peine
de mort ne
pouvait se traduire
par la mise
à mort du
coupable mais par un travail
à vie pour
dédommager la ou
les victimes, en l'
occurrence les ayant
droit de celui
dont on a
intenté à la
vie.
·
La
mise à mort de
l'individu ici, fait de
sa femme et
de ses enfants
des victimes innocentes.
·
Le
commandement tu ne
tueras point s'adresse
aussi bien à
l'homme du peuple
qu'au Juge.
· · · ·
è Il
semble qu'il s'agisse
là du « fusillé
pour l'exemple « des armées de notre
bonne République au
temps de la guerre
de 1914-1918
è C'est en fait
la première sanction
de justice pour
une enfreinte à
la Loi prise
par un exécutif
limité à Moïse
et Aaron.
è Il peut
être la cause
du mécontentement qui va
suivre.
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow".
37
ypen"K'Al[' txiyxi
µh,l; Wc[;w" µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD".
38
.tl,keT] lytiP] ¹n:K;h' txiyxiAl[Wnt]n:w"
µt;rodol] µh,ydEg"bi '
µt,yci[}w" hw:hy"
twOx]miAlK;Ata, µT,r"k'z"W /tao µt,yair"W txiyxil] µk,l;
hy:h;w". 39
.µh,yrEj}a' µynIzO µT,a'Arv,a} µk,ynEy[e
yrEj}a'w" µk,b]b'l] yrEj}aWrtut;Aal¿w" µt;ao '
.µk,yhel¿ale µyvidoq] µt,yyIh]wI
yt;wOx]miAlK;Ata, µt,yci[}w" WrK]z"Ti ö['m'l]. 40
t/yh]li µyIr"x]mi
År<a,me µk,t]a, ytiaxe/h rv,a} µk,yhel¿a' hw:hy" ynIa}. 41
.µk,yhel¿ahw:hy" ynIa} µyhil¿ale µk,l;
'
38
- " Parle aux Israélites ; Tu leur
diras, pour leurs générations, de se faire des houppes aux pans de leurs
vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan.
·
« pourpre violette « (BJ ) « bleu asur « (BR) le texte
hébreu dit : Bleu azur tl,keT
39 - Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements
de Yahvé. Vous les mettrez alors en
pratique, sans plus suivre les désirs de
vos cœurs et de vos yeux, qui vous ont
conduits à vous prostituer.
40 - Ainsi vous vous rappellerez tous mes
commandements, vous les mettrez en
pratique, et vous serez des consacrés pour
votre Dieu.
41
- C'est moi Yahvé, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
d'Égypte, afin d'être Dieu pour vous,
moi Yahvé votre Dieu.
=================================================
Chapitre 16
=========================================
Révoolte de
Coré Datan et
Abiram (bj)
Qorah hrq
((BR)
ynEB]
µr:ybia}w" öt;d:w" ywIleAöB, th;q]AöB, rh;x]yIAöB, jr"qo
jQ'YIw". 1
.öbeWar" ynEB] tl,P,AöB, ö/aw" ba;ylia
'
µyIt;am;W µyVimij} laer:c]yIAynEB]mi
µyvin:a}w" hv,mo ynEp]li WmquY:w". 2
.µveAyven"a' d[e/m yaerIq] hd:[e yaeycin
"
µk,l;Abr" µh,lea} Wrm]aYow"
öroh}a'Al['w" hv,moAl[' Wlh}Q;YIw". 3
["WDm'W hw:hy" µk;/tb]W µyvidoq]
µL;Ku hd:[eh;Alk; yK i
.hw:hy" lh'q]Al[' WaC]n"t]T i
.wyn:P;Al[' lPoYIw" hv,mo [m'v]YIw".
4
1
- Coré, fils de Yiçhar, fils de Qehat, fils de Lévi,
Datân et Abiram, fils
d'Éliab, et On, fils de Pélèt
Éliab et Pélèt étaient fils de Ruben
furent orgueilleux ;
2
- ils se dressèrent contre Moïse, ainsi
que deux cent cinquante des Israélites,
princes de la communauté,
considérés dans les solennités,
hommes de renom.
·
253
dignitaires qui se rebellent d'un peuple
de près de deux
millions d'individus
·____________________________________ ·_______ · ·
3
- Ils s'attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant : " Vous
passez la mesure ! C'est toute la
communauté, ce sont tous ses membres qui
sont consacrés, et Yahvé est au milieu
d'eux. Pourquoi vous élevez-vous
au-dessus de la communauté de Yahvé ? "
·
Leur reproche
è
vous vous attribuez tous
les pouvoirs, puisque Dieu
est au milieu
de nous , le pouvoir
doit être démocratique, tout le
peuple doit y
participer.
·
En
fait ils leur
reprochent eux, de
ne pas participer
au gouvernement è les
intrigues politiques ne
datent pas d'hier
· · · ·
4 - Moïse, l'ayant
entendu, tomba face contre terre.
·
Curieux,
le verset 3
dit bien contre
Moïse et Aaron
et d'après ce verset
4 seul Moïse
a entendu è En réalité
le reproche s'adresse
à Moïse seul
car c'est lui le
porte parole Divin
qui décide de
tout
·____________________________________ ·_______ · ·
/lArv,a}Ata, hw:hy"
[d"yOw" rq,Bo rmoale /td:[}AlK;Ala,w" jr"qoAla,
rBed"y"w". 5
.wyl;ae byrIq]y" /BArj'b]yI rv,a}
taew" wyl;abyrIq]hiw" v/dQ;h'Ata,w" e
./td:[}Alk;w" jr"qo t/Tj]m'
µk,l;AWjq] Wc[} tazO. 6
rj;m; hw:hy" ynEp]li
tr<foq] öh,yle[} Wmyciw" vae öheb; Wnt]W. 7
.ywIle ynEB] µk,l;Abr" v/dQ;haWh
hw:hy" rj'b]yIArv,a} vyaih; hy:h;w" '
.ywIle ynEB] an:AW[m]vi jr"qoAla, hv,mo
rm,aYow". 8
byrIq]h'l] laer:c]yI
td"[}me µk,t]a, laer:c]yI yhel¿a' lyDIb]hiAyKi µK,mi f['m]h'. 9
.µt;r"v;l] hd:[eh; ynEp]li dmo[}l'w"
hw:hy" öK'v]mi td"bo[}Atadbo[}l' wyl;ae µk,t]a, ,
.hN:huK]AµG" µT,v]Q'biW èT;ai ywIleAynEb]
òyj,a'AlK;Ata,w" òt]ao brEq]Y"w". 10
.wyl;[; Wn/Lti yKi aWhAhm' öroh}a'w"
hw:hy"Al[' µydI[;NOh' òt]d:[}Alk;w" hT;a' ökel;. 11
5
- Puis il dit à Coré et à tout son groupe : " Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui est l'homme consacré qu'il laissera
approcher de lui. Celui qu'il fera
approcher de lui, c'est celui-là qu'il
choisit.
6
- Voici ce que vous ferez : prenez les encensoirs de Coré et de tout son
groupe,
7
- mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l'encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé, c'est lui l'homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi ! ".
8
- Moïse dit à Coré : " Écoutez donc,
fils de Lévi !
9
- Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait distingués de la
communauté d'Israël, vous appelant
auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communauté
quand vous officiez pour elle ?
10
- Il t'a appelé auprès de lui, toi et
avec toi tous tes frères les Lévites, et
vous voulez en plus être prêtres !
11
- C'est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe : qu'est donc Aaron, pour que vous murmuriez contre lui ? "
·
Querelle
à la fois
politique et familiale . Il s'agit
de la même
tribu des Levi, (fils
de Jacob) è de
nombreux cousins , ils s'élèvent
contre une famille :
celle de Moïse
qui s'attribue le
pouvoir sacerdotal à
vie en fondant
la famille des Cohen è raison
pour laquelle Moïse
tombe face contre
terre.
·_______________________________________________________ ·___________ · ·
.hl,[}n" al¿ Wrm]aYow" ba;ylia'
ynEb] µr:ybia}l'w" öt;d:l] aroq]li hv,mo jl'v]YIw". 12
Wnteymih}l' vb'd"W
bl;j; tb'z: År<a,me Wnt;yli['h, yKi f['m]h'. 13
.rrET;c]hiAµGWnyle[; rrET;c]tiAyKi
rB;d"MiB' "
tl'j}n"
Wnl;AöT,Tiw" Wnt;aoybih} vb'd"W bl;j; tb'z: År<a,Ala, al¿ ¹a'. 14
.hl,[}n" al¿ rQen"T] µhehµyvin:a}h;
ynEy[eh' µr<k;w: hd<c; ;
r/mj} al¿
µt;j;n"miAla, öp,TeAla' hw:hy"Ala, rm,aYow" daom] hv,mol]
rj'YIw". 15
.µh,me dj'a'Ata, yti[orEh}al¿w" ytiac;n:
µh,me dj;a ,
.rj;m; öroh}a'w" µhew: hT;a' hw:hy"
ynEp]li Wyh' òt]d:[}Alk;w" hT;a' jr"qoAla, hv,mo rm,aYow". 16
hw:hy" ynEp]li
µT,b]r"q]hiw" tr<foq] µh,yle[} µT,t'n"W /tT;j]m' vyai Wjq]W. 17
./tT;j]m' vyai öroh}a'w" hT;a'w"
tToj]m' µyIt'am;WµyVimij} /tT;j]m' vyai
Wdm]['Y"w"
tr<foq] µh,yle[} WmyciY:w" vae µh,yle[} WnT]YIw" /tT;j]m' vyai
Wjq]YIw". 18
.öroh}a'whv,moW d[e/m lh,ao jt'P, "
12
- Moïse envoya appeler Datân et Abiram,
fils d'Éliab. Ils répondirent :
" Nous ne viendrons pas.
13
- N'est-ce pas assez de nous avoir fait quitter une terre qui ruisselle de lait
et de miel pour nous faire mourir en ce désert,
que tu veuilles encore t'ériger en prince sur nous ?
14
- Ah ! ce n'est pas une terre qui
ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous as pas donné en héritage champs et vergers !
Penses-tu rendre ces gens aveugles ? Nous ne viendrons pas. "
·
« Nous ne viendrons pas « è Rébellion
ouverte
·____________________________________ ·_______ · ·
15
- Moïse entra dans une violente colère,
et il dit à Yahvé : " Ne prends pas garde à leur oblation. Je ne leur ai pas pris un âne, et je n'ai fait de tort à aucun d'eux.
16
- Moïse dit à Coré : " Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de
Yahvé, toi et eux, ainsi qu'Aaron.
·
« venez
demain « è pourquoi
demain ?
·____________________________________ ·_______ · ·
17
- Que chacun prenne son encensoir, y
mette de l'encens, et que chacun apporte
son encensoir devant Yahvé - deux cent cinquante encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez
chacun votre encensoir.
"
·
« 250 +2 = 252
encensoirs « è pourquoi les
encensoirs ? et pourquoi avaient
ils des encensoirs ? puisque ces instruments
étaient destinés aux
prêtres donc uniquement à la famille
de Aaron
18
- Chacun prit son encensoir, y mit du feu
et déposa de l'encens par-dessus. Puis
ils se tinrent à l'entrée de la Tente du
Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.
·
« Chacun prit son encensoir « è le lendemain
matin, « à
l'entrée de la
tente… » è nul
n'est entré à
l'intérieur de la tente.
·
Mais
on sait qu'à
l'intérieur de la tente
se trouvait un
gardien 24 h sur 24
pour en interdire
l'entrée è Josué
·
On
a appris aussi
que l'encensoir est
un instrument dangereux
depuis que Aaron a
perdu deux de
ses fils
·____________________________________ ·_______ · ·
" d[e/m lh,ao jt'P,Ala, hd:[eh;AlK;Ata,
jr"qo µh,yle[} lheq]Y"w". 19
.hd:[eh;AlK;Ala, hw:hy"Ad/bk] ar:YEw _________________________________
19
- Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l'entrée de la
Tente du Rendez-vous, et la gloire de
Yahvé apparut à toute la communauté.
·
« en face de ces derniers « c.a.d. en face de Moïse
et Aaron
·
« la gloire de Yahvé apparut « de
quelle manière ? Selon Rachi
Dieu se manifesta
dans une nuée
·____________________________________ ·______ · ·
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 20
.[g"r:K] µt;ao hL,k'a'w" taZOh'
hd:[eh; è/Tmi Wld"B;hi. 21
;
rc;B;Alk;l] tjoWrh; yhel¿a' lae Wrm]aYow" µh,ynEP]Al[' WlP]YIw". 22
.¹xoq]Ti hd:[eh;AlK; l['w" af;j'y<
dj;a, vyaih
20
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit
:
21
- " Séparez-vous de cette communauté,
je vais la détruire en un instant.
"
22
- Ils tombèrent la face contre terre et s'écrièrent : " O Dieu, Dieu des esprits qui animent toute chair, vas-tu t'irriter contre toute la communauté
quand un seul pèche ? "
·
Moise désigne
un seul coupable, l'instigateur de la
rébellion ,celui qui entraîne
tous les autres : Coré
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 23
.µr:ybia}w" öt;D: jr"qoAöK'v]mil]
bybiS;mi Wl[;he rmoale hd:[eh;Ala, rBeD". 24
.laer:c]yI ynEq]zI wyr:j}a' Wkl]YEw"
µr:ybia}w" öt;D:Ala, èl,YEw" hv,mo µq;Y:w". 25
µyvin:a}h; yleh'a; l['me
an: WrWs rmoale hd:[eh;Ala, rBed"y"w". 26
.µt;aFoj'Alk;B] WpS;TiAöP, µh,l; rv,a}Alk;BW[G"TiAla'w"
hL,aeh; µy[iv;r"h; ]
µr:ybia}w"
öt;d:w" bybiS;mi µr:ybia}w" öt;D: jr<qoAöK'v]mi l['me
Wl[;YEw". 27
.µP;f'w" µh,ynEb]W
µh,yven"Wµh,yleh'a; jt'P, µybiX;nI Wax]y:
µyci[}M'h'AlK; tae t/c[}l'
ynIj'l;v] hw:hy"AyKi öW[d"Te tazOB] hv,mo rm,aYow". 28
.yBiLimi al¿AyKi hL,aeh;
23
- Yahvé parla à Moïse et dit :
24
- Parle à cette communauté et dis : " Éloignez-vous de la demeure de
Coré. "
25
- Moïse se leva et s'en vint auprès de Datân et Abiram ; les anciens d'Israël
le suivirent.
·
« les
anciens d'Israël le suivirent. « è Est ce le
groupe de 250
porteurs d'encensoirs ou d'autres
? D'après le
verset 35 on peut
en déduire que
ce sont d'autres
anciens
·_________________________________ ·______ · ·
26
- Il parla à la communauté et dit : " De grâce, écartez-vous des tentes de ces
hommes pervers, et ne touchez à rien de ce qui leur
appartient, de peur que tous leurs
péchés ne vous emportent. "
·
« - de peur que tous leurs péchés ne vous emportent. «
è quels
sont ces péchés ?
Le verset 3
nous le dit : Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de
la communauté de Yahvé ? ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d'eux.
·
Leurs
reproches ne s'adressent
pas à Dieu
mais à Moïse et
Aaron è Ce sont
des péchés politiques. Ils doutent que
le système politique
qu'ils mettent en
place est dicté
par Dieu
·_________________________________ ·______ · ·
27
- Ils s'écartèrent des alentours de la maison de Coré. Datân et Abiram étaient
sortis et se trouvaient à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants.
·
Ces trois familles devaient avoir
leurs tentes non
loin de la tente
d'assignation puisque qu'ils
étaient des Lévites.
·_________________________________ ·______ · ·
28
- Moïse dit : " A ceci vous saurez que c'est Yahvé qui m'a envoyé pour
accomplir toutes ces œuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef
:
---->
Vous allez avoir
la démonstration que
toutes mes actions
sont commandées par
Dieu. Il semble que
Moïse sait à l'avance
ce qui va
se passer.
µd:a;h;AlK; tD"qup]W hL,ae öWtmuy"
µd:a;h;AlK; t/mK]Aµai. 29
.ynIj;l;v] hw:hy" al¿ µh,yle[} dqeP;y I
h[;l]b;W h;yPiAta, hm;d:a}h; ht;x]p;W
hw:hy" ar:b]yI hayrBAµaw". 30
I yKi
µT,[]d"ywI hl;aov] µyYIj' Wdr"y:w" µhl; rvaAlKAtaw" µta o
.hw:hy"Ata, hL,aeh; µyvin:a}h; Wxa}n
29
- si ces gens meurent de mort naturelle,
atteints par la sentence commune à tous les hommes, c'est que Yahvé ne m'a pas envoyé.
30
- Mais si Yahvé fait quelque chose d'inouï,
si la terre ouvre sa bouche et les
engloutit,
eux et tout ce qui leur appartient,
et qu'ils descendent vivants au shéol,
vous saurez que ces gens ont
rejeté Yahvé. "
·
Moïse
leur annonce seulement
2 alternatives possibles concernant la
sentence Divine : mort
naturelle ou bien
la terre s'entrouvre
pour les engloutir
mais cette dernière
indique que Moïse
connaît à l'avance
le type de
mort dont ils
seront frappés.
·____________________________________ ·_______ · ·
.µh,yTej]T' rv,a} hm;d:a}h; [q'B;Tiw"
hL,aeh; µyrIb;D"h'AlK; tae rBed"l] /tL¿k'K] yhiy"w". 31
taew" jr"qol]
rv,a} µd:a;h;AlK; taew" µh,yTeB;Ata,w" µt;ao [l'b]Tiw" h;yPiAta,
År<a;h; jT'p]Tiw". 32
.vWkrh;AlK ;
.lh;Q;h' è/Tmi Wdb]aYow" År<a;h;
µh,yle[} sk'T]w" hl;aov] µyYIj' µh,l; rv,a}Alk;w" µhe
Wdr"YEw". 33
.År<a;h; Wn[el;b]TiAöP, Wrm]a; yKi µl;qol]
Wsn: µh,yteboybis] rv,a} laer:c]yIAlk;w". 34
.tr<foQ]h' ybeyrIq]m' vyai µyIt'am;W
µyVimij}h' tae lk'aTow" hw:hy" taeme ha;x]y: vaew". 35
31
- Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol se fendit sous leurs pieds
·
« Le sol se fendit sous leurs pieds… » le
sol sur lequel
les tentes des familles
de Coré, Datân et Abiram se
trouvaient. Ces trois tentes
devaient être à coté l'une
de l'autre et
prochent de la
tente d'assignation puisqu'ils
faisaient partie des Lévites
32
- la terre ouvrit sa bouche et les engloutit,
eux et leurs familles, ainsi que
tous les hommes de Coré et tous ses biens.
·
« tous les hommes de
Coré « D'après
le verset 35, ce ne
peut être les
250 porteurs d' encensoir, il semble
que ce soit les
fils de Coré
33
- Ils descendirent vivants au shéol, eux
et tout ce qui leur appartenait. La terre
les recouvrit et ils disparurent du milieu de l'assemblée.
34
- A leurs cris, tous les Israélites qui
se trouvaient autour d'eux s'enfuirent.
Car ils se disaient : " Que la terre ne nous engloutisse pas ! "
35
- Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma
les deux cent cinquante hommes porteurs d'encens.
·
« Un
feu jaillit de Yahvé «
è tout
comme ce fut
le cas pour
la mort des
deux fils de
Aaron.
·_________________________________ ·______ · ·
Remarques :
è On a
vu que deux
des quatre fils d'Aaron
sont morts de la
même façon et
j'en avais déduit
( hypothèse purement personnelle ) qu'il s'agissait
d'un accident.
è Apparemment
il ne s'agit
pas ici, d'un accident ,mais un
accident ne peut il
pas aussi être
provoqué volontairement , car quelle
est la raison
pour laquelle Moïse
leur a demandé
de venir avec
un encensoir avec de
l'encens et contenant du feu
(de l' huile et une mèche
donnant une flamme , ou
des braises pour
bruler l'encens)?
è Et surtout
pourquoi leur dit
il de venir
le lendemain ? Le test
pouvait être fait
sur le champ. Peut être pour
disposer d'un certain
temps de préparation ?
è Et
la terre qui
s'ouvre subitement à
un endroit déterminé ?
ce n'est pas
quelque chose que
l'on peut provoquer, du
moins il y
a 3500 ans
car de nos
jours il suffit
de miner l'endroit et
de faire exploser
è Tout
cela est bien
mystérieux mais l'événement
politique, lui, est facilement
analysable :
·
un
peuple entier en esclavage
depuis plus d'un siècle au
moins (mais très structuré
en cellules familiales) retrouve subitement
la liberté sous
la conduite d'un
des leurs qu'ils
estiment doué d'un
pouvoir surnaturel.
·
Très rapidement structuré
en nation, avec un
chef prenant toutes
les rennes du
pouvoir
·
Des
promesses du leader qui
n'aboutissent pas
·
La
grogne s'installe , de nouveaux
leaders se font
entendre.
·
Coûte
que coûte le
pouvoir en place voudra
malgré les échecs le conserver è c'est
alors la répression
en chaîne pour
étouffer la rébellion
==============================================
Chapitre
17
===============================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
hp;rEC]h' öyBemi
tToj]M'h'Ata, µrEy:w" öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,Ala, rmoa'. 2
.WvdEqyKi ha;l]h;AhrEz" vaeh;Ata,w" ;
µyjip' y[eQurI µt;ao
Wc[;w" µt;vop]n"B] hL,aeh; µyaiF;j'h' t/Tj]m' tae. 3
.laer:c]yI ynEb]li t/al]
Wyh]yIw" WvD:q]YIw" hw:hy"AynEp]liµbuyrIq]hiAyKi
j"Bez"Mil' yWPxi
µypirUC]h' WbyrIq]hi rv,a} tv,joN"h'
t/Tj]m' tae öheKoh' rz:[;l]a, jQ'YIw". 4
.j'Bez"Mil' yWPxi
µW[Q]r"y"w"
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Dis à Éléazar, fils
d'Aaron, le prêtre, qu'il enlève les encensoirs du milieu des
braises et disperse au loin ce feu,
3
- car ces encensoirs de péché sont sanctifiés,
au prix de la vie de ces hommes.
Puisqu'on les a apportés devant Yahvé et qu'ils
sont consacrés, qu'on en batte le métal
en plaques pour recouvrir l'autel. Ils
serviront de signe aux Israélites.
"
·
Ce verset
confirme que les porteurs
d'encensoirs furent brûlés vifs
et devaient se trouver devant l'autel
4
- Éléazar, le prêtre, prit les encensoirs de bronze qu'avaient
apportés les hommes que le feu avait détruits.
On les battit en plaques pour recouvrir l'autel.
vyai br"q]yIAal¿ rv,a}
ö['m'l] laer:c]yI ynEb]li ö/rK;zI. 5
ryfiq]h'l] aWh öroh}a'
[r"Z<mi al¿ rv,a} rz :
rv,a}K' /td:[}k'w"
jr"qok] hy<h]yIAal¿w" hw:hy" ynEp]li tr<foq ]
./l hv,moAdy"B]
hw:hy" rB,D I
hv,moAl[' tr:j'M;mi
laer:c]yIAynEB] td"[}AlK; WnL¿YIw". 6
.hw:hy" µ['Ata,
µT,mih} µT,a' rmoale öroh}a'Al['w"
d[e/m lh,aoAla,
Wnp]YIw" öroh}a'Al['w" hv,moAl[' hd:[eh; lheQ;hiB] yhiy"w".
7
.hw:hyd/bK] ar:YEw" ön:[;h, WhS;ki
hNEhiw" "
5
- Elles rappellent aux Israélites qu'aucun profane, étranger à la descendance d'Aaron, ne doit s'approcher pour faire fumer l'encens
devant Yahvé, sous peine de subir le
sort de Coré et de son groupe, selon ce
qu'avait dit Yahvé par l'intermédiaire de Moïse.
6
- Le lendemain, toute la communauté des
Israélites murmura contre Moïse et Aaron,
en disant : " Vous avez fait périr le peuple de Yahvé. "
·
Il est tout de
même surprenant qu'après
les événements aussi
miraculeux de la
veille , l'ensemble des Israélites, lévites compris , puisse manifester
contre Moïse et
Aaron
·________________________________ ·______ · ·
·
Apparemment, ils ne semblent
pas être convaincus
de la légitimité
du pouvoir de
Moïse et Aaron
7
- Or, comme la communauté s'attroupait
contre Moïse et Aaron, ceux-ci se
tournèrent vers la Tente du Rendez-vous. Voici que la Nuée la recouvrit et que la gloire de Yahvé apparut.
·
Mais
le suspens se poursuit, avec ce
verset 7, Moïse et
Aaron avaient le
dos tourné vers
la tente d'assignation .
·
Ils
se tournent et
se mettent face
à elle…..et voici ( ou
et alors ) , la nuée
recouvre la tente . Car
le texte hébreu
ne dit pas
voici mais et
voici (hNEhiw). Les deux phrases
sont liées par
ce vav w (et )
·________________________________ ·______ · ·
·
Or
à l'intérieur de la
tente d'assignation se
trouve un gardien
24h sur 24, Josué un
fidèle et le
dauphin de Moïse
·
Est ce
que le Peuple
ne commencerait pas à douter
de la nature
des miracles ?
·________________________________ ·______ · ·
è Le texte
montre bien ce
sentiment de révolte
contre Moïse et
Aaron et on
va voir qu'il leur
faudra faire d'autres
miracles plus difficilement
contestables pour faire
accepter au peuple
le caractère divin
de leurs actions.
.d[e/m lh,ao ynEP]Ala, öroh}a'w" hv,mo
aboY:w". 8
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 9
.µh,ynEP]Al[' WlP]YIw" [g"r:K] µt;ao
hL,k'a}w" taZOh' hd:[eh; è/Tmi WMrohe. 10
tr<foq] µyciw"
j"Bez"Mih' l['me vae h;yl,[;Aöt,w" hT;j]M'h'Ata, jq' öroh}a'Ala,
hv,mo rm,aYow". 11
.¹g<N:h' ljehe hw:hy" ynEp]Limi
¹x,Q,h' ax;y:AyKi µh,yle[} rPek'w" hd:[eh;Ala, hr:hemèle/hw" ]
öTeYIw" µ[;B;
¹g<N<h' ljehe hNEhiw" lh;Q;h' û/TAla, År:Y:w" hv,mo rB,DI rv,a}K' öroh}a' jQ'YIw". 12
.µ[;h;Al[' rPek'y"w" tr<foQ]h'Ata ,
.hp;GEM'h' rx'[;Tew" µyYIj'h' öybeW
µytiMeh'AöyBe dmo[}Y"w". 13
t/ame [b'v]W ¹l,a, rc;[; h[;B;r"a'
hp;GEM'B' µytiMeh' Wyh]YIw". 14
.jr"qoArb'D"Al['
µytiMeh' db'L]mi
8
- Moïse et Aaron se rendirent alors devant la Tente du Rendez-vous.
·
« devant
la tente.. « pour quoi faire ?
9
- Yahvé parla à Moïse et dit :
·
Il
n'a parlé qu'à
Moise parce que
Moïse est entré
dans la tente . C'est
ce que le texte a
dit, Moïse parlait avec
Dieu seul à
seul dans le
Saint des Saints
è voir
aussi verset 19 très
explicite
10
- " Sortez du milieu de cette communauté ; je vais la détruire en un
instant. " Ils tombèrent face
contre terre.
·
« Ils tombèrent … » C'est au
pluriel è on peut supposer
que Moïse annonce la nouvelle
à Aaron … et
alors face contre
terre attitude qui demande
grâce et miséricorde
11
- Puis Moïse dit à Aaron : " Prends l'encensoir, mets-y du feu pris sur l'autel, dépose dessus l'encens et hâte-toi d'aller
près de la communauté pour faire sur elle le rite d'expiation.
Car la Colère est sortie de devant Yahvé : la Plaie a commencé. "
·
Comment
Moïse sait il
que l'encens va arrêter l'hécatombe
de morts ? mystère
·____________________________________ ·_______ · ·
12
- Aaron le prit, comme avait dit
Moïse, et courut au milieu de
l'assemblée ; mais la Plaie avait déjà commencé parmi le peuple. Il mit l'encens et fit le rite d'expiation
sur le peuple.
13
- Puis il se tint entre les morts et les vivants ; la Plaie s'arrêta.
·
« la plaie (BJ)
le fléau (BR) « Plaie ou
Fléau , en tout
cas mortel et cela ne
nous dit pas
sa nature
·
Et
d'après le verset
c'est l'encens qui
est réputé arrêter
cette plaie
·
Très
hermétiques ces versets.
Les commentaires de
Rachi sont très
prolifiques sur ce
verset …. Interposition de Aaron
entre les morts
et l'ange , conversations entre
l'ange et lui ….. pas
très convainquant pour moi
14
- Il y eut quatorze mille sept cents victimes de cette plaie, sans compter ceux qui étaient morts à cause
de Coré.
·
Par
contre ce verset
est tout ce
qui a de
plus précis : 14700 morts ce n'est pas
rien.
·
Alors
Intervention Divine ou
machination humaine déclenchée
à partir de
la tente d'assignation ?
·
Moïse
aurait-il rencontré en
haut du Sinaï
des extra terrestres ( bene aélohim) qui lui
auraient remis des
outils à magie
cachés dans la
tente ?
·
.hr:x;['n< hp;GEM'h'w" d[e/m lh,ao
jt'P,Ala, hv,moAla, öroh}a' bv;Y:w". 15
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 16
taeme ba; tybel] hF,m'
hF,m' µT;aime jq'w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 17
.WhFem'Al[' bTok]Ti /mv]Ata, vyai t/Fm' rc;[;
µynEvµt;boa} tybel] µh,aeycin"AlK; ]
.µt;/ba} tyBe varol] dj;a, hF,m' yKi ywIle
hFem'Al[' bTok]Ti öroh}a' µve taew". 18
.hM;v; µk,l; d[eW:ai rv,a} tWd[eh; ynEp]li
d[e/m lh,aoB] µT;j]N"hiw". 19
15
- Puis Aaron revint auprès de Moïse à l'entrée de la Tente du Rendez-vous : la
Plaie s'était arrêtée.
·
« auprès
de Moïse hv,moAla, « le
mot hébreu la, n'a
pas la signification
aussi précise que
peu le faire
supposer la traduction
·
Aaron
revient vers Moïse (
dans le
sens , la direction ,
orientation) à l'entrée
.. ne signifie pas
que Moïse se
trouve à l'entrée , il
peut fort bien
se trouver à
l'intérieur
16
- Yahvé parla à Moïse et dit :
·
D'après
le verset 19
c'est bien à
l'intérieur de la
tente que Dieu
parle à Moïse.
17
- " Parle aux Israélites. Qu'ils te
remettent, pour chaque famille, un rameau ; que tous leurs chefs, pour leurs familles, te remettent douze rameaux. Tu écriras le nom de chacun sur son rameau
;
·
De
quel type d'arbre ?
18
- et sur le rameau de Lévi tu écriras le nom d'Aaron, car il y aura un rameau pour le chef des
familles de Lévi.
·
Chef des familles
de Lévi : c'est donc
Aaron
·____________________________________ ·_______ · ·
19
- Tu les déposeras ensuite dans la Tente du Rendez-vous, devant le Témoignage où je me rencontre avec
toi.
·
Dans la tente « à l'intérieur
devant le témoignage (BJ) Statut (BR) là
où je me
rencontre avec toi
t/NluT]Ata, yl'[;me
ytiKovih}w" jr:p]yI WhFem' /BArj'b]a, rv,a} vyaih; hy:h;w". 20
.µk,yle[} µnIyLimµhe rv,a} laer:c]yI ynEB]
'
dj;a, aycin:l] hF,m'
µh,yaeycin"AlK; wyl;ae
WnT]YIw" laer:c]yI ynEB]Ala, hv,mo rBed"y"w". 21
.µt;/Fm' è/tB] öroh}a' hFem'W t/Fm' rc;[;
µynEv] µt;boa} tybeldj;a, aycin:l] hF,m' ]
.tdU[eh; lh,aoB] hw:hy" ynEp]li
tFoM'h'Ata, hv,mo jN"Y"w". 22
tybel] öroh}a'AhFem'
jr"P; hNEhiw" tWd[eh; lh,aoAla, hv,mo aboY:w" tr:j'M;mi
yhiy"w". 23
.µydIqev] lmog"YIw" ÅyxÅxeY:w"
jr"p, axeYOw" ywIle i
20
- L'homme dont le rameau bourgeonnera sera celui que je choisis ; ainsi je ne
laisserai pas monter jusqu'à moi les murmures
que les Israélites profèrent contre vous.
21
- Moïse parla aux Israélites, et tous
leurs princes lui remirent chacun un rameau,
douze rameaux pour l'ensemble de leurs familles patriarcales ; parmi eux
était le rameau d'Aaron.
·
« Moïse parla aux Israélites « Il
a dû leur
dire Voici ce
que Dieu m' a
dit dans la
tente……celui dont le
rameau « bourgeonnera « …
22
- Moïse les déposa devant Yahvé dans la Tente du Témoignage.
23
- Le lendemain, quand Moïse vint à la
Tente du Témoignage, le rameau
d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait bourgeonné : des bourgeons avaient
éclos, des fleurs s'étaient épanouies et
des amandes avaient mûri.
·
« le
lendemain « Dans le désert, ….24 h pour
faire bourgeonner, éclore les
fleurs et produire
des amandes mûres
sur une branche
morte, c'est à n'en
pas douter un
miracle.
·
Mais
ce verset soulève
plusieurs questions :
·
Pourquoi
Dieu a mis
24 heures pour
accomplir ce miracle , alors que
sur une simple
parole il crée
la lumière ou
les étoiles ?
·
Comment
Moïse a t
il pu constater
que le bâton
avait eu d'abord
des bourgeons, ensuite des
fleurs puis des
amandes ? Car le
verset dit bien
qu'il n'est revenu
que le lendemain
et s'il y
avait des amandes
les bourgeons et
les fleurs avaient
disparus !
·
Dieu
n'avait pas spécifié
à Moïse quel
devait être le
type de bois
des bâtons qui
devaient être remis , ils
ont dû se
servir de ce
qu'ils avaient sous
la main . Celui de
Aaron venait donc
d'un amandier sauvage.
·
Dieu
a dit «
celui dont le
bâton bourgeonnera « …. Mais
ce qu'il a
pu montrer n'avait
plus de bourgeons , il avait
des amandes
·____________________________________ ·_______ · ·
laer:c]yI ynEB]AlK;Ala, hw:hy" ynEp]Limi
tFoM'h'AlK;Ata, hv,mo axeYOw". 24
.WhFem' vyai Wjq]YIw"
War"YIw "
tr<m,v]mil] tWd[eh;
ynEp]li öroh}a' hFem'Ata, bveh; hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 25
.Wtmuy: al¿w" yl;[;me µt;NOWlTlk't]W
yrIm,AynEb]li t/al] ]
.hc;[; öKe /tao hw:hy" hW:xi rv,a}K'
hv,mo c['Y"w". 26
24
- Moïse reprit tous les rameaux de devant Yahvé et les apporta à tous les
Israélites ; ils constatèrent, et chacun
reprit son rameau.
25
- Yahvé dit alors à Moïse : " Remets le rameau d'Aaron devant le
Témoignage où il aura sa place rituelle,
comme un signe pour ces rebelles.
Il réduira à néant leurs murmures qui ne monteront plus jusqu'à
moi, et eux ne mourront pas. "
·
Moïse
leur a donc
répété ces paroles
…vous avez constaté ..ceux qui
maintenant se soumettrons
ne mourrons pas .
Après un tel
constat les derniers
mots du verset
ont dû faire
réfléchir ceux qui
pouvaient encore avoir
quelques velléités de
rébellion.
·____________________________________ ·_______ · ·
26
- Moïse fit comme Yahvé le lui avait ordonné.
Il fit ainsi.
.Wnd"b'a; WnL;Ku Wnd"b'a;
Wn[]w"G: öhe rmoale hv,moAla, laer:c]yI ynEB] Wrm]aYow". 27
.['wOg"li Wnm]T' µaih' tWmy: hw:hy"
öK'v]miAla, brEQ;h' brEQ;h' lKo. 28
27
- Les Israélites dirent à Moïse : " Nous voici perdus ! Nous périssons tous!
28
- Quiconque s'approche de la Demeure de Yahvé pour une offrande meurt.
Allons-nous à notre perte jusqu'au dernier ?
·
D'après
ces deux derniers
versets ont peut
penser que l'ensemble
du peuple avait
de nouveau la
foi et ceux
qui l'avaient perdue
voulaient faire une
offrande pour se
faire pardonner.
·
Tous
ceux qui approchaient
de trop près
la tente mourraient
·
Alors
on peut supposer que
Moïse a du
leur dire je vais
intercéder pour vous .
==================================================
Chapitre 18
====================================
, Wac]Ti èT;ai òybia;AtybeW
òyn<b;W hT;a' öroh}a'Ala, hw:hy" rm,aYow". 1
1
- Alors Yahvé dit à Aaron :" Toi,
tes fils et la maison de ton père avec toi, vous porterez le poids des fautes commises
envers le sanctuaire. Toi et tes fils
avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce.
·
D'après
le texte Dieu
parle directement à
Aaron Or depuis que la tente
d'assignation est érigée, c'est à l'intérieur
de la tente
que Dieu parle
directement à Moïse.
·
On
peut donc penser
que Aaron se
trouvait à l'intérieur
de la tente
avec Moïse, que celui
ci a du
poser la question de
l'approche de l'autel
pour les offrandes
·
Dieu
réponds alors à
Moïse mais en
s'adressant directement à
Aaron, et ce qu'il
dit à Aaron
Moïse l'a entendu
aussi
è Les
instructions qui vont leur être
données sont en
fait une répétition
de celles qu'ils
reçurent aux chapitres
3 et 4
WwL;yIw" èT;ai brEq]h' òybia; fb,ve ywIle
hFem' òyj,a'Ata, µg"w". 2
.tdU[eh; lh,ao ynEp]li èT;ai òyn<b;W
hT;a'w" òWtr"v;ywI òyl,[;
" vd<Qoh' yleK]Ala, èa' lh,aoh;AlK;
tr<m,v]miW òT]r"m'v]mi Wrm]v;w". 3
.µT,a'AµG" µheAµg" Wtmuy:Aal¿w"
Wbr:q]yI al¿ j"Bez"Mih'Ala,w
; td"bo[} lkol] d[e/m lh,ao
tr<m,v]miAta, Wrm]v;w" òyl,[; Wwl]nIw". 4
.µk,ylea} br"q]yIAal¿ rz:w" lh,aoh
2
- Fais aussi, avec toi, approcher tes frères du rameau de Lévi, la tribu de ton père. Qu'ils te soient adjoints et qu'ils te
servent, toi et tes fils, devant la Tente du Témoignage.
·
« ton
père
« C'est delui
d'Aaron et aussi
celui de Moïse
·
Attribution
du sacerdoce à
Aaron et ses
fils dont la
descendance aura pour
nom Cohen . Ils deviennent
à vie le
pouvoir religieux , les descendants
des autres famille
Lévi ( fils de Jacob)
seront à leur
service et constitueront
une hiérarchie inférieure
mais toujours au
service de la
religion ( Comme dans
un parti politique d'aujourd'hui , le pouvoir
exécutif et le
corps des militants)
· · · ·
3
- Ils assureront ton service et celui de toute la Tente. A condition qu'ils ne
s'approchent pas des objets sacrés ni de
l'autel, ils ne mourront pas plus que
vous.
4
- Ils te seront adjoints, ils assumeront
la charge de la Tente du Rendez-vous,
pour tout le service de la Tente et aucun profane n'approchera de vous.
·
« ils «
ce sont les Lévites
·____________________________________ ·_______ · ·
" j"Bez"Mih' tr<m,v]mi taew"
vd<Qoh' tr<m,v]mi tae µT,r"m'v]W. 5
.laer:c]yI ynEB]Al[' ¹x,q, d/[ hy<h]yIAal¿w
; laer:c]yI ynEB] è/Tmi µYIwIl]h' µk,yjea}Ata,
yTij]q'l; hNEhi ynaw". 6
.d[e/m
lh,ao td"bo[}Ata, dbo[}l' hw:hyl' µynItun" hn:T;m' µk,l
j"Bez"Mih' rb'D"Alk;l]
µk,t]N"huK]Ata, Wrm]v]Ti òT]ai òyn<b;W hTaw". 7
µk,t]N"huK]Ata, öTea, hn:T;m' td"bo[}
µT,d"b'[}w" tkrPl' tyBmW
.tm;Wy
brEQ;h' rZ:h'w_________________________________ "
tr<m,v]miAta, òl] yTit'n: hNEhi
ynIa}w" öroh}a'Ala, hw:hy" rBed"y"w". 8
hj;v]m;l] µyTit'n" òl] laer:c]yIAynEb]
yved"q;Alk;l] yt;moWrT ]
.µl;/[Aqj;l] òyn<b;l]W_________________________________
5
- Vous assumerez la charge du sanctuaire et la charge de l'autel, et la Colère ne sévira plus contre les Israélites.
6
- C'est moi qui ai pris vos frères les Lévites d'entre les Israélites pour vous
en faire don. A titre de
"donnés", ils appartiennent à
Yahvé, pour faire le service de la Tente
du Rendez-vous.
·
6/ «
c'est moi … » Affirmation
dans la constitution que
c'est Dieu qui
a désigné et
nommé
·____________________________________ ·_______ · ·
7
- Toi et tes fils, vous assumerez les
fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l'autel et pour tout ce qui
est derrière le rideau. Vous accomplirez
le service cultuel dont j'accorde l'office à votre sacerdoce. Mais le profane qui s'approchera mourra.
·
« tout
ce qui est derrière le rideau « è Ce qui s'accomplit derrière
le rideau est
donc caché à
tous sauf Aaron
et ses fils,
Moïse et peut être
Josué dont on
parle peu mais
qui en fait
a été institué
gardien de la tente
par Moïse et
qui y reste
24 h sur 24
·_________________________________ ·______ · ·
8
- Yahvé dit à Aaron : " Moi, je
t'ai donné la charge de ce qu'on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites, je te le donne comme la part qui t'est
assignée, ainsi qu'à tes fils, en vertu d'un décret perpétuel.
·
« décret perpétuel «
C'est la dime
l'impot sur le
revenu de tous
les israélites 10% . Ils
auront droit aussi à des primes
sur les offrandes
qui seront désignés
dans les versets
9 à 19
·
Ils devront ensuite
prélever la dime
de la dime
pour les veuves, orphelins et etrangers
sans ressources.
µt;j;n"miAlk;l]
µn:B;r"q;AlK; vaeh;Aömi µyvid:Q'h' vd<Qomi òl] hy<h]yIAhz<. 9
.òyn<b;l]W aWh òl] µyvid:q; vd<qo yli
Wbyviy: rv,a} µm;v;a}Alk;l]Wµt;aF;j'Alk;l]W
.èL;Ahy<h]yI vd<qo
/tao lk'ayo rk;z:AlK; WNl,k}aTo µyvid:Q'h' vd<qoB]. 10
µyTit'n" òl] laer:c]yI
ynEB] tpoWnT]Alk;l] µn:T;m' tm'WrT] òL]Ahz<w". 11
./tao lk'ayo òt]ybeB] r/hf;AlK;
µl;/[Aqj;lòT]ai òyt,nOb]liw" òyn<b;l]W ]
.µyTit'n" òl] hw:hyl' WnT]yIArv,a}
µt;yviarE ög:d:w" v/ryTi bl,jeAlk;w" rh;x]yI bl,je lKo. 12
.WNl,k}ayo òt]ybeB] r/hf;AlK; hy<h]yI òl]
hw:hyl' Waybiy:Arv,a} µx;r"a'B] rv,a}AlK; yrEWKBi. 13
.hy<h]yI òl] laer:c]yIB] µr<jeAlK;. 14
èL;Ahy<h]yI hm;heB]b'W
µd:a;B; hw:hyl' WbyrIq]y"Arv,a} rc;B;Alk;l] µj,r< rf,P,AlK;. 15
.hD<p]Ti ha;meF]h' hm;heB]h'Ar/kB]
taew" µd:a;h; r/kB] tahD<p]ti hdoP; èa' e
lq,v,B] µyliq;v] tv,mej} ¹s,K, òK]r"[,B]
hD<p]Ti vd<joAöB,mi wy:Wdp]W. 16
.aWh hr:GE µyrIc][, vd<Qoh'
µhe vd<qo hD<p]ti al¿
z[e r/kb]A/a bc,K, r/kb]A/a r/vAr/kB] èa'. 17
.hw:hyl' j"joynI j"yrEl] hV,ai
ryfiq]T' µB;l]j,Ata,w" j"Bez"Mih'Al[qroz"Ti µm;D:Ata, '
.hy<h]yI òl] öymiY:h' q/vk]W hp;WnT]h'
hzEj}K' èL;Ahy<h]yI µr:c;b]W. 18
òyn<b;l]W òl] yTit'n:
hw:hyl' laer:c]yIAynEb] WmyrIy: rv,a} µyvid:Q'h' tmoWrT] lKo. 19
.èT;ai ò[}r"z"l]W òl] hw:hy"
ynEp]li awhi µl;/[ jl'm, tyrIB] µl;/[Aqj;lòT]ai òyt,nOb]liw" ]
9
- Voici ce qui te reviendra sur les choses très saintes, sur les mets offerts : toutes les offrandes
que me restituent les Israélites, à
titre d'oblation, de sacrifice pour le
péché, de sacrifice de réparation ;
c'est chose très sainte, qui te
reviendra ainsi qu'à tes fils.
10
- Vous vous nourrirez des choses très saintes.
Tout mâle en pourra manger. Tu
les tiendras pour sacrées.
·
« tout
mâle .. »
c'est à
dire Aaron et ses fils
·
Pourquoi
l'épouse d'Aaron et
ses filles n'y
ont pas droit ?
parce qu'elles ont moins
d'appétit ou pour leur
éviter l'embonpoint ? mystère
11
- Ceci encore te reviendra : ce qui est prélevé sur les offrandes des
Israélites, sur tout ce qui est tendu en
geste de présentation, je te le donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d'un décret perpétuel. Quiconque est pur dans ta maison en pourra
manger.
·
Ce verset accorde
tout de même
quelque chose aux
filles
12 - Tout le meilleur de l'huile, tout le meilleur du vin nouveau et du
blé, ces prémices qu'ils offrent à
Yahvé, je te les donne.
13 - Tous les premiers produits de leur pays, qu'ils apportent à Yahvé, te reviendront ; quiconque est pur dans ta
maison en pourra manger.
·
Les versets 12 et
13 concernent la
dîme l'impot sur
le revenu
·_________________________________ ·______ · ·
14
- Tout ce qui est frappé d'anathème en Israël te reviendra.
---> l'anathème
c'est l'excommunication
15
- Tout premier-né qu'on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal ; mais tu devras faire racheter
le premier-né de l'homme, et tu feras
racheter le premier-né d'un animal impur.
·
Premier né de l'homme
et premier né
d'un animal impur
sont sur un
pied d'égalité
16
- Tu le feras racheter dans le mois de la naissance, en l'évaluant à cinq sicles
d'argent,
selon le sicle du sanctuaire qui est de vingt géras.
·
En fait une
taxe supplémentaire, mais si
l'enfant appartient à
un pauvre par
ex. un étranger sans
ressources que se
passe t il ? voir verset
26
17
- Seuls les premiers-nés de la vache, de
la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés. Ils sont chose sainte : tu en verseras le
sang sur l'autel, tu en feras fumer la
graisse, comme mets consumé en parfum
d'apaisement pour Yahvé,
18
- et la viande t'en reviendra, ainsi que
la poitrine de présentation et la cuisse droite.
19
- Tous les prélèvements que les Israélites font pour Yahvé sur les choses
saintes, je te les donne, ainsi qu'à tes fils et à tes filles, en vertu d'un décret perpétuel. C'est là une alliance éternelle par le sel
devant Yahvé, pour toi et pour ta
descendance avec toi.
·
« alliance de sel
« selon Rachi
c'est une alliance
qui comme le
sel est durable
et ne se
détériore pas.
µk;/tB] òl] hy<h]yIAal¿
ql,jew" lj;n"ti al¿ µx;r"a'B] öroh}a'Ala, hw:hy"
rm,aYow". 20
.laer:c]yI ynEB] è/tBòt]l;j}n"w"
òq]l]j, ynIa} ]
µt;d:bo[} ¹l,je
hl;j}n"l] laer:c]yIB] rce[}m'AlK; yTit'n: hNEhi ywIle ynEb]liw". 21
.d[e/m lh,atd"bo[}Ata, µydIb][o µheArv,a}
o
.tWml; af]je tacel; d[e/m lh,aoAla, laer:c]yI
ynEB] d/[ Wbr"q]yIAal¿w". 22
tQ'ju µn:wO[} Wac]yI
µhew" d[e/m lh,ao td"bo[}Ata, aWh ywILeh' db'[;w". 23
.hl;j}n" Wlj}n"yI al¿ laer:c]yIynEB]
è/tb]W µk,yterodol] µl;/[
µYIwIl]l' yTit'n: hm;WrT]
hw:hyl' WmyrIy: rv,a} laer:c]yIAynEB] rc'[]m'Ata, yKi. 24
.hl;j}n" Wlj}n"yI al¿ laer:c]yI
ynEB] è/tB] µh,lyTir"m'a; öKeAl[' hl;j}n"l] ;
20
- Yahvé dit à Aaron : " Tu n'auras point d'héritage dans leur pays, il n'y aura pas de part pour toi au milieu d'eux. C'est moi qui serai ta part et ton héritage
au milieu des Israélites.
·
Aaron
représente en sa
personne tout le
sacerdoce . Avec les lévites
qui lui sont
associés ils ne
disposent pas d'un
territoire à faire
fructifier
·
Leur domaine est
l'étude , l'enseignement et la
pratique de la
religion
·
C'est parmi eux
que seront choisis
les juges
21
- Voici : aux fils de Lévi je donne pour héritage toute dîme perçue en
Israël, en échange de leurs
services, du service qu'ils font dans la
Tente du Rendez-vous.
·
Le revenu qui
leur est attribué
est 10% du
revenu des israélites
22
- Les Israélites n'approcheront plus de la Tente du Rendez-vous : ils se
chargeraient d'un péché et mourraient.
·
Interdiction
répétée de s'approcher
de la tente
23
- C'est Lévi qui fera le service de la Tente du Rendez-vous, et les Lévites porteront le poids de leurs
fautes. C'est un décret perpétuel pour
vos générations : les Lévites ne posséderont point d'héritage au milieu des Israélites,
·
« les
Lévites porteront le poids de leurs fautes « è La
loi s'applique à
tous, pas d'immunité pour les dirigeants.
24
- car c'est la dîme que les Israélites prélèvent pour Yahvé que je donne pour
héritage aux Lévites. Voilà pourquoi je
leur ai dit qu'ils ne posséderaient point d'héritage au milieu des Israélites.
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 25
rce[}M'h'Ata,
laer:c]yIAynEB] taeme Wjq]tiAyKi µh,lea} T;r"m'a;w" rBed"T]
µYIwIl]h'Ala,w". 26
.rce[}M'h'Aömi rce[}m' hw:hy" tm'WrT]
WNM,mi µt,morEh}w" µk,t]l'j}n"B] µT;aimµk,l; yTit'n: rv,a} e
.bq,Y:h'Aömi ha;lem]k'w" ör<GOh'Aömi
ög:D:K' µk,t]m'WrT] µk,l; bv'j]n<w". 27
Wjq]Ti rv,a} µk,yteroc][]m'
lKomi hw:hy" tm'WrT] µT,a'Aµg" WmyrIT; öKe. 28
.öheKoh' öroh}a'l] hw:hy" tm'WrT]Ata,
WNM,mµT,t'n"W laer:c]yI ynEB] taeme i
25
- Yahvé parla à Moïse et dit :
26
- Tu parleras aux Lévites et tu leur diras :Quand vous percevrez sur les
Israélites la dîme que je vous donne en héritage de leur part, vous en retiendrez le prélèvement de Yahvé,
la dîme de la dîme.
·
C'est cette dime
de la dime
qui revient à la
veuve, l'orphelin et l'étranger
sans ressources. --> donc
1% du revenu national
brut et celui
qui le perçoit
pour le distribuer
( le ministre des finances ) c'est
Aaron ( verset 28).
27
- Elle tiendra lieu du prélèvement à prendre sur vous, au même titre que le blé pris sur l'aire et
le vin nouveau pris sur la cuve.
28
- Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur
les Israélites. Vous donnerez ce que
vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron.
·
Aaron est en
quelque sorte le
ministre des finances.
.WNM,mi /vD"q]miAta, /Bl]j,AlK;mi
hw:hy" tm'WrT]AlK; tae WmyrIT; µk,ytenOT]m' lKomi. 29
µYIwIl]l' bv'j]n<w" WNM,mi /Bl]j,Ata,
µk,m]yrIh}B' µh,lea} T;r"m'a;w". 30
.bq,y: ta'Wbt]kiw" ör<GO ta'Wbt]Ki
¹l,je µk,l; aWh rk;c;AyKi µk,t]ybeW µT,a'
µ/qm;Alk;B] /tao µT,l]k'a}w". 31
.d[e/m lh,aoB]
µk,t]d"bo[}
yved"q;Ata,w"
WNM,mi /Bl]j,Ata, µk,m]yrIh}B' af]je wyl;[; Wac]tiAal¿w". 32
.WtWmtal¿w" WlL]j't] al¿ laer:c]yIAynEb]
;
29
- Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé ;
c'est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée.
30
- Tu leur diras : Lorsque vous en aurez prélevé le meilleur, tous ces dons tiendront lieu aux Lévites du
produit de l'aire et du produit de la cuve.
31
- Vous pourrez les consommer, en tout
lieu, vous et vos gens : c'est votre
salaire pour votre service dans la Tente du Rendez-vous.
32
- Vous ne serez pour cela chargés d'aucun péché, du moment que vous en aurez prélevé le
meilleur ; vous ne profanerez pas les choses consacrées par les Israélites et
vous ne mourrez pas.
·
Condition
sine qua non
ils doivent rejeter
tout ce qui
serait de mauvaise
qualité ou non
cacher
================================================
Chapitre 19
================================ La vache rousse
.rmoale öroh}a'Ala,w" hv,moAla,
hw:hy" rBed"y"w". 1
ynEB]Ala, rBeD" rmoale hw:hy" hW:xiArv,a}
hr:/Th' tQ'ju tazO. 2
HB;Aöyae rv,a} hm;ymiT] hM;dUa} hr:p; òyl,ae
Wjqyw"larcyI
.l[o
h;yl,[; hl;[;Aal¿ rv,a} µWm
1
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit
:
2
- " Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux Israélites. Qu'ils t'amènent une
vache rousse sans défaut ni tare, et qui
n'ait pas porté le joug.
·
« Décret divin …rousse, sans défaut, qui n'ait pas
porté le joug… « Heureusement
que c'est Dieu
qui ordonne cela
·
Ils sont dans
le désert, rousse et
sans défaut cela
signifie d'après Rachi
que seulement deux
poils noirs la
rendent impropre. Et en outre
qui n'a
jamais porté le
joug ! mais à moins
de la fabriquer
comment ont ils fait ?
ÅWjmiAla, Ht;ao ayxi/hw" öheKoh'
rz:[;l]a,Ala, Ht;ao µT,t'n"W. 3
.wyn:p;l]
Ht;ao fj'v;w" hn<j}M'l'
ynEP] jk'nOAla, hZ:hiw" /[B;x]a,B]
Hm;D:mi öheKoh' rz:[;l]a, jq'l;w". 4
.µymi[;P] [b'v, Hm;D:mi
d[e/mAlh,ao
.¹roc]yI Hv;r"PiAl['
Hm;D:Ata,w" Hr:c;B]Ata,w" Hr:[oAta, wyn:y[el] hr:P;h'Ata,
¹r"c;w". 5
.hr:P;h' tp'rEc] è/TAla, èyliv]hiw"
t['l;/t ynIv]W b/zaew" zr<a, Å[e öheKoh' jq'l;w". 6
3
- Vous la donnerez à Éléazar, le
prêtre. On la mènera hors du camp et on
l'immolera devant lui.
4
- Puis Éléazar, le prêtre, prendra sur son doigt un peu du sang de la
victime, et de ce sang il fera sept
aspersions dans la direction de l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
5
- On brûlera alors la vache sous ses yeux ; on en brûlera la peau, la chair,
le sang, ainsi que la fiente.
6
- Le prêtre prendra ensuite du bois de cèdre,
de l'hysope et du rouge de cochenille,
et les jettera dans le feu où se consume la vache.
·
La
vache est je
pense brûlée sur un
feu de bois
quelconque , le fait d'y
jeter du bois
de cèdre , de l'hysope
et de la
teinture ressemble à
une opération magique, car je
ne vois pas
quel peut être
le symbole de
tout cela.
a/by: rj'a'w" µyIM'B' /rc;B] Åj'r:w"
öheKoh' wyd:g:B] sB,kiw". 7
.br<[;h;Ad[' öheKoh'
amef;w" hn<j}M'h'Ala ,
.br<[;h;Ad['
amef;w" µyIM;B' /rc;B] Åj'r:w" µyIM'B' wyd:g:B] sBek'y" Ht;ao ¹rEC¿h'w".
8
µ/qm;B] hn<j}M'l' ÅWjmi
j"yNIhiw" hr:P;h' rp,ae tae r/hf; vyai ¹s'a;w". 9
.awhi
taF;j' hD:nI ymel] tr<m,v]mil] laer:c]yIAynEBtd"[}l'
ht;y"h;w" r/hf; ]
7
- Puis il nettoiera ses vêtements, il se
lavera le corps avec de l'eau ; après quoi,
il rentrera au camp, mais il sera
impur jusqu'au soir.
·
Il n'a pris
qu'un peu de
sang sur son
doigt, il doit laver
ses vêtements et
son corps…
8
- Celui qui aura brûlé la vache nettoiera ses vêtements, se lavera le corps avec de l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
9
- C'est un homme en état de pureté qui recueillera les cendres de la vache et
les déposera, hors du camp, en un lieu pur. Elles resteront à l'usage rituel de la
communauté des Israélites pour faire l'eau lustrale ; c'est un sacrifice pour
le péché.
·
Un lieu pur
hors du camp
c'est comment ? pour
un usage rituel, pour
faire de l'eau lustrale
lustral, ale, aux
adj. Litt. Qui sert à purifier. Eau lustrale: eau du baptême.
© Hachette Multimédia / Hachette Livre, 1999
" br<[;h;Ad['
amef;w" wyd:g:B]Ata, hr:P;h' rp,aeAta, ¹seaoh; sB,kiw". 10
.µl;/[ tQ'jul] µk;/tB] rG:h' rGEl'w"
laer:c]yI ynEb]li ht;y"h;w
.µymiy:
t['b]vi amef;w" µd:a; vp,n<Alk;l] tmeB] ["gENOh'. 11
_______________________________ al¿Aµaiw"
rh;f]yI y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]h_________________________________ '
µ/YB' /bAaF;j't]yI aWh. 12
.rh;f]yI al¿ y[iybiV]h' µ/Yb'W yviyliV]h'
µ/YB' aF;j't]y I
10
- Celui qui aura recueilli les cendres de la vache nettoiera ses vêtements et
sera impur jusqu'au soir. Pour les
Israélites comme pour l'étranger qui réside parmi eux, ce sera un décret perpétuel.
·
« perpétuel « mais il
faut pour cela
que ce soit
un gouvernement de
type religieux , ce qui
n'a été le
cas que très peu de
temps
11
- " Celui qui touche un cadavre,
quel que soit le mort, sera impur
sept jours.
12
- Il se purifiera avec ces eaux, le
troisième et le septième jour, et il
sera pur ; mais s'il ne se purifie pas le troisième et le septième jour, il ne sera pas pur.
·
Pourquoi le troisième
et le septième ? mystère
öK'v]miAta, aF;j't]yI
al¿w" tWmy:Arv,a} µd:a;h; vp,n<B] tmeB] ["gENOh'AlK;. 13
amef; wyl;[; qr"zOAal¿ hD:nI yme yKi laer:c]YImi
awhihvp,N<h' ht;r"k]nIw" aMefi hw:hy" '
./b /ta;m]fu d/[ hy<h]y I
lh,aoh;Ala, aB;h'AlK;
lh,aoB] tWmy:AyKi µd:a; hr:/Th' tazO. 14
.µymiyt['b]vi am;f]yI lh,aoB; rv,a}Alk;w"
:
.aWh amef; wyl;[; lytiP;
dymix;Aöyae rv,a} j"Wtp; yliK] lkow". 15
13
- Quiconque a touché un mort, le corps
d'un homme qui meurt, et ne s'est pas
purifié, souille la Demeure de Yahvé ;
cet homme sera retranché d'Israël, car
les eaux lustrales n'ont pas coulé sur lui,
il est impur, son impureté est en
lui.
14
- Voici la loi pour le cas d'un homme qui meurt dans une tente. Quiconque entre dans la tente, et quiconque s'y trouve, sera impur sept jours.
15
- Est également impur tout récipient ouvert,
qui n'a pas été fermé par un couvercle ou par un lien.
·
Il
semble que cela
concerne un récipient
se trouvant dans
la tente d'un
mort
µx,[,b]A/a tmeb] /a
br<j,All'j}B' hd<C;h' ynEP]Al[' [G"yIArv,a} lkow". 16
.µymiy: t['b]vam;f]yI rb,q;b] /a µd:a; i
.yliK,Ala, µyYIj' µyIm' wyl;[; öt'n:w" taF;j'h'
tp'rEc] rp'[}me ameF;l' Wjq]l;w". 17
µyliKeh'AlK;Al['w"
lh,aoh;Al[' hZ:hiw" r/hf; vyai µyIM'B' lb'f;w" b/zae jq'l;w". 18
.rb,Q;b' /a tMeb' /a ll;j;b, /a µx,[,B;
["gENOh'Al['w" µv;AWyhrv,a} t/vp;N"h'Al['w" ;
/aF]jiw" y[iybiV]h' µ/Yb'W
yviyliV]h' µ/YB' ameF;h'Al[' rhoF;h' hZ:hiw". 19
.br<[;B; rhef;w" µyIM'B'
Åj'r:wwyd:g:B] sB,kiw" y[iybiV]h' µ/YB' "
16
- Quiconque touche, dans la
campagne, un homme assassiné, un mort,
des
ossements humains, ou un tombeau, sera impur sept jours.
17
- " On prendra, pour cet homme
impur, de la cendre de la victime
consumée en sacrifice pour le péché. On
versera de l'eau vive par-dessus, dans
un vase.
18
- Puis un homme en état de pureté,
prendra de l'hysope qu'il plongera dans l'eau. Il fera alors l'aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur toutes les
personnes qui s'y trouvent, et de même
sur celui qui a touché des ossements, un
homme assassiné, un mort ou un
tombeau.
19
- L'homme pur fera l'aspersion sur l'impur,
le troisième et le septième jour,
et le septième jour il l'aura délivré de son péché. L'homme impur nettoiera alors ses vêtements, il se lavera avec de l'eau et le soir il sera
pur.
·
Peut
être la crainte
d'une transmission microbienne ?
mais alors quelle
peut être l'efficacité
du système ? ; après tout
il n'y a
que la foi
qui sauve.
è/Tmi awhih' vp,N<h'
ht;r"k]nIw" aF;j't]yI al¿w" am;f]yIArv,a} vyaiw". 20
.aWh amef; wyl;[; qr"zOAal¿ hD:nI yme
aMefhw:hy" vD"q]miAta, yKi lh;Q;h' i
["gENOh'w"
wyd:g:B] sBek'y" hD:NIh'Ayme hZEm'W µl;/[ tQ'jul] µh,L;
ht;y"h;w". 21
.br<[;h;Ad[' am;f]yI
hD:NIh' ymeB ]
.br<[;h;Ad[' am;f]Ti
t['g"NOh' vp,N<h'w" am;f]yI ameF;h' /BA[G"yIArv,a}
lkow". 22
20
- Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la
communauté,
car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n'ont pas coulé sur
lui, c'est un impur.
21
- Ce sera pour eux un décret perpétuel. Celui
qui fait l'aspersion d'eaux lustrales nettoiera ses vêtements et celui qui a
touché à ces eaux sera impur jusqu'au soir.
22
- Tout ce que l'impur a touché sera impur,
et la personne qui l'a touché sera impure jusqu'au soir.
·
Bien
hermétique ce chapitre
consacré aux cendres
d'une vache rousse
entrant dans la
composition d'une eau
de purification
============================================
Chapitre 20
============================== Les
eaux de Mériba
(BJ)
" ö/varIh; vd<joB' öxiArB'd"mi
hd:[eh;AlK; laer:c]yIAynEb] WaboY:w". 1
.µv; rbeQ;Tiw" µy:r"mi µv;
tm;T;w" vdEq;B] µ[;h; bv,YEw
1
- Les Israélites, toute la
communauté, arrivèrent le premier mois
au désert de Çîn. Le peuple s'établit à
Cadès. C'est là que Miryam mourut et
qu'elle fut enterrée.
·
Le premier mois ..désert de çin « de quelle
année ?
·
Or
au chapitre 13, Ils
avaient quitté le
désert de çin
en direction de
la Palestine qu'ils
devaient conquérir
·
Il y
eut entre temps
l'épisode de l'envoi
des espions puis
la sentence Divine
condamnant tous les
adultes de plus
de 20 ans à
mourir dans le
désert
è le
premier mois c'est
Mars - Avril au printemps, ils ont donc
tourné le dos
à la Palestine
en direction du
désert.
è Cadès
devait être une
oasis connue des
caravaniers ( les madianites) où ils
comptaient trouver de
l'eau et Moïse
devait probablement le
savoir
·
« Myriam,
(sœur de
Moïse) , mourut … » Probablement
de mort naturelle, plus âgée
que Moïse elle
devait avoir plus
de 90 ans.
·____________________________________ ·_______ · ·
.öroh}a'Al['w" hv,moAl[' Wlh}Q;YIw"
hd:[el; µyIm' hy:h;Aal¿w". 2
Wnyjea'
[w"g"Bi Wn[]w"g: Wlw" rmoale Wrm]aYow" hv,moAµ[i µ[;h;
br<Y:w". 3
.hw:hy" ynEp]l i
µv;
tWml; hZ<h' rB;d"Mih'Ala, hw:hy" lh'q]Ata, µt,abeh} hm;l;w".
4
.WnrEy[ib]W
Wnj]n"a }
[r:h;
µ/qM;h'Ala, Wnt;ao aybih;l] µyIr"x]Mimi Wntuyli['h, hm;l;w". 5
.t/Tv]li öyIa' µyIm'W ö/MrIw"
öp,g<w" hn:aet]W [r"z< µ/qm] al¿ hZ<h '
WlP]YIw" d[e/m
lh,ao jt'P,Ala, lh;Q;h' ynEP]mi öroh}a'w" hv,mo aboY:w". 6
.µh,ylea} hw:hy"Ad/bk] ar:YEw"
µh,ynEP]Al[ '
2
- Il n'y avait pas d'eau pour la communauté ; alors ils s'ameutèrent contre
Moïse et Aaron.
3
- Le peuple s'en prit à Moïse : " Que n'avons-nous péri, disaient-ils,
comme nos frères ont péri devant
Yahvé !
4
- Pourquoi avez-vous conduit l'assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes ?
5
- Pourquoi nous avoir fait monter d'Égypte pour nous conduire en ce sinistre
lieu ? C'est un lieu impropre aux
semailles, sans figuiers, ni vignes,
ni grenadiers, sans même d'eau à
boire ! "
6
- Quittant l'assemblée, Moïse et Aaron
vinrent à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
Ils tombèrent face contre terre,
et la gloire de Yahvé leur apparut.
·
C'est
à nouveau la
révolte contre les
deux chefs de
pouvoir Moïse, l'exécutif et
Aaron le pouvoir
sacerdotal
·
Alors comme
c'est chaque fois le cas
quand malheur arrive ceux
ci tombent face
contre terre pour
implorer la Grâce
Divine
·
« et la gloire de Yahvé leur apparut »
Signe que Dieu
va parler à Moïse
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 7
[l'S,h'Ala,
µT,r"B'dIw" òyjia; öroh}a'w" hT;a' hd:[eh;Ata, lheq]h'w"
hF,M'h'Ata, jq'. 8
.µr:y[iB]Ata,w"
hd:[eh;Ata, t;yqiv]hiw" [l'S,h'Aömi µyIm' µh,l; t;axe/hw"
wym;ymöt'n:w" µh,ynEy[el] e
.WhW:xi rv,a}K' hw:hy" ynEp]Limi
hF,M'h'Ata, hv,mo jQ'YIw". 9
an:AW[m]vi µh,l;
rm,aYow" [l'S;h' ynEP]Ala, lh;Q;h'Ata, öroh}a'w" hv,mo
Wlhiq]Y"w". 10
.µyIm; µk,l; ayxi/n hZ<h[l'S,h'Aömih}
µyrIMoh' '
7
- Yahvé parla à Moïse et dit :
·
« à Moïse .. » seul, donc Moïse
est entré à
l'intérieur pour prendre
les instructions .
8
- " Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis,
sous leurs yeux, dites à ce rocher qu'il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l'eau de ce
rocher et tu feras boire la communauté et son bétail. "
·
Le texte hébreu ne parle pas de rameau (BJ) mais de baton (BR)
·
« Dites (pluriel )«
Ils devaient parler
tous deux au
Rocher et Moïse
seul devait faire
Jaillir de l'eau
du rocher à
l'aide du bâton
d'Aaron
9
- Moïse prit le rameau de devant Yahvé,
comme il le lui avait commandé.
10
- Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher, puis il leur dit : " Écoutez donc, rebelles.
Ferons-nous jaillir pour vous de l'eau de ce rocher ? "
Wax]YEw" µyIm;[}P' WhFem'B] [l'S,h'Ata,
èY"w" /dy:Ata, hv,mo µr<Y:w". 11
.µr:y[ib]W hd:[eh; T]v]Tew" µyBir"
µyIm '
] yBi µT,n"m'a'h,Aal¿ ö['y"
öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 12
lh;Q;h'Ata, Waybit; al¿ ökel; laer:c]yI ynEB]
ynEy[el] ynIveyDIq]h'l
.µh,l; yTit'n:Arv,a} År<a;h;Ala, hZ<h
'
hw:hy"Ata, laer:c]yIAynEb] Wbr:Arv,a}
hb;yrIm] yme hM;he. 13
.µB;
vdEQ;YIw "
11
- Moïse leva la main et, avec le
rameau, frappa le rocher par deux fois :
l'eau jaillit en abondance, la
communauté et son bétail purent boire.
·
Moïse a déjà
fait jaillir de
l'eau du Rocher à
la sortie d'Egypte , cette première
fois, Dieu avait
dit « Tu frapperas «
le Rocher . Ici Dieu
lui dit «
tu diras au rocher «
Les instructions étaient
de parler au rocher
et non de
frapper
·
« avec le rameau,
frappa le rocher par deux fois..
» C'est soi disant à
cause de cela
que Dieu lui
a refusé l'entrée
en Palestine . Peine disproportionnée car
il avait tout
de même ordre
de se servir
du bâton et
à juste titre
Moïse a pu
penser qu'il devait
à la fois
parler et frapper, puisque la première fois l'ordre
était bien de frapper. D'autre part il s'est adressé au peuple pour leur parler
car logiquement Moïse a pensé à juste titre que le rocher ne comprenait pas
l'hébreu
·
Il n'est pas
entré en Palestine
tout comme les
autres Patriarches parce
que la terre, qui
à eux leur
a été promise , n'était pas la
Palestine , mais la terre
entière sans frontières
à conquérir par la parole .
12
- Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron : " Puisque vous ne m'avez pas cru
capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans
le pays que je lui donne. "
--> Je ne comprends pas qui est désigné par cette
assemblée. Comme seuls ceux nés dans le désert
ont eu droit à pénétrer en Palestine
je suppose qu'il s'agit de leurs
parents
13
- Ce sont là les eaux de Meriba, où les
Israélites s'en prirent à Yahvé, et où
il manifesta par elles sa sainteté.
òyjia; rm'a; hKo µ/da'
èl,m,Ala, vdEQ;mi µykia;l]m' hv,mo jl'v]YIw". 14
.Wnt]a;x;m] rv,a} ha;l;T]h'AlKtae
T;[]d"y: hT;a' laer:c]yI ;
.Wnyteboa}l'w" µyIr"x]mi Wnl;
W[rEY:w" µyBir" µymiy: µyIr"x]miB] bv,NEw"
hm;y"r"x]mi Wnyteboa} Wdr"YEw". 15
µyIr:x]Mimi WnaexiYOw"
èa;l]m' jl'v]YIw" Wnleqo [m'v]YIw" hw:hy"Ala, q['x]NIw". 16
.òl,Wbghxeq] ry[i vdEq;b] Wnj]n"a}
hNEhiw" "
raeb] yme hT,v]nI
al¿w" µr<k,b]W hd<c;B] rbo[}n" al¿ òx,r"a'b] aN:Ahr:B][]n".
17
.òl,WbG" rbo[}n"Arv,a} d[' lwamoc]W
öymiyhF,nI al¿ èlenE èl,M,h' èr<D< :
14
- Moïse envoya de Cadès des messagers : " Au roi d'Édom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais,
toi, quelles tribulations nous
avons rencontrées.
·
« .. ton
frère Israël. »
--> Israêl , ce sont
actuellement les descendants
de Jacob devenus
un peuple plus
de 4 siècles
après sa naissance
·
« roi d'Edom «
Edom ce sont
les descendants d'Esau
frère jumeau de Jacob
devenu un autre
peuple.
--> mais
comment Moïse pouvait
il savoir que
4 Siècles auparavant
le fondateur du
peuple Edom était
Esau, frère de Jacob, appelé ainsi parce
qu'il avait les
cheveux roux ?
15
- Nos pères sont descendus en Égypte, où
nous sommes restés bien des jours. Mais
les Égyptiens nous ont maltraités, ainsi
que nos pères.
16
- Nous en avons appelé à Yahvé. Il a
entendu notre voix et il a envoyé l'ange qui nous a fait sortir d'Égypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton
territoire.
17
- Nous voulons, s'il t'agrée, traverser ton pays. Nous n'irons pas à travers les champs ni les
vignes ; nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale
sans nous écarter à droite ou à gauche,
jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire. "
·
« … s'il
t'agrée,.. » On s'aperçoit
que Moïse parle
au roi d'Edom
avec le même
style que Jacob
parlait à Esau
·
Le Rédacteur nous
montre ainsi que
toute l'histoire biblique
est déjà écrite
depuis Noé , Qui que
soit le Rédacteur, Il
connaissait les événements
à venir . De Quelle
manière ? Mystère , sixième sens , déplacement dans
le temps…
·
On peut prédire sans
se tromper qu'Edom refusera, tout simplement
parce que les écritures
ont dit dans les
chapitres précédent, que le
programme a prévu
que les israélites
resteraient 40 années
dans le désert.
.òt,ar:q]li axeae br<j,B'AöP, yBi rbo[}t'
al¿ µ/da' wyl;ae rm,aYow". 18
hT,v]nI òym,ymeAµaiw"
hl,[}n" hL;sim]B' laer:c]yIAynEB] wyl;ae Wrm]aYow". 19
.hr:bo['a, yl'g"r"B]
rb;D:Aöyaqr" µr:k]mi yTit'n:w" yn"q]miW ynIa} e
.hq;z:j} dy:b]W dbeK; µ['B] /tar:q]li µ/da'
axeYEw" rbo[}t' al¿ rm,aYow". 20
.wyl;[;me laer:c]yI fYEw" /lbug"Bi
rbo[} laer:c]yIAta, öton" µ/da' öaem;y"w". 21
.rh;h; rho hd:[eh;AlK; laer:c]yIAynEb]
WaboY:w" vdEQ;mi W[s]YIw". 22
18
- Édom lui répondit : " Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta
rencontre. "
19
- Les Israélites lui dirent : " Nous suivrons la grand-route ; si nous
buvons de ton eau, moi et mes
troupeaux, j'en paierai le prix. Ce n'est pas une affaire que de me laisser
passer à pied. "
20
- Édom répondit : " Tu ne passeras pas ", et Édom marcha à sa rencontre en grand nombre
et en grande force.
21
- Édom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s'en écarta.
·
Mais pourquoi donc
le Roi d'Edom
oppose t il un
tel refus à
une demande des
plus paisibles qui
soit et qui ne
lui coûte rien?
·
C'est que à
cette époque, tout comme
les égyptiens, les Edomites
sont polythéistes. Or aux
versets 15 et
16 Israël lui
dit (de manière sous
entendue) : notre Dieu (au
singulier) est plus fort
que tous les
autres, nous étions des
esclaves, on lui a
demandé de nous
aider et les
Dieux des égyptiens
n'ont rien pu faire
contre nous.
·
En outre les
rumeurs, le téléphone arabe, a
du fonctionner entre
Edom et l'Egypte
au moyen des
caravanes faisant le
commerce avec l'Egypte.
·
Pour le Roi d'Edom , Israël était
une puissance de
laquelle il devait se
méfier et il
se devait , pour affirmer
son pouvoir qu'il
était capable , lui , d'anéantir ce
peuple prétentieux.
22
- Ils partirent de Cadès, et les
Israélites, toute la communauté, arrivèrent à
Hor-la-Montagne.
·
« Hor-la-Montagne
« C'est le nom
d'une montagne ? mais
où se trouve
ce lieu ?
·
Selon Rachi,
la Nuée
en marchant devant
le peuple nivelait
les montagnes, mais trois
montagnes subsistèrent : Le Mont Sinaï
pour la Thora, le
Mont Hor pour
la sépulture de
Aaron et le
mont Nebo pour
celle de Moïse
Cette
explication de Rachi avec tout le respect que je lui dois, ne m'explique
rien, je reste sur ma soif
.rmoale µ/da'AÅr<a, lWbG"Al[' rh;h;
rhoB] öroh}a'Ala,w" hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 23
23
- Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à
Hor-la-Montagne, sur la frontière du
pays d'Édom. Il dit
·
Le texte nous
dit où se
trouve cette montagne : « sur la frontière du pays d'Édom. »
·____________________________________ ·_______ · ·
i yTit'n: rv,a} År<a;h;Ala, aboy: al¿ yKi wyM;['Ala,
öroh}a' ¹sea;yE. 24
.hb;yrIm] ymel] yPiAta, µt,yrIm]Arv,a} l['
laer:c]yI ynEb]l
24
- " Qu'Aaron soit réuni aux siens : car il ne doit pas entrer dans le pays
que je donne aux Israélites, puisque
vous avez été rebelles à ma voix, aux
eaux de Meriba.
·
« … vous
avez été rebelles ( pluriel : Moïse et
Aaron)…. »
mais c'est Moïse
qui a frappé
le rocher et
ici seul Aaron
est sanctionné par
la mort « Qu'Aaron soit réuni aux siens «
.rh;h; rho µt;ao l['h'w" /nB]
rz:[;l]a,Ata,w" öroh}a'Ata, jq'. 25
.µv; tmeW ¹sea;yE öroh}a'w" /nB]
rz:[;l]a,Ata, µT;v]B'l]hiw" wyd:g:B]Ata, öroh}a'Ata, fvep]h'w". 26
.hd:[eh;AlK; ynEy[el] rh;h; rhoAla,
Wl[}Y"w" hw:hy" hW:xi rv,a}K' hv,mo c['Y"w". 27
tm;Y:w" /nB]
rz:[;l]a,Ata, µt;ao vBel]Y"w" wyd:g:B]Ata, öroh}a'Ata, hv,mo
fvep]Y"w". 28
.rh;h;Aömi rz:[;l]a,w" hv,mo
dr<YEwrh;h; varoB] µv; öroh}a' "
.laer:c]yI tyBe lKo µ/y µyvil¿v] öroh}a'Ata,
WKb]YIw" öroh}a' [w"g: yKi hd:[eh;AlK; War"YIw". 29
25
- Prends Aaron et Éléazar, son
fils, et fais-les monter sur la montagne
de Hor.
26
- Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements,
pour en revêtir Éléazar, son
fils, et Aaron sera réuni aux siens :
c'est là qu'il doit mourir. "
27
- Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné.
Sous les yeux de toute la communauté,
ils montèrent sur la montagne de Hor.
·
Le peuple était
dans la vallée
et ils virent
Moïse, Aaron et Eleazar
gravir la montagne .
28
- Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Éléazar redescendirent de la
montagne.
·
Personne
parmi le peuple n'a
pu voir cette
cérémonie, à moins d'avoir des jumelles et ils n'en avait pas lepeuple
est au pied de la montagne et Aaron au
sommet je doute qu'ils aient pu voir quelque chose !
29
- Toute la communauté vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron
pendant trente jours.
·
Moïse
et Eleazar revêtu
des vêtements sacerdotaux
sont seuls descendus
et on peut
supposer que Moïse
leur a dit
que c'était la
volonté divine et
le motif « rebelle »
================================================
Chapitre 21
============================
< laer:c]yI aB; yKi bg<N<h' bveyO
dr:[}Aèl,m, ynI[}n"K]h' [m'v]YIw". 1
.ybiv, WNM,mi B]v]YIw" laer:c]yIB] µj,L;YIw"
µyrIt;a}h; èr<D
1
- Le roi d'Arad, le Cananéen habitant au
Négeb, apprit qu'Israël venait par la
route d'Atarim. Il attaqua Israël et lui
fit des prisonniers.
·
« apprit …. « apprit comment ?
A mon avis
un peuple d'environ
2 millions de personnes
avec caravanes et
bétail qui se
déplace le long
de la frontière
cela ne passe
pas inaperçu. Et la frontière
d'un pays toujours
fortement armé .
·
Selon Rachi ce
roi était Amalek (vieille connaissance de
Jacob) c'est possible,
encore que celui ci
n'ayant pas vécu
4 siècles , ce devait
être un de ses descendants, mais
il donne de
nombreuses explications «
magiques » peut convaincantes pour
dire comment ce
Roi a été
mis au courant .
·____________________________________ ·_______ · ·
hZ<h' µ[;h;Ata, öTeTi öton:Aµai
rm'aYow" hw:hyl' rd<n< laer:c]yI rD"YIw". 2
.µh,yrE[;Ata,
yTim]r"j}h'w" ydIy:B ]
µh,t]a, µrEj}Y"w"
ynI[}n"K]h'Ata, öTeYIw" laer:c]yI l/qB] hw:hy" [m'v]YIw". 3
.hm;r"jµ/qM;h'Aµve ar:q]YIw" µh,yrE[;Ata,w"
;
2
- Israël fit alors ce vœu à Yahvé : " Si tu livres ce peuple en mon
pouvoir, je vouerai ses villes à
l'anathème. "
3
- Yahvé écouta la voix d'Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l'anathème, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.
anathème n. m. 1.
RELIG CATHOL Sentence d'excommunication. ¶ Par ext. Réprobation, blâme
solennel. Jeter l'anathème sur ses adversaires.
2. Personne qui
est l'objet d'un anathème, d'une sentence d'excommunication.
© Hachette
Multimédia / Hachette Livre, 1999
·
Dans
le Pentateuque frapper
d'anathème des individus
signifie les exterminer et
frapper d'anathème une
ville c'est la
piller pour en
consacrer le butin
à Dieu
·
D'ailleurs
le nom hébreu
donné à ce lieu , Horma. hm;r"j signifie extermination
.èr<D:B' µ[;h;Avp,n< rx'q]Tiw"
µ/da' År<a,Ata, bbos]li ¹WsAµy" èr<D< rh;h; rhome W[s]YIw".
4
tWml; µyIr"x]Mimi
Wntuyli['h, hm;l; hv,mob]W µyhil¿aBe µ[;h; rBed"y"w". 5
.lqel¿Q]h' µj,L,B' hx;q; Wnvep]n"wµyIm'
öyaew" µj,l, öyae yKi rB;d"MiB' "
.laer:c]YImi br:Aµ[' tm;Y:w" µ[;h;Ata,
WkV]n"y"w" µypir:C]h' µyvij;N"h' tae µ[;B; hw:hy"
jL'v'y"w". 6
4
- Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d'Édom. En chemin,
le peuple perdit patience.
C'est
compréhensible, en partant
ils espéraient conquérir très rapidement
la Palestine et
sans combattre . D'un simple
coup de baguette
Moïse avait noyé
dans le Nil la puissante
armée du Pharaon
lancée à ses trousses.
5
- Il parla contre Dieu et contre Moïse : " Pourquoi nous avez-vous fait
monter
d'Égypte pour mourir en ce désert ? Car il n'y
a ni pain ni eau ; nous sommes excédés de
cette nourriture de famine. "
·
En fait depuis
la sentence Divine
au sujet des
explorateurs, tous les individus
de plus de
20 ans savent
qu'ils sont condamnés
à mourir dans
le désert , du moins
par la bouche
de Moïse.
6
- Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde
en Israël.
èb;w: hw:hyb'
Wnr"B'dIAyKi Wnaf;j; Wrm]aYow" hv,moAla, µ[;h; aboY:w". 7
.µ[;h; d['B] hv,mo lLeP't]YIw"
vj;N:h'AtaWnyle[;me rsey:w" hw:hy"Ala, lLeP't]hi ,
hy:h;w" snEAl[' /tao µyciw" ¹r:c;
òl] hce[} hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 8
.yj;w: /tao ha;r:w"
èWvN:h'AlK ;
vj;N:h' èv'n:Aµai
hy:h;w" sNEh'Al[' Whmeciy"w" tv,jon" vj'n" hv,mo
c['Y"w". 9
.yj;w: tv,joN"hvj'n"Ala,
fyBihiw" vyaiAta, '
7
- Le peuple vint dire à Moïse : " Nous avons péché en parlant contre Yahvé
et contre toi. Intercède auprès de Yahvé
pour qu'il éloigne de nous ces serpents.
" Moïse intercéda pour le peuple
8
- et Yahvé lui répondit : " Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un
étendard. Quiconque aura été mordu et le
regardera restera en vie. "
9
- Moïse façonna donc un serpent d'airain qu'il plaça sur l'étendard, et si un homme était mordu par quelque
serpent, il regardait le serpent
d'airain et restait en vie.
·
Voilà
un remède des
plus bizarres et
magique !
·
µypir:C]h' µyvij;N"h',, traduit
par « serpents
brûlants « (BJ) et (BR) est
d'après le Larousse
hébreu des serpents venimeux
·
Cet
épisode est tout
de même curieux
car la religion
interdit d'attribuer un
pouvoir quelconque à
une image
·_________________________________________ ·________ · ·
.tboaoB] Wnj}Y"w" laer:c]yI ynEB]
W[s]YIw". 10
.vm,V;h' jr"z"Mimi ba;/m ynEP]Al['
rv,a} rB;d"MiB' µyrIb;[}h; yYE[iB] Wnj}Y"w" tboaome
W[s]YIw". 11
.dr<z: lj'n"B] Wnj}Y"w"
W[s;n: µV;mi. 12
yrImoa'h; lWbG"mi
axeYOh' rB;d"MiB' rv,a} ö/nr"a' rb,[eme Wnj}Y"w" W[s;n:
µV;mi. 13
.yrImoa'h; öybeW ba;/möyBe ba;/m lWbG"
ö/nr"a' yKi
.ö/nr"a' µylij;N"h'Ata,w"
hp;WsB] bhew:Ata, hw:hy" tmoj}l]mi rp,seB] rm'a;yE öKeAl[". 14
.ba;/m lWbg"li ö['v]nIw" r[; tb,v,l]
hf;n: rv,a} µylij;N"h' dv,a,w". 15
10
- Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
11
- Puis ils partirent d'Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab,
du côté du soleil levant.
12
- Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred.
13
- Ils partirent de là et campèrent au-delà de l'Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites. Car l'Arnon était à la frontière de
Moab, entre les Moabites et les Amorites.
14
- Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé :…Vaheb près de Supha et
le torrent d'Arnon
15
- et la pente du ravin qui s'incline vers le site d'Ar et s'appuie à la
frontière de Moab.
·
Combien
de temps restaient
ils aux différents
endroits on ne
sait pas, mais ce
ne sont pas des
lieux inventés
·____________________________________ ·_______ · ·
.µyIm; µh,l; hn:T]a,w" µ[;h;Ata, ¹soa'
hv,mol] hw:hy" rm'a; rv,a} raeB]h' awhi hr:aeB] µV;miW. 1
.Hl;AWn[' raeb] yli[} taZOh' hr:yVih'Ata,
laer:c]yI ryviy: za;. 17
.hn:T;m' rB;d"MimiW µt;nO[}v]miB]
qqejom]Bi µ[;h; ybeydIn" h;WrK; µyrIc; h;Wrp;j} raeB]. 18
.t/mB; laeylij}N"miW laeylij}n"
hn:T;M'miW. 19
.ömoyviy"h' ynEP]Al[' hp;q;v]nIw"
hG:s]Pih' varo ba;/m hdEc]Bi rv,a} ay"G"h' t/mB;miW. 20
16
- Et de là ils allèrent à Béer -C'est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit
à Moïse : " Rassemble le peuple et je leur donnerai de l'eau. "
17
- Alors Israël chanta ce cantique :Sur le Puits. Chantez-le,
18
- le Puits qu'ont creusé des princes,
qu'ont foré les chefs du peuple,
avec le
sceptre,
avec leurs bâtons. - et du désert à Mattana,
19
- de Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à
Bamot,
20
- et de Bamot à la vallée qui s'ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, qui fait face au désert et le domine.
·
Assez
hermétiques ces versets ,
beaucoup de commentaires
de Rachi mais ce
que veut nous apprendre le
rédacteur en premier lieu
c'est un itinéraire
suivi par tout
un peuple en
errance .
·____________________________________ ·_______ · ·
.rmoale yrImoa'h;Aèl,m, öjoysiAla, µykia;l]m'
laer:c]yI jl'v]YIw". 21
yme hT,v]nI al¿ µr<k,b]W
hd<c;B] hF,nI al¿ òx,r"a'b] hr:B][]a,. 22
.òl,buG" rbo[}n"Arv,a}d[' èlenE
èl,M,h' èr<d<B] raeb]
/M['AlK;Ata, öjoysi
¹soa'Y<w" /lbug"Bi rbo[} laer:c]yIAta, öjoysi öt'n:Aal¿w". 23
.laer:c]yIB] µj,L;YIw" hx;h]y:
aboY:w" hr:B;d"Mihlaer:c]yI tar"q]li axeYEw" '
ynEB]Ad[' qBoy"Ad['
önOr"a'me /xr"a'Ata, vr"yYIw" br<j;Aypil] laer:c]yI
WhKeY"w". 24
.ö/M[ynEB] lWbG" z[' yKi ö/M[' '
yrImoa'h; yrE[;Alk;B]
laer:c]yI bv,YEw" hL,aeh; µyrI[;h,AlK; tae laer:c]yI jQ'YIw". 25
.h;yt,nOB]Alk;b]W ö/Bv]j,B]
21
- Israël envoya des messagers dire à Sihôn,
roi des Amorites :
22
- " Je voudrais traverser ton pays.
Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes ; nous ne
boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton
territoire. "
23
- Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans le désert à la rencontre d'Israël
et atteignit Yahaç, où il livra bataille
à Israël.
24
- Israël le frappa du tranchant de l'épée et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Yabboq, jusqu'aux fils d'Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière
ammonite.
25
- Israël s'empara de toutes ces villes.
Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutes ses dépendances.
·
Cette
fois ci Moïse
n'a pas sollicité
l'aide Divine
·
Israël
a maintenant une
armée forte
·
A
la suite de
cette bataille il
occupe un territoire , des villes
et donc les
moyens de se
nourrir sans utiliser
la manne
·_______________________________________________________ ·___________ · ·
èl,m,B] µj'l]nI aWhw"
awhi yrImoa'h; èl,m, öjoysi ry[i ö/Bv]j, yKi. 26
.önOr"a'Ad[' /dY:mi
/xr"a'AlK;AtajQ'YIw" ö/varIh; ba;/m ,
.ö/jysi ry[i önE/Ktiw" hn<B;Ti ö/Bv]j,
WaBo µyliv]Moh' Wrm]ayo öKeAl[". 27
.önOr"a' t/mB; yle[}B' ba;/m r[; hl;k]a;
öjoysi ty"r"Qimi hb;h;l, ö/Bv]j,me ha;x]y: vaeAyKi. 28
wyt;nOb]W µfiyleP] wyn:B; öt'n: v/mK]Aµ['
T;d"b'a; ba;/m òl]Ay/a. 29
.ö/jysi yrImoa' èl,m,l]
tybiV]B '
.ab;d"ymeAd[' rv,a}
jp'nOAd[' µyViN"w" ö/byDIAd[' ö/Bv]j, db'a; µr:yNIw". 30
.yrImoa'h; År<a,B] laer:c]yI bv,YEw".
31
26
- Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn,
roi des Amorites. C'est Sihôn qui
avait fait la guerre au premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays
jusqu'à l'Arnon.
27
- C'est pourquoi les poètes disent :Venez à Heshbôn, qu'elle soit rebâtie, qu'elle soit bien fondée, la ville de Sihôn !
28
- Un feu est sorti de Heshbôn, une
flamme de la cité de Sihôn, elle a
dévoré Ar Moab, englouti les hauteurs de
l'Arnon.
29
- Malheur à toi, Moab ! Tu es
perdu, peuple de Kemosh ! Il fait de ses
fils des fuyards et de ses filles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.
30
- Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu'à Dibôn, et nous avons mis le feu depuis Nophah et
jusqu'à Médba.
31
- Israël s'établit dans le pays des Amorites.
·
Israël
chante victoire et
semble ne plus
craindre personne
·
Il
demande humblement le
droit de traverser
un territoire sans
rien abimer, propose de
tout payer même
l'eau, mais malheur à qui
lui oppose un
refus , c'est l'extermination.
.µv;Arv,a} yrImoa'h;Ata, vr<yYIw" h;yt,nOB] WdK]l]YIw"
rzE[]y"Ata, lGEr"l] hv,mo jl'v]YIw". 32
aWh µt;ar:q]li öv;B;h'Aèl,m, g/[ axeYEw"
öv;B;h' èr<D< Wl[}Y"w" Wnp]YIw". 33
.y[ir<d"a,
hm;j;l]Mil' /M['Alk;w"
/M['AlK;Ata,w" /tao
yTit'n: òd"y:b] yKi /tao ar:yTiAla' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow".
34
.ö/Bv]j,B] bve/y rv,a} yrImoa'h; èl,m,
öjoysil] t;yci[; rv,a}K' /Lt;yci[;w" /xr"a'Ata,w"
./xr"a'Ata, Wvr"yYIw" dyrIc;
/lAryaiv]hi yTil]BiAd[' /M['AlK;Ata,w" wyn:B;Ata,w" /tao
WKY"w". 35
32
- Moïse envoya espionner Yazèr, et
Israël la prit ainsi que ses dépendances ; il
déposséda les Amorites qui y habitaient.
·
Moïse agit en
chef d'armée , il semble
maintenant disposer de
bataillons efficaces et
prépare ses attaques
en utilisant l'espionnage.
·
Les amorites occupaient
des territoires différents
avec à leur tête
des rois différents
33
- Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân,
Og,
marcha à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à
Édréï.
·
Nouveau Roi nouveau
peuple nouvelle bataille
mais cette fois
il est assuré
du soutien Divin .
34
- Yahvé dit à Moïse : " Ne crains pas,
car je l'ai livré en ton pouvoir,
lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité
Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn. "
·
On peut supposer
que Moïse a
communiqué la bonne nouvelle
à son peuple
35
- Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possession de son pays.
·
A
nouveau extermination totale.
===============================================
Chapitre 22
=====================================
· Prise de
Horma (BJ)
· Balaq (BR)
./jrEy" öDEr"y"l] rb,[eme ba;/m
t/br"['B] Wnj}Y"w" laer:c]yI ynEB] W[s]YIw". 1
1
- Puis les Israélites partirent, et s'en allèrent camper dans les Steppes de
Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
·
Combien
de temps restèrent ils
dans les territoires
occupés, le texte ne le dit
pas, mais après avoir
rebroussé chemin dans le
désert, ils ont pris le chemin
de la Palestine
en traversant des
territoires peuplés
·
Qui
tente de s'opposer
à eux est
exterminé.
·________________________________ ·______ · ·
è Le peuple
qui va maintenant
s'opposer à eux
va tenter d'utiliser
une autre méthode
que les armes
pour anéantir Israël
.yrImoa'l; laer:c]yI hc;[;Arv,a}AlK; tae
r/PxiAöB, ql;B; ar"Y"w". 2
.laer:c]yI ynEB] ynEP]mi ba;/m Åq;Y:w"
aWhAbr" yKi daom] µ[;h; ynEP]mi ba;/m rg:Y:w". 3
Wnyteboybis]AlK;Ata,
lh;Q;h' Wkj}l'y" hT;[' öy:d"mi ynEq]zIAla, ba;/m rm,aYow". 4
.awhih' t[eB; ba;/ml] èl,m, r/PxiAöB, ql;b;W
hd<C;hqr<y< tae r/Vh' èjol]Ki '
2
- Balaq, fils de Çippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amorites
;
·
Il était Roi
de Moab et
l'allié des amorites
qu'Israël a exterminés.
3
- Moab fut pris de panique devant ce peuple,
car il était fort nombreux. Moab
eut peur des Israélites ;
4
- il dit aux anciens de Madiân : " Voilà cette multitude en train de tout
brouter autour de nous comme un bœuf broute l'herbe des champs. "Balaq,
fils de Çippor, était roi de Moab en ce temps-là.
·
Qui étaient ces
anciens de Madian ?
·
Selon Rachi Les
madianatites et les
moabites étaient ennemis
mais par peur des
israélites ils avaient
conclu un traité
de paix.
/M['AynEB] År<a,
rh;N:h'Al[' rv,a} hr:/tP] r/[B]AöB, µ[;l]BiAla, µykia;l]m' jl'v]YIw". 5
.yliMumi bveyO aWhw" År<a;h; öy[eAta,
hS;ki hNEhi µyIr"x]Mimi ax;y: µ[' hNEhrmoale /lAaroq]li i
lk'Wa yl'Wa yNIM,mi aWh
µWx[;AyKi hZ<h' µ[;h;Ata, yLiAhr:a; aN:Ahk;l] hT;['w". 6
.ra;Wy raoT; rv,a}w" èr:bom]
èrEb;T]Arv,a} tae yTi[]d"y: yKi År<a;h;AömWNv,r"g:a}w"
/BAhK,n" i
5
- Il envoya des messagers mander Balaam,
fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des fils d'Ammav. Il lui disait : " Voici que le peuple
qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays ; il s'est établi en face de
moi.
6
- Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que
moi.
Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais : celui que tu bénis est
béni, celui que tu maudis est
maudit. "
·
Ce
Balaam devait être
un prophète magicien
connu dans toute
la contrée
·
Selon
Rachi ce Balaam
avait prédit à
Balaq qu'un jour
il serait Roi
(alors qu'il ne
l'était pas encore) l'explication
semble plausible.
·
Il
semble qu'il devait
être monothéiste
·____________________________________ ·_______ · ·
µ[;l]BiAla, WaboY:w" µd:y:B] µymis;q]W
öy:d"mi ynEq]zIw" ba;/m ynEq]zI Wkl]YEw". 7
.ql;b; yrEb]DI wyl;ae
WrB]d"y"w "
rv,a}K' rb;D: µk,t]a,
ytibovih}w" hl;y"L'h' hpo Wnyli µh,ylea} rm,aYow". 8
.µ[;l]BiAµ[i ba;/mAyrEcWbv]YEw" yl;ae
hw:hy" rBed"y" ;
.èM;[i hL,aeh; µyvin:a}h; ymi rm,aYow"
µ[;l]BiAla, µyhil¿a' aboY:w". 9
.yl;ae jl'v; ba;/m èl,m, rPoxiAöB, ql;B;
µyhil¿a'h;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 10
yLiAhb;q; hk;l] hT;['
År<a;h; öy[eAta, sk'y"w" µyIr"x]Mimi axeYOh' µ[;h; hNEhi. 11
.wyTiv]r"gEw" /Bµj,L;hil] lk'Wa
yl'Wa /ta o
.aWh èWrb; yKi µ[;h;Ata, raot; al¿ µh,M;[i
èlete al¿ µ[;l]BiAla, µyhil¿a' rm,aYow". 12
7
- Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l'augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent
les paroles de Balaq.
·
« anciens .. »
Sont appelés ainsi
des personnalités représentatives . « , le salaire de l'augure en main. « Ils lui
ont apporté de
l'argent
8
- Il leur dit : " Passez ici la nuit,
et je vous répondrai selon ce que m'aura dit
Yahvé.
" Les princes de Moab restèrent chez Balaam.
·
« selon ce
que m'aura dit Yahvé. » -->
Il semble bien
être Monothéiste
9
- Dieu vint à Balaam et lui dit : " Quels sont ces hommes qui sont chez
toi ? "
10
- Balaam répondit à Dieu : " Balaq,
fils de Çippor, roi de Moab, m'a fait dire ceci :
11
- Voici que le peuple qui est sorti d'Égypte a couvert tout le pays. Viens donc,
maudis-le-moi ; ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. "
12
- Dieu dit à Balaam : " Tu n'iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. "
·
Comme
pour les patriarches et
les prophètes c'est
la nuit en songe que Dieu
leur donne ses
instructions .C'est pourquoi il
a demandé aux
mandataires de passer
la nuit.
·
µk,x]r"a'Ala, Wkl]
ql;b; yrEc;Ala, rm,aYow" rq,BoB' µ[;l]Bi µq;Y:w". 13
.µk,M;[èl¿h}l' yTitil] hw:hy" öaeme yKi
i
.WnM;[i èl¿h} µ[;l]Bi öaeme Wrm]aYow"
ql;B;Ala, WaboY:w" ba;/m yrEc; WmWqY:w". 14
.hL,aeme µydIB;k]nIw" µyBir" µyrIc;
j"l¿v] ql;B; d/[ ¹s,YOw". 15
.yl;ae èl¿h}me [n"M;ti an:Ala' r/PxiAöB,
ql;B; rm'a; hKo /l Wrm]aYow" µ[;l]BiAla, WaboY:w". 16
aN:Ahk;l]W hc,['a, yl'ae rm'aToArv,a}
lkow" daom] òd"B,k'a} dBek'AyKi. 17
.hZ<h' µ[;h; tae yLiAhb;q ;
13
- Au matin, Balaam se leva et dit aux
princes envoyés par Balaq : " Partez
pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec
vous. "
14
- Les princes de Moab se levèrent, se
rendirent auprès de Balaq et lui dirent : " Balaam a refusé de venir avec
nous. "
15
- Balaq envoya de nouveau des princes,
mais plus nombreux et plus
considérés que les premiers.
16
- Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent : " Ainsi a parlé
Balaq, fils de Çippor : Ne refuse pas, je te prie,
de venir jusqu'à moi.
17
- Car je t'accorderai les plus grands honneurs,
et tout ce que tu me diras, je
le ferai. Viens donc, et maudis-moi ce peuple. "
·
Voilà
un Roi prêt
à accorder une
fortune à un
diseur de bonne
aventure pour qu'il
profère simplement une
malédiction envers un
peuple
¹s,K, /tybe al¿m] ql;b;
yliAöT,yIAµai ql;b; ydEb]['Ala, rm,aYow" µ[;l]Bi ö['Y"w". 18
.hl;/dg" /a hN:f'q] t/c[}l' yh;l¿a'
hw:hy" yPiAtarbo[}l' lk'Wa al¿ bh;z:w" ,
18
- Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse : " Quand Balaq me
donnerai plein sa maison d'argent et d'or,
je ne pourrais transgresser l'ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.
·
Ce
madianite est un
monothéiste convaincu , il exprime
Dieu par le
tétragramme
.yMi[i rBeD" hw:hy" ¹seYOAhm'
h[;d"aew" hl;y"L;h' µT,a'AµG" hz<b; an: Wbv]
hT;['w". 19
WaB; òl] aroq]liAµai /l
rm,aYow" hl;y"l' µ[;l]BiAla, µyhil¿a' aboY:w". 20
.hc,[}t' /tao òyl,ae rBed"a}Arv,a}
rb;D:h'Ataèa'w" µT;ai èle µWq µyvin:a}h; ,
.ba;/m yrEc;Aµ[i èl,YEw" /ntoa}Ata,
vboj}Y"w" rq,BoB' µ[;l]Bi µq;Y:w". 21
öf;c;l] èr<D<B'
hw:hy" èa'l]m' bXey"t]YIw" aWh èle/hAyKi µyhil¿a'
¹a'Arj'YIw". 22
./M[i wyr:[;n" ynEv]W/ntoa}Al[' bkero
aWhw" /l
19
- Maintenant, passez ici la nuit vous
aussi, et j'apprendrai ce que Yahvé
pourra me dire encore. "
·
Il ne reçois
les instructions Divines
que la nuit, dans
son sommeil probablement.
20
- Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit : " Ces gens ne sont-ils
pas venus t'appeler ? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. "
·
« Lève-toi, pars avec eux « c'est clair
et sans ambiguïté
21
- Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes
de
Moab.
22
- Son départ excita la colère de Yahvé,
et l'Ange de Yahvé se posta sur la
route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons
l'accompagnaient.
·
Voilà
qui est incompréhensible ! « Son départ excita la colère de Yahvé, » Si l'on suit
le texte Balaam
fait exactement ce que
Dieu lui a
demandé de faire..
Rachi fait quantité
de commentaires pour
expliquer la colère
Divine , qui n'apportent rien
de convainquant.
·____________________________________ ·_______ · ·
/dy:B] hp;Wlv]
/Br"j'w" èr<D<B' bX;nI hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h;
ar<Tew". 23
.èr<D:h' Ht;Foh'l] ö/ta;h;Ata, µ[;l]Bi
èY"w" hd<C;Bèl,Tew" èr<D<h'Aömi ö/ta;h; fTew"
'
23
- Or l'ânesse vit l'Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main ;
elle s'écarta de la route à travers
champs. Mais Balaam battit l'ânesse pour
la
ramener sur la route.
·
Encore plus incompréhensible ! On est
ici dans le
domaine de la
fable . L'ânesse voit en
plein jour un ange et
prend peur parce
que cet ange
a une épée
en main , alors qu'elle
ne sait surement
pas à quoi
sert une épée.
·
Mais le plus
curieux c'est que le
verset 22 nous dit
que Dieu envoie
un ange sur
la route pour
barrer le passage
à Balam , or l'ânesse
le voit mais
Balaam non.
---> Les versets qui
vont suivre sont
encore plus curieux
.hZ<mi rdEg:w" hZ<mi rdEG:
µymir:K]h' l/[v]miB] hw:hy" èa'l]m' dmo[}Y"w". 24
Åj'l]Tiw" ryQih'Ala,
ÅjeL;Tiw" hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h; ar<Tew". 25
.Ht;Koh'l¹s,YOw" ryQih'Ala, µ[;l]Bi
lg<r<Ata, ]
.lwamoc]W öymiy: t/fn"li èr<D<Aöyae
rv,a} rx; µ/qm;B] dmo[}Y"w" r/b[} hw:hy"Aèa'l]m' ¹s,/Yw".
26
èY"w" µ[;l]Bi
¹a'Arj'YIw" µ[;l]Bi tj'T' ÅB'r"Tiw" hw:hy" èa'l]m'Ata, ö/ta;h;
ar<Tew". 27
.lQeM'B' ö/ta;h;Ata ,
yKi òl] ytiyci[;Ahm,
µ[;l]bil] rm,aTow" ö/ta;h; yPiAta, hw:hy" jT'p]YIw". 28
.µylig:r" vl¿v; hz< ynIt'yKihi
24
- L'Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes,
avec un mur à droite et un mur à gauche.
25
- L'ânesse vit l'Ange de Yahvé et rasa le mur,
y frottant le pied de Balaam. Il
la battit encore une fois.
26
- L'Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n'y avait pas d'espace pour passer ni à
droite ni à gauche.
27
- Quand l'ânesse vit l'Ange de Yahvé,
elle se coucha sous Balaam.
Balaam se mit en colère et battit l'ânesse à coups de bâton.
28
- Alors Yahvé ouvrit la bouche de l'ânesse et elle dit à Balaam : " Que
t'ai-je fait, pour que tu m'aies battue
par trois fois ? "
·
Ce
qui m'intrigue c'est
moins le fait
que l'ânesse se
mette à discuter
avec son maître
en hébreu ou
en madianite ou
en moabite , car Si
Dieu est , il peut
tout, mais pourquoi Dieu
organise ce scénario ?
·
Tout
de même Balaam
n' a fait que
ce que Dieu
lui a demandé : ( «
pars avec
eux «
·
Et
ces princes de
Moab ne sont
ils pas avec
lui ? ils ne
font aucune remarque , le
texte n'en dit
rien.
.èyTig"r"h} hT;[' yKi ydIy:B]
br<j,Avy< Wl yBi T]l]L'['t]hi yKi ö/ta;l; µ[;l]Bi rm,aYow". 29
yl'[; T;b]k'r:Arv,a}
òn"toa} ykinOa; a/lh} µ[;l]BiAla, ö/ta;h; rm,aTow". 30
.al¿ rm,aYow" hKo òl] t/c[}l'
yTin"K's]hi öKes]h'h'hZ<h' µ/Yh'Ad[' òd"/[m e
/Br"j'w"
èr<D<B' bX;nI hw:hy" èa'l]m'Ata, ar"Y"w" µ[;l]bi
ynEy[eAta, hw:hy" lg"y"w". 31
.wyP;a'l] WjT'v]YIwdQoYIw" /dy:B] hp;luv]
"
29
- Balaam répondit à l'ânesse : " C'est que tu t'es moquée de moi ! Si j'avais eu à la main une épée, je t'aurais déjà tuée. "
·
Et l' ânesse comprend
tout ce que
dit son Maître
30
- L'ânesse dit à Balaam : " Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture
depuis toujours et jusqu'aujourd'hui ? Ai-je
l'habitude d'agir ainsi envers toi ? " Il répondit : " Non
".
·
Et elle ne
parle pas en
petit nègre, son
langage est même
très élaboré.
31
- Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam.
Il vit l'Ange de Yahvé posté sur la
route,
son épée nue à la main. Il
s'inclina et se prosterna face contre terre.
·
Mais pour quel
motif cet envoyé
Divin avait il
une épée en
main ? Les anges n'ont
que faire d'une
épée
v/lv; hz< òn"toa}Ata,
t;yKihi hm;Al[' hw:hy" èa'l]m' wyl;ae rm,aYow". 32
.yDIg"n<l] èr<D<h'
fr"y:AyKi öf;c;lytiax;y: ykinOa; hNEhi µylig:r" ]
yn"P;mi ht;f]n: yl'Wa
µylig:r" vl¿v; hz< yn"p;l] fTew" ö/ta;h;
ynIa'r"Tiw". 33
.ytiyyEj'h, Ht;/awyTig"r"h;
hk;t]aoAµG" hT;[' yKi "
32
- Et l'Ange de Yahvé lui dit : " Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par
trois
fois ? C'est moi qui étais venu te barrer le
passage ; car moi présent, la route
n'aboutit pas.
·
Mais
ce n'est pas
de sa faute
s'il ne le voyait pas D'
ailleurs dès qu'il
l'a vu il
s'est prosterné
·_____________________________ ·_____ · ·
33
- L'ânesse m'a vu et devant moi elle s'est détournée par trois fois. Bien t'en a pris qu'elle se soit
détournée, car je t'aurais déjà
tué. Elle, je l'aurais laissée en vie. "
·
Donc
l'ange était là
avec une épée
pour tuer Balaam. Mais
Balaam ne fait rien d'autre
qu'exécuter les instructions
Divines reçues la
veille !
·
hT;a'
yKi yTi[]d"y: al¿ yKi ytiaf;j; hw:hy" èa'l]m'Ala, µ[;l]Bi
rm,aYow". 34
.yLi hb;Wva; òyn<y[eB]
[r"AµahT;['w" èr<D:B' ytiar:q]li bX;nI i
rb;D:h'Ata, sp,a,w"
µyvin:a}h;Aµ[i èle µ[;l]BiAla, hw:hy" èa'l]m' rm,aYow". 35
.ql;b; yrEc;Aµ[i µ[;l]Bi èl,YEw"
rBed"t/tao òyl,ae rBed"a}Arv,a} ]
ba;/m ry[iAla, /tar:q]li
axeYEw" µ[;l]bi ab; yKi ql;B; [m'v]YIw". 36
.lWbG"h' hxeq]Brv,a} önOr"a'
lWbG"Al[' rv,a} i
èl;Aaroq]li òyl,ae
yTij]l'v; j"l¿v; al¿h} µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 37
.òd<B]K' lk'Wa alµn:m]auh' yl;ae
T;k]l'h;Aal¿ hM;l; ¿
rBeD" lk'Wa l/ky:h}
hT;[' òyl,ae ytiab;AhNEhi ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 38
.rBed"a} /tao ypiB] µyhil¿a' µyciyrv,a}
rb;D:h' hm;Wam] :
34
- Balaam répondit à l'Ange de Yahvé : " J'ai péché. C'est que j'ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m'en
retourne. "
·
Balaam
s'excuse et propose de
s'en retourner
35
- L'Ange de Yahvé répondit à Balaam : " Va avec ces hommes. Seulement,
ne dis rien de plus que ce que je te ferai
dire. " Balaam s'en alla avec les
princes envoyés par Balaq.
·
Mais pourquoi l'ange
est il venu ?
puisqu'en fin de
compte il lui
dit d'y aller
36
- Balaq apprit que Balaam arrivait et il partit à sa rencontre, dans la direction d'Ar Moab, sur la frontière de l'Arnon, à l'extrémité du territoire.
37
- Balaq dit à Balaam : " Ne t'avais-je pas envoyé des messagers pour
t'appe
ler
? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, n'étais-je pas en mesure de t'honorer ?
"
38
- Balaam répondit à Balaq : " Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je
maintenant dire quelque chose ? La parole que
Dieu me mettra dans la bouche,
je la dirai.
"
.t/xju ty"r"qi WaboY:w"
ql;B;Aµ[i µ[;l]Bi èl,YEw". 39
./Tai rv,a} µyrIC;l'w" µ[;l]bil]
jL'v'y"w" öaxow: rq;B; ql;B; jB'z"YIw". 40
39
- Balaam partit avec Balaq. Ils
parvinrent à Qiryat-Huçot.
40
- Balaq immola du gros et du petit bétail,
et il en présenta les morceaux à
Balaam et aux princes qui
l'accompagnaient.
·
Le sacerdoce est peut
être différent mais
ce Balaam semble
imiter les israélites
.µ[;h; hxeq] µV;mi ar"Y"w"
l['B; t/mB; Whle[}Y"w" µ[;l]BiAta, ql;B; jQ'YIw" rq,Bob'
yhiy"w". 41
41 - Puis,
au matin, Balaq prit Balaam et le
fit monter à Bamot-Baal d'où il put
voir l'extrémité du camp.
Remarques :
·
L'arnon et armoab
se trouvent en
transjordanie de l'autre
coté de la
mer de sel,
le désert de çîn
se trouve au
sud de la mer
de sel
et Cadès à l'extémité est du
désert de Sin
Le mont Hor
est entre le
désert de çîn
et le désert
de Paran
4/10/12 ils s'arrêterent
au désert de Paran
4/12/16 ils campèrent
au désert de
Paran
4/13/3 Moïse les envoya ( explorateurs ) du désert de
Parân
4/13/21 Ils
sont partis reconnaître
le pays (Palestine) depuis le
désert de çîn (venant
du désert de
Paran )
4/13/26 Ils
reviennent trouver moise et le peuple
dans le désert de
Paran à Cades ? (BJ
et BR font
la même traduction ) mais le
désert de Paran est
au sud du désert
de çîn
4/20/1 Les Israélites,
toute la communauté, arrivèrent
le premier mois au désert de Çîn. Le
peuple s'établit à Cadès.
---> D'après
une ancienne carte
Cadès fait partie
du désert de çîn
---->
Vu les versets
précédents , il me semble qu'il faudrait
comprendre venant de
Cadès donc même itinéraire
aller et retour
et ce qui
correspond mieux au
chapitre 20/1
==================================================
Chapitre 23
================================
hz<B; yli ökeh;w"
tjoB]z"mi h[;b]vi hz<b; yliAhnEB] ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 1
.µyliyaeh[;b]viw" µyrIp; h[;b]v i
.j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; µ[;l]biW ql;B;
l['Y"w" µ[;l]Bi rB,DI rv,a}K' ql;B; c['Y"w". 2
hw:hy" hrEQ;yI yl'Wa
hk;l]aew" òt,l;[oAl[' bXey"t]hi ql;b;l] µ[;l]Bi rm,aYow". 3
.ypiv, èl,YEw" èl; yTid"G"hiw
"
1
- Balaam dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept
béliers. "
·
Pourquoi sept
? chiffre prisé
par les prophètes mystère
2
- Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un
bélier sur chaque autel.
3
- Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes
tandis que j'irai. Peut-être Yahvé
fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu'il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s'en alla sur une colline
dénudée.
·
Pourquoi s'en va t
il ailleurs ? A
mon avis il
voulait apercevoir les
camps de l''armée
d'Israël qui se
trouvait non loin
dans la vallée et
qu'il ne pouvait
pas voir d'ou
il était
yTik]r"[; tjoB]z"Mih' t['b]viAta,
wyl;ae rm,aYow" µ[;l]BiAla, µyhil¿a' rQ;YIw". 4
.j'Bez"MiB' lyIa'w:
rP; l['a'w :
4
- Or Dieu vint à la rencontre de Balaam,
qui lui dit : " J'ai disposé les sept
et j'ai offert en holocauste un taureau et un
bélier sur chaque autel. "
·
« Dieu vint à la rencontre (BJ) « «
Dieu se présenta (BR) « L'expression dans le texte hébreu
est : µ[;l]BiAla,
µyhil¿a' rQ;YIw (attribut de
justice ) Dieu apparut à Balaam
·
Dieu ne lui
pose pas de
questions c'est Balaam
qui parle -->
Balaam voit et
parle
--> de nos
jours on pourrait
traduire l'événement par :
Il vit objectivement
qui se dit en langage
courant --> " En
fait «
mais qu'a t il
vu en
fait ? Ce sont les
campements de l'armée
d'Israel et il
fait probablement une
comparaison avec celle
de Balaq
--> Son examen
lui montre que
s'il y a
confrontation la partie
est perdue d'avance . Comme il
dira dans son
poème il voit
une armée beaucoup
plus nombreuse et
mieux organisée
--> En bon
diseur de bonne
aventure, après avoir
vu , il sait que
s'il prononce une
malédiction , cela
n'empêchera pas Balaq
de perdre la
bataille et alors
sa pub est
rayée de la
carte .
.rBed"t] hkow"
ql;B;Ala, bWv rm,aYow" µ[;l]bi ypiB] rb;D: hw:hy" µc,Y:w". 5
.ba;/m yrEc;Alk;w" aWh /tl;[oAl[' bX;nI
hNEhiw" wyl;ae bv;Y:w". 6
5
- Yahvé lui mit une parole dans la bouche,
et lui dit : " Retourne auprès de
Balaq et c'est ainsi que tu parleras. "
·
Ici dans le
texte c'est le
tétragramme
·
« une parole « Ce
peut être une suite importante
de mots, « et c'est ainsi que tu parleras « mais cette suite
de mots, le
texte ne la
donne pas è
elle est dans
sa tête
6
- Balaam retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son
holocauste, avec tous les princes de
Moab.
µd<q,AyrEr"h'me
ba;/mAèl,m, ql;b; ynIjen"y" µr:a}Aömi rm'aYow" /lv;m]
aC;YIw". 7
.laer:c]yI hm;[}zhk;l]W bqo[}y" yLiAhr:a;
hk;l] O
.hw:hy" µ['z: al¿ µ[oz"a, hm;W lae
hBoq' al¿ bQoa, hm;. 8
öKov]yI dd:b;l] µ[;Aöh, WNr<Wva}
t/[b;G"miW WNa,r"a, µyrIxu varomeAyKi. 9
.bV;j't]yI al¿ µyI/Gb'W
t/m yvip]n" tmoT;
laer:c]yI [b'roAta, rP;s]miW bqo[}y" rp'[} hn:m; ymi. 10
.WhmoK; ytiyrIj}a' yhit]W µyrIv;y"
7
- Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d'Aram, le roi de Moab, des
monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens,
fulmine contre Israël. "
8
- Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je
quand Yahvé ne fulmine pas ?
9
- Oui, de la crête du rocher je le
vois, du haut des collines je le
regarde. Voici un peuple qui habite à part,
il n'est pas rangé parmi les nations.
10
- Qui pourrait compter la poussière de Jacob ?Qui pourrait dénombrer la nuée
d'Israël ?Puissé-je mourir de la mort des
justes ! Puisse ma fin être comme la leur !
"
è certains
mots dans la
traduction de ce
poême sont différents
entre (BJ) et (BR) mais ils
ont à peu
près même signification
.èrEb; T;k]r"Be hNEhiw" òyTij]q'l]
yb'y"ao bqol; yli t;yci[; hm, µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 11
.rBed"l] rmov]a, /tao ypiB] hw:hy"
µyciy: rv,a} tae al¿h} rm'aYow" ö['Y"w". 12
µV;mi WNa,r"Ti rv,a}
rjea' µ/qm;Ala, yTiai aN:Aòl] ql;B;
wyl;ae rm,aYow". 13
.µV;mi yliA/nb]q;w" ha,r"ti
al/Lkuw" ha,r"ti Whxeq; sp,a, ¿
11
- Balaq dit à Balaam : " Que m'as-tu fait ! Je t'avais pris pour maudire mes
ennemis et tu prononces sur eux des
bénédictions ! "
12
- Balaam reprit : " Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me
met
dans la bouche ? "
13
- Balaq lui dit : " Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d'ici, tu n'en vois qu'une extrémité, tu ne le vois pas tout entier.
Maudis-le moi de là-bas. "
·
« tu
n'en vois qu'une extrémité
« ce
qui est une
manière de dire
qu'il est très
important
h[;b]vi öb,YIw" hG:s]Pih' varoAla, µypixo
hdEc] WhjeQ;YIw". 14
.j'Bez"MiB' lyIa'w:
rP; l['Y"w" tjoB]z"mi
.hKo hr<Q;ai
ykinOa;w" òt,l;[oAl[' hKo bXey"t]hi ql;B;Ala, rm,aYow". 15
14
- Il l'emmena au Champ des Guetteurs,
vers le sommet du Pisga. Il y
bâtit
sept autels et offrit en holocauste un taureau
et un bélier sur chaque autel.
·
Sept condition
sine qua none
15
- Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que
moi j'irai attendre. "
·
« moi
j'irai attendre. "
attendre où ? Balaq
l'a emmené au sommet d'une
montagne pour qu'il
voit la totalité
du peuple d'Israèl
et il s'en
va ailleurs !
.rBed"t] hkow" ql;B;Ala, bWv
rm,aYow" wypiB] rb;D: µc,Y:w" µ[;l]BiAla, hw:hy" rQ;YIw".
16
.hw:hy" rB,DIAhm' ql;B; /l rm,aYow"
/Tai ba;/m yrEc;w" /tl;[oAl[' bX;nI /Nhiw" wyl;ae aboY:w". 17
16
- Yahvé vint à la rencontre de Balaam,
il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c'est ainsi que tu parleras. "
17
- Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses
holocaustes,
avec tous les princes de Moab.
" Qu'a dit Yahvé ? " lui demanda
Balaq.
On assiste
aux mêmes événements
que la première
fois «c'est ainsi que tu parleras
« et
on ne sais
toujours pas ce
que Baalam devra
dire
.rPoxi /nB] yd"[; hn:yzIa}h' [m;v}W ql;B;
µWq rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 18
.hN:m,yqiy" al¿w" rB,dIw"
hc,[}y" al¿w" rm'a; aWhh' µj;n<t]yIw" µd:a;Aöb,W bZEk'ywI lae
vyai al¿. 19
.hN:b,yvia} al¿w" èrEbeW yTij]q;l; èrEb;
hNEhi. 20
wyh;l¿a' hw:hy" laer:c]yIB] lm;[;
ha;r:Aal¿w" bqo[}y"B] öw<a; fyBihiAal¿. 21
./B èl,m, t['Wrt]W /M[i
18
- Et Balaam prononça son poème :" Lève-toi, Balaq,
et écoute, prête-moi
l'oreille,
fils de Çippor.
·
« Lève-toi, Balaq
« mais
il est déjà
debout ( verset 17 )
19
- Dieu n'est pas homme, pour qu'il
mente, ni fils d'Adam, pour qu'il se rétracte. Est-ce lui qui dit et
ne fait pas, qui parle et n'accomplit
pas ?
·
« Dieu
n'est pas homme « ici c'est
le mot ich
qui est employé individu en tant qu'élément
de l'humanité….. » ni fils d'Adam «
Pourquoi le texte
fait il une
différence ?
20
- J'ai reçu la charge d'une bénédiction,
je bénirai et je ne me reprendrai pas.
·
Ce qui signifie
Balaq n'est pas
mon Maître , J'obéis à
un Maître différent.
21
- Je n'ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son
Dieu est avec lui ;chez lui retentit
l'acclamation royale.
·
« chez
lui retentit l'acclamation royale « Ce qui veut
dire son peuple
est en accord
avec son Roi.
./l µaer" tpo[}/tK] µyIr:x]Mimi µa;yxi/m
lae. 22
bqo[}y"l] rmea;yE t[eK; laer:c]yIB]
µs,q,Aal¿w" bqo[}y"B] vj'n"Aal¿ yKi. 23
.lae l['P;Ahm' laer:c]yIl]W
22
- Dieu le fait sortir d'Égypte, Il est
pour lui comme des cornes de buffle.
23
- Car il n'y a pas de présage contre Jacob ni d'augure contre Israël. Alors
même que l'on dit à Jacob et à Israël : "Que fait donc Dieu ?"
·
« l'on
dit à Jacob et à Israël »
Jacob est le peuple au
sens physique et Israël
au sens spirituel
·_______________________________________________________ ·___________ · ·
lk'ayoAd[' bK'v]yI al¿ aC;n"t]yI
yrIa}k'w" µWqy: aybil;K] µ[;Aöh,. 24
.hT,v]yI
µylil;j}Aµd"w" ¹r<f,
.WNk,rb;t] al¿
èrEB;AµG" WNb,Q'ti al¿ bqoAµG" µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 25
rBed"y"Arv,a} lKo rmoale òyl,ae
yTir"B'DI al¿h} ql;B;Ala, rm,aYow" µ[;l]Bi ö['Y"w". 26
.hc,['a, /tao hw:hy"
yl'Wa rjea' µ/qm;Ala,
òj}Q;a, aN:Ahk;l] µ[;l]BiAla, ql;B; rm,aYow". 27
.µV;mi yl/tBoq'w" µyhil¿a'h; ynEy[eB]
rv'yyI i
24
- voici qu'un peuple se dresse comme une lionne, qu'il surgit comme un lion :il ne se couche
pas, qu'il n'ait dévoré sa proie et bu
le sang de ceux qu'il a tués. "
25
- Balaq dit à Balaam : " Ne le maudis pas,
soit ! Du moins, ne le bénis pas
26
- Balaam répondit à Balaq : " Ne t'avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé
dira, je le ferai ? "
27
- Balaq dit à Balaam : " Viens donc,
que je t'emmène ailleurs. Et
là, peut-être Dieu trouvera bon de le
maudire. "
·
Balaq
espère encore que
Dieu changera d'avis
.ömoyviy"h' ynEP]Al[' ¹q;v]NIh' r/[P]h'
varo µ[;l]BiAta, ql;B; jQ'YIw". 28
yli ökeh;w"
tjoB]z"mi h[;b]vi hz<b; yliAhnEB] ql;B;Ala, µ[;l]Bi rm,aYow". 29
.µyliyah[;b]viw" µyrIP; h[;b]vi hz<B;
e
.j'Bez"MiB' lyIa'w: rP; l['Y"w"
µ[;l]Bi rm'a; rv,a}K' ql;B; c['Y"w". 30
28
- Balaq emmena Balaam au sommet du Péor,
qui domine le Désert.
29
- Balaam dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi
ici sept
taureaux et sept béliers. "
30
- Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un
bélier sur chaque autel.
·
Même
processus chaque fois
================================================
Chapitre 24
====================================
èl'h;Aal¿w" laer:c]yIAta,
èrEb;l] hw:hy" ynEy[eB] b/f yKi µ[;l]Bi ar"Y"w". 1
.wyn:P; rB;d"Mih'Ala,
tv,Y:w"µyvij;n" tar"q]li µ['p'B]Aµ['p'K]
yhiT]w" wyf;b;v]li ökevo laer:c]yIAta,
ar"Y"w" wyn:y[eAta, µ[;l]bi aC;YIw". 2
.µyhil¿a' j"Wr wyl;[ ;
1-
Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n'alla pas comme les autres fois à la
recherche de présages, mais il se tourna
face au désert.
·
Bizarre ce verset
è l'endroit ou
il allait était
un lieu où
l'on trouve des
présages
·
Cette fois il ne se
déplace pas , il se tourne
simplement face au
désert. On sait que
de là où
il se trouve
on domine tout
le désert
·
Selon Rachi il
tourne son visage
vers le veau
d'or
2
- Levant les yeux, Balaam vit
Israël, établi par tribus ; l'esprit de
Dieu vint sur lui
·
Mais en levant
les yeux, d' où il
se trouve, on ne
voit que le
ciel , pour voir Israêl
il eut fallu
qu'il regarde vers
le bas
·
On a vu
cette expression souvent
concernant les Patriarches , signifiant que
ce qui se
déroule à leur
vue est en fait un
songe.
.öyI[;h; µtuv] rb,G<h' µaun"W r[ob]
/nB] µ[;l]Bi µaun" rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 3
.µyIn:y[e yWlg"W lpenO hz<j'y<
yD"v' hzEj}m' rv,a} laeAyrEm]ai ["mevo µaun". 4
.laer:c]yI òyt,nOK]v]mi bqo[}y" òyl,h;ao
WbFoAhm'. 5
.µyIm;Ayle[} µyzIr:a}K' hw:hy" [f'n:
µylih;a}K' rh;n: yle[} tNOg"K] WyF;nI µylij;n"Ki. 6
./tkul]m' aCeN"tiw" /Kl]m'
gg"a}me µroy:w" µyBir" µyIm'B] /[r"z"w" wy:l]D:mi
µyIm'AlZ"yI. 7
3
- et il prononça son poème. Il dit
:" Oracle de Balaam, fils de
Béor, oracle de l'homme au regard
pénétrant,
4
- oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait
voir, il obtient la réponse divine et
ses yeux s'ouvrent.
·
« Shaddaï «
Attribut divin signifiant
le tout puissant
·
Il est bien
monothéiste
5
- Que tes tentes sont belles, Jacob ! et
tes demeures, Israël !
6
- Comme des vallées qui s'étendent,
comme des jardins au bord d'un fleuve,
comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des
cèdres auprès des eaux !
7
- Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son
roi est plus grand qu'Agag, sa royauté s'élève.
·
« son
Roi est plus
grand « C'est une
vraie prophétie que fait
là Balaam è le
premier Roi D'israêl
sera Saül lequel
vaincra Agag Roi
d'Amaleq
·
« sa royauté s'élève «
è les successeurs,
David, Salomon, grandiront en
puissance
wyr:x; µyI/G lk'ayo /l µaer" tpo[}/tK]
µyIr"x]Mimi /ayxi/m lae. 8
.Åj;m]yI wyX;jiw"
µrEg:y" µh,ytemox]['w"
.rWra; òyr<r"aow" èWrb; òyk,rb;m]
WNm,yqiy" ymi aybil;k]W yrIa}K' bk'v; [r"K;. 9
µ[;l]BiAla, ql;B;
rm,aYow" wyP;K'Ata, qPos]YIw" µ[;l]BiAla, ql;B; ¹a'Arj'YIw". 10
.µymi[;P] vl¿v; hz< èrEb; T;k]r"Be
hNEhiwòytiar:q] yb'y"ao bqol; "
.d/bK;mi hw:hy" ò[}n:m] hNEhiw"
òd"B,k'a} dBeK' yTir"m'a; òm,/qm]Ala, òl]Ajr"B] hT;['w". 11
8
- Dieu le fait sortir d'Égypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il
dévore le cadavre de ses adversaires, il leur
brise les os.
9
- Il s'est accroupi, il s'est couché,
comme un lion, comme une lionne :qui le
fera lever ? Béni soit qui te bénit, et maudit
qui te maudit ! "
·
Dans ce verset
la malédiction s'adresse
à Balaq et
la bénédiction à
lui même
10
- Balaq se mit en colère contre Balaam.
Il frappa des mains et dit à Balaam : " Je t'avais mandé pour
maudire mes ennemis, et voilà que tu les
bénis, et par
trois fois !
11
- Et maintenant déguerpis et va-t'en chez toi.
J'avais dit que je te comblerais
d'honneurs.
C'est Yahvé qui t'en a privé.
"
·
Il renvoie celui
qu'il était prêt
à couvrir d'or
comme un malpropre .Sa
phrase pour le
congédier se résume
par un «
fous le camp ! «
tonitruant
òyk,a;l]m'Ala, µG" al¿h} ql;B;Ala,
µ[;l]Bi rm,aYow". 12
.rmoale yTir"B'DI
yl'ae T;j]l'v;Arv,a }
yPiAta, rbo[}l' lk'Wa al¿
bh;z:w" ¹s,K, /tybe al¿m] ql;b; yliAöT,yIAµai. 13
.rBed"a} /tao hw:hy"
rBed"y"Arv,a} yBiLimi h[;r/a hb;/f t/c[}l' hw:hy" :
hZ<h' µ[;h; hc,[}y" rv,a} òx][;yai
hk;l] yMi['l] èle/h ynIn"hi hT;['w". 14
.µymiY:h' tyrIj}a'B]
òM]['l]
12 - Balaam répondit à Balaq : " N'avais-je
pas dit déjà à tes messagers :
13
- "Quand Balaq me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais
transgresser l'ordre de Yahvé et faire de
moi-même ni bien ni mal ; ce que Yahvé dira,
c'est ce que je dirai" ?
14
- Maintenant que je pars chez les miens,
viens, je vais t'aviser de ce que
ce
peuple fera à ton peuple, dans l'avenir. "
·
Il va
lui délivrer gratis
ses prédictions qui
s'avéreront exactes
.öyI[;h; µtuv] rb,G<h' µaun"W r[ob]
/nB] µ[;l]Bi µaun" rm'aYow" /lv;m] aC;YIw". 15
.µyIn:y[e yWlg"W lpenO hz<j'y<
yD"v' hzEj}m' ö/yl][, t['D" ["dEyOw" laeAyrEm]ai
["mevo µaun". 16
µq;w" bqo[}Y"mi
bk;/K èr"D: b/rq; al¿w" WNr<Wva} hT;[' al¿w" WNa,r"a,.
17
.tveAynEB]AlK; rq'r"q'w"
ba;/mytea}P' Åj'm;W laer:c]YImi fb,v e
.lyIj; hc,[o laer:c]yIw" wyb;y"ao
ry[ice hv;rEy" hy:h;w" hv;rEy" µ/da' hy:h;w". 18
.ry[ime dyrIc; dybia'h,w" bqo[}Y"mi
D"r"yEw". 19
qlem;[} µyI/G tyviarE rm'aYow" /lv;m]
aC;YIw" qlem;[}Ata, ar"Y"w". 20
.dbeao
ydE[} /tyrIj}a'w"
15
- Alors il prononça son poème. Il dit
:" Oracle de Balaam, fils de Béor,
oracle de l'homme au regard pénétrant,
16
- oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science
du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et
ses yeux s'ouvrent.
17
- Je le vois - mais non pour maintenant, je l'aperçois - mais non de près :Un
astre issu de Jacob devient chef, un sceptre
se lève, issu d'Israël. Il frappe les
tempes de Moab et le crâne de tous les fils de
Seth.
18
- Édom devient un pays conquis ;pays conquis,
Séïr. Israël déploie sa
puissance,
19
- Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d'Ar. "
20
- Balaam vit Amaleq, il prononça son
poème. Il dit :" Amaleq : prémices
des
nations ! Mais sa postérité périra pour
toujours. "
·
Les prédictions concernent les
futurs rois d'Israël
et l'extermination d'Amalek
·
.òN<qi [l'S,B' µyciw" òb,v;/m öt;yae
rm'aYow" /lv;m] aC;YIw" ynIyQeh'Ata, ar"Y"w". 21
.ð;B,v]Ti rWVa' hm;Ad[' öyIq; r[eb;l]
hy<h]yIAµai yKi. 22
.lae /mCumi hy<j]yI ymi y/a rm'aYow"
/lv;m] aC;YIw". 23
.dbeao ydE[} aWhAµg"w"
rb,[eAWN[iw" rWVa' WN[iw" µyTiKi dY"mi µyxiw". 24
21
- Puis il vit les Qénites, il prononça
son poème. Il dit :" Ta demeure fut
stable, Qayîn, et ton nid juché sur le
rocher.
22
- Mais le nid appartient à Béor ;jusques à quand seras-tu captif d'Assur ?
"
23
- Puis il prononça son poème. Il dit
:" Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,
24
- des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ébèr, lui aussi périra pour
toujours. "
·
Autres
prédictions un peu
obscures pour qui
ne lit que
ces versets et que
Rachi explique très
bien.
./Kr"d"l] èl'h;
ql;B;Aµg"w" /mqom]li bv;Y:w" èl,YEw" µ[;l]Bi µq;Y:w".
25
25
- Puis Balaam se leva, partit et retourna
chez lui. Balaq lui aussi passa son
chemin.
·
Chacun
s'en va vers
sa destinée.
=============================================
Chapitre 25
=================================
Israel à Péor
(BJ)
Pinhas sjnyp (BR)
.ba;/m t/nB]Ala,
t/nz"li µ[;h; lj,Y:w" µyFiViB' laer:c]yI bv,YEw". 1
1
- Israël s'établit à Shittim. Le peuple
se livra à la prostitution avec les filles de
Moab.
Remarques :
·
« à
Shittim « Selon Rachi, c'est le nom d'une localité. « avec les filles de
Moab. « Cela
se passe donc
dans le pays
dont Balaq est le roi.
·
Mais alors que
s'est il passé
depuis que Balaam
et Balaq se sont
quittés ? En fait le but
d'Israël n'est pas
Moab mais La Palestine .
Or la Palestine
est entourée par
des contrées peuplées
à qui Israël demande de
lui accorder un
droit de passage . Il
n'y a guerre
que lorsqu'on le
lui refuse ou
qu'on l'attaque .
·
Balaq a
surement réfléchi et
pensé qu'il n'aurait
pas la victoire
même allié aux
madianites et a
sûrement préféré accorder
aux israélites de
s'installer dans son
Pays en attendant
qu'ils prennent la
décision de pénétrer
en Palestine. ( ils devaient
attendre la fin de la
période…38 ans ac/ de l'échec des
espions.
·
La prostitution
devait être monnaie
courante dans ce
pays. Selon Rachi c'est
sur le conseil
de Balaam que
Balaq se serait
servi de ces
prostituées pour corrompre
Israêl.
.öh,yhel¿ale WWj}T'v]YIw" µ[;h;
lk'aYow" öh,yhel¿a' yjeb]zIl] µ[;l; ö;ar<q]Tiw". 2
2
- Elles l'invitèrent aux sacrifices de leurs dieux ; le peuple mangea et se
prosterna devant leurs dieux ;
·
« elles
l'invitèrent « il y
a bien tentative
de détournement vers
des pratiques et
des mœurs bien
différents de ceux
prônés par les
dix commandements
·_______________________________________________ ·_________ · ·
.laer:c]yIB]hw:hy" ¹a'Arj'YIw" r/[P]
l['b'l] laer:c]yI dm,X;YIw". 3
3
- Israël s'étant ainsi commis avec le Baal de Péor, la colère de Yahvé
s'enflamma contre lui.
·
« le Baal
de Péor
« Le
Dieu Peor è
Selon Rachi une divinité
devant laquelle les prostituées
se déshabillaient et se
prostituaient .
µt;/a [q'/hw" µ[;h;
yvear:AlK;Ata, jq' hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 4
.laer:c]YImi hw:hy"A¹aö/rj} bvoy:w"
vm,V;h' dg<n< hw:hyl' '
.r/[P] l['b'l] µydIm;x]NIh' wyv;n:a} vyai
Wgr"hi laer:c]yI yfep]voAla, hv,mo rm,aYow". 5
4
- Yahvé dit à Moïse : " Prends tous les chefs du peuple. Empale-les à la face du soleil, pour Yahvé : alors l'ardente colère de Yahvé
se détournera d'Israël. "
5
- Moïse dit aux juges d'Israël : " Que chacun mette à mort ceux de ses
hommes qui se sont commis avec le Baal de Péor.
"
·
Selon Rachi et le traité Sanhédrin
il y avait
88000 juges en Israël
·
On remarquera qu'il
est fait appel
aux juges
·
« ceux
de ses hommes (BJ) « …. » ceux des siens (BR) è Ce sont
des juges coupables
de corruption jugés par
leurs pairs donc
avec production de
témoins ….mais ici ce n'est
pas la loi du talion
qui est appliquée è pendaison face
au soleil
ynEy[el]
tynIy:d"Mih'Ata, wyj;a,Ala, brEq]Y"w" aB; laer:c]yI ynEB]mi vyai
hNEhiw". 6
.d[e/m lh,ao jt'P, µykibo hM;hew"
laer:c]yIAynEBtd"[}AlK; ynEy[el]W hv,mo ]
./dy:B] jm'ro jQ'YIw" hd:[eh; è/Tmi
µq;Y:w" öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,AöB, sj;n"yPi
ar"Y"w". 7
tae µh,ynEv]Ata,
rqod"YIw" hB;Quh'Ala, laer:c]yIAvyai rj'a' aboY:w". 8
.laer:c]yI ynEB] l['me hp;GEM'h'
rx'[;Tew" Ht;b;q'AlahV;aih;Ata,w" laer:c]yI vyai ,
6
- Survint un homme des Israélites,
amenant auprès de ses frères cette Madianite, sous les yeux mêmes de
Moïse et de toute la communauté des Israélites pleurant à l'entrée de la Tente du Rendez-vous.
·
Provocation
insultante
7
- A cette vue, Pinhas, fils d'Éléazar, fils d'Aaron,
le prêtre, se leva du milieu
de la communauté, saisit une lance,
8
- suivit l'Israélite dans l'alcôve et là il les transperça tous les deux, l'Israélite et la femme,
en plein ventre. Le fléau qui
frappait les Israélites fut arrêté.
·
8/« et le
fléau hp;GEM'h»mais alors il
y avait aussi
une maladie où bien
c'est cette mise à
mort qui est
appelée Fléau ( aucun
commentaire à ce sujet ) «
.¹l,a; µyrIc][,w" h[;B;r"a'
hp;GEM'B' µytiMeh' Wyh]YIw". 9
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 10
laer:c]yIAynEB] l['me
ytim;j}Ata, byvihe öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a,AöB, sj;n"yPi. 11
.ytia;n"qiB] laer:c]yIAynEB]Ata,
ytiyLikiAal¿w" µk;/tBytia;n"qiAta, /an"q'B] ]
9
- Vingt-quatre mille d'entre eux en étaient morts.
·
24.000 encore une
belle hécatombe ! mais ici
il est question
des israélites morts
par le fléau
et non les
juges corrompus qui
furent pendus une
fois jugés.
·
Alors de quel
type était donc
ce fléau ? cette plaie
mortelle ? Le texte ne nous
le dit pas, mais peut être
est il possible
d'avancer une explication.
·
De nos jours
nous connaissons une
maladie mortelle sexuellement
transmissible et que l'on
ne sait pas
guérir : le Sida. Il
y avait avant
le Sida des
maladies dites vénériennes
comme la syphilis également
sexuellement transmissibles .
Ceux qui
en général en
étaient atteints sont
ceux qui fréquentaient
les prostituées.
·
Mis à part
le Sida, elles
ne sont plus
mortelles parce que , maintenant, nous savons
les soigner. Mais à
l'époque de Moïse, cela
est plausible et
même le chiffre
donné par le
texte ne semble pas
si fantaisiste. Il
représente 0,25 % des
600000 individus de sexe
masculin recensés à la
sortie d'Egypte
10
- Yahvé parla à Moïse et dit :
11
- " Pinhas, fils d'Éléazar, fils d'Aaron,
le prêtre, a détourné mon
courroux des Israélites, parce qu'il a
été, parmi eux, possédé de la même jalousie que moi ; c'est
pourquoi je n'ai pas, dans ma
jalousie, achevé les Israélites.
·
On assiste en
fait à un
sursaut de nationalisme. Avant les
Rois, le peuple d'Israël
était gouverné par
les juges et
ces juges étaient
choisis parmi les
lévites .
·
La pendaison d'un
certain nombre d'entre
eux, à la vue
de toute la
communauté, puis la mise
à mort par
Pinhas ( fils d'Eleazar, fils d'Aaron
le Grand Prêtre
) du couple provocateur, (Jugement inutile
puisque selon le
texte , le peuple rassemblé
était témoin ) a dû
faire craindre un
même sort à
qui oserait fréquenter
une prostituée.
.µ/lv; ytiyrIB]Ata, /l ötenO ynIn"hi
rmoa' ökel;. 12
} tj'T' µl;/[ tN"huK]
tyrIB] wyr:j}a' /[r"z"l]W /L ht;y"h;w". 13
.laer:c]yynEB]Al[' rPek'y"w"
wyh;l¿ale aNEqi rv,a I
12
- C'est pourquoi je dis : Je lui accorde mon alliance de paix
13
- Il y aura pour lui et pour sa descendance après lui une alliance, qui lui
assurera le sacerdoce à perpétuité. En récompense de sa jalousie pour son
Dieu, il pourra accomplir le rite
d'expiation sur les Israélites. "
·
Ces
13 premiers versets
nous apprennent beaucoup
de choses que
le texte ne
dit pas explicitement :
·
Aaron
est mort
·
Depuis
sa mort le
Grand Cohen est
son fils Eleazar
·
12/ « mon
alliance de paix « è c'est lui ( Pinhas ) qui va
être le Grand
Cohen
·
ce
qui nous indique
qu'une génération est
passée depuis l' installation à Sittim chez
les moabites alliés
aux madianites
·
Pinhas
prend le pouvoir
et le texte
nous montre qu'il
ne tolérera pas
beaucoup les écarts
commis envers la
loi.
è Avant
de s'installer à
Sittim Moïse et
Eleazar ont recensé tous
ceux âgés de
20 ans et
plus ( c'est le chapitre
suivant qui nous
le dit)
è
Comment sait-on que
ce recensement a
eu lieu avant
l'installation à
Sittim ? Il
suffit de comparer
le verset 1
du chapitre 22
et le verset
3 du chapitre
26 pour s'en
convaincre :
22/1 ( avant Balaq - Balaam ) « …. allèrent camper dans les Steppes de
Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho «
26/3 « Moïse et Éléazar le prêtre « --> Aaron
est mort, Eleazar
a pris sa
suite « les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
--> On voit
bien que ces deux
événements se situent
au même moment
aWls;AöB, yrIm]zI tynIy:d"Mih'Ata, hK;hu
rv,a} hK,Muh' laer:c]yI vyai µvew". 14
.ynI[om]Vil' ba;Atybe
aycin"
.aWh öy:d"miB]
ba;AtyBe t/Mau varo rWxAtb' yBiz"K; tynIy:d"Mih' hK;Muh' hV;aih;
µvew". 15
14
- L'Israélite frappé il avait été frappé
avec la Madianite se nommait Zimri, fils de Salu,
prince d'une famille de Siméon.
·
« prince
d'une famille de Siméon. «
--> un dignitaire
israélite
15
- La femme, la Madianite qui avait été
frappée, se nommait Kozbi, fille de
Çur,
qui était chef d'un clan, d'une
famille, en Madiân.
·
« fille
de Çur, qui était chef d'un clan, d'une famille, en Madiân. »è fille
d'un dignitaire de
Madian
--> ceci nous indique
le degré de
corruption atteint au
contact des madianites
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 16
.µt;/a µt,yKihiw" µynIy:d"Mih'Ata,
r/rx;. 17
r/[P]Arb'D"Al[' µk,l;
WlK]nIArv,a} µh,ylek]nIB] µk,l; µhe µyrIr"xo yKi. 18
.r/[P]Arb'D"Al['
hp;GEM'h'Aµ/yb] hK;Muh' µt;joa} öy:d"maycin"Atb' yBiz"K;
rb'D"Al['w" i
.hp;GEM'h' yrja yhyw . 19
16
- Yahvé parla à Moïse et dit :
17
- " Pressez les Madianites et frappez-les.
·
Après ces incidents
tous les israélites
sont rentrés dans le
rang et les madianites
vont être décimés
par surprise
18
- Car ce sont eux qui vous ont pressés, par
leurs artifices contre vous dans
l'affaire de Péor, et dans l'affaire de Kozbi leur sœur, la fille d'un prince de
Madiân,
celle qui fut frappée le jour du fléau survenu à cause de l'affaire de
Péor.
19
- Après ce fléau,
……
====================================================
Chapitre 26
================================
.rmoale öheKoh' öroh}a'AöB, rz:[;l]a, la,w" hv,moAla,
hw:hy" rm,aYow". 1
µyrIc][, öB,mi laer:c]yIAynEB] td"[}AlK;
varoAta, Wac]. 2
.laer:c]yIB] ab;x; axeyOAlK; µt;boa} tybel]
hl;[]m'w: hn:v ;
öDEr"y"Al[' ba;/m tbor"['B]
µt;ao öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo rBed"y"w". 3
.rmoale
/jrEy "
1
- Yahvé parla à Moïse et à Éléazar, fils
d'Aaron, le prêtre. Il dit :
2
- " Faites le recensement de toute la communauté des Israélites, par familles : tous ceux qui ont vingt ans et au-dessus, aptes à faire campagne en Israël. "
3
- Moïse et Éléazar le prêtre les recensèrent donc, dans les Steppes de Moab, près
du Jourdain vers Jéricho.
·
Ce
recensement est fait
avant l'installation a
Sittim et avant l'événement des
eaux de Mériba (Aaron
est encore la). Le verset 51
nous indiquera un
total de recensés
de 601730 de
20 ans et
plus aptes à
combattre
·_____________________________ ·
ynEb]W hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'
hl;[]m;w: hn:v; µyrIc][, öB,mi. 4
.µyIr:x]mi År<a,me
µyaix]YOh' laer:c]yI
ykinOj}h' tj'P'v]mi è/nj}
öbeWar" ynEB] laer:c]yI r/kB] öbeWar". 5
.yaiLuP'h' tj'P'v]mi
aWLp'l]
.ymir"K'h' tj'P'v]mi
ymir"k'l] ynI/rx]j,h' tj'P'v]mi örox]j,l]. 6
hv;l¿v] µh,ydEqup] Wyh]YIw" ynIbeWarUh;
tjoP]v]mi hL,ae. 7
.µyvil¿v]W t/ame [b'v]W
¹l,a, µy[iB;r"a'w"
4
- Comme Yahvé l'a ordonné à Moïse et aux Israélites à leur sortie du pays
d'Égypte.
Hommes de vingt ans et au-dessus :
5
- Ruben, premier-né d'Israël. Les fils de Ruben : pour Hénok, le clan Hénokite ; pour Pallu, le clan Palluite ;
6
- pour Hèçrôn, le clan Hèçronite ; pour
Karmi, le clan Karmite.
7
- Tels étaient les clans Rubénites. Ils
comprenaient quarante-trois mille sept cent trente recensés.
·
Descendants
de Ruben un
des douze fils : 43730 hommes aptes
à faire la
guerre c'est presque
une division de
l'armée française.
·
La
tribu des Lévi
étant exemptée , c'est tout
de même l'équivalent
d'environ 11 de nos
divisions militaires,
probablement bien entraînés , donc un
corps d'armée assez
conséquent.
.ba;ylia' aWLp' ynEb]W. 8
yaeWrq] µr:ybia}w"
öt;d:AaWh µr:ybia}w" öt;d:w" laeWmn" ba;ylia' ynEb]W. 9
.hw:hy"Al[' µt;Xoh'B]
jr"qoAtd"[}B' öroh}a'Al['w"hv,moAl[' WXhi rv,a} hd:[eh ;
t/mB] jr"qoAta,w"
µt;ao [l'b]Tiw" h;yPiAta, År<a;h; jT'p]Tiw". 10
.snEl] Wyh]YIw" vyai µyIt'am;WµyVimij}
tae vaeh; lkoa}B' hd:[eh ;
.WtmeAal¿ jr"qoAynEb]W. 11
8 - Les fils de Pallu : Éliab.
9
- Les fils d'Éliab : Nemuel, Datân et
Abiram. Ce sont Datân et Abiram, hommes
considérés dans la communauté,
qui se soulevèrent contre Moïse et Aaron ; ils étaient de la bande de Coré
quand elle se souleva contre Yahvé.
10
- La terre ouvrit sa bouche et les engloutit
ainsi que Coré, lorsque périt
cette bande , lorsque le feu consuma les
deux cent cinquante hommes. Ils furent
un signe.
11
- Les fils de Coré ne périrent pas.
·
On
nous rappelle ici
la première tentative
de renversement des
Deux leaders Moïse
et Aaron
·
« Les
fils de Coré
ne périrent pas « Selon Rachi
c'est parce qu'au
moment de la
révolte ils se
repentirent
·_______________________________________________________ · · ·
öymiy:l] yliaeWmN"h'
tj'P'v]mi laeWmn"li µt;joP]v]mil] ö/[m]vi ynEB]. 12
.ynIykiY:h' tj'P'v]mi öykiy:l] ynIymiY:h'
tj'P'v]mi
.yliWaV; tj'P'v]mi lWav;l] yjir"Z"h'
tj'P'v]mi jr"z<l]. 13
.µyIt;am;W ¹l,a, µyrIc][,w" µyIn"v]
ynI[om]Vih' tjoP]v]mi hL,ae. 14
12
- Les fils de Siméon, par clans : pour
Nemuel, le clan Nemuélite ; pour
Yamîn, le clan Yaminite ; pour Yakîn, le clan Yakinite ;
13
- pour Zérah, le clan Zarhite ; pour
Shaûl, le clan Shaûlite.
14
- Tels étaient les clans Siméonites. Ils
comprenaient vingt-deux mille deux cents recensés.
·
Certaines
tribus sont plus
prolifiques d'autre moins
tj'P'v]mi yGIj'l] ynI/pX]h' tj'P'v]mi ö/px]li
µt;joP]v]mil] dg: ynEB]. 15
.ynIWVh' tj'P'v]mi ynIWvl]
yGIj'h'
.yrI[eh; tj'P'v]mi yrI[el] ynIz"a;h;
tj'P'v]mi ynIz"a;l]. 16
.yliaer"a'h; tj'P'v]mi yliaer"a'l]
ydI/ra}h; tj'P'v]mi d/ra}l'. 17
.t/ame vmej}w" ¹l,a, µy[iB;r"a'
µh,ydEqup]li dg:AynEB] tjoP]v]mi hL,ae. 18
15
- Les fils de Gad, par clans : pour
Çephôn, le clan Çephonite ; pour
Haggi, le clan Haggite ; pour
Shuni, le clan Shunite ;
16
- pour Ozni, le clan Oznite ; pour
Éri, le clan Érite ;
17
- pour Arod, le clan Arodite ; pour
Aréli, le clan Arélite.
18
- Tels étaient les clans des fils de Gad.
Ils comprenaient quarante mille cinq
cents recensés.
.ö['n:K] År<a,B] ön:/aw" r[e
tm;Y:w" ön:/aw" r[e hd:Why" ynEB]. 19
ynIl;Veh' tj'P'v]mi hl;vel] µt;joP]v]mil]
hd:Why"AynEb] Wyh]YIw". 20
.yjir"Z"h' tj'P'v]mi jr"z<l]
yxir"P'h' tj'P'v]mi År<p,l ]
lWmj;l]
ynIrox]j,h' tj'P'v]mi örox]j,l] År<p,AynEb] Wyh]YIw". 21
.yliWmj;h, tj'P'v]m i
¹l,a, µy[ib]viw" hV;vi µh,ydEqup]li hd:Why"
tjoP]v]mi hL,ae. 22
.t/ame
vmej}w "
19
- Les fils de Juda : Er et Onân. Er et
Onân moururent au pays de Canaan.
20
- Les fils de Juda devinrent des clans : pour Shéla, le clan Shélanite ; pour
Pérèç,
le clan Parçite ; pour Zérah, le
clan Zarhite.
21
- Les fils de Pérèç furent : pour Hèçrôn,
le clan Hèçronite ; pour Hamul,
le clan Hamulite.
22
- Tels étaient les clans de Juda. Ils
comprenaient soixante-seize mille cinq cents recensés.
·
Ce fils
de Jacob fut sans
nul doute le
plus prolifique et il
suffit de lire
dans les tomes
précédents les événements
de sa vie
pour se rendre
compte qu'il était très
porté sur la
chose.
·____________________________________ ·_______ · ·
hw:pul]
y[il;/Th' tj'P'v]mi [l;/T µt;joP]v]mil] rk;C;yI ynEB]. 23
.ynIWPh' tj'P'v]m i
.ynIrom]Vih' tj'P'v]mi örom]vil] ybiWvY:h'
tj'P'v]mi bWvy:l]. 24
¹l,a,
µyViviw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]li rk;C;yI tjoP]v]mi hL,ae. 25
.t/ame vl¿v]W _________________________________
23
- Les fils d'Issachar, par clans : pour
Tola, le clan Tolaïte ; pour Puvva, le clan Puvvite ;
24
- pour Yashub, le clan Yashubite ; pour
Shimrôn, le clan Shimronite.
25
- Tels étaient les clans d'Issachar. Ils
comprenaient soixante-quatre mille trois cents recensés.
ö/lael]
yDIr"S'h' tj'P'v]mi dr<s,l] µt;joP]v]mil] öluWbz" ynEB]. 26
.yliael]j]Y"h' tj'P'v]mi lael]j]y"l]
ynIl¿aeh; tj'P'v]m i
.t/ame vmej}w"
¹l,a, µyVivi µh,ydEqup]li ynIl¿WbZ"h' tjoP]v]mi hL,ae. 27
26
- Les fils de Zabulon, par clans : pour
Séred, le clan Sardite ; pour Élôn, le clan Élonite ; pour Yahléel, le clan Yahléélite.
27
- Tels étaient les clans de Zabulon. Ils
comprenaient soixante mille cinq cents recensés.
.µyIr:p]a,w" hV,n"m] µt;joP]v]mil]
¹se/y ynEB]. 28
dyli/h rykim;W yrIykiM;h' tj'P'v]mi rykim;l]
hV,n"m] ynEB]. 29
.ydI[;l]GIh' tj'P'v]mi d[;l]gIl]
d[;l]GIAta,
.yqil]j,h' tj'P'v]mi
ql,jel] yrIz"[,yaih; tj'P'v]mi rz<[,yai d[;l]gI ynEB] hL,ae. 30
.ymik]Vih' tj'P'v]mi µk,v,w"
yliaerIc]a'h; tj'P'v]mi laeyrIc]a'w". 31
.yrIp]j,h' tj'P'v]mi rp,jew" y[id:ymiV]h'
tj'P'v]mi [d:ymiv]W. 32
t/nB] µvew" t/nB;Aµai
yKi µynIB; /l Wyh;Aal¿ rp,jeAöB, dj;p]l;x]W. 33
.hx;r"tiw" hK;l]mhl;g"j;
h[;nOw" hl;j]m' dj;p]l;x] i
.t/ame [b'v]W ¹l,a, µyVimij}w"
µyIn"v] µh,ydEqup]W hV,n"m] tjoP]v]mi hL,ae. 34
28 - Les fils de Joseph, par clans : Manassé et Éphraïm.
29
- Les fils de Manassé : pour Makir, le
clan Makirite ; et Makir engendra Galaad : pour Galaad, le clan Galaadite.
30
- Voici les fils de Galaad ; pour Iézer,
le clan Iézrite ; pour Héleq, le
clan
Helqite ;
31
- Asriel, le clan Asriélite ;
Shékem, le clan Shékémite ;
32
- Shemida, le clan Shemidaïte ;
Hépher, le clan Héphrite.
33
- Çelophehad, fils de Hépher, n'eut pas de fils, mais des filles ; voici les noms des filles
de Çelophehad ; Mahla, Noa, Hogla,
Milka et Tirça.
34
- Tels étaient les clans de Manassé. Ils
comprenaient cinquante-deux mille sept cents recensés.
rk,b,l] yjil]t'Vuh'
tj'P'v]mi jl't,Wvl] µt;joP]v]mil] µyIr"p]a,AynEb] hL,ae. 35
.ynIj}T'h' tj'P'v]möj't'l] yrIk]B'h' tj'P'v]mi
i
.ynIr:[eh; tj'P'v]mi ör:[el] jl't;Wv ynEB]
hL,aew". 36
¹l,a, µyvil¿v]W
µyIn"v] µh,ydEqup]li µyIr"p]a,AynEB] tjoP]v]mi hL,ae. 37
.µt;joP]v]mil¹se/yAynEb] hL,ae t/ame
vmej}w" ]
35
- Et voici les fils d'Éphraïm, par clans
: pour Shutélah, le clan Shutalhite ;
pour Béker, le clan Bakrite ; pour
Tahân, le clan Tahanite.
36
- Voici les fils de Shutélah : pour Érân,
le clan Éranite.
37
- Tels étaient les clans des fils d'Éphraïm.
Ils comprenaient trente-deux mille cinq cents recensés. Tels étaient les
fils de Joseph, par clans.
tj'P'v]mi lBev]a'l]
y[il]B'h' tj'P'v]mi [l'b,l] µt;joP]v]mil] ömiy:n"bi ynEB]. 38
.ymir:yjia}htj'P'v]mi µr:yjia}l' yliBev]a'h;
;
.ymip;Wjh' tj'P'v]mi µp;Wjl] ymip;WVh'
tj'P'v]mi µp;Wpv]li. 39
.ymi[}N"h' tj'P'v]mi öm;[}n"l]
yDIr"a'h; tj'P'v]mi öm;[}n"w" D"r"a' [l'b,AynEb]
Wyh]YIw". 40
.t/ame vvew" ¹l,a, µy[iB;r"a'w"
hV;mij} µh,ydEqup]W µt;joP]v]mil] ömiy:n"biAynEb] hL,ae. 41
38
- Les fils de Benjamin, par clans : pour
Béla, le clan Baléite ; pour
Ashbel, le clan Ashbélite ; pour
Ahiram, le clan Ahiramite ;
39
- pour Shephupham, le clan Shephuphamite
; pour Hupham, le clan Huphamite.
40
- Béla eut pour fils Ard et Naamân : pour Ard,
le clan Ardite ; pour Naamân, le
clan Naamite.
41
- Tels étaient les fils de Benjamin, par
clans. Ils comprenaient quarante-cinq
mille six cents recensés.
ymij;WVh' tj'P'v]mi µj;Wvl] µt;joP]v]mil]
öd:AynEb] hL,ae. 42
.µt;joP]v]mil] öD: tjoP]v]mi hL,ae
¹l,a, µyViviw" h[;B;r"a' µh,ydEqup]li
ymij;WVh' tjoP]v]miAlK;. 43
.t/ame
[B'r"a'w _________________________________ "
42
- Voici les fils de Dan, par clans :
pour Shuham, le clan Shuhamite. Tels étaient les clans de Dan, par clans.
43
- Tous les clans Shuhamites comprenaient soixante-quatre mille quatre cents
recensés.
ywIv]yIl] hn:m]YIh'
tj'P'v]mi hn:m]yIl] µt;joP]v]mil] rvea; ynEB]. 44
.y[iyrIB]htj'P'v]mi h[;yrIb]li ywIv]YIh'
tj'P'v]mi '
.yliaeyKil]M'h' tj'P'v]mi laeyKil]m'l] yrIb]j,h'
tj'P'v]mi rb,j,l] h[;yrIb] ynEb]li. 45
.jr"c; rvea;AtB' µvew". 46
44
- Les fils d'Asher, par clans : pour
Yimna, le clan Yimnite ; pour
Yishvi, le clan Yishvite ; pour Béria, le clan Bériite.
45
- Pour les fils de Béria : pour Héber, le
clan Hébrite ; pour Malkiel, le clan
Malkiélite.
46
- La fille d'Asher se nommait Sarah.
47
- Tels étaient les clans des fils d'Asher.
Ils comprenaient cinquante-trois mille quatre cents recensés.
.ynIWGh' tj'P'v]mi ynIWgl] yliaex]j]Y"h'
tj'P'v]mi laex]j]y"l] µt;joP]v]mil] yliT;p]n" ynEB]. 48
.ymiLeVih' tj'P'v]mi µLevil] yrIx]YIh'
tj'P'v]mi rx,yEl]. 49
.t/ame [B'r"a'w" ¹l,a,
µy[iB;r"a'w" hV;mij} µh,ydEqup]W µt;joP]v]mil] yliT;p]n"
tjoP]v]mi hL,ae. 50
.µyvil¿v]W t/ame [b'v] ¹l,a;w: ¹l,a, t/ameAvve
laer:c]yI ynEB] ydEWqP] hL,ae. 51
48
- Les fils de Nephtali, par clans : pour
Yahçéel, le clan Yahçéélite ; pour
Guni, le clan Gunite ;
49
- pour Yéçer, le clan Yiçrite ; pour
Shillem, le clan Shillémite.
50
- Tels étaient les clans de Nephtali,
répartis par clans. Les fils de
Nephtali
comprenaient quarante-cinq mille quatre cents
recensés.
51
- Les Israélites étaient donc six cent un mille sept cent trente recensés.
·
Non
compris les lévites
exemptés de guerre et
n'ayant pas droit
au partage des
terres
·
Donc
ils savaient compter, en
tous cas faire
des additions en base
dix.
·
Mais
est ce le
nombre exact que
le texte nous donne ? Je ne
pense pas, il est
surprenant que tous
les nombres ne
comportent pas d'unités. Ils
ont surement fait
les comptes à l'unité , mais pour
le compte global
par tribu ils
ont dû arrondir. Pourquoi arrondis
à la dizaine
pour la première
tribu et à
la centaine pour
les autres, mystère.
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 52
.t/mve
rP's]miB] hl;j}n"B] År<a;h; qlej;Te hL,ael;. 53
52
- Yahvé parla à Moïse et dit :
53
- " C'est à ceux-ci que le pays sera distribué en héritage, suivant le nombre des inscrits.
·
S'agissant
d'une distribution de
territoire, on comprend qu'il
n'était pas nécessaire de
faire une évaluation
en fonction des
unités
ypil] vyai /tl;j}n" fy[im]T'
f['m]l'w" /tl;j}n" hB,r"T' br"l;. 54
./tl;j}n" öT'yU wyd:qup ]
54
- A celui qui a un grand nombre, tu
donneras un grand domaine, à celui qui a
un petit nombre, un petit domaine ; à
chacun son héritage, en proportion du
nombre de ses recensés.
·
Distribution
des terres proportionnellement aux
populations
.Wlj;n"yI µt;boa}At/Fm' t/mv]li År<a;h;Ata,
qlej;yE lr:/gB]Aèa'. 55
.f[;m]li br" öyBe /tl;j}n" qlej;Te
lr:/Gh' yPiAl[". 56
55
- Toutefois, c'est le sort qui fera le
partage du pays. Selon le nombre des
noms dans les tribus patriarcales, on recevra son héritage ;
·
Tirage au sort
pour éviter les
contestations
56
- l'héritage de chaque tribu sera réparti par le sort en tenant compte du grand
ou du petit nombre.
·
Mais étendue des
terres allouées en fonction
de la démographie
yNIvur"GEh' tj'P'v]mi
ö/vr"gEl] µt;joP]v]mil] ywILeh' ydEWqp] hL,aew". 57
.yrIr:M]h' tj'P'v]myrIr:m]li ytih;Q]h'
tj'P'v]mi th;q]li i
ynIrob]j,h' tj'P'v]mi
ynIb]Lih' tj'P'v]mi ywIle tjoP]v]mi hL,ae. 58
.µr:m]['Ata, dli/h th;q]W yjir"Q;h'
tj'P'v]myviWMh' tj'P'v]mi ylij]M'h' tj'P'v]mi i
57
- Voici, par clans, les Lévites recensés : pour Gershôn, le clan Gershonite ;
pour Qehat,
le clan Qehatite ; pour Merari,
le clan Merarite.
58
- Voici les clans de Lévi : le clan Libnite,
le clan Hébronite, le clan
Mahlite, leclan Mushite, le clan Coréite. Qehat engendra Amram.
ywIlel] Ht;ao hd:l]y: rv,a}
ywIleAtB' db,k,/y µr:m][' tv,ae µvew". 59
.µt;joa} µy:r"mi taew"
hv,moAta,wöroh}a'Ata, µr:m]['l] dl,Tew" µyIr:x]miB] "
.rm;t;yaiAta,w" rz:[;l]a,Ata,
aWhybia}Ata,w" bd:n:Ata, öroh}a'l] dleW:YIw". 60
.hw:hy" ynEp]li hr:z:Avae µb;yrIq]h'B]
aWhybia}w" bd:n: tm;Y:w". 61
yKi hl;[]m;w:
vd<joAöB,mi rk;z:AlK; ¹l,a, µyrIc][,w" hv;l¿v] µh,ydEqup]
Wyh]YIw". 62
.laer:c]yI ynEB] è/tB] hl;j}n" µh,l;
öT'nIAal¿ yKi laer:c]yynEB] è/tB] Wdq]P;t]h; al¿ I
ynEB]Ata, Wdq]P; rv,a}
öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo ydEWqP] hL,ae. 63
./jrEyöDEr"y" l[' ba;/m
tbor"['B] laer:c]yI "
59
- La femme d'Amram se nommait Yokébed,
fille de Lévi, qui lui était née
en
Égypte.
Elle donna à Amram Aaron, Moïse
et Miryam leur sœur.
60
- Aaron engendra Nadab et Abihu, Éléazar
et Itamar.
61
- Nadab et Abihu moururent lorsqu'ils portèrent devant Yahvé un feu irrégulier.
62
- Il y eut en tout vingt-trois mille mâles recensés, d'un mois et au-dessus. Car ils n'avaient pas été recensés avec les
Israélites, n'ayant pas reçu d'héritage
au milieu d'eux.
63
- Tels furent les hommes que recensèrent Moïse et Éléazar le prêtre, qui firent ce recensement des Israélites dans
les Steppes de Moab, près du Jourdain
vers Jéricho.
·
Le
lieu ou se
fit ce recensement
nous est à
nouveau donné pour
bien marquer qu'il
fut fait avant
l'installation à Sittim
64
- Aucun d'eux n'était de ceux que Moïse et Aaron le prêtre avaient recensés,
en dénombrant les Israélites dans le désert du
Sinaï ;
i µh,me
rt'/nAal¿w" rB;d"MiB' Wtmuy: t/m µh,l; hw:hy" rm'a;AyKi. 65
.öWnAöBi ["vu/hywI hN<puy"AöB,
bleK;Aµai yKi vya
65
- car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n'en
resterait aucun, à l'exception de
Caleb, fils de Yephunné, et de Josué,
fils de Nûn.
è Ce
qui indiquerait que
ce recensement est
effectué 40 ans après la sortie d'égypte
et 38 ans après la sentence concernant les
explorateurs
==================================================
Chapitre 27
================================
hV,n"m]AöB, rykim;AöB,
d[;l]GIAöB, rp,jeAöB, dj;p]l;x] t/nB] hn:b]r"q]Tiw". 1
.hx;r"tiw" hK;l]miW
hl;g"j;w" h[;nO hl;j]m' wyt;nOB] t/mv] hL,aew¹se/yAöb, hV,n"m]
tjoP]v]mil] "
µaiyciN"h'
ynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a, ynEp]liw" hv,mo ynEp]li
hn:d"mo[}T'w". 2
.rmoald[e/mAlh,ao jt'P, hd:[eh;Alk;w"
e
hw:hy"Al[' µydI[;/Nh'
hd:[eh; è/tB] hy:h;Aal¿ aWhw" rB;d"MiB' tme Wnybia;. 3
./l Wyh;Aal¿ µynIb;W tm/af]j,b]AyKi
jr"qoAtd"[}B' e
hZ:jua} WnL;Ahn:T] öBe /l öyae yKi /Tj]P'v]mi
è/Tmi Wnybia;Aµve [r"G:yI hM;l;. 4
.Wnybia; yjea} è/tB]
1
- Alors s'approchèrent les filles de Çelophehad. Celui-ci était fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de
Manassé ; il était des clans de Manassé,
fils de Joseph. Voici les noms de
ses filles : Mahla, Noa, Hogla,
Milka et Tirça.
2
- Elles se présentèrent devant Moïse,
devant Éléazar le prêtre, devant
les
princes et toute la communauté, à l'entrée de la Tente du Rendez-vous et
elles
dirent :
3
- " Notre père est mort dans le désert.
Il n'était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré ; c'est pour son propre
péché qu'il est mort sans avoir eu de fils.
4
- Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan ? Puisqu'il n'a
pas eu de fils, donne-nous un domaine au
milieu des frères de notre père. "
·
Le
nom de ces
femmes nous a
été donné au
verset 33 du
chapitre précédent. Si le
rédacteur les cite
c'est qu'elles joueront un
rôle dans le déroulement
des événements de
la Thora.
.hw:hy" ynEp]li öf;P;v]miAta, hv,mo
brEq]Y"w". 5
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 6
è/tB] hl;j}n"
tZ"jua} µh,l; öTeTi öton: trob]Do dj;p]l;x] t/nB] öKe. 7
.öh,l; öh,ybia}tl'j}n"Ata,
T;r"b'[}h'w" µh,ybia} yjea}
/l öyae öbeW tWmy:AyKi vyai rmoale
rBed"T] laer:c]yI ynEB]Ala,w". 8
./Tbil] /tl;j}n"Ata,
µT,r"b'[}h'w"
.wyj;a,l] /tl;j}n"Ata, µT,t'n"W tB'
/l öyaeAµaiw". 9
.wybia; yjea}l' /tl;j}n"Ata,
µT,t'n"W µyjia' /l öyaeAµaiw". 10
5
- Moïse porta leur cas devant Yahvé
6
- et Yahvé parla à Moïse. Il dit :
7
- " Les filles de Çelophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera
leur héritage au milieu des frères de leur père ; tu leur transmettras
l'héritage de leur père.
8
- Puis tu parleras ainsi aux Israélites : Si un homme meurt sans avoir eu de
fils, vous transmettrez son héritage à
sa fille.
9
- S'il n'a pas de fille, vous donnerez
son héritage à ses frères.
10
- S'il n'a pas de frères, vous donnerez
son héritage aux frères de son père.
·
Donc
s'il meurt sans
avoir eu d'enfants
l'héritage va a ses oncles
/Tj]P'v]Mimi wyl;ae broQ;h'
/raev]li /tl;j}n"Ata, µT,t'n"W wybia;l] µyjia' öyaeAµaiw". 11
.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' fP;v]mi
tQ'jul] laer:c]yI ynEb]lht;y"h;w" Ht;ao vr"y:w" i
År<a;h;Ata, haer"W
hZ<h' µyrIb;[}h; rh'Ala, hle[} hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 12
.laer:c]yynEb]li yTit'n: rv,a} I
.òyjia; öroh}a' ¹s'a'n< rv,a}K'
hT;a;AµG" òyM,['Ala, T;p]s'a'n<w" Ht;ao ht;yair:w". 13
µyIM'b' ynIveyDIq]h'l] hd:[eh;
tb'yrIm]Bi öxiArB'd"miB] yPi µt,yrIm] rv,a}K'. 14
.öxiArB'd"mi vdEqtb'yrIm]Ayme µhe
µh,ynEy[el] ;
11 - Si son père n'a
pas de frères, vous donnerez son
héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent : il en prendra
possession. Ce sera là pour les
Israélites une règle de droit, comme
Yahvé l'a ordonné à Moïse.
12
- Yahvé dit à Moïse : " Monte sur cette montagne de la chaîne des
Abarim, et
regarde le pays que j'ai donné aux
Israélites.
13
- Lorsque tu l'auras regardé, tu seras
réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère.
14
- Car vous avez été rebelles dans le désert de Çîn, lorsque la communauté me
chercha querelle, quand je vous commandai de manifester devant
elle ma sainteté, par l'eau. "
Ce sont les eaux de Meriba de Cadès,
dans le désert de Çîn.
· « Vous n'avez
pas manifesté ma
sainteté « --> Les rabbins
disent : Dieu leur a
refusé l'entrée en
Palestine parce que
Moïse. a frappé
le rocher au
lieu de lui
parler .
· Il y
a vraiment disproportion
entre la sanction
et la peine . Tout de
même un serviteur
aussi fidèle que
Moïse méritait quoiqu'il
eut fait au
moins des circonstances
atténuantes, car en fait
il a frappé
par « inadvertance « et
pour ce genre de
faute Dieu pardonne
par une offrande.
· En fait
Dieu la première
fois avait bien
dit de frapper
le rocher, alors
Moïse pouvait bien
supposer que la
seconde fois il
fallait à la
fois parler et
frapper. En interprétant ainsi
le verset les
rabbins ôtent à
Dieu son attribut
de Miséricordieux.
· Et puis
Aaron lui, ne s'est
pas servi du
bâton, alors pourquoi le
verset met « rebelles « au pluriel ?
Rien ne prouve
que mon interprétation est la bonne , mais
elle me semble
tout de même
plus logique :
--> Le mot
rebelles ne concerne
ni Moïse ni
Aaron mais tout
simplement l'ensemble du
peuple israélite et
des autres peuples
de la terre
.
--> Tout comme pour les
Patriarches à qui
Dieu a promis
une terre et
ne leur a
point donnée , puisqu'ils sont
morts avant que
la Palestine soit
conquise, ce verset rappelle
que la terre
promise est celle
qui sera conquise
par « les paroles
hadebarim «
et non par
la guerre.
--> La terre
promise c'est la
terre entière sans
frontières , ni soldats, ni gendarmes,
ni « mal » faiteurs . C'est pour
quand ? Dieu seul
le sait , mais ce
jour là sera
aussi celui de
la résurrection des
morts et les
Patriarches, Aaron, Moïse et d'autres
y auront droit.
--> Interpréter la
terre promise à
la seule Palestine
c'est implicitement dire
que Dieu ne
tient pas ses
promesses ( donc menteur ),
injuste ( puisque certains
ont droit et
pas d'autres ), sans pitié
ni miséricorde ( puisqu'il
n'accorde aucun pardon ) Bref
un tel Dieu
ne peut être
le Dieu des
Juifs.
.rmoale hw:hy"Ala, hv,mo
rBed"y"w". 15
.hd:[eh;Al[' vyai rc;B;Alk;l] tjoWrh; yhel¿a'
hw:hy" dqop]yI. 16
rv,a}w" µaeyxi/y
rv,a}w" µh,ynEp]li aboy: rv,a}w" µh,ynEp]li axeyEArv,a}. 17
.h[,ro
µh,l;Aöyae rv,a} öaXoK'hw:hy" td"[} hy<h]ti al¿w"
µaeybiy" /B
j"WrArv,a} vyai öWnAöBi ["vu/hy"Ata, òl]Ajq' hv,moAla,
hw:hy" rm,aYow". 18
l;[; òd"y:Ata, T;k]m's;w "
.µh,ynEy[el] /tao
ht;yWIxiw" hd:[eh;AlK; ynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a, ynEp]li /tao
T;d"m'[}h'w". 19
.laer:c]yI ynEB] td"[}AlK; W[m]v]yI
ö['m'l] wyl;[; òd"/hme hT;t'n:w". 20
15
- Moïse parla à Yahvé et dit :
16
- " Que Yahvé, Dieu des esprits qui
animent toute chair, établisse sur cette
communauté un homme
17
- qui sorte et rentre à leur tête, qui
les fasse sortir et rentrer, pour que la
communauté de Yahvé ne soit pas comme un
troupeau sans pasteur. "
18
- Yahvé répondit à Moïse : " Prends Josué,
fils de Nûn, homme en qui demeure
l'esprit. Tu lui imposeras la main.
·
« homme
en qui demeure l'esprit
« selon Rachi qui
a de la
compréhension pour chacun
·
« Tu
lui imposeras la main «
--> au singulier
19
- Puis tu le feras venir devant Éléazar,
le prêtre, et toute la
communauté, pour lui donner devant eux
tes ordres
20
- et lui transmettre une part de ta dignité,
afin que toute la communauté des
Israélites lui obéisse.
·
C'est une cérémonie
de transmission de
pouvoirs .
·
On remarquera que
ce Josué ( en hébreu
["vu/hy
le sauveur) était déjà
comme on dit
aujourd'hui « le poulain » de Moïse, puisqu'il était
le seul à
résider à l'intérieur
de la tente
du témoignage 24h sur 24
et chargé par
lui d'en interdire
l'entrée à qui
s'en approcherait.
·
« lui
transmettre une part de ta dignité … « la part de
pouvoirs (à mon avis
ésotériques) tenue secrète
par Moïse jusqu'à
ce moment de
l'imposition de la
main.
hw:hy" ynEp]li
µyrIWah; fP'v]miB] /l la'v;w" dmo[}y" öheKoh' rz:[;l]a,
ynEp]liw". 21
.hd:[eh;Alk;w" /Tai
laer:c]yIAynEB]Alk;w" aWh Waboy:wyPiAl['w" Wax]yE wyPiAl['
ynEp]li
WhdEmi[}Y"w" ["vu/hy"Ata, jQ'YIw" /tao hw:hy"
hW:xi rv,a}K' hv,mo c['Y"w". 22
.hd:[eh;AlKynEp]liw" öheKoh' rz:[;l]a,
;
.hv,moAdy"B] hw:hy" rB,DI rv,a}K'
WhWEx'y"w" wyl;[; wyd:y:Ata, èmos]YIw". 23
21
- Il se tiendra devant Éléazar le prêtre,
qui consultera pour lui selon le rite de
l'Urim, devant Yahvé. C'est sur son ordre que sortiront et
rentreront avec lui tous les Israélites,
toute la communauté. "
·
« selon
le rite de l'Urim, » Selon Rachi
le Cohen interroge
Dieu pour savoir s'il
peut ou non
partir en guerre
22
- Moïse fit comme Yahvé l'avait ordonné.
Il prit Josué, le fit venir
devant
Éléazar,
le prêtre, et toute la
communauté,
23
- il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l'avait dit par
l'intermédiaire de Moïse.
===============================================
Chapitre 28
================================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
yV'ail] ymij]l'
ynIB;r"q;Ata, µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2
./d[}/mByli byrIq]h'l] Wrm]v]Ti yjijoynI
j"yrE ]
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Ordonne ceci aux Israélites :Vous aurez soin de m'apporter au temps
fixé mon offrande, ma nourriture, sous forme de mets consumés en parfum d'apai
sement.
·
« au temps fixé « è aux
époques que je
vais te fixer
·
Ces
versets et les
suivants sont en
fait un protocole
des cérémonies nationales
qui devront se
dérouler dans le
territoire qu'ils s'apprêtent
à investir.
hn:v;AynEB] µycib;K]
hw:hyl' WbyrIq]T' rv,a} hV,aih; hz< µh,l; T;r"m'a;w". 3
.dymithl;[o µ/Yl' µyIn"v] µmiymit] ;
.µyIB;r"['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh' cb,K,h'
taew" rq,Bob' hc,[}T' dj;a, cb,K,h'Ata,. 4
.öyhih' t[iybir" tytiK; öm,v,B] hl;WlB]
hj;n"mil] tl,so hp;yaeh; tyrIyci[}w". 5
.hw:hyl' hV,ai j"joynI j"yrEl]
yn"ysi rh'B] hy:cu[}h; dymiT; tl'[o. 6
.hw:hyl' rk;ve ès,n< èSeh' vd<QoB'
dj;a,h; cb,K,l' öyhih' t[iybir" /Ks]nIw". 7
hc,[}T' /Ks]nIk]W rq,Boh'
tj'n"miK] µyIB;r"['h; öyBe hc,[}T' ynIVeh' cb,K,h' taew". 8
.hw:hyl' j"joynI
j"yrE hVea i
3
- Tu leur diras : Voici le mets que vous offrirez à Yahvé . " Chaque
jour, deux
agneaux d'un an, sans défaut,
comme holocauste perpétuel.
4
- Tu feras du premier agneau l'holocauste du matin et du second l'holocauste du
crépuscule,
5
- avec l'oblation d'un dixième de mesure de fleur de farine pétrie dans un
quart de setier d'huile vierge.
6
- C'est l'holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï en parfum
d'apaisement,
un mets consumé pour Yahvé.
7
- La libation conjointe sera d'un quart de setier pour chaque agneau ; c'est
dans le sanctuaire que sera répandue la libation de boisson fermentée pour
Yahvé.
8
- Pour le second agneau, tu en feras
l'holocauste du crépuscule ; tu le feras avec la même oblation et la même
libation que le matin, comme mets
consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
·
3/ « Chaque
jour « Sacrifice
journalier qui devra
être fait lorsque
le temple sera
érigé ( 7/ « dans
le sanctuaire »
tl,so µynIroc][, ynEv]W µmiymiT] hn:v;AynEB]
µycib;k]AynEv] tB;V'h' µ/yb]W. 9
./Ks]nIw" öm,V,b'
hl;WlB] hj;n"mi
.HK;s]nIw" dymiT;h'
tl'[oAl[' /TB'v'B] tB'v' tl'[o. 10
9
- " Le jour du sabbat, vous offrirez
deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur de farine, en oblation pétrie dans l'huile, ainsi que la libation conjointe.
10
- L'holocauste du sabbat s'ajoutera chaque sabbat à l'holocauste perpétuel et
de même la libation conjointe.
--->
Tous les samedis
µyIn"v] rq;b;AynEB]
µyrIP; hw:hyl' hl;[o WbyrIq]T' µk,yved"j; yvear:b]W. 11
.µmiymiT] h[;b]vhn:v;AynEB] µycib;K] dj;a,
lyIa'w" i
ynEv]W dj;a,h; rP;l'
öm,V,b' hl;WlB] hj;n"mi tl,so µynIroc][, hv;l¿v]W. 12
.dj;a,h; lyIa'l; öm,V,bhl;WlB] hj;n"mi
tl,so µynIroc][, '
hl;[o dj;a,h; cb,K,l' öm,V,b' hl;WlB]
hj;n"mi tl,so ö/rC;[i öroC;[iw". 13
.hw:hyl' hV,ai j"joynI
j"yrE
t[iybir"W lyIa'l;
öyhih' tviyliv]W rP;l' hy<h]yI öyhih' yxij} µh,yKes]nIw". 14
.hn:V;h' yved"j;l] /vd"j;B]
vd<jtl'[o tazO öyIy: cb,K,l' öyhih' o
./Ks]nIw" hc,[;yE dymiT;h' tl'[oAl['
hw:hyl' taF;j'l] dj;a, µyZI[i ry[ic]W. 15
11
- " Au commencement de vos mois,
vous ferez un holocauste pour Yahvé :
deux taureaux,
un bélier, et sept agneaux d'un
an, sans défaut ;
12
- pour chaque taureau, trois dixièmes de
fleur de farine, en oblation pétrie
dans l'huile ; pour chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine, en oblation
pétrie dans l'huile ;
13
- pour chaque agneau, un dixième de
fleur de farine, en oblation pétrie dans
l'huile.
C'est un holocauste offert en parfum d'apaisement, un mets consumé
pour Yahvé.
14
- Les libations conjointes seront d'un demi-setier de vin par taureau, d'un tiers de setier par bélier et d'un quart
de setier par agneau. Tel sera mois
après mois l'holocauste du mois, pour
tous les mois de l'année.
15
- En plus de l'holocauste perpétuel, il
sera offert à Yahvé un bouc, en
sacrifice pour le péché, avec la
libation conjointe.
·
Chaque premier
jour de mois è 12
ou 13 fois
dans l'année
·
.hw:hyl' js'P, vd<jol' µ/y rc;[;
h[;B;r"a'B] ö/varIh; vd<job'W. 16
.lkea;yE t/Xm' µymiy: t['b]vi gj; hZ<h'
vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}b'W. 17
.Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK;
vd<qoAar:q]mi ö/varIh; µ/YB'. 18
lyIa'w" µyIn"v]
rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' hl;[o hV,ai µT,b]r"q]hiw". 19
.µk,l; Wyh]yI µmiymiThn:v; ynEB] µycib;k]
h[;b]viw" dj;a, ]
.Wc[}T' lyIa'l; µynIroc][, ynEv]W rP;l'
µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 20
.µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' hc,[}T'
ö/rC;[i ö/rC;[i. 21
.µk,yle[} rPek'l] dj;a, taF;j' ry[ic]W. 22
.hL,aeAta, Wc[}T' dymiT;h' tl'[ol] rv,a}
rq,Boh' tl'[o db'L]mi. 23
j"joynIAj'yrE hVeai
µj,l, µymiy: t['b]vi µ/Yl' Wc[}T' hL,aeK;. 24
./Ks]nIwhc,[;yE dymiT;h' tl'/[Al[' hw:hyl'
"
.Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK; µk,l;
hy<h]yI vd<qoAar:q]mi y[iybiV]h' µ/Yb'W. 25
16
- " Le premier mois, le quatorzième
jour du mois, c'est la Pâque de
Yahvé,
17
- et le quinzième jour de ce mois est un jour de fête. Pendant sept jours on
mangera des azymes.
18
- Le premier jour, il y aura une sainte
assemblée. Vous ne ferez aucune œuvre
servile.
19
- Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste : deux taureaux, un
bélier,
sept agneaux d'un an, sans
défaut.
20
- L'oblation conjointe, en fleur de
farine pétrie dans l'huile, sera de
trois
dixièmes par taureau, de deux dixièmes par bélier,
21
- et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
22
- Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire sur vous le rite
d'expiation.
23
- Vous ferez cela en plus de l'holocauste du matin offert à titre d'holocauste
perpétuel.
24
- Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours. C'est une nourriture, un
mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé
; il est offert en plus de
l'holocauste perpétuel et de sa libation
conjointe.
25
- Le septième jour vous aurez une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune
œuvre servile.
·
Ce
sont les cérémonies
des fêtes de
Pâques.
·_____________________________ ·
µk,yte[obuv;B] hw:hyl'
hv;d:j} hj;n"mi µk,b]yrIq]h'B] µyrIWKBih' µ/yb]W. 26
.Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlKµk,l;
hy<h]yI vd<qoAar:q]mi ;
lyIa' µyIn"v]
rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl' j"joynI j"yrEl] hl;/[
µT,b]r"q]hiw". 27
.hn:vynEB] µycib;k] h[;b]vi dj;a, ;
ynEv] dj;a,h; rP;l' µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b'
hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 28
.dj;a,h; lyIa'l; µynIroc][
,
.µycib;K]h' t['b]vil]
dj;a,h; cb,K,l' ö/rC;[i ö/rC;[i. 29
.µk,yle[} rPek'l] dj;a, µyZI[i ry[ic]. 30
·
.µh,yKes]nIw" µk,l;AWyh]yI µmiymiT] Wc[}T' /tj;n"miW dymiT;h' tl'[o
db'L]mi. 31
26
- " Le jour des prémices, quand
vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits
nouveaux,
à votre fête des Semaines, vous aurez
une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
27
- Vous ferez un holocauste, en parfum
d'apaisement pour Yahvé : deux
taureaux,
un bélier, sept agneaux d'un
an.
28
- L'oblation conjointe, en fleur de farine
pétrie dans l'huile, sera de trois
dixièmes pour chaque taureau, de deux dixièmes pour chaque bélier,
29
- d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
30
- Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire sur vous le rite
d'expiation.
31
- Vous ferez cela en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et des
libations conjointes.
·
Ce
sont les jours
de récolte
===============================================
Chapitre 29
=================================
µk,l; hy<h]yI
vd<qoAar:q]mi vd<jol' dj;a,B] y[iybiV]h' vd<job'W. 1
.µk,l; hy<h]yI h[;WrTµ/y Wc[}t' al¿ hd:bo[}
tk,al,m]AlK; ]
dj;a, rq;B;AöB, rP' hw:hyl'
j"joynI j"yrEl] hl;[o µt,yci[}w". 2
.µmiymiTh[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K] dj;a,
lyIa' ]
.lyIa;l; µynIroc][, ynEv] rP;l' µynIroc][,
hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 3
.µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' dj;a,
ö/rC;[iw". 4
.µk,yle[} rPek'l] taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]W.
5
µh,yKes]nIw"
Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[ow" Ht;j;n"miW vd<joh' tl'[o db'L]mi.
6
.hw:hylhV,ai j"joynI j"yrEl]
µf;P;v]miK] '
1
- " Le septième mois, le premier du
mois, vous aurez une sainte assemblée ;
vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera pour vous le jour des
Acclamations.
2
- Vous ferez un holocauste, en parfum
d'apaisement pour Yahvé : un taureau, un
bélier, sept agneaux d'un an, sans défaut.
3
- L'oblation conjointe, en fleur de
farine pétrie dans l'huile, sera de
trois dixièmes pour le taureau, de deux
dixièmes pour le bélier,
4
- d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
5
- Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire sur vous le rite
d'expiation.
6
- Cela en plus de l'holocauste mensuel et de son oblation, de l'holocauste
perpétuel et de son oblation, de leurs libations conjointes selon la
règle, - en
parfum d'apaisement, comme mets consumés pour Yahvé.
·
C'est l'institution de
la fête du
nouvel an
·____________________________________ ·_______ · ·
µk,l;
hy<h]yI vd<qoAar:q]mi hZ<h' y[iybiV]h' vd<jol' r/c[;b,W. 7
.Wc[}t' al¿ hk;al;m]AlK; µk,ytevop]n"Ata,
µt,yNI[iw"
dj;a, rq;B;AöB, rP' j"joynI j"yrE
hw:hyl' hl;[o µT,b]r"q]hiw". 8
.µk,l;
Wyh]yI µmiymiT] h[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K] dj;a, lyIa '
rP;l'
µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 9
.dj;a,h; lyIa'l; µynIroc][, ynEv ]
.µycib;K]h' t['b]vil] dj;a,h; cb,K,l' ö/rC;[i
ö/rC;[i. 10
µyrIPuKih' taF'j' db'L]mi taF;j' dj;a,
µyZI[iAry[ic]. 11
.µh,yKes]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h'
tl'[ow "
7
- " Le dixième jour de ce septième mois,
vous aurez une sainte assemblée.
Vous jeûnerez et vous ne ferez aucun
travail.
8
- Vous ferez un holocauste à Yahvé, en
parfum d'apaisement : un taureau, un
bélier,
sept agneaux d'un an, que vous choisirez
sans défaut.
9
- L'oblation conjointe, en fleur de
farine pétrie dans l'huile, sera de
trois
dixièmes pour le taureau, de deux dixièmes pour le bélier,
10
- d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
11
- Un bouc sera offert en sacrifice pour le péché. Cela en plus de la victime
pour le péché de la fête des Expiations, de l'holocauste perpétuel et de son
oblation,
et de leurs libations conjointes.
·
C'est la
fête du Grand
Pardon
·____________________________________ ·_______ · ·
µk,l; hy<h]yI vd<qoAar:q]mi
y[iybiV]h' vd<jol' µ/y rc;[; hV;mij}b'W. 12
.µymiy: t['b]vi hw:hyl' gj' µt,GOj'wWc[}t' al¿
hd:bo[} tk,al,m]AlK; "
rq;b;AynEB] µyrIP; hw:hyl'
j"joynI j"yrE hVeai hl;[o µT,b]r"q]hiw". 13
.Wyh]yI µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a'
hn:v;AynEBµycib;K] µyIn:v] µliyae rc;[; hv;l¿v] ]
hv;l¿v]li dj;a,h; rP;l'
µynIroc][, hv;l¿v] öm,V;b' hl;WlB] tl,so µt;j;n"miW. 14
.µliyaeh; ynEv]li dj;a,h; lyIa'lµynIroc][,
ynEv] µyrIP; rc;[; ;
.µycib;K] rc;[; h[;B;r"a'l] dj;a,h;
cb,K,l' ö/rC;[i ö/rC;[iw". 15
12
- " Le quinzième jour du septième mois,
vous aurez une sainte assemblée,
vous ne ferez aucune œuvre servile et pendant
sept jours vous célébrerez une fête pour Yahvé.
13
- Vous ferez un holocauste, mets consumé
en parfum d'apaisement pour
Yahvé : treize taureaux, deux béliers,
quatorze agneaux d'un an, sans
défaut.
14
- Les oblations conjointes, en fleur de
farine pétrie dans l'huile, seront de
trois dixièmes pour chacun des treize taureaux,
de deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
15
- d'un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
16
- On ajoutera un bouc en sacrifice pour le péché. Cela en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
·
C'est le premier des
huit jours de
commémoration des fêtes de
Soukhot
·____________________________________ ·_______ · ·
µyIn:v]
µliyae rc;[; µynEv] rq;b;AynEB] µyrIP; ynIVeh' µ/Yb'W. 17
.µmiymiT] rc;[; h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K ]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l'
µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 18
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB ]
dymiT;h' tl'[o db'L]mi taF;j' dj;a,
µyZI[iAry[ic]W. 19
.µh,yKes]nIw" Ht;j;n"miW
17
- Le second jour : douze taureaux, deux
béliers, quatorze agneaux d'un an sans
défaut ;
18
- l'oblation et les libations conjointes,
faites suivant la règle selon le nombre des taureaux, des béliers et des agneaux ;
19
- un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de ses libations.
·
Second
jour des fêtes
de soukhot
· · · ·
µycib;K] µyIn:v] µliyae rc;[;AyTev][' µyrIP;
yviyliV]h' µ/Yb'W. 20
.µmiymiT] rc;[;
h[;B;r"a' hn:v;AynEB ]
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 21
.HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o
db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 22
20
- Le troisième jour : onze taureaux,
deux béliers, quatorze agneaux
d'un an,
sans défaut ;
21
- l'oblation et les libations conjointes,
faites suivant la règle, selon le
nombre des taureaux, des béliers et des
agneaux ;
22
- un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa
libation.
·
Troisième
jour des fêtes de
soukhot
hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v] µliyae hr:c;[}
µyrIP; y[iybir"h; µ/Yb'W. 23
.µmiymiT] rc;[;
h[;B;r"a '
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"mi. 24
.HK;s]nIw" Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o
db'L]mi taF;j' dj;a, µyZI[iAry[ic]W. 25
23
- Le quatrième jour : dix taureaux, deux
béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut ;
24
- l'oblation et les libations conjointes,
faites suivant la règle, selon le
nombre des taureaux, des béliers et des
agneaux ;
25
- un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa
libation.
·
Quatrième
jour des fêtes de
soukhot
·
h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v]
µliyae h[;v]Ti µyrIP; yviymij}h' µ/Yb'W. 26
.µmiymiT] rc;[ ;
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 27
.HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o
db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 28
_____________________________________ ·_______ · ·
26
- Le cinquième jour : neuf taureaux,
deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut ;
27
- les oblations et libations conjointes,
faites suivant la règle, selon le
nombre des taureaux, des béliers et des
agneaux ;
28
- un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa
libation.
·
cinqième
jour des fêtes de
soukhot
h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v]
µliyae hn:mov] µyrIP; yViVih' µ/Yb'W. 29
.µmiymiT] rc;[ ;
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"miW. 30
.h;yk,s;n"W Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o
db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 31
29 - Le sixième jour : huit taureaux,
deux béliers, quatorze agneaux
d'un an, sans défaut ;
30 - l'oblation et les libations conjointes, faites suivant la règle, selon le nombre des taureaux, des béliers et des agneaux ;
31 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de ses
libations.
·
sixième
jour des fêtes de
soukhot
·____________________________________ ·_______ · ·
h[;B;r"a' hn:v;AynEB] µycib;K] µyIn:v]
µliyae h[;b]vi µyrIP; y[iybiV]h' µ/Yb'W. 32
.µmiymiT] rc;[ ;
.µf;P;v]miK] µr:P;s]miB]
µycib;K]l'w" µliyael; µyrIP;l' µh,Kes]nIw" µt;j;n"miW. 33
.HK;s]nIw" Ht;j;n"mi dymiT;h' tl'[o
db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 34
32
- Le septième jour : sept taureaux, deux
béliers, quatorze agneaux d'un an, sans défaut ;
33
- les oblations et libations conjointes,
faites suivant la règle, selon le
nombre des taureaux, des béliers et des
agneaux ;
34
- un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
·
Septième
jour des fêtes de
soukhot
.Wc[}t' al¿ hd:bo[} tk,al,m]AlK; µk,l;
hy<h]Ti tr<x,[} ynIymiV]h' µ/YB'. 35
dj;a, lyIa' dj;a, rP'
hw:hyl' j"joynI j"yrE hVeai hl;[o µT,b]r"q]hiw". 36
.µmiymiTh[;b]vi hn:v;AynEB] µycib;K] ]
.fP;v]MiK' µr:P;s]miB] µycib;K]l'w"
lyIa'l; rP;l' µh,yKes]nIw" µt;j;n"mi. 37
.HK;s]nIw" Ht;j;n"miW dymiT;h' tl'[o
db'L]mi dj;a, taF;j' ry[ic]W. 38
µk,ytebod"nIw"
µk,yrEd"NImi db'l] µk,ydE[}/mB] hw:hyl' Wc[}T' hL,ae. 39
.µk,ymel]v'l]Wµk,yKes]nIl]W
µk,ytejon"mil]W µk,ytel¿[ol ]
35 - Le huitième jour, vous aurez
une réunion. Vous ne ferez aucune œuvre
servile.
36 - Vous offrirez un holocauste,
mets consumé en parfum d'apaisement pour
Yahvé : un taureau, un bélier,
sept agneaux d'un an, sans défaut
;
37 - l'oblation et les libations conjointes, faites suivant la règle, selon le nombre des taureaux, des béliers et des agneaux ;
38 - un bouc pour le sacrifice pour le péché ; en plus de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa
libation.
39 - C'est là ce que vous ferez pour Yahvé, lors de vos solennités, en plus de vos offrandes votives et de vos
offrandes volontaires, de vos
holocaustes, oblations et
libations, et de vos sacrifices de
communion. "
·
huitième
jour des fêtes de
soukhot
·_____________________________ ·_____ · ·
================================================
Chapitre 30
=========================== Lois sur les
vœux (BJ)
Matot t/FM tribus (BR)
.hv,moAta, hw:hy" hW:xiArv,a} lkoK] laer:c]yI
ynEB]Ala, hv,mo rm,aYow". 1
rmoale laer:c]yI ynEb]li t/FM'h' yvear:Ala,
hv,mo rBed"y"w". 2
.hw:hy" hW:xi rv,a} rb;D:h' hz <
rS;ai
rsoa]l, h[;buv] [b'V;hiA/a hw:hyl' rd<n< rDoyIAyKi vyai. 3
.hc,[}y" wyPimi axeYOh'Alk;K] /rb;D"
ljey" al¿ /vp]n"Al[ '
1
- Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que Yahvé lui avait
ordonné.
2
- Moïse parla aux chefs de tribu des Israélites. Il dit : " Voici ce que Yahvé a
ordonné.
3
- Si un homme fait un vœu à Yahvé ou prend par serment un engagement
formel,
il ne violera pas sa parole : tout ce qui est sorti de sa bouche, il
l'exécutera.
·
Obligation
d'assumer la parole
donnée
·____________________________________ ·_______ · ·
h;ybia; tybeB] rS;ai hr:s]a;w" hw:hyl'
rd<n< rDotiAyKi hV;aiw". 4
.h;yr<[un"B i
Hv;p]n"Al[' hr:s]a; rv,a} Hr:s;a'w<
Hr:d"nIAta, h;ybia; [m'v;w". 5
rS;aiAlk;w" h;yr<d:n"AlK;
Wmq;w" h;ybia; Hl; vyrIj'h,w "
.µWqy: Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a }
h;yr<s;a'w< h;yr<d:n"AlK; /[m]v;
µ/yB] Ht;ao h;ybia; aynIheAµaiw". 6
hw:hyw" µWqy: al¿ Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a }
.Ht;ao h;ybia; aynIheAyKi Hl;Ajl's] yI
4
- Si une femme fait un vœu à Yahvé ou prend un engagement formel, alors
que,
jeune encore, elle habite la
maison de son père,
·
« jeune
encore « cas de la
jeune fille non mariée, on
remarquera que dans
tout ce chapitre
qui traite des vœux
ou engagements faits
par des hommes
ou des femmes les
deux sexes ne
sont pas sur
un pied d'égalité.
·
par exemple le
cas de l'homme « encore jeune «
habitant chez son
père n'est pas
évoqué ---> au
sein de la
famille, la femme est
considérée inférieure à
l'homme dans la
capacité à prendre
des engagements et les assumer.
5
- et si celui-ci, apprenant son vœu ou
l'engagement qu'elle a pris, ne lui dit
rien, son vœu, quel qu'il soit, sera valide,
et l'engagement qu'elle a pris,
quel qu'il soit, sera valide.
·
« apprenant
……… ne lui dit rien « donc
la jeune femme n'a
pas besoin de
solliciter une autorisation
préalable, mais néanmoins le
père, selon le verset
suivant a un droit
d'opposition.
6
- Mais si son père, le jour où il
l'apprend, y fait opposition, aucun de ses vœux et aucun des engagements
qu'elle a pris ne seront valides. Yahvé
ne lui en tiendra pas rigueur, puisque c'est
son père qui y a fait opposition.
·
Il y a
bien invalidation pour
la jeune fille
alors qu'il n'y en
a
pas pour l'homme
jeune ou adulte.
h;yt,p;c] af;b]mi /a h;yl,[;
h;yr<d:n"W vyail] hy<h]ti /yh;Aµaiw". 7
.Hv;p]n"Al[' hr:s]a;
rv,a }
h;r<s;a'w<
h;yr<d:n" Wmq;w" Hl; vyrIj'h,w" /[m]v; µ/yB] Hv;yai
[m'v;w". 8
.Wmquy: Hv;p]n"Al['
hr:s]a;Arv,a}
h;yl,[; rv,a}
Hr:d"nIAta, rpehew" Ht;/a aynIy: Hv;yai ["mov] µ/yB] µaiw".
9
.Hl;Ajl's]yI hw:hyw" Hv;p]n"Al['
hr:s]arv,a} h;yt,p;c] af;b]mi taew" ;
7
- Si, étant tenue par des vœux ou par un
engagement sorti inconsidérément de
sa bouche,
elle se marie,
8
- et si son mari, l'apprenant, ne lui dit rien le jour où il en est
informé, ses
vœux seront valides et les engagements qu'elle
a pris seront valides.
9
- Mais si, le jour où il l'apprend, son mari lui fait opposition, il annulera le vœu qui la tient ou
l'engagement qui l'oblige, sorti
inconsidérément de sa bouche. Yahvé ne
lui en tiendra pas rigueur.
·
Son
statut de femme
mariée ne lui accorde
pas davantage de
droits que son
statut de jeune
fille chez ses parents .
·____________________________________ ·_______ · ·
Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a} lKo
hv;Wrg"W hn:m;l]a' rd<nEw". 10
.h;yl,[; µWqy: _________________________________
10
- Le vœu d'une femme veuve ou répudiée,
et tous les engagements qu'elle a
pris, seront
valides pour elle.
·
Seul
cas de validation
pour une femme
·____________________________________ ·_______ · ·
.h[;buv]Bi
Hv;p]n"Al[' rS;ai hr:s]a;A/a hr:d:n: Hv;yai tyBeAµaiw". 11
h;yr<d:n"AlK; Wmq;w" Ht;ao aynIhe
al¿ Hl; vrIj'h,w" Hv;yai [m'v;w". 12
.µWqy: Hv;p]n"Al[' hr:s]a;Arv,a}
rS;aiAlk;w "
ax;/mAlK; /[m]v; µ/yB] Hv;yai µt;ao rpey: rpeh;Aµaiw". 13
µWqy:
al¿ Hv;p]n" rS'ail]W h;yr<d:n"li h;yt,p;c ]
.Hl;Ajl's]yI hw:hyw" µr:peh} Hv;ya i
11
- Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un vœu, ou pris un
engagement par serment,
12
- et si, l'apprenant, son mari ne lui dit rien et ne lui fait pas
opposition, son vœu, quel qu'il soit, sera valide et l'engagement qu'elle a
pris, quel qu'il soit, sera valide.
13
- Mais si son mari, l'apprenant, les annule le jour où il en est informé, rien ne sera valide de ce qui est sorti de sa
bouche, vœux ou engagements. Son mari les ayant annulés, Yahvé ne lui en tiendra pas rigueur.
·
Aucun doute le
texte est formel
toute décision la
plus intime soit elle
est soumise au
contrôle du mari.
·
Mais, est ce bien
Dieu qui fait
de telles différences ? ou mauvaise
interprétation des ordres
reçus par Moïse ?
·
Pour admettre de
telles règles il
faut considérer quelle
était à l'époque
la condition féminine
en Egypte et
ailleurs ---> tous
les droits étaient reconnus
aux hommes, aucun
à la femme. Ici
au moins on
dispose de règles
écrites. Si on leur
donnait tout d'un
coup l'égalité dans
le domaine de
la décision , la religion
récolterait bien peu
d'adeptes.
·____________________________________ ·_______ · ·
.WNr<pey" Hv;yaiw" WNm,yqiy"
Hv;yai vp,n: tNO['l] rS;ai t['buv]Alk;w" rd<nEAlK;. 14
/a
h;yr<d:n"AlK;Ata, µyqihew" µ/yAla, µ/Ymi Hv;yai Hl; vyrIj}y"
vrEj}h'Aµaiw". 15
./[m]v; µ/yB] Hl; vrIj'h,AyKi µt;ao µyqihe
h;yl,[rv,a} h;yr<s;a'AlK;Ata, ;
.Hn:wO[}Ata, ac;n:w" /[m]v; yrEj}a' µt;ao
rpey: rpeh;Aµaiw". 16
ba;AöyBe /Tv]ail] vyai öyBe
hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a} µyQijuh' hL,ae. 17
.h;ybia; tyBe
h;yr<[un"Bi /Tbil ]
14
- Tout vœu et tout serment qui engage la femme,
son mari peut les valider ou les annuler.
·
C'est clair
et sans
appel le droit
de décision appartient
à l'homme
·_________________________________ ·______ · ·
15
- Si au lendemain son mari ne lui a rien dit,
c'est qu'il valide son vœu, quel
qu'il soit, ou son engagement, quel qu'il soit. Il les a validés s'il ne lui dit rien le jour
où il en est informé.
16
- Mais si, informé, il les annule plus tard, c'est lui qui portera le poids de la faute
qui incomberait à sa femme. "
17
- Telles sont les lois que Yahvé prescrivit à Moïse, en ce qui concerne la relation entre un homme
et sa femme, et entre un père et sa
fille lorsque, jeune encore, elle habite la maison de son père.
--->
seule obligation pour
l'homme, exercer son droit dès
qu'il est informé
===================================================
Chapitre 31
==========================
Guerre sainte contre
Madian ( BJ)
·
Ce chapitre est
la suite logique
du chapitre 25
·____________________________________ ·_______ · ·
.rmoaLe
hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1
¹sea;Te rj'a' µynIy:d"Mih' taeme
laer:c]yI ynEB] tm'q]nI µqon". 2
.òyM,['Ala ,
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Accomplis la vengeance des Israélites sur les Madianites. Ensuite tu seras
réuni aux tiens. "
·
La BJ a posé
le signet de
guerre « sainte «
c'est vraiment un
adjectif incompatible avec
le mot guerre
·
D'ailleurs le Rédacteur
parle de vengeance
et la vengeance
ne fait pas
partie des choses
saintes que Dieu
a décrété.
·____________________________________ ·_______ · ·
µyvin:a} µk,T]aime Wxl]j;he rmoale µ[;h;Ala,
hv,mo rBed"y"w". 3
.öy:d"miB] hw:hy"Atm'q]nI ttel;
öy:d"miAl[' Wyh]yIw" ab;X;l '
.ab;X;l' Wjl]v]Ti
laer:c]yI t/Fm' lkol] hF,M'l' ¹l,a, hF,M'l' ¹l,a,. 4
¹l,a, rc;[;AµynEv]
hF,M'l' ¹l,a, laer:c]yI ypel]a'me Wrs]M;YIw". 5
.ab;x; yxeWlj }
3
- Moïse parla ainsi au peuple : " Que certains d'entre vous s'arment pour
la
campagne de Yahvé contre Madiân, pour payer à Madiân le salaire de la
vengeance de Yahvé.
4
- Vous mettrez en campagne mille hommes pour chacune des tribus d'Israël.
5
- Les milliers d'Israël fournirent, à raison
d'un millier par tribu, douze mille
hommes armés pour la campagne.
·
« Les milliers d'Israël fournirent … » Par rapport
à l'ensemble des
recensés, 12000 c'est
peu et par
conséquent ce devait être
un corps d'élite
·____________________________________ ·_______ · ·
rz:[;l]a,AöB,
sj;n"yPiAta,w" µt;ao ab;X;l' hF,M'l' ¹l,a, hv,mo µt;ao
jl'v]YIw". 6
./dy:B] h[;WrT]h' t/rx]xoj}wvd<Qoh' ylek]W
ab;X;l' öheKoh' "
.rk;z:AlK; Wgr"h'Y"w" hv,moAta,
hw:hy" hW:xi rv,a}K' öy:d"miAl[' WaB]x]YIw". 7
rWxAta,w"
µq,r<Ata,w" ywIa'Ata, µh,ylel]j'Al[' Wgr"h; öy:d"mi
ykel]m'Ata,w". 8
.br<j;B, Wgr"h; r/[B]AöB, µ[;l]Bi
taew" öy:d"mi ykel]mtv,mej} [b'r<Ata,w" rWjAta,w" '
µh,nEq]miAlK;Ata,w"
µT;m]h,B]AlK; taew" µP;f'Ata,w" öy:d"mi yven"Ata,
laer:c]yIAynEb] WBv]YIw". 9
.Wzz:Bµl;yjeAlK;Ata,w" ;
.vaeB; Wpr"c; µt;royfiAlK; taew"
µt;bov]/mB] µh,yrE[;AlK; taew". 10
.hm;heB]b'W µd:a;B; j"/ql]M'h'AlK;
taew" ll;V;h'AlK;Ata, Wjq]YIw". 11
ybiV]h'Ata, laer:c]yIAynEB]
td"[}Ala,w" öheKoh' rz:[;l]a,Ala,w" hv,moAla, WabiY:w". 12
./jrEy" öDEr"y"Al[' rv,a} ba;/m
tbor"['Ala, hn<j}M'h'Ala, ll;V;h'Ata,wj"/ql]M'h'Ata,w" "
6
- Moïse les mit en campagne, un millier
par tribu, et leur joignit Pinhas, fils
d'Éléazar le prêtre, porteur des objets sacrés et des trompettes
pour les
acclamations.
7
- Ils firent campagne contre Madiân,
comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse,
et tuèrent tous les mâles.
8
- En outre, ils tuèrent les rois de
Madiân, Évi, Réqem,
Çur, Hur et Réba, cinq rois madianites ; ils passèrent aussi au
fil de l'épée Balaam, fils de Béor.
9
- Les Israélites emmenèrent captives les femmes des Madianites avec leurs
petits enfants, ils razzièrent tout leur
bétail, tous leurs troupeaux et tous
leurs biens.
10
- Ils mirent le feu aux villes qu'ils habitaient ainsi qu'à tous leurs
campements.
11
- Puis, prenant tout leur butin, tout ce qu'ils avaient capturé, bêtes et gens,
12
- ils amenèrent captifs, prises et butin
à Moïse, à Éléazar le prêtre et à toute
la communauté des Israélites, jusqu'au
camp, aux Steppes de Moab qui se
trouvent près du Jourdain vers Jéricho.
·
Un
vrai carnage digne
des hordes barbares
les plus chevronnées !
·____________________________________ ·_______ · ·
hd:[eh; yaeycin"Alk;w" öheKoh'
rz:[;l]a,w" hv,mo Wax]YEw". 13
.hn<j}M'l' ÅWjmiAla,
µt;ar:q]l i
yrEc;w" µypil;a}h;
yrEc; lyIj;h, ydEWqP] l[' hv,mo ¹xoq]YIw". 14
.hm;j;l]Mih' ab;X]mi
µyaiB;h' t/aMeh '
.hb;qen"AlK; µt,yYIjih' hv,mo µh,ylea}
rm,aYow". 15
l['m'Ars;m]li µ[;l]Bi
rb'd"Bi laer:c]yI ynEb]li Wyh; hN:he öhe. 16
.hw:hy" td"[}Bhp;GEM'h' yhiT]w"
r/[P]Arb'D"Al[' hw:hyB' '
t['d"yO hV;aiAlk;w" ¹F;B' rk;z:Alk;
Wgr"hi hT;['w". 17
.Wgroh} rk;z: bK'v]mil] vya
i
.µk,l; Wyj}h' rk;z: bK'v]mi
W[d"y:Aal¿ rv,a} µyviN:B' ¹F'h' lkow". 18
13
- Moïse, Éléazar le prêtre et tous les
princes de la communauté sortirent du
camp à leur rencontre.
14
- Moïse s'emporta contre les commandants des forces, chefs de milliers et chefs de centaines, qui revenaient de cette expédition
guerrière.
15
- Il leur dit : " Pourquoi avez-vous laissé la vie à toutes les femmes
?
· Pour Moïse
les femmes madianites, malgré leur statut
d'infériorité, sans aucun homme
de leur pays
pour les défendre
était encore dangereuse
contre une telle
armée !
16
- Ce sont elles qui, sur les conseils de
Balaam, ont été pour les Israélites une
cause d'infidélité à Yahvé dans l'affaire de Péor : d'où le fléau qui a sévi
sur la communauté de Yahvé.
17
- Tuez donc tous les enfants mâles. Tuez
aussi toutes les femmes qui ont connu un homme en partageant sa couche.
· Même les
enfants mâles étaient
dangereux pour pour
Moïse !
18
- Ne laissez la vie qu'aux petites filles qui n'ont pas partagé la couche d'un
homme,
et qu'elles soient à vous.
·
Seules
seront épargnées les
petites filles !
·
Mais c'est bien cela que l'on appelle un
génocide ? La guerre
sainte ?
·
Et ce
sont des paroles prononcées par
Moïse ? Où est la saineté dans tout celà
?
lkow" vp,n< grEho
lKo µymiy: t['b]vi hn<j}M'l' ÅWjmi Wnj} µT,a'w". 19
.µk,ybiv]W µT,a' y[iybiV]h' µ/Yb'W
yviyliV]hµ/YB' WaF]j't]Ti ll;j;B, ["gEnO '
.WaF;j't]Ti Å[eAyliK]Alk;w" µyZI[i
hce[}m'Alk;w" r/[AyliK]Alk;w" dg<B,Alk;w". 20
tazO hm;j;l]Mil' µyaiB;h'
ab;X;h' yven"a'Ala, öheKoh' rz:[;l]a, rm,aYow". 21
.hv,moAtahw:hy" hW:xiArv,a} hr:/Th' tQ'ju
,
.tr<p;[oh;Ata,w" lydIB]h'Ata,
lz<r"B'h'Ata, tv,joN"h'Ata, ¹s,K;h'Ata,w" bh;Z:h'Ata, èa'. 22
hD:nI ymeB] èa'
rhef;w" vaeb; Wrybi[}T' vaeb; aboy:Arv,a} rb;D:AlK;. 23
.µyIM;b' Wrybi[}T' vaeB;aboy:Aal¿ rv,a}
lkow" aF;j't]y I
.hn<j}M'h'Ala, WaboT; rj'a'w"
µT,r"h'f]W y[iybiV]h' µ/YB' µk,ydEg"Bi µT,s]B'kiw". 24
19
- Quant à vous, campez durant sept jours hors du camp, vous tous qui avez
tué quelqu'un ou touché un cadavre. Purifiez-vous, vous et vos prisonniers, le
troisième et le septième jour ;
·
« et
vos prisonniers »
--> mais il
ne reste que
les petites filles
20
- purifiez aussi tous les vêtements,
tous les objets en peau, tous les
tissus en poil de chèvre, tous les
objets en bois. "
21
- Éléazar le prêtre dit aux combattants qui revenaient de cette campagne :
"
Voici un article de la Loi que Yahvé a
prescrite à Moïse.
22
- Toutefois l'or, l'argent, le bronze,
le fer, l'étain, le plomb,
23
- tout ce qui peut aller au feu, vous le
ferez passer par le feu et cela sera pur ; mais c'est par les eaux lustrales
que cela sera purifié. Et tout ce qui ne
peut aller au feu, vous le ferez passer
par l'eau. "
24
- Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Vous
pourrez ensuite rentrer au camp.
·
D'après ce que
je comprends tous les objets
qu'ils avaient touchés devaient être
purifiés
·
Nécessaire
peut être pour
qui a touché
un cadavre si risque de
contamination ( cadavre d'un
malade ) mais celui qui a
tué quelqu'un sans
le toucher de
ses mains ( avec
une fleche par
exemple )
·
-->
symbolisme ou précaution
sanitaire ? ?
·____________________________________ ·_______ · ·
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy" rm,aYow". 25
rz:[;l]a,w" hT;a' hm;heB]b'W µd:a;B;
ybiV]h' j"/ql]m' varo tae ac;. 26
.hd:[eh; t/ba}
yvear:w" öheKoh'
.hd:[eh;AlK; öybeW ab;X;l'
µyaix]YOh' hm;j;l]Mih' ycep]To öyBe j"/ql]M'h'Ata, t;yxij;w". 27
ab;X;l' µyaix]YOh'
hm;j;l]Mih' yven"a' taeme hw:hyl' sk,m, t;morEh}w". 28
.öaXoh'AömiW µyrImoj}h'AömiW rq;B;h'AömiW
µd:a;h;Aömt/aMeh' vmej}me vp,n< dj;a, i
.hw:hy" tm'WrT] öheKoh' rz:[;l]a,l]
hT;t'n:w" WjQ;Ti µt;yxij}M'mi. 29
rq;B;h'Aömi µd:a;h;Aömi
µyVimij}h'Aömi zjua; dj;a, jQ'Ti laer:c]yIAynEB] txij}M'miW. 30
.hw:hy" öK'v]mi tr<m,v]mi yrEm]vo
µYIwIl]l' µt;ao hT;t'n:w" hm;heB]h'AlK;mi öaXoh'AömiWµyrImoj}h'Aöm i
25
- Yahvé parla à Moïse et dit :
26
- " Avec Éléazar le prêtre et les chefs de famille de la communauté, fais le
compte des prises et des captifs, gens et bêtes.
27
- Puis tu partageras les prises, par
moitié, entre les combattants qui ont
fait la campagne et l'ensemble de la communauté.
28
- Comme redevance pour Yahvé, tu
prélèveras, sur la part des combattants
qui ont fait la campagne, un sur cinq cents des gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail.
29
- Tu prendras cela sur la moitié qui leur revient, et tu le donneras à Éléazar le prêtre, comme prélèvement pour Yahvé.
30
- Sur la moitié qui revient aux Israélites tu prendras un sur cinquante des
gens, du gros bétail, des ânes et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu le donneras aux Lévites qui assument la
charge de la Demeure de Yahvé. "
·
26/ » compte des prises et des captifs, gens et bêtes. » mais des
gens il ne
devrait rester que
les petites filles ?
·
Une
certitude Eleazar et les chefs de
familles savaient faire
des additions
.hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K' öheKoh'
rz:[;l]a,w" hv,mo c['Y"w". 31
t/ameAvve öaxo ab;X;h' µ['
Wzz"B; rv,a} zB;h' rt,y< j"/ql]M'h' yhiy"w". 32
.µypil;atv,mej}w" ¹l,a, µy[ib]viw"
¹l,a, }
.¹l,a; µy[ib]viw" µyIn"v] rq;b;W. 33
.¹l,a; µyViviw" dj;a, µyrImoj}w". 34
µyIn"v] vp,n<AlK; rk;z: bK'v]mi
W[d"y:Aal¿ rv,a} µyviN:h'Aömi µd:a; vp,n<w". 35
.¹l,a; µyvil¿v]W
¹l,a, t/ameAvl¿v] öaXoh'
rP's]mi ab;X;B' µyaix]YOh' ql,je hx;j'M,h' yhiT]w". 36
.t/ame vmej}w" µypil;at['b]viw"
¹l,a, µyvil¿v]W }
31
- Moïse et Éléazar le prêtre firent comme Yahvé l'avait commandé à Moïse.
32
- Or les prises, le reste du butin que
la troupe partie en campagne avait razzié,
se montaient à six cent soixante-quinze mille têtes de petit bétail,
33
- soixante-douze mille têtes de gros bétail,
34
- soixante et un mille ânes,
35
- et, en fait de gens, de femmes n'ayant pas partagé la couche d'un
homme,
trente-deux mille personnes en tout.
36
- La moitié en fut assignée à ceux qui avaient fait campagne, soit trois cent
trente-sept mille cinq cents têtes de petit
bétail,
·
Les chiffres
donnés sont très
importants : Si l'on considère
que les combattants
étaient 12000 hommes
·
Le nombre
d'animaux capturés : 808000 è 67 par soldat
·
32000 femmes vierges dans ces
populations il n'y
avait que les
toutes petites filles
alors combien d'âmes
ces 12000 soldats
ont ils exterminés ?
·_____________________________ ·_____ · ·
.µy[ib]viw" vmej; t/ame vve öaXoh'Aömi
hw:hyl' sk,M,h' yhiy"w". 37
.µy[ib]viw" µyIn"v] hw:hyl' µs;k]miW
¹l,a; µyvil¿v]W hV;vi rq;B;h'w". 38
.µyViviw" dj;a, hw:hyl' µs;k]miW t/ame
vmej}w" ¹l,a, µyvil¿v] µyrImoj}w". 39
.vp,n: µyvil¿v]W µyIn"v] hw:hyl' µs;k]miW
¹l,a; rc;[; hV;vi µd:a; vp,n<w". 40
37
- dont six cent soixante-quinze en redevance pour Yahvé,
38
- trente-six mille têtes de gros bétail,
dont soixante-douze en redevance pour
Yahvé,
39
- trente mille cinq cents ânes, dont
soixante et un en redevance pour Yahvé,
40
- et seize mille personnes, dont
trente-deux en redevance pour Yahvé.
·
Ils
savaient également diviser
par deux et
par 500 en
base dix !
·____________________________________ ·_______ · ·
öheKoh' rz:[;l]a,l] hw:hy" tm'WrT]
sk,m,Ata, hv,mo öTeYIw". 41
.hv,moAta, hw:hy"
hW:xi rv,a}K '
.µyaib]Xoh' µyvin:a}h;Aömi
hv,mo hx;j; rv,a} laer:c]yI ynEB] tyxij}M'miW. 42
µyvil¿v]W ¹l,a, t/ameAvl¿v] öaXoh'Aömi hd:[eh;
tx'j'm, yhiT]w". 43
.t/ame vmej}w"
µypil;a} t['b]vi ¹l,a ,
.¹l,a; µyvil¿v]W hV;vi
rq;b;W. 44
.t/ame vmej}w" ¹l,a, µyvil¿v]
µyrImoj}w". 45
.¹l,a; rc;[; hV;vi µd:a; vp,n<w". 46
µd:a;h;Aömi µyVimij}h'Aömi
dj;a, zjua;h;Ata, laer:c]yIAynEB] txij}M'mi hv,mo jQ'YIw". 47
rv,a}K' hw:hy" öK'v]mi tr<m,v]mi
yrEm]vo µYIwIl]l' µt;aöTeYIw" hm;heB]h'AömiW o
.hv,moAta, hw:hy" hW:x
i
41
- Moïse donna à Éléazar le prêtre la redevance prélevée pour Yahvé, comme
Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
42
- Quant à la moitié qui revenait aux Israélites, et que Moïse avait séparée de
celle des combattants,
43
- cette moitié, part de la
communauté, se montait à trois cent
trente-sept mille cinq cents têtes de petit bétail,
44
- trente-six mille têtes de gros bétail,
45
- trente mille cinq cents ânes
46
- et seize mille personnes.
47
- Sur cette moitié, part des
Israélites, Moïse prit un sur cinquante
des gens et des bêtes et il les donna aux Lévites qui assumaient la charge de la
Demeure de Yahvé, comme Yahvé l'avait
ordonné à Moïse.
·
Pourquoi
cet important nombre
de versets expliquant
dans ses moindres
détails cette répartition
d'un butin guerrier ?
un seul verset
ex (Ils tuèrent tous
les habitants à l'exception des
petites filles et
rapportèrent un nombreux
butin ) aurait suffit .
·
N'oublions
pas qu'il s'agit
d' événements qui se
passèrent 15 siècles
avant notre ère . Ainsi
le texte nous
montre qu'une partie
des Israélites sinon
tous savaient écrire
et compter additions
et divisions en base
dix
yrEc; ab;X;h' ypel]a'l] rv,a} µydIquP]h'
hv,moAla, Wbr"q]YIw". 48
.t/aMeh' yrEc;w"
µypil;a}h ;
rv,a} hm;j;l]Mih'
yven"a' varoAta, Wac]n: òyd<b;[} hv,moAla, Wrm]aYow". 49
.vyai WNM,mi
dq'p]nIAal¿w" WndEy:B ]
48
- Les commandants des milliers qui avaient fait la campagne, chefs de milliers et chefs de centaines, vinrent trouver Moïse
49
- et lui dirent : " Tes serviteurs ont fait le compte des combattants dont
ils
disposaient : il n'en manque aucun.
·
« il n'en manque aucun. » Tout de
même surprenant : Une petite
armée contre un
peuple beaucoup plus
nombreux et qui,
en matière de
bagarre , savait en découdre
·
l'un
est complètement décimé
jusqu'au dernier , l'autre revient
sans une égratignure !
·____________________________________ ·_______ · ·
hd:[;x]a, bh;z:Aylik] ax;m;
rv,a} vyai hw:hy" öB'r"q;Ata, brEq]N"w". 50
.hw:hy" ynEp]li
Wnytevop]n"Al[rPek'l] zm;Wkw" lygI[; t['B'f' dymix;w" '
.hc,[}m' yliK] lKo µT;aime bh;Z:h'Ata, öheKoh'
rz:[;l]a,w" hv,mo jQ'YIw". 51
rc;[; hV;vi hw:hyl' WmyrIhe
rv,a} hm;WrT]h' bh'z"AlK; yhiy"w". 52
.t/aMeh' yrEc; taemeW µypil;a}h; yrEc;
taemlq,v; µyVimij}w" t/ameA[b'v] ¹l,a, e
./l vyai Wzz"B; ab;X;h' yven"a'. 53
µypil;a}h; yrEc; taeme
bh;Z:h'Ata, öheKoh' rz:[;l]a,w" hv,mo jQ'YIw". 54
.hw:hy" ynEp]li laer:c]yIAynEb]li
ö/rK;zd[e/m lh,aoAla, /tao WabiY:w" t/aMeh'w" I
50
- Aussi apportons-nous chacun en offrande à Yahvé ce que nous avons trouvé
en fait d'objets d'or, bracelets de bras et de poignet, bagues,
boucles d'oreille, pectoraux, qui serviront pour nous d'expiation devant
Yahvé. "
51
- Moïse et Éléazar le prêtre reçurent d'eux cet or, tous ces bijoux.
52
- Ce prélèvement d'or qu'ils firent pour Yahvé donna un total de seize mille
sept cent cinquante sicles, fourni par
les chefs de milliers et chefs de centaines.
53
- Les combattants firent chacun leur butin.
54
- Mais Moïse et Éléazar le prêtre reçurent l'or des chefs de milliers et de
centaines,
et l'apportèrent à la Tente du Rendez-vous pour faire mémoire des
Israélites devant Yahvé.
·
16750 sicles , en or, je
ne sais combien
cela fait en
dollars papiers
·
une
belle somme , mais pour
en faire le
compte le texte
nous montre qu'ils avaient
aussi un système
de poids et
mesures.
·____________________________________ ·_______ · ·
==================================================
Les nombres
Chapitre 32
à fin
Chapitre 32
======================
Le partage de
la Transjordanie (BJ)
==================
War"YIw" daom]
µWx[; dg:AynEb]liw" öbeWar" ynEb]li hy:h; br" hn<q]miW. 1
.hn<q]mi µ/qm] µ/qM;h' hNEhiwd[;l]GI
År<a,Ata,w" rzE[]y" År<a,Ata, "
rz:[;l]a,Ala,w" hv,moAla, Wrm]aYow"
öbeWar" ynEb]W dg:AynEb] WaboY:w". 2
.rmoale hd:[eh;
yaeycin"Ala,w" öheKoh '
.ö[ob]W /bn"W µb;c]W
hle[;l]a,w" ö/Bv]j,w" hr:m]nIw" rzE[]y"w"
öboydIw" t/rf;[}. 3
.hn<q]mi òyd<b;[}l'w" awhi
hn<q]mi År<a, laer:c]yI td"[} ynEp]li hw:hy" hK;hi rv,a}
År<a;h;. 4
hZ:jua}l' òyd<b;[}l'
taZOh' År<a;h;Ata, öT'yU òyn<y[eB] öje Wnax;m;Aµai Wrm]aYow". 5
.öDEr"Y"h'Ata,
WnrEbi[}T'Ala'
.hpo Wbv]Te µT,a'w" hm;j;l]Mil' Waboy:
µk,yjea'h' öbeWar" ynEb]liw" dg:AynEb]li hv,mo rm,aYow". 6
1
- Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très
importants.
Or ils virent que le pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une
région propice à l'élevage.
2
- Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse, Éléazar le
prêtre et les princes de la communauté, et leur dirent :
3
- " Atarot, Dibôn, Yazèr,
Nimra, Heshbôn, Éléalé,
Sebam, Nebo et Méôn,
4 - ce pays que Yahvé a conquis devant la
communauté d'Israël, ce pays est
propice à l'élevage, et tes serviteurs élèvent du bétail.
5
- Ils dirent : " Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes
serviteurs ; ne nous fait pas passer le Jourdain. "
6
- Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : " Vos frères
iraient au
combat et vous resteriez ici ?
· Les Israélites
sont ici dans
le pays de
Moab dont le
Roi était Balaq allié
aux madianites, qu'ils ont
exterminés, c'est la Transjordanie
actuelle
· Le but
est toujours la
conquête de la
Palestine et ils
s'apprêtent à la
conquérir en passant
le Jourdain sous
la conduite de
Josué La se
trouve le mont
Nébo où Moïse
est mort (selon
le texte ) après avoir
contemplé à son
sommet toute la
Palestine au-delà du
Jourdain.
· Il y
a tout de même
un mystère qui entoure la
mort d'Aaron et de Moïse
car selon le
texte Moïse et
Aaron ne sont
pas morts de
vieillesse comme les
Patriarches, ils ont
disparu aux yeux
des Israélites en
escaladant chacun une
montagne.
·
Ils n'ont pas
pris un funiculaire
pour monter au
sommet et il
n'y avait pas
de routes tracées. Ils
étaient donc en
parfaite santé. Selon le
texte ils allèrent
là où Dieu
avait décidé qu'ils
devaient mourir, mais nul ne
les a vus
morts.
· Alors pourquoi
ces deux grands
noms de la
Thora n'ont pas
eu de sépulture
les rappelant au
bon souvenir des
israélites ? . Ils méritaient le
même respect que
les Patriarches. En admettant
qu'ils aient commis
une faute aux eaux de
Mériba, la sanction Divine
pour cette faute
fut l'interdiction d'entrer
en Palestine, Pourquoi devaient
ils mourir en
bonne santé ? Il
y a tout
de même là un manque
de logique.
· Les ecclésiastiques vous
diront '' les
voies du Seigneur
sont impénétrables '' A
mon avis un
autre scénario a
peut être bien
pu avoir lieu
mais c'est ici
pur produit de
mon imagination.
· Et si
Moïse sur le
mont Sinaï avait
contacté des extra
terrestes des '' nephilims ''
? Après
tout la première
fois (épisode du
buisson ardent ) il était
seul. Ensuite lorsqu'il
reçut les tables
de la loi, il
est monté au sommet
seul (40 j la haut à 80
ans sans couvertures
sans nourriture… ) 2 fois --->
il a pu
être accueilli à
bord d'un OVNI
· Dans la
tente du témoignage
pour parler avec
Dieu derrière le
voile il était
toujours seul Qui
sait s'il ne
disposait pas d'appareils
de communication avec
ces ovnis Ces
nephilims du temps
de Noé sont
peut être revenus
et ils avaient
peut être une
civilisation d'avance. Les astronautes
américains du 20ème siècle
ont bien communiqué
de la lune
à la terre avec
leurs frères américains
·
Sa mission terminée
il a peut
être rejoint un
ovni pour à
défaut de Palestine, aller visiter
le pays de
ces nephilims C'est
peut être de
la science fiction, mais
qui introduit un
peu de logique
aux interrogations suscitées
par le texte.
.hw:hy" µh,l; öt'n:Arv,a} År<a;h;Ala,
rbo[}me laer:c]yI ynEB] bleAta, öWaWnt]
hM;l;w". 7
.År<a;h;Ata, t/ar"li
["nEr"B' vdEQ;mi µt;ao yjil]v;B] µk,yteboa} Wc[; hKo. 8
ynEB] bleAta,
WaynIY:w" År<a;h;Ata, War"YIw" l/Kv]a, lj'n"Ad['
Wl[}Y"w". 9
.hw:hy" µh,l; öt'n:Arv,aÅr<a;h;Ala,
aboAyTil]bil] laer:c]yI }
.rmoale [b'V;YIw" aWhh' µ/YB' hw:hy"
¹a'Arj'YIw". 10
tae hl;[]m'w: hn:v;
µyrIc][, öB,mi µyIr"x]Mimi µyli[oh; µyvin:a}h; War"yIAµai. 11
.yr:j}a' Wal]miAal¿ yKi bqo[}y"l]W qj;x]yIl]
µh;r:b]a'lyTi[]B'v]nI rv,a} hm;d:a}h; ]
.hw:hy" yrEj}a' Wal]mi yKi öWnAöBi
["vu/hywI yZInIQ]h' hN<puy"AöB, bleK; yTil]Bi. 12
µToAd[' hn:v;
µy[iB;r"a' rB;d"MiB' µ[enIy"w" laer:c]yIB] hw:hy"
¹a'Arj'YIw". 13
.hw:hy ynEy[eB] [r"h; hc,[oh; r/Dh'AlK;
"
ö/rj} l[' d/[ t/Ps]li
µyaiF;j' µyvin:a} tWBr"T' µk,yteboa} tj'T' µT,m]q' hNEhiw". 14
.laer:c]yIAlahw:hy"A¹a' ,
.hZ<h' µ[;h;Alk;l] µT,j'viw"
rB;d"MiB' /jyNIh'l] d/[ ¹s'y:w" wyr:j}a'me öbuWvt] yKi. 15
7
- Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur
a donné ?
8
- Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Cadès Barné voir le pays.
9
- Ils montèrent jusqu'au val d'Eshkol,
ils virent le pays, puis ils
découragèrent les Israélites, de sorte
qu'ils n'allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.
10
- Aussi la colère de Yahvé s'enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment :
11
- "Si jamais ces hommes, qui sont
sortis d'Égypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins, voient le pays que j'ai promis par serment à
Abraham, à Isaac et à Jacob…, car ils ne m'ont pas suivi sans
défaillance,
12
- sauf Caleb, fils de Yephunné le
Qenizzite, et Josué, fils de Nûn : eux certes ont suivi Yahvé sans
défaillance !
14
- Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d'une
souche de pécheurs, pour attiser encore l'ardeur de la colère de
Yahvé contre Israël !
15
- Si vous vous détournez de lui, il fera
durer encore le séjour au désert, et
vous aurez causé la perte de tout ce
peuple.
·
La menace d'une
défaillance de la
foi réapparaît
hPo WnnEq]mil] hn<b]nI öaxo trod"GI
Wrm]aYow" wyl;ae WvG"YIw". 16
.WnPef'l] µyrI[;w
d['
laer:c]yI ynEB] ynEp]li µyviju Ålej;nE Wnj]n"a}w". 17
WnPef'
bv'y:w" µm;/qm]Ala, µnUaoybih}Aµai rv,a }
.År<a;h; ybev]yO ynEP]mi rx;b]Mih' yrE[;B ]
./tl;j}n" vyai
laer:c]yI ynEB] ljen"t]hi d[' WnyTeB;Ala, bWvn: al¿. 18
yKi ha;l]h;w: öDEr"Y"l' rb,[eme
µT;ai lj'n"nI al¿ yKi. 19
.hj;r:z"mi öDEr"Y"h' rb,[eme
Wnyleae Wntel;j}n" ha;b
16 - Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent :
" Nous voudrions construire ici des parcs à moutons pour nos troupeaux et
des villes pour nos petits enfants
17
- Mais nous-mêmes, nous prendrons les
armes à la tête des Israélites, jusqu'à
ce que nous ayons pu les conduire au lieu qui leur est destiné ; ce sont nos
petits enfants qui resteront dans les villes fortes, à l'abri des habitants du pays.
18
- Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris
possession de son héritage.
19
- Car nous ne posséderons pas d'héritage avec eux sur l'autre rive du Jourdain
ni plus loin, puisque notre héritage
nous sera échu au-delà du Jourdain, à l'
orient.
·
En fait, ils proposent
d'être soumis et de
faire partie de l'état
qui sera créé
en Palestine tout
en restant dans un
territoire qui n'était
pas prévu comme
devant appartenir, par volonté
Divine, aux Israélites.
·
Car on verra au
chapitre 34 que Dieu indique à Moïse de façon précise les limites et frontières
de ce qui revient aux israélites en ''
héritage '', et ce territoire n'en fait pas partie.
·
Cependant
ayant complètement exterminé
la population qui
s'y trouvait (d'après le texte,
il devait en rester très peu), ils
peuvent sans contestation
se l' approprier. En outre les
populations qui s'y
trouvaient n'étaient pas
plus vertueuses que
celles de Palestine.
·
C'est donc une
extension de la
terre promise, que Moïse leur
accorde de son propre chef.
hZ<h'
rb;D:h'Ata, öWc[}T'Aµai hv,mo µh,ylea} rm,aYow". 20
.hm;j;l]Mil' hw:hy" ynEp]li Wxl]j;TeAµa i
d['
hw:hy" ynEp]li öDEr"Y"h'Ata, ÅWlj;AlK; µk,l; rb'[;w". 21
_________________________________________ .wyn:P;mi wyb;y"aoAta, /vyrI/h_______________________________________
µt,yyIh]wI WbvuT; rj'a'w" hw:hy"
ynEp]li År<a;h; hv;B]k]nw". 22
År<a;h; ht;y"h;w" laer:c]YImiW
hw:hy"me µyYIqin "
.hw:hy" ynEp]li hZ:jua}l' µk,l; taZOh
'
W[d"W hw:hyl' µt,af;j} hNEhi öKe öWc[}t'
al¿Aµaiw". 23
.µk,t]a, ax;m]Ti rv,a} µk,t]aF'j '
µk,a}n"xol] trodEg"W µk,P]f'l]
µyrI[; µk,l;AWnB]. 24
.Wc[}T'
µk,yPimi axeYOh'w "
20
- Moïse leur dit : " Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devant
Yahvé
21
- et si tous ceux d'entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant
Yahvé, jusqu'à ce qu'il ait chassé
devant lui tous ses ennemis,
22
- alors, quand le pays aura été soumis à
Yahvé, vous pourrez vous en retourner ;
vous serez quittes envers Yahvé et envers Israël, et ce pays-ci sera
votre propriété devant Yahvé.
23
- Mais si vous n'agissez pas ainsi, vous
pécherez contre Yahvé, et sachez que
votre péché vous trouvera.
24
- Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour votre petit
bétail ; mais ce que vous avez promis,
faites-le.
·
Moïse n'a pas
consulté Dieu pour
donner sa réponse. On
peut donc supposer
qu'il détenait une
délégation de pouvoir
òyd<b;[} rmoale
hv,moAla, öbeWar" ynEb]W dg:AynEB] rm,aYow". 25
.hW<x'm] ynIdoa} rv,a}K' Wc[}y "
.d[;l]GIh' yrE[;B]
µv;AWyh]yI WnTem]h,B]Alk;w" WnnEq]mi Wnyven: WnPef'. 26
hm;j;l]Mil' hw:hy" ynEp]li ab;x;
ÅWlj}AlK; Wrb]['y" òyd<b;[}w". 27
.rbeDo
ynIdoa} rv,a}K '
25
- Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : " Tes serviteurs
feront ce que Monseigneur a
prescrit.
26
- Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail sont là, dans les villes de Galaad,
27
- mais tes serviteurs, tous ceux qui sont
armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé,
pour combattre comme l'a dit Monseigneur.
·
On notera la
marque de révérence
dont ils gratifient
Moïse : Monseigneur mais ce
mot en hébreu
n'a pas ce
caractère princier il se rapproche
davantage de notre
Monsieur.
·__________________________________________________________ · · · ·
öWnAöBi
["vu/hy" taew" öheKoh' rz:[;l]a, tae hv,mo µh,l;
wx'y"w". 28
.laer:c]yI ynEb]li t/FM'h' t/ba} yvear:Ata,w
"
öbeWar"AynEb]W dg:AynEb]
Wrb]['y"Aµai µh,lea} hv,mo rm,aYow". 29
hw:hy" ynEp]li hm;j;l]Mil' ÅWlj;AlK;
öDEr"Y"h'Ata, µk,T]a i
År<a,Ata, µh,l; µT,t'n"W µk,ynEp]li
År<a;h; hv;B]k]nIw "
.hZ:jua}l' d[;l]GIh '
Wzj}anOw" µk,T]ai µyxiWlj} Wrb]['y"
al¿Aµaiw". 30
.ö['n:K
År<a,B] µk,k]tob] ]
28
- Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Éléazar le prêtre, à Josué,
fils de Nûn, et aux chefs de
familles des tribus d'Israël.
§ Parce que
Josué remplacera Moïse comme chef
de l'exécutif et
Eleazar Grand Cohen Chef
du sacerdoce
§ Quand
aux chefs de
tribus c'est pour
qu'ils soient au
courant des dernières instructions
de moïse ?
29
- Moïse leur dit : " Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain pour combattre
devant Yahvé, quand le pays vous aura
été soumis, vous leur donnerez en
propriété le pays de Galaad.
·
Instructions
SI ils combattent
avec vous après
avoir passé le
Jourdain.
30
- Mais s'ils ne passent pas en armes avec vous,
c'est au pays de Canaan qu'ils
recevront au milieu de vous leur propriété.
·
Que signifie exactement
ce verset, ce n'est pas très
clair et Rachi
ne fait pas
de commentaire là
dessus. En fait ce
verset fait suite
au verset 23 : '' vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché vous trouvera. ''
·
S' ils ne passent
pas le Jourdain, ils
ne seront pas
au pays de
Canaan mais dans
le pays de
Galaad, alors quel type
de propriété recevront
ils au milieu
des autres tribus
en canaan où
ils ne seront
pas ? ? Je pense
que cela signifie :
Eleazard consultera Dieu pour connaître
la sanction du
péché commis et
Josué fera exécuter
la sentence
hw:hy" rB,DI rv,a} tae rmoale
öbeWar" ynEb]W dg:AynEb] Wn[}Y"w". 31
.hc,[}n" öKe
òyd<b;[}Ala,
WnT;aiw" ö['n:K]
År<a, hw:hy" ynEp]li µyxiWlj} rbo[}n" Wnj]n". 32
.öDEr"Y"l'
rb,[eme Wntel;j}n" tZ"jua}
hV,n"m] fb,ve yxij}l'w" öbeWar" ynEb]liw"
dg:AynEb]li hv,mo µh,l; öTeYIw". 33
År<a;h; öv;B;h' èl,m, g/[
tk,l,m]m'Ata,w" yrImoa'h; èl,möjoysi tk,l,m]m'Ata, ¹se/yAöb, ,
.bybis; År<a;h; yrE[;
tl¿bug"Bi h;yr<[;l ]
31
- Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : " Ce que Yahvé a dit
à tes
serviteurs,
nous le ferons.
·
Ce n'est pas
ce que Dieu
a dit mais
ce que Moïse
à dit puisque
le texte ne
dit pas qu'il
l'a consulté mais
en répondant ainsi
à Moïse ils
admettent que Moïse
a délégation Divine
dans ce domaine --> ils
affirment devant tous
ce qu'ils comptent
faire
32 - Nous,
nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan ; toi, met-nous en possession de notre héritage
au-delà du Jourdain.
·
Ils réclament maintenant
de Moïse de confirmer
devant tous les
territoires qui leur
seront dévolus au
delà du jourdain
33
- Moïse leur donna - aux fils de Gad,
aux fils de Ruben et à la demi-tribu de
Manassé,
fils de Joseph - le royaume de Sihôn,
roi des Amorites, le royaume
d'Og,
roi du Bashân, le pays avec les
villes comprises dans son territoire,
les
villes-frontières du pays.
§ Ici
sont détaillés les
territoires qui appartiendront aux
fils de Gad,
aux fils de
Ruben et à la demi-tribu Manassé.
§ Il est bien dit '' Moïse leur donna ''
.r[ero[} taew" trof;[}Ata,w"
öboyDIAta, dg:AynEb] Wnb]YIw". 34
.hh;B'g"y:w" rzE[]y"Ata,w"
öp;/v trof]['Ata,w". 35
.öaxo trod"gIw" rx;b]mi yrE[; ör:h;
tyBeAta,w" hr:m]nI tyBeAta,w". 36
.µyIt;y:r"qi taew"
ale[;l]a,Ata,w" ö/Bv]j,Ata, WnB; öbeWar" ynEb]W. 37
War"q]YIw" hm;b]ciAta,w" µve
tBos'Wm ö/[m] l['B'Ata,w" /bn"Ata,w". 38
.WnB; rv,a} µyrI[;h, t/mv]Ata, tmoveb ]
34
- Les fils de Gad construisirent Dibôn,
Atarot et Aroër,
35 - Atrot-Shophân, Yazèr,
Yogboha,
36
- Bet-Nimra, Bet-Harân, villes fortes, et des parcs pour le petit bétail.
37
- Les fils de Ruben construisirent Heshbôn,
Éléalé, Qiryatayim,
38
- Nebo, Baal-Meôn dont les noms furent changés, Sibma.
Ils donnèrent des noms aux villes qu'ils avaient construites.
·
''
construisirent '' avant
ou après avoir
passé le Jourdain ? Je
suppose que c'est
avant puisque cette
autorisation leur est
donnée par Moïse
avant ce passage
.HB;Arv,a} yrImoa'h;Ata, vr</Yw"
h;dUK]l]YIw" hd:[;l]GI hV,n"m]AöB, rykim; ynEB] Wkl]YEw". 39
.HB; bv,YEw" hV,n"m]AöB, rykim;l]
d[;l]GIh'Ata, hv,mo öTeYIw". 40
.ryaiy: tWOj' öh,t]a, ar:q]YIw"
µh,yteWOj'Ata, dKol]YIw" èl'h; hV,n"m]AöB, ryaiy:w". 41
./mv]Bi jb'nO hl; ar:q]YIw"
h;yt,nOB]Ata,w" tn:q]Ata, dKol]YIw" èl'h; jb'nOw". 42
39
- Les fils de Makir, fils de Manassé, partirent en Galaad. Ils le conquirent et chassèrent les Amorites
qui s'y trouvaient.
40
- Moïse donna Galaad à Makir, fils de
Manassé, qui s'y établit.
41
- Yaïr, fils de Manassé, alla s'emparer de leurs douars et les appela
Douars de Yaïr.
42
- Nobah alla s'emparer de Qenat et des villes de son ressort, et l'appela de son propre nom, Nobah.
·
D'après ces versets
Galaad n'était pas
entièrement conquise ce
fut seulement la
partie occupée par
les madianites dans
le pays ou
Balaq était souverain.
·
Le texte ne dit
pas si les
amorites furent exterminés
de la même
manière que le
furent les madianites
============================================
Chapitre 33 Les étapes de l'exode (BJ)
================================
y[sm Itinéraire ( BR )
·
Dans ce chapitre, nous serons
donnés dans le
détail toutes les
étapes et toutes les routes
que les israélites
empruntèrent durant les
quarante années d'errance
dans le désert
·
Et le texte
nous dira que
dès la sortie
d'Egypte Moïse notait
tout par écrit
·
Ce chapitre suscitera
donc peu de
commentaires.
.öroh}a'w" hv,moAdy"B] µt;aob]xil]
µyIr"x]mi År<a,me Wax]y: rv,a} laer:c]yIAynEb] y[es]m' hL,ae. 1
.µh,yaex;/ml] µh,y[es]m' hL,aew"
hw:hy" yPiAl[' µh,y[es]m'l] µh,yaex;/mAta, hv,mo bTok]YIw". 2
vd<jol' µ/y rc;[;
hV;mij}B' ö/varIh; vd<joB' ssem][]r"me W[s]YIw". 3
.µyIr:x]miAlK; ynEy[el] hm;r: dy:B]
laer:c]yIAynEbWax]y: js'P,h' tr"j'M;mi ö/varIh; ]
r/kB]AlK; µh,B; hw:hy" hK;hi rv,a} tae
µyrIB]q'm] µyIr"x]miW. 4
.µyfip;v] hw:hy" hc;[;
µh,yhel¿abeW
.tKosuB] Wnj}Y"w" ssem][]r"me
laer:c]yIAynEb] W[s]YIw". 5
.rB;d"Mih' hxeq]Bi rv,a} µt;aeb]
Wnj}Y"w" tKoSumi W[s]YIw". 6
1
- Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du
pays d'Égypte selon leurs unités, sous
la conduite de Moïse et d'Aaron.
2
- Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur
l'ordre de Yahvé. Voici leurs étapes par
points de départ.
§ Cet itinéraire '' écrit '', fait partie de la
Thora, si donc Moïse ne l'a pas complètement écrite, il est bien l'auteur de
cette partie du texte.
3
- Ils partirent de Ramsès le premier mois.
C'est le quinzième jour du premier mois,
lendemain de la Pâque, que les
Israélites partirent la main haute, aux
yeux de toute l'Égypte.
4
- Les Égyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés ; Yahvé avait fait
justice de leurs dieux.
5
- Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6
- Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Étam, qui est aux confins du désert.
·
Le texte indique
les étapes et
le chemin suivi
mais n'indique pas
le temps resté
à chaque étape
.lDog"mi ynEp]li Wnj}Y"w" ö/px]
l['B' ynEP]Al[' rv,a} troyjih' yPiAl[' bv;Y:w" µt;aeme W[s]YIw". 7
èr<D< Wkl]YEw"
hr:B;d"Mih' µY:h'Aè/tb] Wrb]['Y"w" troyjih' ynEP]mi
W[s]YIw". 8
.hr:m;BWnj}Y"w" µt;ae rB'd"miB]
µymiy: tv,l¿v] ]
µy[ib]viw" µyIm' tnOy[e hrEc][, µyTev]
µliyaeb]W hm;liyae WaboY:w" hr:M;mi W[s]YIw". 9
.µv;AWnj}Y"w"
µyrIm;T]
.¹WsAµy"Al['
Wnj}Y"w" µliyaeme W[s]YIw". 10
.öysiArB'd"miB] Wnj}Y"w"
¹WsAµY"mi W[s]YIw". 11
.hq;p]d:B] Wnj}Y"w" öysiArB'd"Mimi
W[s]YIw". 12
7
- Ils partirent d'Étam, ils revinrent
sur Pi-Hahirot, qui est en face de
Baal-Çephôn,
et campèrent devant Migdol.
8
- Ils partirent de Pi-Hahirot, ils
gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois jours de marche dans le désert
d'Étam ils campèrent à Mara.
9
- Ils partirent de Mara et arrivèrent à Élim.
A Élim il y a douze sources d'eau et soixante-dix palmiers ; ils
campèrent là.
10
- Ils partirent d'Élim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11
- Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12
- Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
·
Moïse devait bien
connaître toutes ces
régions, chemins et sources
puisque chaque année
il menait paître
les troupeaux de
Yitro jusqu'au Mont
Sinaï, puisque c'est là
que Dieu lui
fait part de
sa mission
.vWla;B] Wnj}Y"w" hq;p]D:mi
W[s]YIw". 13
.t/Tv]li µ[;l; µyIm' µv; hy:h;Aal¿w"
µdIypir"Bi Wnj}Y"w" vWla;me W[s]YIw". 14
.yn:ysi rB'd"miB] Wnj}Y"w"
µdIypir"me W[s]YIw". 15
.hw:a}T'h' trob]qiB] Wnj}Y"w" yn:ysi
rB'd"Mimi W[s]YIw". 16
.troxej}B' Wnj}Y"w" hw:a}T'h'
trob]Qimi W[s]YIw". 17
.hm;t]rIB] Wnj}Y"w" troxej}me
W[s]YIw". 18
13
- Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14
- Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim ; le peuple n'y trouva point
d'eau à boire.
15
- Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16
- Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17
- Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18
- Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
.År<P; öMorIB] Wnj}Y"w" hm;t]rIme
W[s]YIw". 19
.hn:b]liB] Wnj}Y"w" År<P; öMorIme
W[s]YIw". 20
.hS;rIB] Wnj}Y"w" hn:b]Limi
W[s]YIw". 21
.ht;l;heq]Bi Wnj}Y"w" hS;rIme
W[s]YIw". 22
.rp,v;Arh'B] Wnj}Y"w" ht;l;heQ]mi
W[s]YIw". 23
.hd:r:j}B' Wnj}Y"w" rp,v;Arh'me
W[s]YIw". 24
19
- Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20
- Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21
- Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22
- Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23
- Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24
- Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
.tl¿heq]m'B] Wnj}Y"w" hd:r:j}me
W[s]YIw". 25
.tj't;B] Wnj}Y"w" tl¿heq]M'mi W[s]YIw".
26
.jr"t;B] Wnj}Y"w" tj'T;mi
W[s]YIw". 27
.hq;t]miB] Wnj}Y"w" jr"T;mi
W[s]YIw". 28
.hn:mov]j'B] Wnj}Y"w" hq;t]Mimi
W[s]YIw". 29
.t/rsemoB] Wnj}Y"w" hn:mov]j'me
W[s]YIw". 30
25
- Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26
- Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27
- Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28
- Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29
- Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30
- Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
.öq;[}y" ynEb]Bi Wnj}Y"w"
t/rseMomi W[s]YIw". 31
.dG:d"GIh' rjoB] Wnj}Y"w"
öq;[}y" ynEB]mi W[s]YIw". 32
.ht;b;f]y:B] Wnj}Y"w" dG:d"GIh'
rjome W[s]YIw". 33
.hn:rob]['B] Wnj}Y"w" ht;b;f]Y:mi
W[s]YIw". 34
.rb,G:
ö/yx][,B] Wnj}Y"w" hn:rob]['me W[s]YIw". 35
.vdEq; awhi öxiArB'd"mib] Wnj}Y"w"
rb,G: ö/yx][,me W[s]YIw". 36
31
- Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32
- Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33
- Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34
- Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35
- Ils partirent de Abrona et campèrent à Éçyôn-Gébèr.
36
- Ils partirent de Éçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Çîn ; c'est
Cadès.
.µ/da' År<a, hxeq]Bi rh;h; rhoB]
Wnj}Y"w" vdEQ;mi W[s]YIw". 37
tn"v]Bi µv;
tm;Y:w" hw:hy" yPiAl[' rh;h; rhoAla, öheKoh' öroh}a'
l['Y"w". 38
.vd<jol' dj;a,B] yviymij}h' vd<joB'
µyIr"x]mi År<a,melaer:c]yIAynEB] taxel] µy[iB;r"a'h ;
.rh;h; rhoB] /tmoB] hn:v; ta'm]W
µyrIc][,w" vl¿v;AöB, öroh}a'w". 39
.laer:c]yI ynEB] aboB] ö['n:K] År<a,B]
bg<N<B' bveyOAaWhw" dr:[} èl,m, ynI[}n"K]h' [m'v]YIw". 40
.hn:mol]x'B] Wnj}Y"w" rh;h; rhome
W[s]YIw". 41
.önOWpB] Wnj}Y"w" hn:mol]X'mi
W[s]YIw". 42
37
- Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Édom.
38
- Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé
et c'est là qu'il mourut, dans la
quarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Égypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39
- Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40
- Le roi d'Arad, un Cananéen qui
habitait le Négeb au pays de Canaan, fut
informé lors de l'arrivée des Israélites.
41
- Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Çalmona.
42
- Ils partirent de Çalmona et campèrent à Punôn.
.tboaoB] Wnj}Y"w" önOWPmi
W[s]YIw". 43
.ba;/m lWbg"Bi µyrIb;[}h; yYE[iB]
Wnj}Y"w" tboaome W[s]YIw". 44
.dG: öboydIB] Wnj}Y"w" µyYI[ime
W[s]YIw". 45
.hm;y"t;l;b]DI ömol]['B]
Wnj}Y"w" dG: öboyDImi W[s]YIw". 46
./bn" ynEp]li µyrIb;[}h; yrEh;B]
Wnj}Y"w" hm;y"t;l;b]DI ömol]['me W[s]YIw". 47
./jrEy" öDEr"y" l[' ba;/m
tbor"['B] Wnj}Y"w" µyrIb;[}h; yrEh;me W[s]YIw". 48
.ba;/m tbor"['B] µyFiVih' lbea; d['
tmoviy"h' tyBemi öDEr"Y"h'Al[' Wnj}Y"w". 49
43
- Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44
- Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à
Iyyé-ha-Abarim.
45
- Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46
- Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47
- Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de
Nebo.
48
- Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du
Jourdain vers Jéricho.
49
- Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim,
dans les Steppes de Moab.
§ Tous les lieux cités dans l'itinéraire ont un
nom. Puisque Moïse les a écrits au fur et à mesure, on peut supposer que Moïse
connaissait leur nom.
§ On sait que Moïse s'est réfugié chez Yetro au
pays de Madian, et on sait aussi que ces madianites conduisaient des caravanes
à travers le désert, pour transporter des marchandises, entre les divers pays
de l'époque.
§ Puisque
la majorité des quarante années d'errance se sont passées dans le désert, on
peut supposer que ces noms de lieux devaient être des points d'eau, des oasis.
§ Je
ne pense pas qu'à l'époque on éditait des cartes routières, Moïse devait donc
savoir comment s'y rendre.
§ Mais
près de deux millions d'individus, et en plus du bétail, dans ces rares points
d'eau, dans une région torride, il ne s'agit pas de manquer d'eau.
.rmoale /jrEy" öDEr"y"Al['
ba;/m tbor"['B] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 50
µyrIb][o µT,a' yKi µh,lea}
T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 51
.ö['n:K] År<a,Ala, öDEr"Y"h'Ata,
µt;YOKic]m'AlK; tae
µT,d"B'aiw" µk,ynEP]mi År<a;h; ybev]yOAlK;Ata,
µT,v]r"/hw". 52
.Wdymiv]T' µt;moB;AlK; taew"
WdBea'Tµt;koSem' ymel]x'AlK; taew" ]
.Ht;ao tv,r<l; År<a;h;Ata, yTit'n: µk,l;
yKi HB;AµT,b]v'ywI År<a;h;Ata, µT,v]r"/hw". 53
/tl;j}n"Ata,
WBr"T' br"l; µk,ytejoP]v]mil] lr:/gB] År<a;h;Ata,
µT,l]j'n"t]hiw". 54
hy<h]yI /l lr:/Gh' hM;v;
/l axeyEArv,a} la, /tl;j}n"Atafy[im]T' f['m]l'w" ,
.Wlj;n<t]Ti µk,yteboa} t/Fm'l ]
µh,me Wryti/T rv,a}
hy:h;w" µk,ynEP]mi År<a;h; ybev]yOAta, WvyrI/t al¿Aµaiw". 55
År<a;h;Al[' µk,t]a, Wrrx;w"
µk,yDExiB] µnIynIx]liwµk,ynEy[eB] µyKicil] "
.HB; µybiv]yO µT,a' rv,a }
.µk,l; hc,['a, µh,l;
t/c[}l' ytiyMiDI rv,a}K' hy:h;w". 56
50
- Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes
de Moab, près du Jourdain vers
Jéricho. Il dit :
51
- " Parle aux Israélites ; tu leur diras : Quand vous aurez passé le
Jourdain vers le pays de Canaan,
52
- vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes, vous détruirez toutes leurs statues de métal
fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
·
'' vous chasserez
devant vous ''
Ils ne partiront
pas de ce
beau pays de
leur plein gré c'est
évident, alors il faudra
bien qu'ils s'entre tuent
53
- Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez,
car je vous ai donné ce pays
pour domaine.
--> Dieu dit
bien ici que
c'est aux israélites
à ce moment
là aux frontières
de Palestine qu'il
leur a donné ( au
passé ) ce pays, et donc
la terre promise
aux patriarches n'est
pas celle là
puisque ils sont
morts avant.
·
Et puisque Dieu
tient ses promesses, s'il leur
a promis une
terre, sans doute ils
l'auront, mais soit à
la manière des
hindous, par réincarnation,
soit à
la résurrection des
morts, comme je
le suppose c'est à
dire lorsque toutes
les frontières et
toutes les armées
auront été abolies.
·
Bref, quand dans
l'humanité entière on
s'aimera les uns
les autres. Plus
d'armées puisque plus
de frontières et
plus de gendarmes
puisque tous observeront
les 10 commandements, plus de
voleurs, plus de meurtriers
è que des
anges en quelque
sorte. Mais sûrement ce
n'est pas demain
la veille !
54
- Vous le partagerez au sort entre vos clans.
A celui qui est nombreux vous ferez une plus grande part
d'héritage, à celui qui est moins
nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tombera pour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
·
'' au
sort ''
uniquement quant au
type de sol, mais
en proportion démographique
quant à l'étendue
de terrain.
55
- Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurez laissés
deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le pays que vous
habiterez
56
- et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter.
·
'' si
vous ne les
chassez pas ''
sous entendu par
la force et jusqu'au
dernier
·
Si non un
jour ou l'autre
ils réclameront leur
indépendance et ce
sont eux qui
vous chasseront.
·
'' et je
vous traiterai comme
j'avais pensé les
traiter '' ce qui
signifie vous gagnerez la guerre
( je vous donnerai
un coup de
pouce ) mais il vous
faudra les exterminer
jusqu'au dernier.
===============================================
Chapitre 34
==========================
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 1
µyaiB;
µT,a'AyKi µh,lea} T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2
lPoTi
rv,a} År<a;h; tazO ö['n:K]
År<a;h;Ala ,
.h;yt,l¿bug"li ö['n"K] År<a,
hl;j}n"B] µk,l ;
1
- Yahvé parla à Moïse et dit :
2
- " Ordonne ceci aux Israélites, tu
leur diras : Quand vous entrerez dans le
pays de Canaan, voici le pays qui deviendra votre
héritage. C'est le pays de Canaan selon
ses frontières.
·
'' le
pays de Canaan ''
C'est la
région que les
descendants du petit
fils de Noé ont
colonisée. Le texte nous
montre ainsi que
le déluge n'a
pas anéanti toute
la terre et
qu'après le déluge
les descendants de Noé se
sont intégrés à
des populations qui
étaient là avant
et après le
déluge
·
Ce sont ces
descendants de Canaan, son
petit fils, que Noé à
maudit, plus d'un millénaire
avant,
·
'' selon ses
frontières '' ce
sont les limites
des territoires sur
lesquels ils dominaient.
·_____________________________________________ · · · ·
µk,l; hy:h;w" µ/da'
ydEy"Al[' öxiArB'd"Mimi bg<n<Ata'P] µk,l; hy:h;w". 3
.hm;d"qjl'M,h'Aµy: hxeq]mi bg<n<
lWbG" e
hy:h;w" hn:xi
rb'[;w" µyBir"q][' hle[}m'l] bg<N<mi lWbG"h' µk,l;
bs'n:w". 4
.hn:mox][' rb'[;w" rD:a'Arx'j}
ax;y:w["nEr"B' vdEq;l] bg<N<mi wyt;aox]/T "
.hM;Y:h' wyt;aox]/t Wyh;w" µyIr:x]mi
hl;j]n" ö/mx]['me lWbG"h' bs'n:w". 5
.µy: lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz<
lWbg"W l/dG:h' µY:h' µk,l; hy:h;w" µy: lWbg"W. 6
3
- La région méridionale de votre domaine s'étendra à partir du désert de
Çîn, qui
confine à Édom. Votre frontière méridionale commencera du
côté de l'orient à l' extrémité de la mer Salée.
4
- Puis elle obliquera au sud, vers la
montée des Scorpions, passera par Çîn et
aboutira au midi à Cadès-Barné. Puis
elle ira vers Haçar-Addar et passera par Açmôn.
5
- D'Açmôn, la frontière obliquera
ensuite vers le Torrent d'Égypte et aboutira à la Mer.
6
- Vous aurez pour frontière maritime la Grande Mer ; cette limite vous servira
de
frontière à l'occident.
C'est la partie sud de la terre
''promise'' elle sera occupée par la
tribu de Siméon. A présent c'est la frontière Nord du pays qui va être délimitée.
.rh;h; rho µk,l; Wat;T] ldoG:h' µY:h'Aömi
ö/px; lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz<w". 7
.hd:d:x] lbuG"h' taox]/T Wyh;w"
tm;j} abol] Wat;T] rh;h; rhome. 8
.ö/px; lWbG" µk,l; hy<h]yIAhz<
ön:y[e rx'j} wyt;aox]/t Wyh;w" hn:rop]zI lbuG"h' ax;y:w". 9
.hm;p;v] ön:y[e rx'j}me hm;d"qe
lWbg"li µk,l; µt,yWIa't]hiw". 10
hj;m;W lWbG"h' dr"y:w" öyI[;l;
µd<Q,mi hl;b]rIh; µp;V]mi lbuG"h' dr"y:w". 11
.hm;d"qe
tr<N<KiAµy: ¹t,K,Al[ '
µk,l; hy<h]Ti tazO
jl'M,h' µy: wyt;aox]/t Wyh;w" hn:DEr"Y"h' lWbG"h'
dr"y:w". 12
.bybis; h;yt,l¿bug"li
År<a;h ;
7
- Et voici votre frontière septentrionale.
Vous tracerez une ligne depuis la Grande Mer jusqu'à
Hor-la-Montagne,
8
- puis de Hor-la-Montagne vous tracerez une ligne jusqu'à l'Entrée de
Hamat, et la
frontière aboutira à Çedad.
9
- Elle ira vers Ziphrôn et aboutira à Haçar-Énân. Telle sera votre frontière
septentrionale.
10
- Puis vous tracerez votre frontière orientale de Haçar-Énân à Shepham.
11
- La frontière descendra de Shepham vers Harbel, à l'orient de Ayîn. Descendant
encore elle touchera la rive orientale de la
mer de Kinnérèt.
12
- La frontière suivra alors le Jourdain pour aboutir à la mer Salée. Tel sera
votre
pays avec les frontières qui en font le
tour. "
·
Cette extrémité nord sera occupée par la tribu Asser
·
Le jourdain étant frontière Est jusqu'à la mer salée, et
la grande mer frontière ouest, le contour de la terre promise initialement est
déterminé.
·
Cette terre promise s'est agrandie par la partie à l'ouest
du Jourdain que Moïse a attribuée aux tribus Ruben, Gad et Manassé. Elle
constitue aujourd'hui la Transjordanie
·
Or le texte ne dit pas si Moïse a consulté l'Eternel pour
accepter cette extension, ce qui suggère bien que la terre promise aux patriarches et aux anciens, n'est pas
celle là, mais la terre entière sans frontières, et Moïse devait le savoir.
·
Ainsi il pouvait de son plein gré étendre le territoire
national, d'autant que tous les habitants ou presque, en avaient été exterminés
au combat.
Wlj}n"t]Ti rv,a}
År<a;h; tazO rmoale laer:c]yI ynEB]Ata, hv,mo wx'y"w". 13
.hF,M'h' yxij}w" t/FM'h' t['v]til]
ttelhw:hy" hW:xi rv,a} lr:/gB] Ht;ao ;
ydIG:h'AynEb] hFem'W
µt;boa} tybel] ynIbeWarh; ynEb] hFem' Wjq]l; yKi. 14
.µt;l;j}n" Wjq]lhV,n"m] hFem'
yxij}w" µt;boa} tybel] ;
öDEr"y"l] rb,[eme
µt;l;j}n" Wjq]l; hF,M'h' yxij}w" t/FM'h' ynEv]. 15
.hj;r:z"mi hm;d"qe /jrEy "
13
- Moïse ordonna alors ceci aux Israélites :" Voici le pays que vous vous
partagerez par le sort, et que Yahvé a
prescrit de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14
- Car la tribu des fils de Ruben avec ses familles et la tribu des fils de Gad
avec ses familles ont déjà reçu leur héritage ; la demi-tribu de Manassé a
aussi reçu son héritage.
15
- Ces deux tribus et la demi-tribu ont reçu leur héritage au-delà du Jourdain
de Jéricho, à l'orient, au levant.
·
13/ Ici Moïse dit que '' Yahvé a prescrit de donner aux neuf tribus et à la
demi-tribu '' mais dans le texte,
le partage indiqué par Dieu est confié au sort dans des limites qui ne
comprennent pas ces territoires
.rmoaLe hv,moAla, hw:hy"
rBed"y"w". 16
År<a;h;Ata, µk,l; Wlj}n"yIArv,a} µyvin:a}h;
t/mv] hL,ae. 17
.öWnAöBi ["vu/hywI öheKoh' rz:[;l]a,
.År<a;h;Ata, ljon"li Wjq]Ti hF,M'mi
dj;a, aycin: dj;a, aycin:w". 18
16
- Yahvé parla à Moïse et dit :
17
- " Voici les noms des hommes qui vous partageront le pays : Éléazar le
prêtre et Josué fils de Nûn,
18
- et pour chaque tribu vous prendrez un prince pour le partage du pays.
·
Eleazar et Josué attribuent les territoires, mais à
l'intérieur de ceux ci, c'est le chef de tribu qui a autorité, pour attribuer
les parcelles du domaine aux différentes composantes de la tribu.
.hN<puy"AöB, bleK; hd:Why"
hFem'l] µyvin:a}h; t/mv] hL,aew". 19
.dWhyMi['AöB, laeWmv] ö/[m]vi ynEB] hFem'l]W.
20
.ö/ls]KiAöB, dd:ylia' ömiy:n"bi hFem'l].
21
.ylig"y:AöB, yQiBu aycin: öd:AynEb]
hFem'l]W. 22
.dpoaeAöB, laeyNIj' aycin: hV,n"m]AynEb]
hFem'l] ¹se/y ynEb]li. 23
.öf;p]viAöB, laeWmq] aycin:
µyIr"p]a,AynEb] hFem'l]W. 24
.èn:r"P'AöB, öp;x;ylia' aycin:
öluWbz"AynEb] hFem'l]W. 25
.öZ:['AöB, laeyfil]P' aycin: rk;c;yIAynEb]
hFem'l]W. 26
.ymil¿v]AöB, dWhyjia} aycin: rvea;AynEb]
hFem'l]W. 27
.dWhyMi['AöB, laeh]d"P] aycin:
yliT;p]n"AynEb] hFem'l]W. 28
.ö['n:K] År<a,B] laer:c]yIAynEB]Ata,
ljen"l] hw:hy" hW:xi rv,a} hL,ae. 29
19
- Voici les noms de ces hommes :Pour la tribu de Juda, Caleb,
fils de Yephunné ;
20
- pour la tribu des fils de Siméon,
Shemuel, fils d'Ammihud ;
21
- pour la tribu de Benjamin,
Élidad, fils de Kislôn ;
22
- pour la tribu des fils de Dan, le
prince Buqqi, fils de Yogli ;
23
- pour les fils de Joseph, pour la tribu
des fils de Manassé, le prince Hanniel,
fils d'Éphod ;
24
- et pour la tribu des fils d'Éphraïm,
le prince Qemuel, fils de
Shiphtân ;
25
- pour la tribu des fils de Zabulon, le
prince Éliçaphân, fils de Parnak ;
26
- pour la tribu des fils d'Issachar, le
prince Paltiel, fils d'Azzân ;
27
- pour la tribu des fils d'Asher, le
prince Ahiud, fils de Shelomi ;
28
- pour la tribu des fils de Nephtali, le
prince Pedahel, fils d'Ammihud. "
29
- Tels sont ceux à qui Yahvé ordonna d'assigner aux Israélites leur part
d'héritage en terre de Canaan.
·
Pour chaque tribu, est donné le nom du chef de tribu à la sortie d
'Egypte, et le nom de son fils qui en devient le chef avant l'entrée en
Palestine.
·
'' ceux à qui Yahvé ordonna ''
==> par l'intermédiaire de Eleazar et Josué et Moïse à qui en dévoile
les noms
==================
Chapitre 35 La part des Lévites (BJ)
================================
.rmoale /jrEy" öDEr"y"Al['
ba;/m tbor"['B] hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 1
µyrI[; µt;Z:jua}
tl'j}N"mi µYIwIl]l' Wnt]n:w" laer:c]yI ynEB]Ata, wx'. 2
.µYIwIl]l' WnT]Tµh,yteboybis] µyrI[;l,
vr:g"miW tb,v;l; i
.µt;Y:j' lkol]W µv;kur"liw"
µT;m]h,b]li Wyh]yI µh,yver"g"miW tb,v;l; µh,l; µyrI[;h, Wyh;w".
3
.bybis; hM;a' ¹l,a, hx;Wjw: ry[ih; ryQimi
µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h, yver"g"miW. 4
1
- Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes
de Moab, près du Jourdain vers Jéricho.
Il dit :
2
- " Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites, sur l'héritage qu'ils possèdent,
des villes pour qu'ils y demeurent et des
pâturages autour des villes. Vous les
donnerez aux Lévite.
·
Chaque tribu devait allouer aux lévites une part de leur
territoire délimitée plus loin.
3
- Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur
bétail,
leurs biens et toutes leurs bêtes.
4
- Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites
s'étendront, à
partir de la muraille de la ville, sur mille coudées alentour.
]Ata,w"
hM;a'B; µyIP'l]a' hm;d"qeAta'P]Ata, ry[il; ÅWjmi µt,Dom'W. 5
ö/px; ta'P] taew"
hM;a'B; µyIP'l]a' µy:Ata'P]Ata,w hM;a'B;
µyIP'l]a' bg<n<Ata'P"
.µyrI[;hyver"g"mi µh,l; hy<h]yI
hz< èw<T;B' ry[ih;w" hM;a'B; µyIP'l]a' ,
5
- Vous mesurerez, hors de la ville, deux mille coudées pour le côté
oriental, deux mille coudées pour le
côté méridional, deux mille coudées pour
le côté occidental, deux mille coudées
pour le côté septentrional, la ville étant
au centre, ce seront les pâturages de
ces villes.
· Ce verset complète le
précédent, mais difficile à comprendre au premier abord. Au verset 4 il est dit
mille coudées à partir de la muraille de la ville. Il semble évident que cette
muraille doit constituer la limite au delà de laquelle on est hors de la ville.
·
Alors que signifie ces deux mille coudées hors de la ville ? et la ville
étant au centre ?
·
Rachi donne une explication qui me semble plausible. Ces deux mille
coudées seraient constituées de mille coudées de terrain inconstructible
s'étendant de la dernière maison jusqu'à la muraille et de mille coudées de
pâturages, à compter de la muraille.
·
On a bien ainsi deux mille coudées hors de la ville, celle ci, dont la
dimension n'est pas donnée, constituant le centre de l'étendue territoriale. En
fait on imagine qu'en premier lieu on construit les habitations des citadins.
·
On prévoit ensuite des espaces de développement urbain, puis à partir de
ces limites, mille coudées inconstructibles, puis une muraille d'enceinte et à
l'extérieure de celle-ci mille coudées de pâturages.
rv,a} fl;q]Mih' yrE[;Avve
tae µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h, taew". 6
.ry[i µyIT'v]W µy[iB;r"a'
WnT]Tiµh,yle[}w" j"xeroh; hM;v; snUl; WnT]T i
.öh,yver"g"miAta,w" öh,t]a,
ry[i hn<mov]W µy[iB;r"a' µYIwIl]l' WnT]Ti rv,a} µyrI[;h,AlK;. 7
WBr"T' br"h;
taeme laer:c]yIAynEB] tZ"jua}me WnT]Ti rv,a} µyrI[;h,w". 8
.µYIwIl]l' wyr:[;me öTeyI Wlj;n"yI rv,a}
/tl;j}nypiK] vyai Wfy[im]T' f['m]h' taemeW "
6
- Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de
refuge, cédées par vous pour que le
meurtrier puisse s'y enfuir ; mais vous donnerez en plus quarante-deux villes.
7
- Vous donnerez en tout aux Lévites quarante-huit villes, les villes avec leurs pâturages.
8
- Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites, vous les prendrez en plus grand nombre à
celui qui a beaucoup, en plus petit
nombre à celui qui a peu. Chacun donnera
de ses villes aux Lévites en proportion de l'héritage qu'il aura reçu.
·
6/ 6
Villes refuge pour les douze tribus, en quelque sorte 6 régions avec chacune
une ville ou se situe un palais de justice.
· 8/
'' ces villes '' (les quarante deux
autres ), on peut en déduire qu'il y a au départ un souci d'équilibre
démographique, de manière que le nombre des lévites soit proportionnel à la
démographie
_________________________________________ .rmoaLe
hv,moAla, hw:hy" rBed"y"w". 9
µyrIb][o µT,a' yKi µh,lea}
T;r"m'a;w" laer:c]yI ynEB]Ala, rBeD". 10
.ö['n:K] hx;r"a' öDEr"Y"h'Ata
,
hM;v;
sn:w" µk,l; hn:yy<h]Ti fl;q]mi yrE[; µyrI[; µk,l; µt,yrIq]hiw". 11
.hg:g:v]Bi vp,n<AhKem' j"xer o
/dm][;Ad[' j"xeroh; tWmy: al¿w"
laeGOmi fl;q]mil] µyrI[;h, µk,l; Wyh;w". 12
.fP;v]Mil' hd:[eh; ynEp]l i
9
- Yahvé parla à Moïse et dit :
10
- " Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour
gagner la
terre de Canaan,
11
- vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge, où puisse s'enfuir
le meurtrier qui a frappé quelqu'un par
inadvertance.
12
- Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, et le meurtrier ne
devra pas mourir avant d'avoir comparu en
jugement devant la communauté.
·
12/ '' contre le vengeur du sang '' Qui est désigné par
cette expression '' ? C'est à mon avis celui qui voudrait tuer le meurtrier,
volontaire ou involontaire, avant qu'il ne soit jugé. La vengeance est
interdite par la loi mosaïque, mais face à un crime, on peut être tenté de
l'exercer.
·
Le nom et l'endroit de ces villes n'est pas donné, le
texte indique simplement qu'il devra s'agir d'agglomérations à densité de
population plus importante que la moyenne
.µk,l; hn:yy<h]Ti fl;q]mi yrE[;Avve WnTeTi
rv,a} µyrI[;h,w". 13
vl¿v] taew"
öDEr"Y"l' rb,[eme WnT]Ti µyrI[;h, vl¿v] tae. 14
.hn:yy<h]Tfl;q]mi yrE[; ö['n:K] År<a,B]
WnT]Ti µyrI[;h, i
13
- Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge :
14
- les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous
donnerez
dans le pays de Canaan seront des villes de
refuge.
·
Pour quelle raison ce partage inégal ? 3 villes refuges
pour 9 tribus et demi en canaan et 3 villes refuges pour 2 tribus et demi au
delà du Jourdain. Ce n'est en tout cas pas une question de rapport
démographique. Je pense plutôt à un rapport d'étendue de territoire.
·
Ici Dieu confirme l'extension des territoires au delà du
Jourdain.
µyrI[;h,Avve hn:yy<h]Ti
µk;/tB] bv;/Tl'w" rGEl'w" laer:c]yI ynEb]li. 15
.hg:g:v]Bi vp,n<AhKem'AlKhM;v; sWnl;
fl;q]mil] hL,aeh; ;
.j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w"
WhK;hi lz<r"b'
ylik]BiAµaiw". 16
.j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w"
WhK;hi HB; tWmy:Arv,a} dy: öb,a,B] µaiw". 17
.j'xeroh; tm'Wy t/m aWh j'xero tmoY:w"
WhK;hi /B tWmy:Arv,a} dy:AÅ[e ylik]Bi /a. 18
.WNt,ymiy" aWh /bA/[g"piB]
j"xeroh;Ata, tymiy: aWh µD:h' laeGO. 19
.tmoY:w" hY:dIx]Bi wyl;[; èyliv]hiA/a
WNp,D:h]y< ha;n"ciB]Aµaiw". 20
j'xero hK,M'h' tm'WyAt/m
tmoY:w" /dy:b] WhK;hi hb;yaeb] /a. 21
./bA/[g"piBj"xeroh;Ata, tymiy: µD:h'
laeGO aWh ]
.hY:dIx] al¿B] yliK]AlK; wyl;[; èyliv]hiA/a
/pd:h} hb;yaeAal¿B] [t'p,B]Aµaiw". 22
tmoY:w" wyl;[;
lPeY"w" t/ar" al¿B] HB; tWmy:Arv,a} öb,a,Alk;b] /a. 23
./t[;rvQeb'm] al¿w" /l byE/aAal¿
aWhw" :
.hL,aeh; µyfiP;v]Mih' l[' µD:h' laeGO öybeW
hK,M'h' öyBe hd:[eh; Wfp]v;w". 24
15
- Pour les Israélites comme pour l'étranger et pour l'hôte qui vivent chez
vous, ces
six villes serviront de refuge, où puisse s'enfuir quiconque a frappé
quelqu'un
involontairement.
·
Israélite, étranger, hôte … trois types différents
d'individus : l'Israélite è religieux, l'étranger è qui n'est pas ressortissant
du pays, l'hôte è qu'il soit l'invité d'un natif ou d'un étranger, et le texte
ajoute quiconque… force est de constater que certains versets sont des plus
clairs et sans ambiguité.
16
- Mais s'il l'a frappé avec un objet de fer et qu'il ait ainsi causé sa
mort, c'est un
meurtrier.
Le meurtrier sera mis à mort.
17
- S'il l'a frappé avec une pierre propre à tuer et s'il l'a tué, c'est un meurtrier. Le
meurtrier sera mis à mort.
18
- Ou bien s'il l'a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s'il l'a
tué, c'est un
meurtrier.
Le meurtrier sera mis à mort.
19
- C'est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le rencontrera,
il le mettra à mort.
20
- Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l'atteindre il lui a
lancé un projectile mortel,
21
- ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé
doit mourir ; c'est un meurtrier que le
vengeur du sang mettra à mort quand il le
rencontrera.
·
16 à 21 / métal, pierre, bois, en poussant, en frappant
avec les poings, en lançant un projectile…dans l'énumération ne figure pas le
poison lequel peut être assimilé à un projectile (corps projeté en direction
d'une cible),…
·
Dans ces versets est désigné le meurtrier par
préméditation.
·
21/ '' le vengeur du sang mettra à mort quand
il le rencontrera '' ….
--> je pense que celui qui est
désigné par vengeur du sang, (homme vengeur µD:h' laeG ) est celui qui veut se venger d'un meurtrier, il ne
s'agit pas du bourreau
·
le mot bourreau : öylit; n'apparaît pas une seule fois dans toute la Thora. Quant
au verbe, qui signifie pendre, suspendre, il n'apparaît que deux fois et à la forme négative . Lévitique 19/13 ( ne pas laissé en
suspend le salaire d'un ouvrier) et Deutéronum 21/13 ( le cadavre d'un pendu ne
peut demeurer sur un arbre plus de 24h)
---> S'il n'y a pas de bourreau , comment une
sentence de mise à mort peut elle être exécutée ?. On remarquera que lorsque la
Thora fait référence à une mise à mort c'est toujours une lapidation par une foule,
mais le commandement tu ne tueras point s'adresse à tous les israélites y
compris les juges.
--> Celui qui lance une pierre dans le but de
tuer est un meurtrier par préméditation, alors ces mises à mort comment étaient
elles légalement exécutées ?
·
A cette époque la thora n'existait pas en livre de poche,
elle était simplement lue à la synagogue par les rabbins, qui eux connaissaient
bien les textes et en outre c'est parmi eux qu' étaient désignés les juges.
·
Ces juges avaient la possibilité de condamner au travail
forcé à vie
· A l'époque pas de
journaux non plus qui commenteraient les sentences.
22 - Mais s'il a bousculé la victime
fortuitement, sans inimitié, ou s'il a lancé sur elle
quelque projectile, sans chercher à l'atteindre,
23
- ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a
ainsi causé
sa mort,
alors qu'il n'avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun
mal,
24
- la communauté jugera, selon ces
règles, entre celui qui a frappé et le
vengeur du
sang,
·
'' la communauté jugera '' il faut entendre par là les juges
représentant la communauté …. '' Entre meurtrier et vengeur du sang''
25
- et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang. Elle le fera retourner dans
la ville de refuge où il s'était enfui, et il y demeurera jusqu'à la mort du grand
prêtre
qui a été oint de l'huile sainte.
·
Le meurtrier involontaire, résidant dans une ville de
refuge était donc à l'abri de toute vengeance
.hM;v; sWny: rv,a} /fl;q]mi ry[i
lWbG"Ata, j"xeroh; axeyE axoy:Aµaiw". 26
laeGO jx'r:w" /fl;q]mi ry[i lWbg"li
ÅWjmi µD:h' laeGO /tao ax;m;W. 27
.µD: /l öyae
j"xeroh;Ata, µD:h '
öheKoh' t/m yrEj}a'w"
ldoG:h' öheKoh' t/mAd[' bveyE /fl;q]mi ry[ib] yKi. 28
./tZ:jua År<a,Ala, j"xeroh; bWvy:
ldoG:h' }
26
- Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il
s'est enfui,
27
- et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de
refuge, le
vengeur du sang pourra le tuer sans crainte de
représailles ;
28
- car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du grand
prêtre
; c'est après la mort du grand prêtre qu'il
pourra retourner au pays où il a son
domaine.
·
Sa protection n'est assurée qu'à l'intérieur de la ville
refuge
.µk,ytebov]/m lkoB] µk,yterodol] fP;v]mi
tQ'jul] µk,l; hL,ae Wyh;w". 29
dj;a, d[ew" j"xeroh;Ata,
jx'r"yI µydI[e ypil] vp,n<AhKem'AlK;. 30
.tWml; vp,n<b]
hn<[}y"Aal ¿
.tm;Wy t/mAyKi tWml; [v;r:
aWhArv,a} j"xero vp,n<l] rp,ko Wjq]tiAal¿w". 31
År<a;B; tb,v,l; bWvl; /fl;q]mi ry[iAla,
sWnl; rp,ko Wjq]tiAal¿w". 32
.öheKoh' t/mAd[ '
År<a;h;Ata,
¹ynIj}y" aWh µD:h' yKi HB; µT,a' rv,a} År<a;h;Ata,
WpynIj}t'Aal¿w". 33
./kp]vo µd"B] µaiAyKi HB;AèP'vu rv,a}
µD:l '
ökevo ynIa} rv,a} HB;
µybiv]yO µT,a' rv,a} År<a;h;Ata, aMef't] al¿w". 34
.laer:c]yI ynEB] è/tBökevo hw:hy" ynIa}
yKi Hk;/tB] ]
Remarques :
·
Dans ce chapitre, on s'aperçoit que l'organisation
politique et territoriale s'organise en deux classes de population. Onze tribus
constituant le peuple, la plèbe en quelque sorte, et une tribu, celle des
lévites, la tribu de Moïse et Aaron devenant à vie, la classe dirigeante
détenant le pouvoir politique.
·
Les versets 9 à 34 font une distinction entre meurtrier
involontaire et meurtre prémédité.
·
Il semble bien s'il on s'en tient uniquement à ces versets
que le coupable d'un meurtre prémédité était mis à mort, au sens vrai du terme,
il a versé le sang, son sang sera versé.
·
Ce n'est pourtant pas mon avis, pour deux raisons
·
La première, c'est qu'il y aurait injustice flagrante
envers les réelles victimes du meurtre.
·
Dans un meurtre, que la victime soit un homme, une femme
ou un enfant, le meurtrier fait une victime au sens physique, mais également
d'autres victimes, toutes celles qui affectivement ou pécunièrement dépendaient
de celle ci. Exemple simple : une famille ayant dix enfants (pas rare à
l'époque) si le père est assassiné, les onze qui restent sont aussi des
victimes. Or s'il s'agit d'un meurtrier involontaire, il n'est pas mis à mort,
mais condamné à dédommager pécunièrement la veuve et ses enfants, soit par
rançon s'il est suffisamment riche soit par un travail forcé.
·
La règle fondamentale imposée aux juges est la Loi du
talion, œil pour œil, dent pour dent……. Qui traduite ainsi n'a aucun sens. Si
dans une bagarre, je casse les dents d'une douzaine d 'individus, et que dans
ma bouche il ne reste que quelques dents, ou bien je rends infirme plusieurs
individus , comment cette règle pourrait elle s'appliquer ?.
·
Le vrai sens est pécunier. Valeur pécunière exacte,
contrepartie exacte du dommage subi, non pas du point de vue physique, mais
pécunier . Le doigt d'un pianiste n'a pas même valeur que celui d'un laboureur,
la dent d'un enfant ( elle repousse) n'a pas même valeur que celle d'un
vieillard
·
La seconde raison, c'est l'expression '' vengeur du sang
'' leitmotiv de tous ces versets. Il est question de la main du vengeur pas de
celle du bourreau
Ø Si quelqu'un vient à tuer le meurtier (par
préméditation), il n'encours aucune sanction mais s'il s'agit d'un meurtrier
involontaire , à l'intérieur du périmètre de juridiction, il sera considéré lui
même comme un meurtrier avec préméditation, à l'extérieur il sera grâcié
==================
Chapitre 36
=============================== Héritage de la femme mariée (BJ)
Ce cours chapitre montre qu'une loi doit être modifiée
lorsqu'elle est injuste.
tjoP]v]Mimi
hV,n"m]AöB, rykim;AöB, d[;l]gIAynEB] tj'P'v]mil] t/ba;h; yvear:
Wbr"q]YIw". 1
.laer:c]yI ynEb]li t/ba; yvear:
µyaiciN"h' ynEp]liw" hv,mo ynEp]lWrB]d"y"w" ¹se/y
ynEB] i
ynEb]li lr:/gB]
hl;j}n"B] År<a;h;Ata, ttel; hw:hy" hW:xi ynIdoa}Ata,
Wrm]aYow". 2
.wyt;nOb]li Wnyjia; dj;p]l;x] tl'j}n"Ata,
ttelhw:hyb' hW:xu ynIdoaw" laer:c]yI ;
öt;l;j}n"
h[;r"g"nIw" µyvin:l] laer:c]yIAynEb] yfeb]vi ynEB]mi dj;a,l]
Wyh;w". 3
.['rEG:yI Wntel;j}n" lr"GOmiW µh,l;
hn:yy<h]Ti rv,a} hF,M'h'tl'j}n" l[' ¹s'/nw" Wnyteboa} tl'j}N"m
i
hF,M'h' tl'j}n" l['
öt;l;j}n" hp;s]/nw" laer:c]yI ynEb]li lbeYOh' hy<h]yIAµaiw".
4
.öt;l;j}n" [r"G:yI Wnyteboa}
hFemtl'j}N"miW µh,l; hn:yy<h]Ti rv,a} '
.µyrIb]Do ¹se/yAynEb] hFem' öKe rmoale
hw:hy" yPiAl[' laer:c]yI ynEB]Ata, hv,mo wx'y"w". 5
b/Fl' rmoale dj;p]l;x]
t/nb]li hw:hy" hW:xiArv,a} rb;D:h' hz<. 6
.µyvin:l] hn:yy<h]Ti µh,ybia} hFem'
tj'P'v]milèa' µyvin:l] hn:yy<h]Ti µh,ynEy[eB] ]
vyai yKi hF,m'Ala, hF,M'mi
laer:c]yI ynEb]li hl;j}n" bSotiAal¿w". 7
.laer:c]yIynEB] WqB]d"yI wyt;boa} hFem'
tl'j}n"B ]
h;ybia; hFem' tj'P'v]Mimi
dj;a,l] laer:c]yI ynEB] t/FM'mi hl;j}n" tv,r<yO tB'Alk;w". 8
.wyt;boa} tl'j}n" vyai laer:c]yI ynEB]
Wvr"yyIö['m'l] hV;ail] hy<h]T i
WqB]d"yI /tl;j}n"B] vyaiAyKi rjea'
hF,m'l] hF,M'mi hl;j}n" bSotiAal¿w". 9
.laer:c]yI ynEB] t/Fm '
.dj;p]l;x] t/nB] Wc[; öKe
hv,moAta, hw:hy" hW:xi rv,a}K'. 10
dj;p]l;x] t/nB] h[;nOw" hK;l]miW
hl;g"j;w" hx;r"ti hl;j]m' hn:yy<h]Tiw". 11
.µyvin:l] öh,ydEdo ynEb]l
i
yhiT]w" µyvin:l] Wyh;
¹se/yAöb, hV,n"m]AynEB] tjoP]v]Mimi. 12
.öh,ybia} tj'P'v]mi
hFem'Al[' öt;l;j}n "
laer:c]yI ynEB]Ala,
hv,moAdy"B] hw:hy" hW:xi rv,a} µyfiP;v]Mih'w" twOx]Mih' hL,ae.
13
./jrEy öDEr"y" l[' ba;/m
tbor"['B] "
1
- Les chefs de famille du clan des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé,
l'un des clans des fils de Joseph, se présentèrent. Ils prirent la parole en présence de
Moïse et des princes, chefs de famille des Israélites,
2
- et dirent :" Yahvé a ordonné à Monseigneur de donner le pays aux
Israélites en le
répartissant par le sort ; et Monseigneur a
reçu de Yahvé l'ordre de donner la part
d'héritage de Çelophehad, notre frère,
à ses filles.
3
- Or, si elles épousent un membre d'une
autre tribu israélite, leur part sera
retranchée de la part de nos pères. La part de la tribu à laquelle elles vont
appartenir
sera augmentée, et la part que le sort nous a donnée sera
réduite.
4
- Et quand viendra le jubilé pour les Israélites, la part de ces femmes sera ajoutée à
la part de la tribu à laquelle elles vont
appartenir, et elle sera retranchée de
la part
de notre tribu. "
·
Ils viennent dire à Moïse que D. lui à ordonné une
injustice
5
- Moïse, sur l'ordre de Yahvé, donna cet ordre aux Israélites. Il dit :" La tribu des
fils de Joseph a parlé juste.
6
- Voici ce que Yahvé ordonne pour les filles de Çelophehad : Elles épouseront
qui
bon leur semblera, pourvu qu'elles se marient dans un clan de la
tribu de leur père.
7
- La part des Israélites ne passera pas de tribu à tribu ; les Israélites
resteront
attachés chacun à la part de sa tribu.
8
- Toute fille qui possède une part dans l'une des tribus des Israélites devra
se marier
dans un clan de sa tribu paternelle, de sorte que les Israélites conservent chacun
la
part de son père.
9
- Une part ne pourra être transférée d'une tribu à l'autre : chacune des tribus
des
Israélites restera attachée à sa part. "
10
- Les filles de Çelophehad firent comme Yahvé l'avait ordonné à Moïse.
11
- Mahla, Tirça, Hogla,
Milka et Noa, filles de
Çelophehad, épousèrent les fils
de leurs oncles paternels.
12
- Comme elles s'étaient mariées dans des clans des fils de Manassé, fils de
Joseph,
c'est à la tribu du clan de leur père que revint leur part.
·
La Loi est modifiée de par ordre Divin.
13
- Tels sont les commandements et les lois que Yahvé prescrivit aux
Israélites, par
l'intermédiaire de Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.
·
Par l'intermédiaire de Moïse toutes les lois sont d'ordre
Divin. Mais tous ces versets montrent que si au cours du temps une loi devient injuste on
doit la modifier et L'Eternel sera d'accord
=====================================
Fin du tome 4 : Les Nombres